# Friulian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 04:58+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Conessions" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Visualize e dopre i altris scritoris" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Conessions ti permet di conetiti e doprâ altris scritoris. Cheste e je une " "maraveose maniere par acedi e doprâ contignûts o programs su diviers " "sistemis operatîfs par scrivanie. Al è pussibil doprâlu ancje come mût par " "da supuart a utents che a àn bisugne di jutori." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Al è pussibil conetisi a une rie di diviers sistemis operatîfs, includûts i " "scritoris Linux e Windows. Tu puedis ancje conetiti a machinis virtuâls." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Conessions al dopre i protocoi VNC e RDP, che a son supuartâts in misure " "bondante. Si à di abilitâ un di chescj sul scritori dulà che si vûl conetisi." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;lontan;esterni;scritori;windows;supuart;acès;visualizâ" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "File di scritori lontan (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat, , 2024" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un client par scritori lontan pal ambient di scritori GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Impussibil vierzi il file di gjenar mime no cognossût %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "La conession a “%s” e je stade eliminade" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL dulà conetisi" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Vierç il file .vnc o .rdp al PERCORS indicât" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Vierç a plen visôr" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Specificâts masse argoments a linie di comant.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermade di %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Videade caturade" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autenticazion falide: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Daûr a conetisi a “%s” pe prime volte. Par jessi sigûrs che tu ti stâs " "colegant ae machine che e dîs di jessi, verifiche che i impronts a " "corispuindin. Chest passaç al ven fat dome une volte." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Il certificât dal servidôr lontan “%s” nol corispuint ae copie locâl. Al è " "pussibil che cualchidun al impersoni il servidôr." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Il servidôr lontan “%s” al à bisugne di un non utent e de password par " "continuâ la conession." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_No graciis" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Ridimensione scritori" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cature schermade" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Inserìs l'identificadôr di rêt dal scritori rimot dulà lâ a colegâsi:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Gjenar di conession" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standard par conetisi a Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standard par conetisi a Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Conet" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Vierç conession" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verifiche" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verifiche impront" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Sot Windows eseguìs certlm.msc o certmgr.msc\n" "e copie il certificât di\n" "Remote Desktop>Certificates suntun file.\n" "Dopo oten il so impront vie\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "Se GNOME al ven doprât come destinazion finâl de\n" "conession, tu puedis verifica l'impornt tes Impostazions,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verifiche cifradure." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Certificât inspietât" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Elimine il certificât locâl" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion necessarie" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Non utent…" #: src/ui/dialog.ui:465 #| msgid "_Password" msgid "Password…" msgstr "Password…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domini…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Il cjamp dal domini di solit al è facoltatîf e tu puedis\n" "lassâlu vueit." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Autentichiti" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Benvignûts su Conessions" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Fâs clic su Indenant par scuvierzi alc sul scritori lontan." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Jentre in altris scritoris" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Conessions ti permet di viodi il schermi di altris scritoris. Tu ju puedis " "ancje controlâ doprant il pontadôr e la tastiere." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Conetiti a diviers sistemis operatîfs" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Tu puedis jentrâ su scritoris Linux, Mac e Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "La configurazion e je necessarie" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Di solit al è necessari abilitâ la funzion di scritori lontan sul computer " "là che tu desideris conetiti." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Scomence creant la tô prime conession" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Par scomençâ, tu varâs bisugne de direzion dal computer là che tu desideris " "conetiti." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Preferencis di conession" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Adate il barcon" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Dimension origjinâl" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Gnove" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menù aplicazion" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Va indaûr" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menù schermi" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Informazions su Conessions" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Canc" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Visualizazion" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Dome viôt" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Mostre pontadôr locâl" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Abilite l'audio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Largjece di bande" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Alte cualitât" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Inzornament veloç" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Modalitât ridimensionament" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Fâs clic sul boton par zontâ par creâ la tô prime conession" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Impussibil analizâ il file" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Al file VNC al mancje la clâf “%s”" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” al à bisugne di autenticazion" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Scuvierç cemût che al funzione Conessions." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Dopre altris scritoris, di lontan" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Abilite il scritori lontan prime di colegâti" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Al è necessari configurâ i computers pal scritori esterni prime di podêsi " #~ "colegâ cun lôr." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "O sperìn che tu ti gjoldis Conessions!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Al è pussibil cjatâ plui informazions tal jutori." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scjale" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Plui informazions." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Lei lis nestri lezions par imparâ cemût." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Conet a un scritori" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Lis direzions a àn di scomençâ o cun vnc:// o cun rdp:// ." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "Conessions al rint plui facil doprâ i altris scritoris di lontan." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Conet a Linux o Windows" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "Jentre di lontan suntune schirie di sistemis operatîfs di scritori." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Configure pal acès" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "" #~ "Par podê conetisi a un scritori, chest al à prime di sei configurât." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "GNOME Conessions" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Un client par scritori lontan pal ambient di scritori GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Cree une gnove conession" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Inserìs une direzion machine dulà conetisi. Lis direzions a puedin tacâ " #~ "cun rdp:// o vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidôr" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Cree" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"