# Ukrainian translation for citations. # Copyright (C) 2022 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # # Yuri Chornoivan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 13:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Книга" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Інше" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "У працях" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Неоприлюднений" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Інше" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Брошура" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "У книзі" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "У збірці" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Підручник" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Магістерська дисертація" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Кандидатська дисертація" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Доповіді" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Технічний звіт" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Простий" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:70 src/main.rs:42 src/window.rs:604 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:606 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Керування вашою бібліографією" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "" "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;бібліографія;цитування;" "посилання;література;бібтех;латех;тех;" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ширина вікна" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Висота вікна" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Стан розгорнутого вікна" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Список шляхів до нещодавніх файлів" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Типовий шаблон для посилань на книги" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Типовий тип шаблонів для посилань" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Типовий формат шаблонів для посилань" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Керування вашими бібліографіями з використанням формату BibTeX." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Maximiliano Sandoval" msgstr "Maximiliano Sandoval" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:10 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Додати PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:58 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Не встановлено теки бібліографії" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:76 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Створює копію позначеного PDF і зберігає її у вашій теці бібліографії." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:91 #| msgid "From file" msgid "From File" msgstr "З файла" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:104 msgid "From URL" msgstr "З адреси" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:109 msgid "Download…" msgstr "Отримати…" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Нетиповий формат цитування" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Оголошувати подяку" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Нетиповий шаблон" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Напишіть нетиповий формат для ваших посилань. Щоб вставити вміст теґу " "якийсь_теґ, напишіть %ЯКИЙСЬ_ТЕҐ%. Передбачено базову " "підтримку синтаксису markdown для напівжирного та курсивного шрифтів.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Немає посилань" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Створити посилання" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Відкрити PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Копіювати ключ" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:62 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Не позначено жодного посилання" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "_Тип посилання" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "_Інший тип посилання" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "Кл_юч посилання" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Автор" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "Р_ік" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у переглядачі" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Інші властивості" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Копіювати резюме" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Копіювати нотатки" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:105 #: data/resources/ui/window.ui:152 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Вилучити PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Не вдалося встановити попередній перегляд PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:8 msgid "Add new Entry" msgstr "Додавання нового запису" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:34 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:49 msgid "New" msgstr "Створити" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:68 msgid "Citation Key" msgstr "Ключ посилання" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:73 msgid "Citation Type" msgstr "Тип посилання" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:93 msgid "From BibTeX" msgstr "З BibTeX" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти з програми" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "С_творити бібліографію" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:40 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #. About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:44 msgid "_About Citations" msgstr "_Про «Цитати»" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: data/resources/ui/window.ui:52 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Шукати у Google Академія" #. arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:56 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Шукати в arXiv" #: data/resources/ui/window.ui:91 data/resources/ui/window.ui:128 #: data/resources/ui/window.ui:205 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Відкрийте файл BibTeX" #: data/resources/ui/window.ui:102 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Або перетягніть і скиньте файл" #: data/resources/ui/window.ui:137 msgid "Manage your Citations" msgstr "Керування вашими посиланнями" #: data/resources/ui/window.ui:144 msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #: data/resources/ui/window.ui:187 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: data/resources/ui/window.ui:198 msgid "Add New Citation" msgstr "Додати нове посилання" #: data/resources/ui/window.ui:212 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/resources/ui/window.ui:226 #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: data/resources/ui/window.ui:246 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: data/resources/ui/window.ui:255 msgid "Secondary Menu" msgstr "Вторинне меню" #: src/add_pdf_dialog.rs:57 msgid "Could not set PDF" msgstr "Не вдалося встановити PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:68 msgid "Could not download PDF" msgstr "Не вдалося отримати PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:94 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Переконайтеся, що тека {path} існує" #: src/add_pdf_dialog.rs:179 msgid "PDF Files" msgstr "файли PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:187 msgid "Select a PDF" msgstr "Вибір PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Гарвард" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Нетиповий…" #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "Ключ цитування вже існує" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "Додано PDF" #: src/new_entry_dialog.rs:125 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Вставте сюди посилання BibTeX" #: src/utils.rs:21 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/utils.rs:22 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/utils.rs:23 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/utils.rs:24 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/utils.rs:25 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/utils.rs:26 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: src/utils.rs:27 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/utils.rs:28 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: src/utils.rs:29 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:31 msgid "How Published" msgstr "Як видавалася" #: src/utils.rs:32 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: src/utils.rs:33 msgid "Book Title" msgstr "Назва книги" #: src/utils.rs:34 msgid "Series" msgstr "Цикл" #: src/utils.rs:35 msgid "Archive Prefix" msgstr "Префікс архівів" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:37 msgid "ePrint" msgstr "Електронний відбиток" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:39 msgid "Primary Class" msgstr "Основний клас" #: src/utils.rs:40 msgid "Month" msgstr "Місяць" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:42 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:44 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/utils.rs:45 msgid "School" msgstr "Школа" #: src/utils.rs:46 msgid "Institution" msgstr "Установа" #: src/window.rs:320 src/window.rs:343 msgid "Bibtex Files" msgstr "файли BibTeX" #: src/window.rs:353 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Створити бібліографію" #: src/window.rs:354 msgid "_Create" msgstr "С_творити" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:357 msgid "bibliography" msgstr "bibliography" #: src/window.rs:457 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Вилучити з нещодавніх файлів" #: src/window.rs:497 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Запис із вказаним ключем цитування вже існує" #: src/window.rs:512 msgid "Bibliography saved" msgstr "Бібліографію збережено" #: src/window.rs:565 msgid "Citation Deleted" msgstr "Посилання вилучено" #: src/window.rs:567 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/window.rs:611 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2022" #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:624 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:627 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Хочете записати усі зміни до сейфа?" #: src/window.rs:631 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "В_ийти без збереження" #: src/window.rs:632 msgid "_Don't Quit" msgstr "_Не виходити" #: src/window.rs:633 msgid "_Save and Quit" msgstr "З_берегти та вийти" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Bibliography" #~ msgid "bibliography.bib" #~ msgstr "бібліографія.bib" #~| msgid "Select PDF" #~ msgid "Set PDF" #~ msgstr "Встановити PDF" #~ msgid "Copy file to bibliography folder" #~ msgstr "Копіювати файл до теки бібліографії" #~| msgid "PDF Files" #~ msgid "PDF Set" #~ msgstr "PDF встановлено" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Gnome;GTK;" #~ msgstr "Gnome;GTK;гноме;гном;жтека;гтк;" #~ msgid "Entry Deleted" #~ msgstr "Запис вилучено"