# Italian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Milo Casagrande , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Davide Ferracin , 2021. # Gianvito Cavasoli , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 17:19+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Visualizza e usa altri computer" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Connessioni permette di connettersi e usare altri computer e usarli. Può " "essere un buon modo per accedere a contenuti e software su computer con " "altri sistemi operativi. Lo si può usare anche per prestare supporto a " "utenti che hanno bisogno d'aiuto." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "È possibile connettersi a un'ampia gamma di diversi sistemi operativi, come " "inclusi Linux e Windows, ed è possibile connettersi anche a macchine " "virtuali." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Connessioni usa i protocolli ampiamente supportati VNC e RDP, e uno di essi " "deve essere abilitato sul computer a cui connettersi." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;remoto;desktop;windows;supporto;accesso;visualizza" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "File desktop remoto (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande , 2020, 2021\n" "Davide Ferracin " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un client per desktop remoto per l'ambiente grafico GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Impossibile aprire file di tipo MIME %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "La connessione a «%s» è stata eliminata" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL a cui connettersi" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Apri un file .vnc o .rdp al PERCORSO specificato" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Apri a schermo intero" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Sono stati specificati troppi argomenti da riga di comando.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermata del %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autenticazione non riuscita: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Prima connessione a «%s»: per assicurarsi che la connessione avvenga al " "dispositivo corretto, verificare che le impronte digitali corrispondano. " "Questo processo viene svolto una sola volta." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Il certificato del server remoto «%s» non corrisponde con la copia locale. " "Potrebbe trattarsi di un altro dispositivo che si identifica come il server." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "Il server remote «%s» richiede nome utente e password per connettersi." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_No grazie" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Ridimensiona desktop" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Immettere l'identificativo di rete del computer remoto a cui connettersi:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo di connessione" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standard per connessioni a Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standard per connessioni a Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "Passw_ord" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Apri connessione" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verifica impronta" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Su windows eseguire certlm.msc o certmgr.msc\n" "e copiare il certificato da\n" "Certificati desktop remoto su un file.\n" "In seguito, ottenere l'impronta digitale tramite\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "Se GNOME è utilizzato dall'altro lato della connessione,\n" "l'impronta può essere verificata nelle Impostazione,\n" "Condivisione > Desktop remoto > Verifica cifratura." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Certificato inatteso" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Elimina certificato locale" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificazione richiesta" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Nome utente…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Password…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Dominio…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Il campo dominio è opzionale e può essere\n" "lasciato vuoto." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Benvenuti in Connessioni" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Fare clic sul pulsante per avanzare e conoscere il desktop remoto." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Accedere ad altri computer" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "È possibile usare Connessioni per visualizzare lo schermo di altri computer " "e controllarli usando il puntatore e la tastiera." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Connettersi a sistemi operativi differenti" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "È possibile accedere a computer Linux, Mac e Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Configurazione richiesta" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Solitamente, il desktop remoto deve essere abilitato sul computer a cui si " "vuole connettersi." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Prima connessione" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Per cominciare, è necessario avere l'indirizzo del computer a cui " "connettersi." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Preferenze di connessione" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Adatta la finestra" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Dimensioni originali" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nuova" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menù applicazione" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Indietro" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Mostra menù" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Informazioni su Connessioni" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Canc" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Scherma" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Solo visualizzazione" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Mostra puntatore locale" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Alta qualità" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Aggiornamento rapido" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Modalità ingrandimento" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Fare clic sul pulsante per aggiungere la prima connessione." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Impossibile leggere il file" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Manca la chiave «%s» nel file VNC"