# Hindi translation for connections. # Copyright (C) 2024 connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the connections package. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 19:47+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Connections" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "अन्य डेस्कटॉप देखें और उनका उपयोग करें" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Connections आपको अन्य डेस्कटॉप से कनेक्ट करने और उपयोग करने की अनुमति देता है। यह किसी " "भिन्न डेस्कटॉप ऑपरेटिंग सिस्टम पर सामग्री या सॉफ़्टवेयर तक पहुंचने का एक शानदार तरीका हो " "सकता है। इसका उपयोग उन उपयोगकर्ताओं को सहायता प्रदान करने के तरीके के रूप में भी किया " "जा सकता है जिन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है।" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Linux और Windows डेस्कटॉप सहित विभिन्न ऑपरेटिंग सिस्टमों की एक श्रृंखला को जोड़ा जा " "सकता है। आप वर्चुअल मशीन से भी जुड़ सकते हैं." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Connections व्यापक रूप से समर्थित VNC और RDP प्रोटोकॉल का उपयोग करता है, और इनमें से " "एक को उस डेस्कटॉप पर सक्षम किया जाना चाहिए जिससे आप कनेक्ट करना चाहते हैं।" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME परियोजना" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;रिमोट;डेस्कटॉप;विंडोज़;समर्थन;" "पहुंच;देखें" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "रिमोट डेस्कटॉप (VNC) फाइल" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "हटाएँ" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "प्रॉपर्टी" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Scrambled777 " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "GNOME डेस्कटॉप वातावरण के लिए एक रिमोट डेस्कटॉप क्लाइंट" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "अज्ञात माइम प्रकार %s की फाइल नहीं खुल सकी" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "“%s” से कनेक्शन हटा दिया गया है" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "जुड़ने के लिए URL" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "दिए गए पथ पर .vnc या .rdp फाइल खोलें" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन में खोलें" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "बहुत अधिक कमांड-लाइन तर्क निर्दिष्ट हैं।\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s से स्क्रीनशॉट" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "खोले" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "प्रमाणीकरण विफल: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "पहली बार \"%s\" से कनेक्ट हो रहा है। यह सुनिश्चित करने के लिए कि आप उस मशीन से कनेक्ट " "हो रहे हैं जिसके होने का दावा किया गया है, कृपया फ़िंगरप्रिंट मिलान की पुष्टि करें। यह " "प्रक्रिया केवल एक बार ही की जाती है।" #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "रिमोट सर्वर \"%s\" प्रमाणपत्र स्थानीय प्रतिलिपि से मेल नहीं खाता है। यह हो सकता है कि " "कोई सर्वर होने का नाटक कर रहा हो।" #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "रिमोट सर्वर \"%s\" को कनेक्ट करना जारी रखने के लिए उपयोक्तानाम और पासवर्ड की " "आवश्यकता होती है।" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "जी नहीं, धन्यवाद (_N)" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "बंद (_C)" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "डेस्कटॉप का आकार बदलें" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "फ़ुलस्क्रीन" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "कनेक्ट करने के लिए रिमोट डेस्कटॉप का नेटवर्क पहचानकर्ता दर्ज करें:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "कनेक्शन प्रकार" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (विंडोज से जुड़ने के लिए मानक)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (लिनक्स से जुड़ने के लिए मानक)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "जोड़ें" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "उपयोक्तानाम (_U)" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड (_P)" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "साइन इन" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "कनेक्शन खोलें" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "सत्यापित करें" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "फिंगरप्रिंट सत्यापित करें" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Windows पर certlm.msc या certmgr.msc चलाएँ\n" "और प्रमाणपत्र की प्रतिलिपि बनाएँ\n" "एक फाइल के लिए रिमोट डेस्कटॉप>प्रमाणपत्र।\n" "फिर इसके माध्यम से उसका फिंगरप्रिंट प्राप्त करें\n" "\"certutil.exe -hashfile फाइल SHA256\"।\n" "\n" "यदि GNOME का उपयोग कनेक्टेड समापनबिंदु पर किया जाता है,\n" "फ़िंगरप्रिंट को सेटिंग्स में सत्यापित किया जा सकता है,\n" "शेयरिंग>रिमोट डेस्कटॉप>एन्क्रिप्शन सत्यापित करें।" #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "अप्रत्याशित प्रमाणपत्र" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्र हटाएँ" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "उपयोक्तानाम…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "पासवर्ड…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "डोमेन…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "डोमेन फ़ील्ड आमतौर पर वैकल्पिक है और हो सकता है\n" "खाली छोड़ दिया." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "प्रमाणित करें" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Connections में आपका स्वागत है" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "रिमोट डेस्कटॉप के बारे में जानने के लिए आगे क्लिक करें।" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "अन्य डेस्कटॉप तक पहुंचें" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Connections अन्य डेस्कटॉप की स्क्रीन देखने की अनुमति देता है। इन्हें सूचक और कीबोर्ड का " "उपयोग करके भी नियंत्रित किया जा सकता है।" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "विभिन्न ऑपरेटिंग सिस्टम से कनेक्ट करें" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "आप Linux, Mac और Windows डेस्कटॉप तक पहुँच सकते हैं।" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "सेटअप आवश्यक है" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "रिमोट डेस्कटॉप को आमतौर पर उस कंप्यूटर पर सक्षम करना होगा जिससे आप कनेक्ट करना चाहते हैं।" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "अपना पहला कनेक्शन बनाकर शुरुआत करें" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "आरंभ करने के लिए, आपको उस कंप्यूटर के पते की आवश्यकता होगी जिससे आप कनेक्ट करना चाहते हैं।" #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "कनेक्शन प्राथमिकताएँ" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "फ़िट विंडो" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "मूल आकार" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "नया" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनू" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "पीछे जाएँ" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "प्रदर्शन मेनू" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Connections के बारे में (_A)" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "केवल देखें" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "स्थानीय सूचक दिखाएँ" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "ऑडियो सक्षम करें" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "बेंडविड्थ" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "उच्च गुणवत्ता" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "त्वरित ताज़ा करें" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "स्केल मोड" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "अपना पहला कनेक्शन बनाने के लिए जोड़ें बटन पर क्लिक करें" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "फाइल को पार्स नहीं किया जा सका" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC फाइल में कुंजी \"%s\" गुम है"