# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-05 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:36+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Skoða og nota önnur skjáborð" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Tengingar gera þér kleift að tengjast við og nota önnur skjáborð. Þetta er " "hentug leið til að hafa aðgang að efni eða hugbúnaði af öðrum ólíkum " "stýrikerfum. Þetta nýtist líka vel til aðstoðar öðrum notendum úr fjarlægð." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Hægt er að tengjast við fjölmörg önnur stýrikerfi, meðal annarra Linux og " "Windows skjáborð. Einnig er hægt að tengjast við sýndarvélar." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Tengingar nota hina útbreiddu VNC og RDP samskiptamáta, þarf annar hvor " "þeirra að vera virkur á því kerfi sem þú ætlar að tengjast." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;fjartengt;skjáborð;windows;linux;mac;stuðningur;aðgangur;skoða" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fjaraðgangsskrá (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "" "Viðmót til skoðunar á fjartengdum skjáborðum í GNOME skjáborðsumhverfinu" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Gat ekki opnað skrá af óþekktu mime-tegundinni %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Tengingu við “%s” hefur verið eytt" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "Slóð sem á að tengjast" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Opna .vnc eða .rdp skrá á uppgefinni SLÓÐ" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Opna í heilskjásham" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Of mörg skipanalínuviðföng tilgreind.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skjámynd frá %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjámynd tekin" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "\"%s\" krefst auðkenningar" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Auðkenning mistókst: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:86 src/ui/onboarding-dialog.ui:147 msgid "No Thanks" msgstr "Nei, takk" #: src/onboarding-dialog.vala:86 msgid "Close" msgstr "Loka" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Breyta stærð skjáborðs" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Skjáfylli" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Settu inn netauðkenni fjartengda skjáborðsins sem á að tengjast:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Tegund tengingar" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (staðall til að tengjast Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "RDP (staðall til að tengjast Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Notan_danafn" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Skrá inn" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:41 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Velkomin í Tengingar" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "Lærðu hvernig Tengingar virka." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:49 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "Notaðu önnur skjáborð, fjartengt" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "Notaðu Tengingar til að skoða skjáinn á öðrum skjáborðum. Þú getur líka " "stjórnað þeim með bendlinum og lyklaborðinu." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:57 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Tengstu öðrum ólíkum stýrikerfum" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "Tengstu við Unix/Linux, Windows og aðrar fjartengdar vélar." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:65 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "Virkjaðu fjartengt skjáborð áður en þú tengist" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "" "Setja þarf viðkomandi tölvur fyrir fjartengt skjáborð áður en hægt er að " "tengjast þeim." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:73 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "Við vonum að Tengingar nýtist þér vel!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "More information can be found in the help." msgstr "Nánari upplýsingar má finna í hjálparskjölunum." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Eiginleikar tengingar" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Laga að glugga" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Forritavalmynd" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Til baka" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Birta valmynd" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Um Tengingar" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Birting" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Aðeins skoða" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Sýna staðværan bendil" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Virkja hljóð" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreidd" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Hágæða" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Hröð uppfærsla" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Kvörðunarhamur" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "Ýttu bara á + hnappinn til að útbúa fyrstu tenginguna þína." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Gat ekki þáttað skrána" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC-skrá vantar lykilinn “%s”" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Kvörðun"