# Korean translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # DaeHyun Sung , 2020, 2022-2023. # Changwoo Ryu , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 13:09+0900\n" "Last-Translator: DaeHyun Sung \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "연결" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "다른 데스크톱을 보거나 사용합니다" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "연결 프로그램을 이용해 다른 데스크톱에 연결해서 사용할 수 있습니다. 다른 종" "류의 데스크톱 운영 체제에 있는 컨텐트나 소프트웨어를 사용할 때 훌륭한 방식입" "니다. 도움이 필요한 다른 사용자를 지원할 때에도 사용할 수 있습니다." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "리눅스와 윈도우 데스크톱 포함, 여러가지 종류의 운영 체제에 연결할 수 있습니" "다. 또 가상 머신에 연결할 수도 있습니다." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "연결 프로그램은 널리 지원되는 VNC 및 RDP 프로토콜을 사용하고, 연결하려는 데" "스크톱에서 이 중의 하나를 켜야 합니다." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" # 원문 오류: 세미콜론으로 끝나야 함 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;원격;desktop;데스크톱;windows;윈도우;support;지원;access;접" "근;view;보기" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "원격 데스크톱(VNC) 파일" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "성대현 \n" "류창우 " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "그놈 데스크톱 환경의 원격 데스크톱 클라이언트" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "알 수 없는 %s MIME 형식의 파일을 열 수 없습니다" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "“%s”(으)로 연결이 삭제되었습니다" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "연결할 URL" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "주어진 PATH에서 .vnc 또는 .rdp 파일 열기" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "전체 화면에서 열기" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "명령행 인수가 너무 많이 지정되었습니다.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s 스크린샷" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "찍은 스크린샷" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "“%s” 에는 인증이 필요합니다" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "인증 실패: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "아니요 괜찮습니다(_N)" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "데스크톱 크기조절" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "연결하려는 원격 데스크톱의 네트워크 ID를 입력하십시오:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "연결 종류" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (윈도우 연결 표준)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (리눅스 연결 표준)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "연결" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "연결에 오신걸 환영합니다" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "연결 프로그램이 어떻게 동작하는지 알아봅니다." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "원격으로 다른 데스크톱 사용하기" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "연결 프로그램을 사용해 다른 데스크톱의 화면을 볼 수 있습니다. 포인팅 장치와 " "키보드를 사용해 데스크톱을 조작할 수도 있습니다!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "여러가지 운영 체제에 연결" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "연결 프로그램을 사용해 리눅스, 맥, 윈도우 데스크톱에 접근합니다." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "연결하기 전에 원격 데스크톱을 켜십시오" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "연결하기 전에 해당 컴퓨터에 원격 데스크톱을 준비해야 합니다." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "연결을 즐겁게 사용해 주세요!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "More information can be found in the help." msgstr "더 많은 정보를 도움말에서 찾을 수 있습니다." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "연결 기본 설정" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "주소" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "창 크기 맞추기" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "본래 크기" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "응용 프로그램 메뉴" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "검색" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "돌아가기" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "메뉴 표시" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "연결 정보" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + 백스페이스" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "표시" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "읽기전용" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "로컬 포인터 보기" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "오디오 활성화" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "대역폭" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "고화질" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "빠른 반응 속도" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "크기 조정 모드" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "첫번째 연결을 하려면 + 단추를 누르세요." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "파일을 해석할 수 없습니다" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC 파일에 “%s” 키가 없습니다" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "크기 조절"