# Basque translation for citations. # Copyright (C) 2022 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # Asier Sarasua Garmendia , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 20:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 10:00+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Liburua" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Askotarikoa" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "Aktakoa" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Argitaratu gabea" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "Lineakoa" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Liburuxka" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Hitzaldia" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "Liburukoa" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "Bildumakoa" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Master-tesia" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorego-tesia" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Aktak" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Txosten teknikoa" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Arrunta" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:69 src/main.rs:42 src/window.rs:620 msgid "Citations" msgstr "Aipamenak" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:622 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Kudeatu zure bibliografia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "bibliografia;aipamenak;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Azken fitxategien bide-izenen zerrenda" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Txantiloi lehenetsia liburu-aipamenerako" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Txantiloi mota lehenetsia aipamenetarako" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Txantiloi-formatu lehenetsia aipamenetarako" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Kudeatu zure bibliografia BibTeX formatua erabiliz." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Leiho nagusia" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:8 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Gehitu PDFa" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:46 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Ez da bibliografia-karpeta ezarri" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:64 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "Hautatutako PDFaren kopia bat sortzen du eta zure bibliografia-karpetan biltegiratzen du." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:79 msgid "From File" msgstr "Fitxategitik" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:92 msgid "From URL" msgstr "URLtik" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:98 msgid "Download…" msgstr "Deskargatu…" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Bibliografia-formatu lehenetsia" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Aipamena" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Txantiloi pertsonalizatua" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "Idatzi formatu pertsonalizatua zure bibliografiarako, etiketabat etiketaren edukiak txertatzeko, idatzi %ETIKETABAT%. Oinarrizko markdown sintaxia onartzen da letra lodia eta etzana sortzeko.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Adibidea:" #. TRANSLATORS Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Aipamenik ez" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Sortu aipamen berria" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Ireki PDFa" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Kopiatu gakoa" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Ez da aipamenik hautatu" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "Aipamen _mota" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "_Beste aipamen mota bat" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "Aipamenaren _gakoa" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Egilea" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "U_rtea" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Ireki nabigatzailean" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Beste propietate batzuk" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Laburpena" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Kopiatu laburpena" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Kopiatu oharrak" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:107 data/resources/ui/window.ui:157 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Ezabatu PDFa" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Ezin izan da PDF aurrebista ezarri" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:7 msgid "Add new Entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:24 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:40 msgid "New" msgstr "Berria" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:59 msgid "Citation Key" msgstr "Aipamenaren gakoa" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:66 msgid "Citation Type" msgstr "Aipamen mota" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:86 msgid "From BibTeX" msgstr "BibTeX formatutik" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:105 msgid "From DOI" msgstr "DOItik" #. TRANSLATORS DOI is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:116 msgid "DOI" msgstr "DOIa" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "S_ortu bibliografia berria" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #. TRANSLATORS About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "Aipamenak aplikazioari _buruz" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "_Leiho berria" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Bilatu Google Scholar gunean" #. TRANSLATORS arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Bilatu arXiv gunean" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:130 #: data/resources/ui/window.ui:210 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Ireki BibTeX fitxategi bat" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Edo arrastatu eta jaregin fitxategi bat" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Manage your Citations" msgstr "Kudeatu zure aipamenak" #: data/resources/ui/window.ui:149 msgid "Recent Files" msgstr "Azken fitxategiak" #: data/resources/ui/window.ui:192 msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "Add New Citation" msgstr "Gehitu beste aipamen bat" #: data/resources/ui/window.ui:217 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Search…" msgstr "Bilatu…" #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Content" msgstr "Edukia" #: data/resources/ui/window.ui:261 msgid "Secondary Menu" msgstr "Bigarren mailako menua" #: src/add_pdf_dialog.rs:58 msgid "Could not set PDF" msgstr "Ezin da PDFa ezarri" #: src/add_pdf_dialog.rs:78 msgid "Could not download PDF" msgstr "Ezin da PDFa deskargatu" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:104 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Ziurtatu {path} badagoela" #: src/add_pdf_dialog.rs:185 msgid "PDF Files" msgstr "PDF fitxategiak" #: src/add_pdf_dialog.rs:193 msgid "Select a PDF" msgstr "Hautatu PDF bat" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Harvard" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Kopiatua" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Pertsonalizatua…" #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Bestelakoa…" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "Aipamenaren gako hori badago lehendik" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "PDFa gehitu da" #: src/new_entry_dialog.rs:149 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Txertatu BibTeX aipamen bat hemen" #: src/utils.rs:14 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/utils.rs:15 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/utils.rs:16 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/utils.rs:17 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/utils.rs:18 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: src/utils.rs:19 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: src/utils.rs:20 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: src/utils.rs:21 msgid "Journal" msgstr "Aldizkaria" #: src/utils.rs:22 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:24 msgid "How Published" msgstr "Nola argitaratua" #: src/utils.rs:25 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: src/utils.rs:26 msgid "Book Title" msgstr "Liburuaren titulua" #: src/utils.rs:27 msgid "Series" msgstr "Serieak" #: src/utils.rs:28 msgid "Archive Prefix" msgstr "Artxiboaren aurrizkia" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:30 msgid "ePrint" msgstr "ePrint" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:32 msgid "Primary Class" msgstr "Lehen mailako klasea" #: src/utils.rs:33 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:35 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:37 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: src/utils.rs:38 msgid "School" msgstr "Eskola" #: src/utils.rs:39 msgid "Institution" msgstr "Instituzioa" #: src/window.rs:117 msgid "Could not add entry" msgstr "Ezin da sarrera gehitu" #: src/window.rs:331 src/window.rs:356 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX fitxategiak" #: src/window.rs:365 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Sortu bibliografia berria" #: src/window.rs:366 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:369 msgid "bibliography" msgstr "bibliografia" #: src/window.rs:473 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Kendu azken aldiko fitxategietatik" #: src/window.rs:513 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Badago emandako aipamena duen sarrera bat" #: src/window.rs:528 msgid "Bibliography saved" msgstr "Bibliografia gorde da" #: src/window.rs:581 msgid "Citation Deleted" msgstr "Aipamena ezabatu da" #: src/window.rs:583 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/window.rs:626 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:638 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:641 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Aldaketak guztiak kutxa gotorrean idatzi nahi dituzu?" #: src/window.rs:645 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Irten gorde gabe" #: src/window.rs:646 msgid "_Don't Quit" msgstr "_Ez irten" #: src/window.rs:647 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Gorde eta irten" #~ msgid "Maximiliano Sandoval" #~ msgstr "Maximiliano Sandoval" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "bibliography.bib" #~ msgstr "bibliografia.bib" #~ msgid "Copy file to bibliography folder" #~ msgstr "Kopiatu fitxategia bibliografiako karpetara" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Gnome;GTK;" #~ msgstr "Gnome;GTK;" #~ msgid "Entry Deleted" #~ msgstr "Sarrera ezabatu da"