# Friulian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-30 16:28+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "Conessions" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Visualize e dopre i altris scritoris" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Conessions ti permet di conetiti e doprâ altris scritoris. Cheste e je une " "maraveose maniere par acedi e doprâ contignûts o programs su diviers " "sistemis operatîfs par scrivanie. Al è pussibil doprâlu ancje come mût par " "da supuart a utents che a àn bisugne di jutori." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Al è pussibil conetisi a une rie di diviers sistemis operatîfs, includûts i " "scritoris Linux e Windows. Tu puedis ancje conetiti a machinis virtuâls." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Conessions al dopre i protocoi VNC e RDP, che a son supuartâts in misure " "bondante. Si à di abilitâ un di chescj sul scritori dulà che si vûl conetisi." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;lontan;esterni;scritori;windows;supuart;acès;visualizâ" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "File di scritori lontan (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat, , 2023" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un client par scritori lontan pal ambient di scritori GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Impussibil vierzi il file di gjenar mime no cognossût %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "La conession a “%s” e je stade eliminade" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL dulà conetisi" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Vierç il file .vnc o .rdp al PERCORS indicât" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Vierç a plen visôr" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Specificâts masse argoments a linie di comant.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermade di %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Videade caturade" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "“%s” al à bisugne di autenticazion" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autenticazion falide: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_No graciis" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Ridimensione scritori" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cature schermade" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Inserìs l'identificadôr di rêt dal scritori rimot dulà lâ a colegâsi:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Gjenar di conession" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standard par conetisi a Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standard par conetisi a Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "Conet" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Benvignûts su Conessions" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "Scuvierç cemût che al funzione Conessions." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "Dopre altris scritoris, di lontan" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "Dopre Conessions par viodi il schermi di altris scritoris. Tu ju puedis " "ancje controlâ doprant il pontadôr e la tastiere!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Conetiti a diviers sistemis operatîfs" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "Jentre sui scritoris Linux, Mac e Windows doprant Conessions." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "Abilite il scritori lontan prime di colegâti" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "" "Al è necessari configurâ i computers pal scritori esterni prime di podêsi " "colegâ cun lôr." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "O sperìn che tu ti gjoldis Conessions!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "More information can be found in the help." msgstr "Al è pussibil cjatâ plui informazions tal jutori." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Preferencis di conession" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Adate il barcon" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Dimension origjinâl" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Gnove" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menù aplicazion" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Va indaûr" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menù schermi" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Informazions su Conessions" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Canc" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Visualizazion" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Dome viôt" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Mostre pontadôr locâl" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Abilite l'audio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Largjece di bande" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Alte cualitât" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Inzornament veloç" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Modalitât ridimensionament" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "Al baste fracâ il boton + par creâ la tô prime conession." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Impussibil analizâ il file" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Al file VNC al mancje la clâf “%s”" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scjale" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Plui informazions." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Lei lis nestri lezions par imparâ cemût." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Conet a un scritori" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Lis direzions a àn di scomençâ o cun vnc:// o cun rdp:// ." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "Conessions al rint plui facil doprâ i altris scritoris di lontan." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Conet a Linux o Windows" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "Jentre di lontan suntune schirie di sistemis operatîfs di scritori." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Configure pal acès" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "" #~ "Par podê conetisi a un scritori, chest al à prime di sei configurât." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "GNOME Conessions" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Un client par scritori lontan pal ambient di scritori GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Cree une gnove conession" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Inserìs une direzion machine dulà conetisi. Lis direzions a puedin tacâ " #~ "cun rdp:// o vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidôr" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anule" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Cree" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"