# Basque translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # # Asier Sarasua Garmendia , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 17:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Ikusi eta erabili beste mahaigain batzuk" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "Konexioak aplikazioari esker, beste mahaigain batzuekin konektatu eta haiek erabili ahal izango dituzu. Beste sistema eragile bateko edukia edo softwarea atzitzeko modu bikaina da. Laguntza behar duten beste erabiltzaile batzuei euskarria eskaintzeko modua ere izan daiteke." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "Mota askotako sistema eragileak konektatu daitezke, Linux eta Windows mahaigainak barne. Makina birtualekin ere konektatu zaitezke." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "Konexioak aplikazioak euskarri zabala duten VNC eta RDP protokoloak erabiltzen ditu. Horietako batek gaituta egon behar du konektatuko den mahaigainean." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;urrenekoa;mahaigaina;windows;euskarria;atzitu;ikusi" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Urruneko mahaigainaren (VNC) fitxategia" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Urruneko mahaigainen bezero bat GNOME mahaigain-ingurunerako" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Ezin da ireki %s mime mota ezezaguna duen fitxategia" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "“%s” konexioa ezabatu da" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "Konexiorako URLa" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Ireki .vnc edo .rdp fitxategia emandako PATH bidean" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Ireki pantaila osoan" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Komando-lerroko argumentu gehiegi zehaztu dira.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Pantaila-argazkia %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Pantaila-argazkia hartu da" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "“%s” konexioak autentifikazioa behar du" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Ez" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Aldatu mahaiganaren tamaina" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazkia" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Sartu konektatu nahi den urruneko mahaigainaren sareko identifikatzailea:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Konexio mota" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (estandarra Windowsekin konektatzeko)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (estandarra Linuxekin konektatzeko)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Ongi etorri Konexioak aplikaziora" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "Ikasi Konexioak aplikazioak nola funtzionatzen duen." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "Erabili beste mahaigain batzuk urrunetik" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "Erabili Konexioak aplikazioa beste mahaigain batzuetako pantaila ikusteko. Haiek kontrolatu ahal izango dituzu erakuslea eta teklatua erabilita." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Konektatu beste sistema eragile batzuekin" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "Sartu Linux, Mac eta Windows mahaigainetara Konexioak aplikazioa erabilita." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "Gaitu urruneko mahaigaina konexioa gauzatu baino lehen" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "Ordenagailuak konfiguratu egin behar dira urruneko mahaigain gisa funtzionatu dezaten eta haiekin konektatu ahal izateko." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "Espero dugu Konexioak gustuko izango duzula!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "More information can be found in the help." msgstr "Informazio gehiagorako, begiratu laguntza." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Konexio-hobespenak" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Doitu leihoa" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Bistaratu menua" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Konexioak aplikazioari buruz" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Atzerako tekla" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Ezabatu tekla" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Ikusi soilik" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Erakutsi erakusle lokala" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Gaitu audioa" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Kalitate altua" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Freskatze azkarra" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Eskalatze-modua" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "Sakatu + botoia zure lehen konexioa sortzeko." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC fitxategiak “%s” gakoa falta du" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Eskalatzea" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Ikasi gehiago." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Irakurri gure tutoriala nola egin ikasteko." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Konektatu mahaigain batekin" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Helbidearen hasierak vnc:// edo rdp:// izan behar du." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "" #~ "Konexioak aplikazioari esker oso erraza da beste mahaigain batzuk " #~ "urrunetik erabiltzea." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Konektatu Linuxekin edo Windowsekin" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "Sartu urrunetik mahaigaineko sistema eragile desberdinetara." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Konfiguratu sartzeko" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "" #~ "Mahaigain batekin konektatzeko, lehenengo hura konfiguratu egin behar da." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "GNOME Konexioak" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Urruneko mahaigainen bezero bat GNOME mahaigain-ingurunerako." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Sortu konexio berria" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Sartu makina baten helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera " #~ "rdp:// edo vnc:// izan daiteke." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Zerbitzaria" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sortu" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections" #~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "Urruneko konexioen kudeatzailea GNOME mahaigainerako" #~ msgid "— A simple application to access remote connections" #~ msgstr "— Urruneko konexioak atzitzeko aplikazio sinplea" #~ msgid "VNC File is missing key “Port“" #~ msgstr "VNC fitxategiak “Port“ (ataka) gakoa falta du" #~ msgid "VNC File is missing key “Username“" #~ msgstr "VNC fitxategiak “Username“ (erabiltzaile-izena) gakoa falta du" #~ msgid "VNC File is missing key “Password“" #~ msgstr "VNC fitxategiak “Password“ (pasahitza) gakoa falta du"