# Hungarian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020, 2021, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # # Balázs Meskó , 2020, 2024. # Balázs Úr , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:52+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Más asztalok megtekintése és használata" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "A Kapcsolatok segítségével más asztalokhoz kapcsolódhat, és használhatja " "azokat. Nagy segítség lehet egy más asztali operációs rendszeren lévő " "tartalom vagy szoftver eléréséhez. Arra is használhatja, hogy támogatást " "nyújtson a segítségre szoruló felhasználóknak." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Különböző operációs rendszerekhez kapcsolódhat, köztük linuxos és windowsos " "asztali rendszerekhez. Virtuális gépekhez is kapcsolódhat." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "A Kapcsolatok a széles körben támogatott VNC és RDP protokollokat használja, " "és legalább az egyiknek elérhetőnek kell lennie azon a gépen, amelyhez " "kapcsolódni szeretne." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;távoli;asztal;windows;támogatás;elérés;hozzáférés;megtekintés" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Távoli asztali (VNC) fájl" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Meskó Balázs " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Egy távoli asztali kliens a GNOME asztali környezethez" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az ismeretlen %s MIME-típusú fájlt" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "A(z) „%s” kapcsolat törölve lett" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL a kapcsolódáshoz" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Egy .vnc vagy .rdp fájl megnyitása a megadott ÚTVONALON" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Túl sok parancssori argumentum lett megadva.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Képernyőkép ekkor: %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "A képernyőkép elkészült" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Hitelesítés sikertelen: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Kapcsolódás a következőhöz az első alkalommal: „%s”. Győződjön meg arról, " "hogy a gép, amelyhez kapcsolódik, valóban az, aminek állítja magát. " "Ellenőrizze, hogy az ujjlenyomatok egyeznek-e. Ez a folyamat csak egyszer" " megy " "végbe." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "A(z) „%s” távoli kiszolgáló tanúsítványa nem egyezik a helyi másolatéval. " "Lehet, hogy valaki a kiszolgálójának tetteti magát." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "A(z) „%s” távoli kiszolgáló felhasználónevet és jelszót követel meg a" " kapcsolódás folytatásához." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "Köszönöm, _nem" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Asztal átméretezése" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Adja meg a távoli asztal hálózati azonosítóját, melyhez kapcsolódni szeretne:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Kapcsolat típusa" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (Windowshoz kapcsolódás esetén megszokott)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (Linuxhoz kapcsolódás esetén megszokott)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: src/ui/dialog.ui:18 #| msgid "Connections" msgid "Open Connection" msgstr "Kapcsolat megnyitása" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Ellenőrzés" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Ujjlenyomat ellenőrzése" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Windowson futtassa a certlm.msc vagy certmgr.msc\n" "programot, és másolja a tanúsítványt egy fájlba\n" "innen: Távoli asztal>Tanúsítványok.\n" "Ezután szerezze be az ujjlenyomatot ezzel:\n" "„certutil.exe -hashfile file SHA256”.\n" "\n" "Ha GNOME van ott, ahová kapcsolódik, akkor az\n" "ujjlenyomat a Beállításokban ellenőrizhető:,\n" "Megosztás>Távoli asztal>Titkosítás ellenőrzése." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Nem várt tanúsítvány" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Helyi tanúsítvány törlése" #: src/ui/dialog.ui:386 #| msgid "Authentication failed: %s" msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: src/ui/dialog.ui:437 #| msgid "_Username" msgid "Username…" msgstr "Felhasználónév…" #: src/ui/dialog.ui:465 #| msgid "_Password" msgid "Password…" msgstr "Jelszó…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Tartomány…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "A tartomány mező általában nem kötelező, és\n" "üresen hagyható." #: src/ui/dialog.ui:638 #| msgid "Authentication failed: %s" msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Üdvözöljük a Kapcsolatokban" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Kattintson a következőre, hogy többet tudjon meg a távoli asztalról." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 #| msgid "View and use other desktops" msgid "Access other desktops" msgstr "Más asztalok elérése" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 #| msgid "" #| "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control " #| "them using the pointer and keyboard, too!" msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "A Kapcsolatok lehetővé teszi, hogy megtekintse más asztalok képernyőjét. " "Egérrel és billentyűzettel is vezérelhetők." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Kapcsolódjon más operációs rendszerekhez" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 #| msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Linuxos, maces és windowsos asztalokat is elérhet." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Beállítás szükséges" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "A távoli asztalt jellemzően engedélyezni kell azon a számítógépen, amelyhez " "kapcsolódna." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Kezdje az első kapcsolata létrehozásával" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "A kezdéshez szüksége lesz annak a számítógépnek a címére, amelyhez" " kapcsolódni szeretne." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Kapcsolat beállításai" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Ablakhoz illesztés" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Eredeti méret" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Új" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Ugrás vissza" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menü megjelenítése" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "A Kapcsolatok névjegye" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Csak megtekintés" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Helyi mutató megjelenítése" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Magas minőség" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Gyors frissítés" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Átméretezési mód" #: src/ui/window.ui:52 #| msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Kattintson a hozzáadás gombra az első kapcsolata létrehozásához" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a fájlt" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "A VNC-fájlból hiányzik a(z) „%s” kulcs"