# Persian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Danial Behzadi , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 02:18+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "دوردست‌ها" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "دیدن و استفاده از میزکارهای دیگر" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a great " "way to access content or software on a different desktop operating system. It " "can also be used as a way to provide support to users who might need help." msgstr "" "دوردست‌ها می‌گذار میزکارهای دیگر را دیده و از آن‌ها استفاده کنید. این برنامه " "می‌تواند راهی عالی برای دسترسی به محتوا یا نرم‌افزارها روی سیستم‌عامل‌های میزکار " "مختلف باشد. هم‌چنین می‌تواند به عنوان راهی برای فراهم کردن پشتیبانی به کاربرانی که " "نیاز به کمک دارند، استفاده شود." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux and " "Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "می‌توان به بازه‌ای از سیستم‌عامل‌های مختلف، شامل میزکارهای گنو/لینوکس و ویندوز وصل " "شد. هم‌چنین می‌توان به دستگاه‌های مجازی وصل شوید." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of these " "must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "دوردست‌ها از قراردادهای VNC و RDP پشتیبانی می‌کند و باید یکی از این‌ها روی میزکاری " "که می‌خواهید به آن وصل شوید، به کار افتاده باشد." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;دوردست;میزکار;پشتیبانی;دسترسی" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "پروندهٔ میزکار دوردست (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "یک کارخواه میزکار دوردست برای محیط میزکار گنوم" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "نمی‌توان پرونده از گونهٔ mime ناشناخته %s را گشود" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "ارتباط با %s حذف شده" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "نشانی برای ارتباط" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "گشودن پروندهٔ ‪.vnc‬ یا ‪.rdp‬ در مسیر داده‌شده" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "'گشودن در تمام‌صفحه" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "آرگومان‌های خط فرمان بیش از حد مشخّص شده.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "نماگرفت از %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "نماگرفت گرفته شد" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "«%s» نیاز به تأیید هویت دارد" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "تأیید هویت شکست خورد: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%Id×%Id" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_نه، ممنون" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "تغییر اندازهٔ میزکار" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "نماگرفت" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "شناسهٔ شبکه‌ای میزکار دوردست را برای وصل شدن وارد کنید:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "گونهٔ اتّصال" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (استاندارد وصل شدن به ویندوز)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (استاندارد وصل شدن به گنو/لینوکس)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "اتّصال" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_نام‌کاربری" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "به دوردست‌ها خوش آمدید" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "دربارهٔ چکونگی کارکرد دوردست‌ها بیاموزید." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "استفاده از میزکارهای دیگر به صورت دوردست" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them using " "the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "برای دیدن صفحهٔ میزکارهای دیگر از دوردست‌ها استفاده کنید. می‌تواند با استفاده از " "نشانگر و صفحه‌کلید، واپایششان هم بکنید!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "وصل شدن به دیگر سیستم‌عامل‌ها" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "" "با استفاده از دوردست‌ها به میزکارهای گنو/لینوکس، مک و ویندوز دسترسی داشته باشید." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "به کار انداختن میزکار دوردست پیش از وصل شدن" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to them." msgstr "" "رایاناه‌ها باید پیش از این که بتوانید بهشان وصل شوید، برای میزکار دوردست برپا " "شوند." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "امیدواریم از دوردست‌ها لذّت ببرید!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "More information can be found in the help." msgstr "اطّلاعات بیش‌تر می‌تواند در راهنما پیدا شود." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "ترجیحات اتّصال" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "برازش پنجره" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "اندازهٔ اصلی" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "جدید" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "فهرست برنامه" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "عقب رفتن" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "فهرست نمایش" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "دربارهٔ دوردست‌ها" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "مهار + دگرساز + پس‌بر" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "مهار + دگرساز + حذف" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "مهار + دگرساز + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "مهار + دگرساز + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "مهار + دگرساز + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "مهار + دگرساز + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "فقط مشاهده" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "نمایش اشاره‌گر محلّی" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "به کار انداختن صدا" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "پهنای باند" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "کیفیت بالا" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "نوسازی سریع" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "حالت مقیاس" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "برای ساخت نخستین ارتباطتان، کافیست دکمهٔ + را بزنید." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "پروندهٔ VNC کلید %s را ندارد" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "مقیاس" #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "اتّصال به یک میزکار" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "نشانی‌ها با ‪vnc://‬ یا ‪rdp://‬ آغاز می‌شوند." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "دوردست‌های گنوم" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "یک کارخواه میزکار دوردست برای محیط میزکار گنوم." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "ایحاد ارتباطی جدید" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or vnc://" #~ msgstr "" #~ "برای ارتباط یا ماشین، نشانیش را وارد کنید. نشنانی‌ها می‌توانند با ‪rdp://‬ یا " #~ "‪vnc://‬ شروع شوند" #~ msgid "Server" #~ msgstr "کارساز" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Create" #~ msgstr "ایجاد" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"