# Friulian translation for citations. # Copyright (C) 2023 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-10 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-12 14:20+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Articul" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Libri" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Vari" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "In ats di cunvigne" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "No publicât" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "In rêt" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Altri" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Opuscul" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Conference" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "In libri" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "In racuelte" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Manuâl" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tesi magjistrâl" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Tesi di dotorât" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Ats di cunvigne" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Rapuart tecnic" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Sempliç" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:69 src/main.rs:42 src/window.rs:608 msgid "Citations" msgstr "Citazions" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:610 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Gjestìs la tô bibliografie" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "bibliografie;citazion;leterature;BibTeX;LaTeX;TeX;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largjece barcon" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altece barcon" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Il stât slargjât dal barcon" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Liste di percors dai files resints" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Model predefinît pe citazion di libri" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Gjenar di model predefinît pes citazions" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Formât di model predefinît pes citazions" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Gjestìs lis tôs bibliografiis doprant il formât BibTeX." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Barcon principâl" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:10 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Zonte PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:58 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "La cartele de bibliografie no je stade stabilide" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:76 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Al cree une copie dal pdf selezionât e lu archivie inte tô cartele de " "bibliografie." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:91 msgid "From File" msgstr "Di un file" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:104 msgid "From URL" msgstr "Dal URL" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:110 msgid "Download…" msgstr "Discjame…" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Formât di citazion personalizât" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Citazion" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Model personalizât" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Scrîf un formât personalizât pes tôs citazions, par inserî i contignûts di " "une etichete cualchietichete scrîf %SOMETAG%. La sintassi " "di marcadure basiche pal neret e pal corsîf e je supuartade.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Esempli:" #. Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Nissune citazion" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Cree une gnove citazion" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Vierç PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Copie clâf" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Nissune citazion selezionade" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "_Gjenar di citazion" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "Al_tris gjenar di citazion" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "_Clâf di citazion" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Autôr" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Titul" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "_An" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Vierç tal navigadôr" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Altris proprietâts" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Sunt" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Copie sunt" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Notis" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Copie notis" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:107 data/resources/ui/window.ui:157 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Elimine PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Impussibil configurâ la anteprime PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:8 msgid "Add new Entry" msgstr "Zonte gnove vôs" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:35 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:51 msgid "New" msgstr "Gnove" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:70 msgid "Citation Key" msgstr "Clâf di citazion" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:77 msgid "Citation Type" msgstr "Gjenar di citazion" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:97 msgid "From BibTeX" msgstr "Dal BibTeX" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostre scurtis" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Vierç" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salve" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "_Cree gnove bibliografie" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #. About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "_Informazions su Citazions" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "Gnûf _barcon" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Cîr in Google Scholar" #. arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Cîr in arXiv" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:130 #: data/resources/ui/window.ui:210 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Vierç un file BibTeX" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Opûr strissine e mole un file" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Manage your Citations" msgstr "Gjestìs lis tôs citazions" #: data/resources/ui/window.ui:149 msgid "Recent Files" msgstr "File resints" #: data/resources/ui/window.ui:192 msgid "Sidebar" msgstr "Sbare laterâl" #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "Add New Citation" msgstr "Zonte gnove citazion" #: data/resources/ui/window.ui:217 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Search…" msgstr "Cîr…" #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Content" msgstr "Contignût" #: data/resources/ui/window.ui:261 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menù secondari" #: src/add_pdf_dialog.rs:57 msgid "Could not set PDF" msgstr "Impussibil configurâ il PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:77 msgid "Could not download PDF" msgstr "Impussibil discjamâ il PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:103 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Controle che {path} al esisti" #: src/add_pdf_dialog.rs:188 msgid "PDF Files" msgstr "Files PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:196 msgid "Select a PDF" msgstr "Selezione un PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Hayward" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Copiât" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Personalizât…" #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Altri…" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "La clâf di citazion e esist za" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "PDF zontât" #: src/new_entry_dialog.rs:134 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Inserìs une citazion BibTeX achì" #: src/utils.rs:9 msgid "Author" msgstr "Autôr" #: src/utils.rs:10 msgid "Year" msgstr "An" #: src/utils.rs:11 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/utils.rs:12 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/utils.rs:13 msgid "Number" msgstr "Numar" #: src/utils.rs:14 msgid "Pages" msgstr "Pagjinis" #: src/utils.rs:15 msgid "Publisher" msgstr "Editôr" #: src/utils.rs:16 msgid "Journal" msgstr "Riviste" #: src/utils.rs:17 msgid "Address" msgstr "Recapit" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:19 msgid "How Published" msgstr "Gjenar de publicazion" #: src/utils.rs:20 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/utils.rs:21 msgid "Book Title" msgstr "Titul dal libri" #: src/utils.rs:22 msgid "Series" msgstr "Colezion" #: src/utils.rs:23 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefìs dal archivi" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:25 msgid "ePrint" msgstr "ePrint" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:27 msgid "Primary Class" msgstr "Classe primarie" #: src/utils.rs:28 msgid "Month" msgstr "Mês" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:30 msgid "Editor" msgstr "Curadôr" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:32 msgid "Organization" msgstr "Organizazion" #: src/utils.rs:33 msgid "School" msgstr "Scuele" #: src/utils.rs:34 msgid "Institution" msgstr "Istituzion" #: src/window.rs:326 src/window.rs:348 msgid "BibTeX Files" msgstr "Files BibTeX" #: src/window.rs:357 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Cree gnove bibliografie" #: src/window.rs:358 msgid "_Create" msgstr "_Cree" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:361 msgid "bibliography" msgstr "bibliografie" #: src/window.rs:461 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Gjave dai files resints" #: src/window.rs:501 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Une vôs cu la clâf di citazion indicade e esist za" #: src/window.rs:516 msgid "Bibliography saved" msgstr "Bibliografie salvade" #: src/window.rs:569 msgid "Citation Deleted" msgstr "Citazion eliminade" #: src/window.rs:571 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: src/window.rs:615 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:628 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifichis no salvadis" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:631 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Desideristu salvâ dutis lis modifichis fatis?" #: src/window.rs:635 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Jes cence salvâ" #: src/window.rs:636 msgid "_Don't Quit" msgstr "_No sta jessî" #: src/window.rs:637 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Salve e jes" #~ msgid "Maximiliano Sandoval" #~ msgstr "Maximiliano Sandoval" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indaûr"