# Greek translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Efstathios Iosifidis , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 21:49+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Προβολή και χρήση άλλων υπολογιστών" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Οι Συνδέσεις σας επιτρέπουν να συνδέεστε και να χρησιμοποιείτε άλλους " "επιτραπέζιους υπολογιστές. Αυτός μπορεί να είναι ένας πολύ καλός τρόπος " "πρόσβασης σε περιεχόμενο ή λογισμικό σε διαφορετικό λειτουργικό σύστημα " "επιφάνειας εργασίας. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως τρόπος παροχής " "υποστήριξης σε χρήστες που μπορεί να χρειαστούν βοήθεια." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Μπορεί να συνδεθεί μια σειρά διαφορετικών λειτουργικών συστημάτων, " "συμπεριλαμβανομένων των επιτραπέζιων υπολογιστών Linux και Windows. Μπορείτε " "επίσης να συνδεθείτε σε εικονικές μηχανές." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Οι συνδέσεις χρησιμοποιούν τα ευρέως υποστηριζόμενα πρωτόκολλα VNC και RDP " "και ένα από αυτά πρέπει να είναι ενεργοποιημένο στον υπολογιστή στον οποία " "θέλετε να συνδεθείτε." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;απομακρυσμένα;επιφάνεια εργασίας;windows;υποστήριξη;πρόσβαση;προβολή" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Αρχείο απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "" "Ένας πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας για το περιβάλλον επιφάνειας " "εργασίας GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου άγνωστου τύπου mime %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Η σύνδεση στο «%s» διαγράφηκε" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL για σύνδεση" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Άνοιγμα αρχείου .vnc ή .rdp στο δοσμένο PATH" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Άνοιγμα σε πλήρη οθόνη" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Καθορίστηκαν πάρα πολλά ορίσματα γραμμής εντολών.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Στιγμιότυπο από %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Λήφθηκε στιγμιότυπο" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Σύνδεση στο «%s» για πρώτη φορά. Για να βεβαιωθείτε ότι συνδέεστε στο " "μηχάνημα που ισχυρίζεται ότι είναι, ελέγξτε ότι τα δακτυλικά αποτυπώματα " "ταιριάζουν. Αυτή η διαδικασία γίνεται μόνο μία φορά." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Το πιστοποιητικό του απομακρυσμένου διακομιστή «%s» δεν ταιριάζει με το " "τοπικό αντίγραφο. Μπορεί να είναι κάποιος που προσποιείται ότι είναι ο " "διακομιστής." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Ο απομακρυσμένος διακομιστής «%s» απαιτεί όνομα χρήστη και συνθηματικό για " "να συνεχίσει τη σύνδεση." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "Ό_χι ευχαριστώ" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Αλλαγή μεγέθους επιφάνειας εργασίας" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Εισαγάγετε το αναγνωριστικό δικτύου του απομακρυσμένου υπολογιστή για " "σύνδεση:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (πρότυπο για σύνδεση με Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (πρότυπο για σύνδεση με Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Ό_νομα χρήστη" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Επαλήθευση" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Επαλήθευση δακτυλικού αποτυπώματος" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Στα Windows εκτελέστε το certlm.msc ή το certmgr.msc\n" "και αντιγράψτε το πιστοποιητικό από την\n" "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας>Πιστοποιητικά σε ένα αρχείο.\n" "Στη συνέχεια, αποκτήστε το δακτυλικό του αποτύπωμα μέσω\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "Εάν το GNOME χρησιμοποιείται στο συνδεδεμένο τελικό σημείο,\n" "το δακτυλικό αποτύπωμα μπορεί να επαληθευτεί στις Ρυθμίσεις,\n" "Κοινή χρήση>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας>Επαλήθευση κρυπτογράφησης." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Απροσδόκητο πιστοποιητικό" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Διαγραφή τοπικού πιστοποιητικού" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Όνομα χρήστη…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Συνθηματικό…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Τομέας…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Το πεδίο τομέα είναι συνήθως προαιρετικό και μπορεί\n" "να παραμείνει κενό." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Καλώς ήλθατε στις Συνδέσεις" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "" "Κάντε κλικ στο επόμενο κουμπί για να μάθετε σχετικά με την απομακρυσμένη " "επιφάνεια εργασίας." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Οι Συνδέσεις επιτρέπουν την προβολή των οθονών άλλων υπολογιστών. Μπορούν " "επίσης να ελεγχθούν με τη χρήση του δείκτη και του πληκτρολογίου." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Συνδεθείτε σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε υπολογιστές Linux, Mac και Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Απαιτείται ρύθμιση" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Η απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας πρέπει συνήθως να είναι ενεργοποιημένη " "στον υπολογιστή στον οποίο θέλετε να συνδεθείτε." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Ξεκινήστε δημιουργώντας την πρώτη σας σύνδεση" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε, θα χρειαστείτε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο " "θέλετε να συνδεθείτε." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Ταίριασμα στο παράθυρο" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Μενού εφαρμογής" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Μενού εμφάνισης" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Περί του Συνδέσεις" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Μόνο προβολή" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Εμφάνιση τοπικού δείκτη" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Γρήγορη ανανέωση" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί προσθήκη για να δημιουργήσετε την πρώτη σας σύνδεση" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του αρχείου" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Λείπει το κλειδί “%s” στο αρχείο VNC" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "Το «%s» απαιτεί πιστοποίηση" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιείτε τις Συνδέσεις." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε άλλους υπολογιστές, από απόσταση" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Ενεργοποιήστε τον απομακρυσμένο υπολογιστή πριν από τη σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές πρέπει να ρυθμιστούν για απομακρυσμένη σύνδεση για να " #~ "μπορέσετε να συνδεθείτε σε αυτούς." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Ελπίζουμε να απολαύσετε τις Συνδέσεις!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να βρείτε στη βοήθεια." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Κλιμάκωση" #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις GNOME" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Ένας πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας για το περιβάλλον " #~ "επιφάνειας εργασίας GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Δημιουργία Νέας Σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Εισαγάγετε μια διεύθυνση για σύνδεση. Οι διευθύνσεις μπορούν να " #~ "ξεκινήσουν με rdp:// ή vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής απομακρυσμένης σύνδεσης για το περιβάλλον εργασίας GNOME" #~ msgid "— A simple application to access remote connections" #~ msgstr "— Μια απλή εφαρμογή για πρόσβαση σε απομακρυσμένες συνδέσεις" #~ msgid "VNC File is missing key “Port“" #~ msgstr "Λείπει η «Θύρα» από το αρχείο VNC" #~ msgid "VNC File is missing key “Username“" #~ msgstr "Λείπει το «Όνομα χρήστη» από το αρχείο VNC" #~ msgid "VNC File is missing key “Password“" #~ msgstr "Λείπει το «Συνθηματικό» από το αρχείο VNC"