# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 23:10+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Savienojumi" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Skatīt un izmantot citas darbvirsmas" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Savienojumu lietotne jums ļauj savienoties ar un izmantot citas darbvirsmas. " "Tas var būt lielisks veids kā piekļūt saturam vai lietotnēm, kas atrodas uz " "citām operētājsistēmām. To var arī izmantot, lai sniegtu palīdzību citiem " "lietotājiem." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Var savienoties ar dažādām operētājsistēmām, tai skaitā Linux un Windows " "darbvirsmām. Varat savienoties arī ar virtuālajām mašīnām." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Savienojumu lietotne izmanto plaši atbalstītos VNC un RDP protokolus, no " "kuriem vismaz vienam ir jābūt ieslēgtam uz darbvirsmas, pie kuras mēģināt " "pieslēgties." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;attālināti;darbvirsma;windows;atbalsts;piekļuve;skatīt" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Attālinātās darbvirsmas (VNC) datne" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Rūdolfs Mazurs " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Attālinātais darbvirsmas klients GNOME darbvirsmas videi" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Nevarēja atvērt datni ar nezināmu mime tipu %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "“%s” savienojums tika izdzēsts" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL, ar kuru savienoties" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Atvērt .vnc vai .rdp datni dotajā CEĻĀ" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Tika norādīti pārāk daudz komandrindas parametri.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekrānattēls no %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Neizdevās autentificēties: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Ar “%s” savienojas pirmo reizi. Lai pārliecinātos, ka jūs savienojaties ar to" " datoru, par kuru tas uzdodas, pārbaudiet, vai sakrīt digitālais nospiedums." " Šis process ir jāveic tikai vienu reizi." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Attālinātā servera “%s” sertifikāts neatbilst lokālajai kopijai. Varētu būt," " ka kāds izliekas par to serveri." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Lai turpinātu savienoties, attālinātajam serverim “%s” jānorāda lietotājvārdu" " un paroli." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 #| msgid "No Thanks" msgid "_No Thanks" msgstr "_Nē, paldies" #: src/onboarding-dialog.vala:96 #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Mainīt darbvirsmas izmēru" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Ievadiet tīkla identifikatoru attālinātai darbvirsmai, ar ko savienoties:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Savienojuma veids" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standarts, lai savienotos ar Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standarts, lai savienotos ar Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Savienoties" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Ierakstīties" #: src/ui/dialog.ui:18 #| msgid "Connections" msgid "Open Connection" msgstr "Atvērt savienojumu" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Pārbaudīt" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Pārbaudīt digitālo nospiedumu" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Uz Windows, palaidiet certlm.msc vai certmgr.msc\n" "un kopējiet sertifikātu no\n" "Remote Desktop>Certificates uz datni.\n" "Tad saņemiet digitālo nospiedumu ar\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "Ja GNOME tiek izmantots savienojuma galapunktā,\n" "digitālo nospiedumu var pārbaudīt Iestatījumos,\n" "Koplietošana>Attālinātā darbvirsma>Pārbaudīt šifrēšanu." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Negaidīts sertifikāts" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Dzēst lokālo sertifikātu" #: src/ui/dialog.ui:386 #| msgid "Authentication failed: %s" msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: src/ui/dialog.ui:437 #| msgid "_Username" msgid "Username…" msgstr "Lietotājvārds…" #: src/ui/dialog.ui:465 #| msgid "_Password" msgid "Password…" msgstr "Parole…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domēns…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Domēna lauks parasti ir neobligāts un\n" "to var atstāt tukšu." #: src/ui/dialog.ui:638 #| msgid "Authentication failed: %s" msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Laipni lūdzam Savienojumos" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Spiediet “Nākamais”, lai uzzinātu par attālināto darbvirsmu." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 #| msgid "View and use other desktops" msgid "Access other desktops" msgstr "Piekļūt citām darbvirsmām" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 #| msgid "" #| "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control " #| "them using the pointer and keyboard, too!" msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Savienojumu lietotne ļauj skatīt citu darbvirsmu ekrānus. Tos" "varat arī kontrolēt, izmantojot peles rādītāju un tastatūru!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Savienojaties ar citām darbvirsmas sistēmām" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 #| msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Jūs varat piekļūst Linux, Max un Windows darbvirsmām." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Nepieciešama uzstādīšana" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Parasti ir jāieslēdz attālinātās darbvirsmas piekļuve uz datoriem, ar kuriem" " vēlaties savienoties." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Sāciet, izveidojot savu pirmo savienojumu" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "Lai sāktu, jums vajadzēs adresi datoram, ar kuru vēlaties savienoties." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Savienojuma iestatījumi" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Pielāgoties logam" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Sākotnējais izmērs" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Jauns" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Lietotņu izvēlne" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Parādīt izvēlni" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienoties" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Par Savienojumiem" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Tikai skatīšanās" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Rādīt lokālo rādītāju" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivēt audio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Joslas platums" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Augsta kvalitāte" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Ātra atsvaidzināšana" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Mērogošanas režīms" #: src/ui/window.ui:52 #| msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Spiediet pievienošanas pogu, lai izveidotu savu pirmo savienojumu." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Neizdevās parsēt datni" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC datnei trūkst “%s” atslēgas" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” pieprasa autentificēšanos" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Uzziniet, kā darbojas Savienojumu lietotne." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Izmantojiet citas darbvirsmas attālināti" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Pirms savienošanās, ieslēdziet attālināto darbvirsmu" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Datori ir jāiestata darbam caur attālināto darbvirsmu, lai ar tiem varētu " #~ "savienoties." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Mēs ceram, ka jums patiks Savienojumu lietotne!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Vairāk informācijas var iegūt palīdzības rokasgrāmatā." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mērogošana"