# Dutch translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Nathan Follens , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 10:51+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Bekijk en gebruik andere bureaubladen" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Verbindingen laat u verbinding maken met andere bureaubladen en ze " "gebruiken. Dit kan een uitstekende manier zijn om inhoud of software op een " "ander besturingssysteem te benaderen. Verbindingen kan ook gebruikt worden " "om gebruikers die hulp nodig hebben te ondersteunen." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Er worden heel wat verschillende besturingssystemen ondersteund, waaronder " "Linux- en Windows-bureaubladen. U kunt ook verbinding maken met virtuele " "machines." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Verbindingen maakt gebruik van de goed ondersteunde VNC- en RDP-protocollen. " "Eén van deze protocollen moet ingeschakeld zijn op het bureaublad waarmee u " "verbinding wilt maken." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;extern;bureaublad;" "ondersteuning;toegang;bekijken;weergave" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Remote desktop-bestand (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Een remote desktop-cliënt voor de GNOME-bureaubladomgeving" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Kon bestand met onbekend MIME-type %s niet openen" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Verbinding met ‘%s’ is verwijderd" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL om mee te verbinden" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr ".vnc- of .rdp-bestand openen op gegeven PAD" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "In volledig scherm openen" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Te veel argumenten opgegeven voor de opdracht.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermafdruk van %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Aanmelding mislukt: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "We maken voor de eerste keer verbinding met ‘%s’. Controleer of de " "vingerafdrukken overeenkomen om zeker te zijn dat u wel echt verbinding " "maakt met die machine. Dit is maar één keer nodig." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Het certificaat van de externe server ‘%s’ komt niet overeen met de lokale " "kopie. Mogelijk probeert iemand zich voor te doen als de server." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "De externe server ‘%s’ vereist een gebruikersnaam en wachtwoord om " "verbinding te kunnen maken." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Nee, bedankt" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Bureaubladafmetingen wijzigen" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Voer de netwerkidentificatie van de computer op afstand waarmee u verbinding " "wilt maken in:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindingstype" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standaard om te verbinden met Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standaard om te verbinden met Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "Wa_chtwoord" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Verbinding openen" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verifiëren" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk verifiëren" # Misschien moet 'Remote Desktop Certificates' vertaald worden, geen idee of dat in Windows vertaald is - Nathan #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Voer op Windows certlm.msc of certmgr.msc uit\n" "en kopieer het certificaat van\n" "Remote Desktop>Certificates naar een bestand.\n" "Haal vervolgens de vingerafdruk ervan op met\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "Als GNOME op het verbonden eindpunt gebruikt wordt,\n" "kan de vingerafdruk geverifieerd worden in de Instellingen,\n" "Delen>Aanmelden op afstand>Versleuteling verifiëren." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Onverwacht certificaat" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Lokaal certificaat verwijderen" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Aanmelden vereist" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Gebruikersnaam…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Wachtwoord…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domein…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Het veld ‘Domein’ is meestal niet verplicht en kan\n" "leeg gelaten worden." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Aanmelden" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Welkom bij Verbindingen" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "" "Klik op ‘Volgende’ om meer te weten te komen over aanmelden op afstand." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Verkrijg toegang tot andere bureaubladen" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Met Verbindingen kunt u het scherm van andere bureaubladen bekijken. U kunt " "ze ook besturen met uw muis en toetsenbord." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Verbind met verschillende besturingssystemen" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "U kunt toegang verkrijgen tot Linux-, Mac- en Windows-bureaubladen." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Instellen vereist" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Aanmelden op afstand moet meestal eerst ingeschakeld worden op de computer " "waarmee u verbinding probeert te maken." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Begin met uw eerste verbinding te maken" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Om te beginnen hebt u het adres van de computer waarmee u verbinding " "probeert te maken nodig." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Verbindingsvoorkeuren" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Aanpassen aan venster" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Oorspronkelijke grootte" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Toepassingsmenu" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menu weergeven" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Over Verbindingen" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Alleen bekijken" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Lokale pointer weergeven" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Geluid inschakelen" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Snel verversen" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Schaalmodus" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Klik op de knop ‘Toevoegen’ om uw eerste verbinding te maken" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Kon bestand niet verwerken" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Sleutel ‘%s’ ontbreekt in VNC-bestand" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "‘%s’ vereist authenticatie" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Kom meer te weten over hoe Verbindingen werkt." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Gebruik andere bureaubladen op afstand" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Schakel remote desktop in vóór verbinden" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Computers moeten ingesteld zijn voor remote desktop-functionaliteit " #~ "vooraleer u er verbinding mee kunt maken." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "We hopen dat u Verbindingen met plezier zult gebruiken!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Meer informatie kan gevonden worden in de hulpbestanden." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Schalen" #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "Gnome Verbindingen" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Een externbureaubladcliënt voor de Gnome-bureaubladomgeving." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Nieuwe verbinding maken" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Voer het adres in van een machine om mee te verbinden. Het adres kan " #~ "beginnen met rdp:// of vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken"