# French translation for citations. # Copyright (C) 2022 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # Mathéo , 2022. # Irénée THIRION , 2023. # Vincent Chatelain , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-21 07:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-06 22:38+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: citations\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Article" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Livre" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Divers" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "Dans des actes de conférence" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Autre" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Livret" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "Dans un livre" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "Dans une collection" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Mémoire de master" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Thèse de doctorat" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Actes" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Rapport technique" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Texte simple" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:69 src/main.rs:42 src/window.rs:608 msgid "Citations" msgstr "Références" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:610 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Gérez vos références bibliographiques" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "bibliographie;citer;littérature;BibTeX;LateX;TeX;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largeur de fenêtre" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de fenêtre" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Liste des chemins vers les fichiers récents" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Modèle par défaut pour citer un livre" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Type de modèle par défaut pour les références" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Format par défaut pour les modèles de références" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Gérez vos références bibliographiques en utilisant le format BibTeX." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:96 msgid "Maximiliano Sandoval" msgstr "Maximiliano Sandoval" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:10 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Ajouter un PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:58 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Le dossier de bibliographie n’existe pas" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:76 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Crée une copie du PDF sélectionné et le stocke dans votre répertoire de " "bibliographie." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:91 msgid "From File" msgstr "Depuis le fichier" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:104 msgid "From URL" msgstr "Depuis l’URL" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:110 msgid "Download…" msgstr "Téléchargement…" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Format de référence personnalisé" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Référence" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Modèle personnalisé" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Créez un format personnalisé pour vos références. Pour ajouter le contenu " "d’un champ champ, écrivez %CHAMP%. La syntaxe Markdown de " "base prend en charge le gras et l’italique.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #. Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Aucune référence" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Ajouter une nouvelle référence" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Ouvrir le PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Copier la clé" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Aucune référence sélectionnée" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "_Type de référence" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "Autre type de _référence" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "_Clé de la référence" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Auteur" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "A_nnée" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Autres propriétés" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Copier le résumé" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Copier les notes" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:107 data/resources/ui/window.ui:157 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Supprimer le PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Impossible de définir l’aperçu du PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:8 msgid "Add new Entry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:35 msgid "C_reate" msgstr "A_jouter" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:51 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:70 msgid "Citation Key" msgstr "Clé de la référence" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:77 msgid "Citation Type" msgstr "Type de référence" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:97 msgid "From BibTeX" msgstr "Depuis BibTeX" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Voir les raccourcis" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "_Créer une nouvelle bibliographie" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #. About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "À _propos de Citations" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Rechercher sur Google Scholar" #. arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Rechercher sur arXiv" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:130 #: data/resources/ui/window.ui:210 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Ouvrir un fichier BibTeX" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Ou glisser-déposer un fichier" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Manage your Citations" msgstr "Gérez vos références bibliographiques" #: data/resources/ui/window.ui:149 msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #: data/resources/ui/window.ui:192 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "Add New Citation" msgstr "Ajouter une nouvelle référence" #: data/resources/ui/window.ui:217 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Search…" msgstr "Recherche…" #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: data/resources/ui/window.ui:261 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu secondaire" #: src/add_pdf_dialog.rs:57 msgid "Could not set PDF" msgstr "Impossible de définir le PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:77 msgid "Could not download PDF" msgstr "Impossible de télécharger le PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:103 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Assurez-vous que le chemin {path} existe" #: src/add_pdf_dialog.rs:188 msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:196 msgid "Select a PDF" msgstr "Sélectionner un PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Harvard" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Personnalisé…" #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "La clé de référence existe déjà" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "PDF ajouté" #: src/new_entry_dialog.rs:134 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Insérer une référence BibTeX ici" #: src/utils.rs:9 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/utils.rs:10 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/utils.rs:11 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/utils.rs:12 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/utils.rs:13 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/utils.rs:14 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/utils.rs:15 msgid "Publisher" msgstr "Maison d’édition" #: src/utils.rs:16 msgid "Journal" msgstr "Revue" #: src/utils.rs:17 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:19 msgid "How Published" msgstr "Méthode de publication" #: src/utils.rs:20 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/utils.rs:21 msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/utils.rs:22 msgid "Series" msgstr "Série" #: src/utils.rs:23 msgid "Archive Prefix" msgstr "Préfixe de l’archive" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:25 msgid "ePrint" msgstr "Impression numérique" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:27 msgid "Primary Class" msgstr "Classe principale" #: src/utils.rs:28 msgid "Month" msgstr "Mois" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:30 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:32 msgid "Organization" msgstr "Association" #: src/utils.rs:33 msgid "School" msgstr "École" #: src/utils.rs:34 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/window.rs:326 src/window.rs:348 msgid "BibTeX Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/window.rs:357 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie" #: src/window.rs:358 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:361 msgid "bibliography" msgstr "bibliographie" #: src/window.rs:461 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Retirer des fichiers récents" #: src/window.rs:501 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Une entrée référencée avec la même clé existe déjà" #: src/window.rs:516 msgid "Bibliography saved" msgstr "Bibliographie enregistrée" #: src/window.rs:569 msgid "Citation Deleted" msgstr "Référence supprimée" #: src/window.rs:571 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/window.rs:615 msgid "translator-credits" msgstr "" "devmatheo \n" "Guillaume Bernard \n" "Vincent Chatelain " #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:628 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:631 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Voulez-vous enregistrer toutes les modifications ?" #: src/window.rs:635 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Quitter sans enregistrer" #: src/window.rs:636 msgid "_Don't Quit" msgstr "_Ne pas quitter" #: src/window.rs:637 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Enregistrer et quitter" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Copy file to bibliography folder" #~ msgstr "Copier le fichier vers le dossier de la bibliographie" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir"