# German translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # # Mario Blättermann , 2020. # Christian Kirbach , 2020. # Philipp Kiemle , 2021-2022, 2024. # Tim Sabsch , 2021. # Jürgen Benvenuti , 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 22:46+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Andere entfernte Bildschirme ansehen und nutzen" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Verbindungen erlaubt Ihnen, zu anderen Rechnern Verbindungen aufzubauen und " "diese zu nutzen. Das bietet eine großartige Möglichkeit, Inhalte oder " "Software auf einem anderen Rechner zu nutzen. Es bietet auch die " "Möglichkeit, Benutzer zu unterstützen, die Hilfe benötigen." # Klingt nicht sehr schön - gerne besser machen! - pk # -- # Etwas kürzere Variante. - jb #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Zu einer Vielzahl an Betriebssystemen lassen sich Verbindungen herstellen, " "inklusive Windows- und Linux-Umgebungen. Auch zu virtuellen Maschinen können " "Verbindungen aufgebaut werden." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Verbindungen nutzt die weit verbreiteten Protokolle VNC und RDP. Eines der " "beiden muss auf dem Zielrechner aktiviert sein." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;entfernt;desktop;windows;support;Unterstützung;access;Zugang;" "view;Ansicht" # Aus Vinagre übernommen #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "»Entfernter Bildschirm (VNC)«-Datei" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Stephan Woidowski \n" "Christian Kirbach , 2020, 2021\n" "Philipp Kiemle , 2021\n" "Tim Sabsch , 2021\n" "Jürgen Benvenuti , 2023" # Leicht verändert aus Vinagre übernommen #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Ein Betrachter für entfernte Bildschirme für die GNOME Arbeitsumgebung" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Datei des unbekannten MIME-Typs %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Verbindung zu »%s« wurde gelöscht" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "Adresse des Verbindungsziels" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr ".vnc-Datei oder .rdp-Datei im angegebenen PFAD öffnen" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Im Vollbildmodus öffnen" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Zu viele Befehlszeilenargumente angegeben.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Bildschirmfoto von %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Legitimation gescheitert: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Mit »%s« wird zum ersten Mal eine Verbindung hergestellt. Um sicherzugehen, " "dass Sie sich mit der Maschine verbinden, für die sie sich ausgibt, prüfen " "Sie bitte, ob die Fiingerabdrücke übereinstimmen. Dieser Vorgang muss nur " "einmal erledigt werden." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Das Zertifikat des entfernten Servers »%s« stimmt nicht mit der lokalen " "Kopie überein. Möglicherweise täuscht jemand anderes vor, der Server zu sein." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Der entfernte Servers »%s« erfordert Benutzername und Passwort, um die " "Verbindung herzustellen." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Nein danke" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Bildschirmgröße ändern" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Geben Sie die Netzwerk-Kennung des entfernten Bildschirms an, um sich mit " "ihm zu verbinden:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindungstyp" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (Standard bei Verbindungen zu Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (Standard bei Verbindungen zu Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Ben_utzername" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/-/issues/156 - pk #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Prüfen" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck prüfen" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Führen Sie unter Windows certlm.msc oder certmgr.msc\n" "aus und kopieren Sie das Zertifkat von\n" "Bildschirmfreigabe>Zertifikate in eine Datei.\n" "Ermitteln Sie anschließend den Fingerabdruck mit\n" "\"certutil.exe -hashfile Datei SHA256\".\n" "\n" "Wenn GNOME der Endpunkt der Verbindung ist,\n" "kann der Fingerabdruck in den Einstellungen überprüft werden\n" "Freigabe>Bildschirmfreigabe>Verschlüsselung prüfen." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Unerwartetes Zertifikat" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Lokales Zertifikat löschen" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Benutzername …" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Passwort …" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domäne …" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Das Domänenfeld ist normalerweise optional\n" "und darf leer bleiben." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Anmelden" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Willkommen zu Verbindungen" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mehr über entfernte Rechner zu erfahren." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Auf andere entfernte Bildschirme zugreifen" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Nutzen Sie »Verbindungen«, um den Bildschirm anderer Rechner zu sehen. Sie " "können die Rechner auch mit Maus und Tastatur steuern." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Mit verschiedenen Betriebssystemen verbinden" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Greifen Sie auf Linux-, Mac- und Windows-Rechner zu." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Einrichtung erforderlich" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Die Bildschirmfreigabe muss auf dem Rechner eingeschaltet werden, mit dem " "Sie sich verbinden wollen." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Legen Sie los und erstellen Sie Ihre erste Verbindung" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Sie brauchen zunächst die Adresse des Rechners, mit dem Sie sich verbinden " "möchten." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "In Fenster einpassen" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Originalgröße" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Zurück gehen" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menü anzeigen" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Info zu Verbindungen" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Strg + Alt + Rückschritttaste" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Strg + Alt + Entf" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Strg + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Strg + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Strg + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Strg + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Nur anzeigen" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Lokalen Zeiger anzeigen" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Schnelle Aktualisierung" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "" "Klicken Sie auf den Hinzufügen-Knopf, um Ihre erste Verbindung zu erstellen" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Die Datei konnte nicht analysiert werden" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC-Datei fehlt Schlüssel »%s«" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "»%s« benötigt eine Legitimation" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Erfahren Sie, wie Verbindungen funktioniert." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Andere Rechner aus der Ferne nutzen" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Aktivieren Sie »Entfernter Bildschirm« vor dem Verbinden" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Rechner müssen für die Verwendung als entfernter Bildschirm eingerichtet " #~ "werden, bevor Sie sich mit ihnen verbinden können." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Wir hoffen, dass Ihnen Verbindungen gefällt!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Weitere Informationen erhalten Sie in der Hilfe." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Mehr erfahren." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Lesen Sie die EInführung, um mehr zu erfahren." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Mit einem entfernten Bildschirm verbinden" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Adressen beginnen entweder mit »vnc://« oder »rdp://«." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "Verbindungen erleichtert das Nutzen von entfernten Rechnern." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Mit Linux oder Windows verbinden" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "" #~ "Auf eine Vielzahl von entfernten graphischen Benutzeroberflächen " #~ "zugreifen." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Für Zugriff einrichten" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "" #~ "Um eine Verbindung mit einem entfernten Bildschirm herzustellen, muss " #~ "dieser zuerst eingerichtet werden." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "GNOME Verbindungen" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Ein Betrachter für entfernte Bildschirme für die GNOME Arbeitsumgebung." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Eine neue Verbindung erstellen" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse eines Rechners ein, zu dem verbunden werden soll. " #~ "Die Adresse kann mit rdp:// oder vnc:// beginnen." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"