# Galician translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Dieguez , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 03:14+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: connections\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Ver e usar outros escritorios" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Conexións permítelle conectarse e usar outros escritorios. Isto pode ser " "unha forma incríbel para acceder a contidos ou software de distintos " "sistemas operativos. Tamén pode usarse como unha forma de fornecer soporte " "técnico a quen precise axuda." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Pode conectarse a distintos sistemas operativos, incluíndo escritorios Linux " "e Windows. Tamén pode conectarse a máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Conexións usa os protocolos VNC e RDP, usados en moitos sitios, debe ter un " "destes activados no escritorio ao que quere conectarse." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto de GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;remoto;escritorio;windows;asistencia;soporte;acceso;ver" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Ficheiro de Escritorio Remoto (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2020-2023" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un cliente de escritorio remoto para o ambiente de escritorio de GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tipo mime descoñecido %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "A conexión a «%s» foi eliminada" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL á que conectarse" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Abrir ficheiro .vnc ou .rdp no PATH fornecido" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Abrir a pantalla completa" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Especificou demasiados argumentos de liña de ordes\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla desde %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla tomada" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Non grazas" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Redimensionar o escritorio" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tomar captura de pantalla" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Escriba o identificador de rede do escritorio remoto ao que conectarse:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (estándar para conectarse a Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (estándar para conectarse a Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Nome de usuario" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Abrir conexión" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verificar pegada dactilar" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Certificado non agardado" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Eliminar o certificado local" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Nome de usuario…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Contrasinal…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Dominio…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "O campo de dominio é un campo comunmente opcional e pode\n" "deixarse baleiro." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Benvida a Conexións" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Prema seguinte para saber sobre os escritorios remotos." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Acceder a outros escritorios" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Conexións permítelle ver a pantalla doutros escritorios. Tamén pode " "controlalos usando o punteiro e o rato." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Conéctese a distintos sistemas operativos" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Pode acceder a escritorios Linux, Mac e Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Requírese a configuración" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Os escritorios remotos normalmente precisan activarse no computador ao que " "quere conectarse." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Comezar a crear a súa primeira conexión" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Para comezar, precisa o enderezo do computador ao que se quere conectar." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Propiedades da conexión" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Axustar á xanela" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Tamaño orixinal" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicación" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Ir atrás" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menú de visualización" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Sobre Conexións" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Retroceso" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Supr" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Só ver" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Mostrar punteiro local" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Activar son" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Alta calidade" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Recarga rápida" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Modo de escalado" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Prema no botón de engadir para crear a súa primeira conexión" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "No ficheiro VNC falta unha chave «%s»" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "«%s» require autenticación" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Saiba máis sobre como funciona Conexións." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Usar outros escritorios, de forma remota" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Active o escritorio remoto antes de conectarse" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Debe configurar o escritorio remoto nos computadores antes de poder " #~ "conectarse a eles." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Agardamos que desfrute de Conexións!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Pode atopar máis información na axuda." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalado" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Saber máis." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Lea o noso titorial para saber máis." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Conectar a un escritorio" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Os enderezos deben comezar por vnc:// ou rdp://." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "Conexións fai doado usar outros escritorios remotos." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Conectarse a Linux ou Windows" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "" #~ "Acceda remotamente a un conxunto de sistemas operativos de escritorio." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Configurar para Acceder" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "Para conectarse a un escritorio precisa configurarse primeiro." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "Conexións de GNOME" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Un cliente de escritorio remoto para o ambiente de escritorio de GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Crear unha nova conexión" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo da máquina á que conectarse. O enderezo pode comezar " #~ "con rdp:// ou vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"