# Brazilian Portuguese translation for citations. # Copyright (C) 2023 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # Enrico Nicoletto , 2022. # Rafael Fontenelle , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Alex Jr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-07 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 13:12-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: citations\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Livro" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "Em procedimentos" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "Online" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Outros" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Livreto" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "No livro" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "Na coleção" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de mestrado" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese de doutorado" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Procedimentos" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Relatório técnico" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Simples" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:69 src/main.rs:42 src/window.rs:620 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:622 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Gerencie sua bibliografia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "" "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;bibliografia;citar;" "literatura;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Lista de caminhos de arquivos recentes" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Modelo padrão para citação de livros" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Tipo de modelo padrão para citações" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Formato de modelo padrão para citações" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Gerencie suas bibliografias usando o formato BibTeX." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:8 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Adicionar PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:46 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Pasta de bibliografias não definida" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:64 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Cria uma cópia do pdf selecionado e armazena-o em sua pasta Bibliography." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:79 msgid "From File" msgstr "Do arquivo" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:92 msgid "From URL" msgstr "Da URL" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:98 msgid "Download…" msgstr "Baixar…" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Formato de citação personalizada" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Modelo personalizado" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Escreva um formato personalizado para suas citações, para inserir o conteúdo " "de uma tag algumaetiqueta escreva %ALGUMAETIQUETA%. A sintaxe básica de " "markdown para negrito e itálico é suportada.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. TRANSLATORS Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Sem citações" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Criar nova citação" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Abrir PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Copiar chave" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Nenhuma citação selecionada" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "_Tipo de citação" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "_Outro tipo de citação" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "Chave da _citação" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Autor" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "A_no" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Outras propriedades" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Copiar resumo" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Copiar notas" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:107 data/resources/ui/window.ui:157 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Excluir PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Não foi possível visualizar o PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:7 msgid "Add new Entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:24 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:40 msgid "New" msgstr "Nova" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:59 msgid "Citation Key" msgstr "Chave de citação" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:66 msgid "Citation Type" msgstr "Tipo de citação" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:86 msgid "From BibTeX" msgstr "Do BibTeX" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:105 msgid "From DOI" msgstr "Do DOI" #. TRANSLATORS DOI is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:116 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "_Criar nova bibliografia" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #. TRANSLATORS About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "_Sobre o Citações" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "Pesquisar no _Google Acadêmico" #. TRANSLATORS arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "Pesquisar no ar_Xiv" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:130 #: data/resources/ui/window.ui:210 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Abrir um arquivo BibTeX" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Ou arraste e solte um arquivo" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Manage your Citations" msgstr "Gerenciar suas citações" #: data/resources/ui/window.ui:149 msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos recentes" #: data/resources/ui/window.ui:192 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "Add New Citation" msgstr "Adicionar nova citação" #: data/resources/ui/window.ui:217 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: data/resources/ui/window.ui:261 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu secundário" #: src/add_pdf_dialog.rs:58 msgid "Could not set PDF" msgstr "Não foi possível definir PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:78 msgid "Could not download PDF" msgstr "Não foi possível baixar o PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:104 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Certifique-se que {path} existe" #: src/add_pdf_dialog.rs:178 msgid "PDF Files" msgstr "Arquivos PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:186 msgid "Select a PDF" msgstr "Selecionar um PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Harvard" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Outros…" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "A chave de citação já existe" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "PDF adicionado" #: src/new_entry_dialog.rs:149 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Insira uma citação BibTeX aqui" #: src/utils.rs:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/utils.rs:15 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/utils.rs:16 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/utils.rs:17 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/utils.rs:18 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/utils.rs:19 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/utils.rs:20 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/utils.rs:21 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/utils.rs:22 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:24 msgid "How Published" msgstr "Publicada como" #: src/utils.rs:25 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/utils.rs:26 msgid "Book Title" msgstr "Título do livro" #: src/utils.rs:27 msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/utils.rs:28 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefixo do arquivo" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:30 msgid "ePrint" msgstr "ePrint" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:32 msgid "Primary Class" msgstr "Classe primária" #: src/utils.rs:33 msgid "Month" msgstr "Mês" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:35 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:37 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/utils.rs:38 msgid "School" msgstr "Acadêmico" #: src/utils.rs:39 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/window.rs:117 msgid "Could not add entry" msgstr "Não foi possível adicionar a entrada" #: src/window.rs:331 src/window.rs:356 msgid "BibTeX Files" msgstr "Arquivos Bibtex" #: src/window.rs:365 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Criar nova Bibliografia" #: src/window.rs:366 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:369 msgid "bibliography" msgstr "bibliografia" #: src/window.rs:473 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Remover dos arquivos recentes" #: src/window.rs:513 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Uma entrada com a citação dada já existe" #: src/window.rs:528 msgid "Bibliography saved" msgstr "Bibliografia salva" #: src/window.rs:581 msgid "Citation Deleted" msgstr "Citação excluída" #: src/window.rs:583 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/window.rs:626 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alex Jr \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rilson Joás \n" "Leônidas Araújo \n" "Rafael Fontenelle " #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:638 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não salvas" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:641 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Você deseja gravar todas as alterações no cofre?" #: src/window.rs:645 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Sair sem salvar" #: src/window.rs:646 msgid "_Don't Quit" msgstr "_Não sair" #: src/window.rs:647 msgid "_Save and Quit" msgstr "S_alvar e sair" #~ msgid "Maximiliano Sandoval" #~ msgstr "Maximiliano Sandoval" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Copy file to bibliography folder" #~ msgstr "Copia arquivo para a pasta de bibliografias" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Gnome;GTK;" #~ msgstr "Gnome;GTK;" #~ msgid "Entry Deleted" #~ msgstr "Entrada excluída"