# Ukrainian translation for chronojump. # Copyright (C) 2020 chronojump's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the chronojump package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-20 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 21:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../glade/app1.glade.h:1 ../glade/error_window.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:1 ../glade/generic_window.glade.h:1 #: ../glade/preferences_win.glade.h:3 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:2 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../glade/app1.glade.h:3 ../glade/generic_window.glade.h:7 #: ../glade/report_window.glade.h:9 ../src/gui/app1/encoder.cs:5870 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 ../src/report.cs:157 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:4 msgid "New session" msgstr "Новий сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:5 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:101 msgid "Load session" msgstr "Завантажити сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:6 ../src/gui/preferences.cs:337 #: ../src/gui/preferences.cs:2138 ../src/gui/preferences.cs:2149 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../glade/app1.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../glade/app1.glade.h:8 msgid "Latest products" msgstr "Найсвіжіші продукти" #: ../glade/app1.glade.h:9 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: ../glade/app1.glade.h:10 ../src/treeview/multiChronopic.cs:57 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:65 ../src/treeview/multiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Зміна" #: ../glade/app1.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../glade/app1.glade.h:12 ../glade/feedback.glade.h:84 #: ../glade/person_recuperate.glade.h:7 ../src/gui/app1/encoder.cs:1864 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1968 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2005 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1074 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1111 #: ../src/gui/feedback.cs:1419 ../src/gui/person/addMultiple.cs:404 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../glade/app1.glade.h:13 ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 msgid "More" msgstr "Більше" #: ../glade/app1.glade.h:14 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:4 msgid "Select previous person" msgstr "Вибрати попередню особу" #: ../glade/app1.glade.h:15 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:5 msgid "Select next person" msgstr "Вибрати наступну особу" #: ../glade/app1.glade.h:16 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:6 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12 #: ../glade/report_window.glade.h:13 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:271 ../src/report.cs:162 msgid "Persons" msgstr "Особи" #: ../glade/app1.glade.h:17 msgid "Camera seem to be recording" msgstr "Здається, камера записує" #: ../glade/app1.glade.h:18 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../glade/app1.glade.h:19 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: ../glade/app1.glade.h:20 ../glade/dialog_threshold.glade.h:3 #: ../glade/preferences_win.glade.h:40 ../glade/report_window.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:573 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6221 #: ../src/gui/jump.cs:1352 ../src/gui/jump.cs:1407 ../src/gui/jump.cs:1457 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Стрибки" #: ../glade/app1.glade.h:21 ../glade/dialog_threshold.glade.h:4 #: ../glade/preferences_win.glade.h:61 ../glade/report_window.glade.h:11 msgid "Races" msgstr "Дистанції" #: ../glade/app1.glade.h:22 ../glade/preferences_win.glade.h:120 #: ../src/constants.cs:1115 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:287 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:244 msgid "Isometric" msgstr "Ізометричний" #: ../glade/app1.glade.h:23 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:12 #: ../glade/preferences_win.glade.h:121 ../src/constants.cs:1117 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1910 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:289 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:506 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:245 msgid "Elastic" msgstr "Гнучке" #: ../glade/app1.glade.h:24 ../glade/preferences_win.glade.h:111 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:291 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:246 msgid "Weights" msgstr "Вага" #: ../glade/app1.glade.h:25 ../glade/preferences_win.glade.h:67 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:295 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:222 ../src/gui/overview.cs:263 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:249 msgid "Inertial" msgstr "Інерційний" #: ../glade/app1.glade.h:26 ../glade/report_window.glade.h:4 #: ../src/constants.cs:544 ../src/gui/convertWeight.cs:67 #: ../src/gui/convertWeight.cs:114 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: ../glade/app1.glade.h:27 ../glade/person_select_window.glade.h:7 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: ../glade/app1.glade.h:28 msgid "Tests have 1 flight phase" msgstr "Тести мають 1 фазу польоту" #: ../glade/app1.glade.h:29 msgid "Tests have >1 flight phase" msgstr "Тести мають >1 фази польоту" #: ../glade/app1.glade.h:30 msgid "Measured by WICHRO or cabled photocells" msgstr "Виміряно за допомогою WICHRO або кабельних фотоелементів" #: ../glade/app1.glade.h:31 ../glade/report_window.glade.h:6 msgid "Intervallic" msgstr "Інтервальний" #: ../glade/app1.glade.h:32 msgid "Tests have 1 lap" msgstr "Тести мають 1 цикл" #: ../glade/app1.glade.h:33 msgid "Tests have >1 lap" msgstr "Тести мають >1 циклу" #: ../glade/app1.glade.h:34 msgid "Measured by Race Analyzer" msgstr "Виміряно за допомогою аналізатора підходів" #: ../glade/app1.glade.h:35 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:22 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:35 #: ../glade/preferences_win.glade.h:90 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: ../glade/app1.glade.h:36 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:27 #: ../glade/preferences_win.glade.h:110 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: ../glade/app1.glade.h:37 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6965 msgid "Pulses" msgstr "Дані пульсу" #: ../glade/app1.glade.h:38 msgid "MultiChronopic" msgstr "MultiChronopic" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/app1.glade.h:39 ../glade/edit_event.glade.h:6 #: ../glade/generic_window.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:1216 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5869 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 ../src/gui/executeAuto.cs:522 #: ../src/gui/overview.cs:98 ../src/gui/overview.cs:294 #: ../src/gui/overview.cs:303 ../src/stats/runIntervallic.cs:64 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:30 ../src/treeview/pulse.cs:46 #: ../src/treeview/reactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Особа" #. do not exists, create it #: ../glade/app1.glade.h:40 ../src/gui/networks.cs:530 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: ../glade/app1.glade.h:41 msgid "Please, Wait!" msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../glade/app1.glade.h:42 msgid "Configure exercise" msgstr "Налаштувати вправу" #: ../glade/app1.glade.h:43 ../src/gui/app1/encoder.cs:1217 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1817 ../src/gui/app1/encoder.cs:5849 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1908 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3300 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3315 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1023 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2578 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:222 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:617 ../src/gui/overview.cs:100 #: ../src/gui/overview.cs:297 ../src/gui/overview.cs:306 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:44 ../glade/feedback.glade.h:19 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1973 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1975 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1977 msgid "Feedback" msgstr "Відгуки" #: ../glade/app1.glade.h:45 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Запис відео (увімкнути/вимкнути)" #: ../glade/app1.glade.h:46 ../glade/preferences_win.glade.h:148 msgid "Preview video" msgstr "Попередній перегляд відео" #: ../glade/app1.glade.h:47 msgid "Tests will be filmed" msgstr "Тести буде записано на відео" #: ../glade/app1.glade.h:48 msgid "Detect device" msgstr "Виявити пристрій" #. 3) create widgets, lists, attach to table and show all #. 3a) create table header row #: ../glade/app1.glade.h:49 ../glade/evaluator_window.glade.h:29 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:239 ../src/gui/chronopicRegister.cs:666 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../glade/app1.glade.h:50 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:9 msgid "Execute test" msgstr "Виконати тест" #: ../glade/app1.glade.h:51 msgid "Change device" msgstr "Змінити пристрій" #: ../glade/app1.glade.h:52 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ../glade/app1.glade.h:53 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5661 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1405 ../src/gui/app1/encoder.cs:7664 msgid "Save comment" msgstr "Зберегти коментар" #: ../glade/app1.glade.h:54 ../glade/edit_event.glade.h:23 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:504 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:73 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:630 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../glade/app1.glade.h:55 msgid "Start automatic mode" msgstr "Запустити автоматичний режим" #: ../glade/app1.glade.h:56 ../glade/execute_auto.glade.h:4 #: ../glade/feedback.glade.h:55 ../glade/preferences_win.glade.h:187 msgid "page 1" msgstr "сторінка 1" #: ../glade/app1.glade.h:57 msgid "See order" msgstr "Переглянути порядок" #: ../glade/app1.glade.h:58 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Пропустити цю особу (виконає перевірки наприкінці)" #: ../glade/app1.glade.h:59 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Вилучити цю особу з автоматичної послідовності" #: ../glade/app1.glade.h:60 msgid "End" msgstr "Завершити" #: ../glade/app1.glade.h:61 msgid "End automatic mode" msgstr "Завершити автоматичний режим" #: ../glade/app1.glade.h:62 ../glade/execute_auto.glade.h:15 #: ../glade/feedback.glade.h:56 ../glade/preferences_win.glade.h:190 msgid "page 2" msgstr "сторінка 2" #: ../glade/app1.glade.h:63 ../glade/execute_auto.glade.h:1 msgid "Automatic mode" msgstr "Автоматичний режим" #: ../glade/app1.glade.h:64 msgid "Finish test (save test until this moment)." msgstr "Завершити тест (зберегти тест до цього моменту)." #: ../glade/app1.glade.h:65 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ../glade/app1.glade.h:66 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:21 msgid "Cancel test" msgstr "Скасувати тест" #: ../glade/app1.glade.h:67 ../glade/encoder_configuration.glade.h:32 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:15 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:37 ../glade/generic_window.glade.h:9 #: ../glade/person_merge.glade.h:9 ../glade/person_select_window.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:84 ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:169 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2507 ../src/gui/app1/encoder.cs:2821 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:79 ../src/gui/app1/session/backup.cs:233 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:459 ../src/gui/app1/session/export.cs:77 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:189 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:775 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:832 ../src/gui/feedback.cs:1418 #: ../src/gui/networks.cs:470 ../src/gui/person/addModify.cs:381 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:212 ../src/gui/person/addMultiple.cs:229 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:403 ../src/gui/preferences.cs:2820 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../glade/app1.glade.h:68 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5882 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:6379 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6784 #: ../src/gui/app1/jump.cs:356 ../src/gui/app1/jump.cs:403 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:98 ../src/gui/app1/run.cs:198 #: ../src/gui/app1/run.cs:250 msgid "Phases" msgstr "Фази" #: ../glade/app1.glade.h:69 ../glade/edit_event.glade.h:11 #: ../src/encoder.cs:2496 ../src/exportSession.cs:574 #: ../src/exportSession.cs:739 ../src/forceSensor.cs:2023 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:110 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1614 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1770 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:517 ../src/gui/eventExecute.cs:1547 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1691 ../src/gui/eventExecute.cs:2159 #: ../src/gui/pulse.cs:232 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/multiChronopic.cs:55 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:63 ../src/treeview/multiChronopic.cs:71 #: ../src/treeview/pulse.cs:47 ../src/treeview/reactionTime.cs:50 #: ../src/treeview/run.cs:58 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../glade/app1.glade.h:70 msgid "Fullscreen" msgstr "На увесь екран" #: ../glade/app1.glade.h:71 msgid "Jump distance" msgstr "Відстань стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:72 ../glade/edit_event.glade.h:19 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:628 ../src/gui/person/addMultiple.cs:629 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:630 msgid "cm" msgstr "см" #: ../glade/app1.glade.h:73 ../glade/edit_event.glade.h:63 msgid "Jump angle" msgstr "Кут стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:74 ../glade/edit_event.glade.h:64 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: ../glade/app1.glade.h:75 msgid "Overview of this session" msgstr "Огляд цього сеансу" #: ../glade/app1.glade.h:76 msgid "Upload next capture" msgstr "Вивантажити наступне захоплення" #: ../glade/app1.glade.h:77 ../src/runType.cs:236 msgid "Results" msgstr "Результати" #: ../glade/app1.glade.h:78 msgid "Inspect last capture" msgstr "Дослідити останні захоплення" #: ../glade/app1.glade.h:79 ../glade/person_merge.glade.h:5 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: ../glade/app1.glade.h:80 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3549 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3557 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:693 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:700 ../src/gui/genericWindow.cs:527 #: ../src/gui/genericWindow.cs:580 ../src/gui/person/recuperate.cs:354 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:501 ../src/gui/stats.cs:214 #: ../src/gui/stats.cs:963 ../src/gui/stats.cs:1319 ../src/report.cs:293 #: ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../glade/app1.glade.h:81 ../glade/feedback.glade.h:65 #: ../glade/preferences_win.glade.h:34 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../glade/app1.glade.h:82 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../glade/app1.glade.h:83 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ../glade/app1.glade.h:84 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../glade/app1.glade.h:85 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../glade/app1.glade.h:86 ../glade/preferences_win.glade.h:102 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: ../glade/app1.glade.h:87 ../src/gui/executeAuto.cs:523 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../glade/app1.glade.h:88 msgid "Play Video" msgstr "Відтворити відео" #: ../glade/app1.glade.h:89 ../glade/edit_event.glade.h:1 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:25 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:11 #: ../glade/generic_window.glade.h:11 ../glade/person_select_window.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1761 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../glade/app1.glade.h:90 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Відновити позначені (r)" #: ../glade/app1.glade.h:91 ../glade/encoder_configuration.glade.h:29 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:12 #: ../glade/generic_window.glade.h:12 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:20 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../glade/app1.glade.h:92 ../src/gui/app1/encoder.cs:2329 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../glade/app1.glade.h:93 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../glade/app1.glade.h:94 ../src/encoder.cs:2521 ../src/forceSensor.cs:2075 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1666 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:571 ../src/runType.cs:241 msgid "Average" msgstr "Середній" #: ../glade/app1.glade.h:95 msgid "Best" msgstr "Найкращий" #: ../glade/app1.glade.h:96 msgid "(all sessions)" msgstr "(усі сеанси)" #: ../glade/app1.glade.h:97 msgid " " msgstr " " #: ../glade/app1.glade.h:98 msgid "Last pulse" msgstr "Останній пульс" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/app1.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:676 #: ../src/exportSession.cs:843 ../src/gui/eventExecute.cs:1693 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1694 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeview/event.cs:245 #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:514 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:180 ../src/treeview/pulse.cs:149 #: ../src/treeview/run.cs:294 msgid "AVG" msgstr "Сер." #: ../glade/app1.glade.h:100 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Змінити масштаб (z)" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/app1.glade.h:101 ../glade/jump_type_add.glade.h:10 #: ../src/stats/global.cs:52 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Стрибок" #: ../glade/app1.glade.h:102 msgid "Jump multiple" msgstr "Кратність стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:103 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Race" msgstr "Підхід" #: ../glade/app1.glade.h:104 msgid "Race Intervallic" msgstr "Інтервальний забіг" #: ../glade/app1.glade.h:105 ../glade/feedback.glade.h:76 #: ../src/encoder.cs:2530 ../src/forceSensor.cs:2096 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1675 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:579 ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../glade/app1.glade.h:106 ../glade/feedback.glade.h:75 #: ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../glade/app1.glade.h:107 msgid "Best second" msgstr "Найкраща секунда" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1993 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1997 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2001 msgid "Best RFD" msgstr "Найкращий RFD" #: ../glade/app1.glade.h:109 ../src/constants.cs:1119 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:53 msgid "Reaction time" msgstr "Час реакції" #: ../glade/app1.glade.h:110 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: ../glade/app1.glade.h:111 msgid "See all" msgstr "Переглянути усі" #: ../glade/app1.glade.h:112 msgid "Add jump type" msgstr "Додати тип стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:113 ../glade/encoder_configuration.glade.h:26 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../glade/app1.glade.h:114 msgid "Delete jump type" msgstr "Вилучити тип стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:115 msgid "Add race type" msgstr "Додати тип дистанції" #: ../glade/app1.glade.h:116 msgid "Delete race type" msgstr "Вилучити тип дистанції" #: ../glade/app1.glade.h:117 msgid "Races:" msgstr "Дистанції:" #: ../glade/app1.glade.h:118 msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" #: ../glade/app1.glade.h:119 msgid "Edit exercise type" msgstr "Редагувати тип вправи" #: ../glade/app1.glade.h:120 msgid "Add exercise type" msgstr "Додати тип вправи" #: ../glade/app1.glade.h:121 msgid "Delete exercise type" msgstr "Вилучити тип вправи" #: ../glade/app1.glade.h:122 msgid "Execute reaction time" msgstr "Час реакції" #: ../glade/app1.glade.h:123 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:71 msgid "Discriminative" msgstr "Диференціальний" #: ../glade/app1.glade.h:124 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:59 msgid "Animation lights" msgstr "Лампи анімації" #: ../glade/app1.glade.h:125 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:65 msgid "Flicker" msgstr "Flicker" #: ../glade/app1.glade.h:126 msgid "This test needs Chronojump reaction time device." msgstr "Для цього тесту потрібен пристрій часу реакції Chronojump." #: ../glade/app1.glade.h:127 ../src/gui/app1/pulse.cs:65 msgid "Free" msgstr "Вільний" #. A) changes on preferences gui #: ../glade/app1.glade.h:128 ../glade/preferences_win.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/pulse.cs:63 ../src/gui/preferences.cs:1882 #: ../src/gui/preferences.cs:1884 ../src/gui/preferences.cs:1902 #: ../src/gui/preferences.cs:2585 ../src/gui/preferences.cs:2593 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../glade/app1.glade.h:129 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "Повторний тест Chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:130 ../src/gui/multiChronopic.cs:83 msgid "Race analysis" msgstr "Аналіз дистанції" #: ../glade/app1.glade.h:131 msgid "Using arms" msgstr "Використання рук" #: ../glade/app1.glade.h:132 msgid "Additional weight" msgstr "Додаткова вага" #: ../glade/app1.glade.h:133 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: ../glade/app1.glade.h:135 #, no-c-format msgid "% body weight" msgstr "% від ваги тіла" #: ../glade/app1.glade.h:136 ../glade/jump_type_add.glade.h:16 #: ../src/gui/jump.cs:1091 ../src/gui/jump.cs:1317 msgid "Start inside" msgstr "Почати зсередини" #: ../glade/app1.glade.h:137 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Обчислювати висоту падіння за допомогою попереднього стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:138 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Падати з попередньо визначеної висоти" #: ../glade/app1.glade.h:139 ../glade/jump_type_add.glade.h:17 msgid "Start outside" msgstr "Почати ззовні" #: ../glade/app1.glade.h:140 ../glade/edit_event.glade.h:3 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1543 msgid "Falling height" msgstr "Висота падіння" #: ../glade/app1.glade.h:141 ../glade/edit_event.glade.h:57 msgid "Dominance" msgstr "Домінація" #: ../glade/app1.glade.h:142 ../glade/edit_event.glade.h:5 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:15 ../glade/run_type_add.glade.h:16 #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/exportSession.cs:737 #: ../src/exportSession.cs:792 ../src/gui/chronopicRegister.cs:667 #: ../src/gui/convertWeight.cs:118 ../src/gui/report.cs:171 #: ../src/gui/sprint.cs:79 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../glade/app1.glade.h:143 ../glade/edit_event.glade.h:61 #: ../src/exportSession.cs:463 ../src/exportSession.cs:571 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:104 ../src/stats/djIndex.cs:36 #: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeview/jump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Осінь" #: ../glade/app1.glade.h:144 ../glade/edit_event.glade.h:58 #: ../src/chronopicRegister.cs:89 ../src/sqlite/forceSensor.cs:332 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:334 ../src/sqlite/forceSensor.cs:367 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:376 ../src/sqlite/forceSensor.cs:407 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:413 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../glade/app1.glade.h:145 msgid "This" msgstr "Цей" #: ../glade/app1.glade.h:146 ../glade/edit_event.glade.h:59 msgid "This limb" msgstr "Ця кінцівка" #: ../glade/app1.glade.h:147 ../glade/edit_event.glade.h:60 msgid "Opposite" msgstr "Протилежний" #: ../glade/app1.glade.h:148 ../glade/edit_event.glade.h:54 #: ../glade/feedback.glade.h:88 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: ../glade/app1.glade.h:149 ../glade/edit_event.glade.h:55 #: ../glade/feedback.glade.h:87 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: ../glade/app1.glade.h:150 ../glade/edit_event.glade.h:56 msgid "Lateral" msgstr "Бічний" #: ../glade/app1.glade.h:151 ../glade/edit_event.glade.h:62 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1723 ../src/gui/app1/encoder.cs:4846 #: ../src/sqlite/main.cs:1512 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../glade/app1.glade.h:152 ../glade/edit_event.glade.h:8 #: ../src/gui/jump.cs:1315 ../src/gui/run.cs:1300 msgid "Limited by" msgstr "Обмежено" #: ../glade/app1.glade.h:153 msgid "Allow finish after time" msgstr "Дозволити завершення за часовою позначкою" #: ../glade/app1.glade.h:154 msgid "" "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow " "finish jump" msgstr "" "Якщо повторні стрибки обмежено у часі, і відведений час сплив, дозволити " "враховування останнього стрибка" #: ../glade/app1.glade.h:155 msgid "1,0" msgstr "1,0" #: ../glade/app1.glade.h:156 msgid "Measure reaction time" msgstr "Вимірювати час реакції" #: ../glade/app1.glade.h:157 ../glade/run_type_add.glade.h:21 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:410 msgid "laps" msgstr "кола" #: ../glade/app1.glade.h:158 ../glade/preferences_win.glade.h:58 msgid "10" msgstr "10" #. update the totaltime label #: ../glade/app1.glade.h:159 ../glade/edit_event.glade.h:18 #: ../glade/feedback.glade.h:50 ../src/gui/app1/jump.cs:446 #: ../src/gui/jump.cs:671 ../src/gui/jump.cs:774 ../src/gui/jump.cs:798 #: ../src/gui/jump.cs:932 ../src/gui/pulse.cs:185 ../src/gui/pulse.cs:264 #: ../src/gui/pulse.cs:370 ../src/gui/run.cs:747 ../src/gui/run.cs:836 #: ../src/gui/run.cs:935 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../glade/app1.glade.h:160 ../src/gui/app1/encoder.cs:1725 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4847 ../src/json/compujumpOther.cs:118 #: ../src/sqlite/main.cs:1518 msgid "Left" msgstr "Ліва" #: ../glade/app1.glade.h:161 ../src/gui/app1/encoder.cs:1727 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4847 ../src/json/compujumpOther.cs:116 #: ../src/sqlite/main.cs:1515 msgid "Right" msgstr "Права" #. show now #: ../glade/app1.glade.h:162 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:491 msgid "Detect stiffness of one band/tube" msgstr "Визначити жорсткість однієї смужки/трубки" #: ../glade/app1.glade.h:163 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:10 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:504 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:760 msgid "Projection of exerted force" msgstr "Проєкція напруженої сили" #: ../glade/app1.glade.h:164 msgid "Lights" msgstr "Освітлення" #: ../glade/app1.glade.h:165 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6799 msgid "red" msgstr "червоний" #: ../glade/app1.glade.h:166 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6803 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: ../glade/app1.glade.h:167 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6807 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../glade/app1.glade.h:168 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6811 msgid "buzzer" msgstr "гудок" #: ../glade/app1.glade.h:169 msgid "pulse step" msgstr "крок приросту" #: ../glade/app1.glade.h:170 msgid "ppm" msgstr "п/хв." #: ../glade/app1.glade.h:171 ../glade/jump_type_add.glade.h:24 #: ../glade/run_type_add.glade.h:23 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: ../glade/app1.glade.h:172 msgid "unlimited pulses" msgstr "необмежені пульсації" #: ../glade/app1.glade.h:173 msgid "total pulses" msgstr "загалом пульсацій" #: ../glade/app1.glade.h:174 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Слід з'єднати два Chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:175 msgid "Delete first" msgstr "Вилучити першу" #: ../glade/app1.glade.h:176 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Вилучити перший TC і TF кожної chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:177 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: ../glade/app1.glade.h:178 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Синхронізувати chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:179 msgid "Total distance" msgstr "Загальна відстань" #. Catalog.GetString("Device"), #: ../glade/app1.glade.h:180 ../glade/edit_event.glade.h:10 #: ../glade/run_type_add.glade.h:7 ../src/constants.cs:1517 #: ../src/exportSession.cs:738 ../src/graphs/cairo/radial.cs:153 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:180 ../src/graphs/cairo/xy.cs:111 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1025 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2701 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:75 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:632 #: ../src/gui/run.cs:1102 ../src/gui/run.cs:1299 ../src/gui/runType.cs:151 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/run.cs:57 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: ../glade/app1.glade.h:181 ../glade/encoder_configuration.glade.h:36 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:33 ../src/treeview/jump.cs:38 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:231 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../glade/app1.glade.h:182 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../glade/app1.glade.h:183 msgid "runs encoder" msgstr "запустити кодувальник" #: ../glade/app1.glade.h:184 ../glade/encoder_configuration.glade.h:30 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:4 ../glade/execute_auto.glade.h:20 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:3 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:22 ../glade/run_type_add.glade.h:3 #: ../src/exportSession.cs:329 ../src/exportSession.cs:344 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:257 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:118 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:660 ../src/gui/executeAuto.cs:207 #: ../src/gui/jump.cs:1090 ../src/gui/jump.cs:1314 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:136 ../src/gui/run.cs:1101 #: ../src/gui/run.cs:1298 ../src/gui/server.cs:167 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:84 ../src/report.cs:247 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../glade/app1.glade.h:185 ../glade/encoder_configuration.glade.h:31 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:34 ../glade/jump_type_add.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:32 ../glade/run_type_add.glade.h:4 #: ../src/exportSession.cs:346 ../src/exportSession.cs:471 #: ../src/exportSession.cs:577 ../src/exportSession.cs:742 #: ../src/exportSession.cs:800 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:661 #: ../src/gui/executeAuto.cs:209 ../src/gui/jump.cs:1093 #: ../src/gui/jump.cs:1319 ../src/gui/person/recuperate.cs:139 #: ../src/gui/run.cs:1103 ../src/gui/run.cs:1302 ../src/runType.cs:196 #: ../src/runType.cs:230 ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeview/event.cs:43 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../glade/app1.glade.h:186 msgid "Is it an sprint?" msgstr "Це спринт?" #: ../glade/app1.glade.h:187 msgid "Default angle" msgstr "Типовий кут" #: ../glade/app1.glade.h:188 msgid "Segments with fixed length" msgstr "Сегменти із фіксованою довжиною" #: ../glade/app1.glade.h:189 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../glade/app1.glade.h:190 ../src/graphs/cairo/xy.cs:114 msgid "Num" msgstr "Число" #: ../glade/app1.glade.h:191 msgid "Segments size" msgstr "Розмір сегмента" #: ../glade/app1.glade.h:192 ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:16 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. ---- button close start ---> #: ../glade/app1.glade.h:193 ../glade/dialog_about.glade.h:2 #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:2 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:13 #: ../glade/person_select_window.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:189 ../src/gui/app1/encoder.cs:1262 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1865 ../src/gui/app1/encoder.cs:5856 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2006 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3367 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1112 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2585 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:194 ../src/gui/app1/session/backup.cs:418 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:471 ../src/gui/chronopicRegister.cs:210 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:423 ../src/gui/chronopicRegister.cs:844 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:289 ../src/gui/executeAuto.cs:323 #: ../src/gui/genericWindow.cs:1139 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../glade/app1.glade.h:194 msgid "Close and capture" msgstr "Закрити і захопити" #: ../glade/app1.glade.h:195 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Переобчислити набір зі зміненими параметрами" #: ../glade/app1.glade.h:196 msgid "Close and recalculate" msgstr "Закрити і переобчислити" #: ../glade/app1.glade.h:197 msgid "" "Place the sensor in the same orientation in which you are going to capture " "(horizontal or vertical)." msgstr "" "Зорієнтуйте датчик у тому самому напрямку, у якому відбуватиметься " "захоплення даних (горизонтально або вертикально)." #: ../glade/app1.glade.h:198 msgid "Tare" msgstr "Тара" #: ../glade/app1.glade.h:199 msgid "Place a weight in the sensor to calibrate" msgstr "Розташуйте вагу на датчику для калібрування" #: ../glade/app1.glade.h:200 msgid "Calibrate" msgstr "Калібрувати" #: ../glade/app1.glade.h:201 msgid "Jumps profile" msgstr "Профіль стрибків" #: ../glade/app1.glade.h:202 msgid "Dj optimal fall" msgstr "Оптимальне падіння зі стрибком" #: ../glade/app1.glade.h:203 msgid "FV Profile" msgstr "FV-профіль" #: ../glade/app1.glade.h:204 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:184 msgid "Asymmetry" msgstr "Асиметрія" #: ../glade/app1.glade.h:205 msgid "Fatigue" msgstr "Втома" #: ../glade/app1.glade.h:206 msgid "Races / time" msgstr "Забіги / час" #: ../glade/app1.glade.h:207 msgid "Sprint" msgstr "Спринт" #: ../glade/app1.glade.h:208 ../glade/preferences_win.glade.h:186 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../glade/app1.glade.h:209 ../glade/encoder_configuration.glade.h:24 #: ../src/exportSession.cs:85 ../src/gui/app1/session/export.cs:78 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../glade/app1.glade.h:210 ../src/gui/report.cs:172 msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: ../glade/app1.glade.h:211 ../src/gui/report.cs:173 msgid "Apply to" msgstr "Застосувати до" #: ../glade/app1.glade.h:212 msgid "Subtraction between" msgstr "Віднімання" #: ../glade/app1.glade.h:213 msgid "and" msgstr "і" #: ../glade/app1.glade.h:214 msgid "subtraction" msgstr "віднімання" #: ../glade/app1.glade.h:215 msgid "mark consecutives" msgstr "позначати послідовні" #: ../glade/app1.glade.h:216 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "позначати найкращі «n» послідовні" #: ../glade/app1.glade.h:217 ../src/graphs/cairo/xy.cs:754 #: ../src/gui/genericWindow.cs:530 ../src/gui/genericWindow.cs:560 #: ../src/gui/genericWindow.cs:566 ../src/gui/genericWindow.cs:1052 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:356 ../src/gui/person/recuperate.cs:488 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:542 ../src/gui/stats.cs:217 #: ../src/gui/stats.cs:526 ../src/gui/stats.cs:983 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../glade/app1.glade.h:218 msgid "select" msgstr "вибрати" #: ../glade/app1.glade.h:219 ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:295 msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: ../glade/app1.glade.h:220 msgid "Person's average" msgstr "Середє для особи" #: ../glade/app1.glade.h:221 msgid "Person's bests" msgstr "Найкращі для особи" #: ../glade/app1.glade.h:222 ../glade/person_select_window.glade.h:17 msgid "Show tests" msgstr "Показати тести" #: ../glade/app1.glade.h:223 ../src/gui/report.cs:176 msgid "Show sex" msgstr "Показати стать" #: ../glade/app1.glade.h:224 msgid "Show description" msgstr "Показати опис" #: ../glade/app1.glade.h:225 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:32 #: ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:1121 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../glade/app1.glade.h:226 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Після тестування скористатися для оновлення статистики" #: ../glade/app1.glade.h:227 msgid "Update stats" msgstr "Оновити статистику" #: ../glade/app1.glade.h:228 ../glade/generic_window.glade.h:4 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../glade/app1.glade.h:229 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:2 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../glade/app1.glade.h:230 msgid "Transpose graph" msgstr "Транспонувати графік" #: ../glade/app1.glade.h:231 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: ../glade/app1.glade.h:232 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../glade/app1.glade.h:233 ../glade/report_window.glade.h:17 msgid "Graph this statistic" msgstr "Графік цієї статистики" #: ../glade/app1.glade.h:234 msgid "Create graph" msgstr "Створити графік" #: ../glade/app1.glade.h:235 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../glade/app1.glade.h:236 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Додати цю статистику і її графік до вікна звіту" #: ../glade/app1.glade.h:237 msgid "View report window" msgstr "Вікно перегляду звіту" #: ../glade/app1.glade.h:238 ../glade/preferences_win.glade.h:140 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:229 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../glade/app1.glade.h:239 ../glade/feedback.glade.h:12 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:142 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:465 ../src/exportSession.cs:666 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:102 ../src/gui/eventExecute.cs:1539 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:627 ../src/stats/djIndex.cs:33 #: ../src/stats/djPower.cs:33 ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:33 ../src/treeview/multiChronopic.cs:230 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../glade/app1.glade.h:240 msgid "Width of the line" msgstr "Товщина лінії" #: ../glade/app1.glade.h:241 ../glade/feedback.glade.h:77 msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: ../glade/app1.glade.h:242 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: ../glade/app1.glade.h:243 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../glade/app1.glade.h:244 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../glade/app1.glade.h:245 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../glade/app1.glade.h:246 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "Скоригуйте це і нижнє поле, якщо імена атлетів є надто довгими." #: ../glade/app1.glade.h:247 msgid "X axis font size" msgstr "Розмір шрифту для вісі X" #: ../glade/app1.glade.h:248 msgid "Graph and report" msgstr "Графік і звіт" #: ../glade/app1.glade.h:249 msgid "stats" msgstr "статистика" #: ../glade/app1.glade.h:250 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Вибачте, для цього типу тестування у поточній\n" "версії Chronojump не передбачено." #: ../glade/app1.glade.h:252 msgid "error" msgstr "помилка" #: ../glade/app1.glade.h:253 msgid "Show graph" msgstr "Показати графік" #: ../glade/app1.glade.h:254 msgid "Maximum Force" msgstr "Максимальна сила" #: ../glade/app1.glade.h:255 msgid "Explosive Force" msgstr "Вибухова сила" #: ../glade/app1.glade.h:256 msgid "Elastic" msgstr "Пружний" #: ../glade/app1.glade.h:257 msgid "Arms using" msgstr "Використання рук" #: ../glade/app1.glade.h:258 msgid "Reactive-reflex" msgstr "Реактивно-рефлексивний" #: ../glade/app1.glade.h:259 msgid "" "Related to the part of the absolute force that can be activated voluntarily." msgstr "" "Пов'язано із частиною абсолютної сили, яку може бути активовано довільним " "чином." #: ../glade/app1.glade.h:260 msgid "Ability to mobilise a submaximal load at a maximum speed." msgstr "" "Можливість мобілізації субмаксимального навантаження з максимальною " "швидкістю." #: ../glade/app1.glade.h:261 msgid "" "Increasing of strength due to the elastic energy accumulated during the " "stretch-shortening cycle." msgstr "" "Збільшення сили через пружну енергію, накопичену під час циклу розтягування-" "стискання." #: ../glade/app1.glade.h:262 msgid "Increasing of strength due to arm movement." msgstr "Збільшення сили через рух руками." #: ../glade/app1.glade.h:263 msgid "" "Increasing of strength by previous falling from height (reflex mechanisms " "activation)." msgstr "" "Збільшення сили попереднім падінням з висоти (активація механізмів відгуку)." #: ../glade/app1.glade.h:264 msgid "All the definitions are related to jumps." msgstr "Усі визначення пов'язано із стрибками." #: ../glade/app1.glade.h:265 msgid "Drop jump goal in this profile is maximum height." msgstr "У цьому профілі метою зістрибування є максимальна висота." #: ../glade/app1.glade.h:266 msgid "Help on indexes" msgstr "Довідка щодо індексів" #: ../glade/app1.glade.h:267 msgid "Type of training" msgstr "Тип тренування" #: ../glade/app1.glade.h:268 msgid "Contraction" msgstr "Стискання" #: ../glade/app1.glade.h:270 #, no-c-format msgid "% max load" msgstr "% макс. навантаження" #: ../glade/app1.glade.h:272 #, no-c-format msgid "% max power" msgstr "% макс. сили" #: ../glade/app1.glade.h:273 msgid "Repetitions" msgstr "Повторення" #: ../glade/app1.glade.h:274 msgid "Series" msgstr "Серія" #: ../glade/app1.glade.h:275 msgid "Recuperation (min)" msgstr "Відновлення (хв.)" #: ../glade/app1.glade.h:276 msgid "Maximum force" msgstr "Максимальна сила" #: ../glade/app1.glade.h:277 msgid "" "Weight lifting,\n" "gym machines" msgstr "" "Піднімання ваги,\n" "гімнастичні тренажери" #: ../glade/app1.glade.h:279 msgid "" "Jumps,\n" "inertial machines" msgstr "" "Стрибки,\n" "інерційні машини" #: ../glade/app1.glade.h:281 msgid "" "Jumps,\n" "elastic bands" msgstr "" "Стрибки,\n" "еластичні стрічки" #: ../glade/app1.glade.h:283 msgid "" "Concentric,\n" "isometric" msgstr "" "Концентричний,\n" "ізометричний" #: ../glade/app1.glade.h:285 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:23 #: ../glade/preferences_win.glade.h:74 ../src/encoder.cs:1013 #: ../src/sqlite/encoder.cs:632 msgid "Concentric" msgstr "Концентричний" #: ../glade/app1.glade.h:286 msgid "" "Eccentric-\n" "Concentric" msgstr "" "Ексцентрично-\n" "концентричний" #: ../glade/app1.glade.h:288 msgid "" "Body weight,\n" "low resistance" msgstr "" "Вага тіла,\n" "низький опір" #: ../glade/app1.glade.h:290 msgid "General recommendations on improving indexes" msgstr "Загальні рекомендації щодо поліпшення індексів" #: ../glade/app1.glade.h:291 msgid "Jump type" msgstr "Тип стрибків" #: ../glade/app1.glade.h:292 msgid "Only the best jump on each weight" msgstr "Лише найкращий стрибок для кожної ваги" #: ../glade/app1.glade.h:293 msgid "Show full graph" msgstr "Показати увесь графік" #: ../glade/app1.glade.h:294 msgid "Zoom to points" msgstr "Масштабувати до точок" #: ../glade/app1.glade.h:295 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:176 msgid "Bilateral deficit" msgstr "Двобічна нестача" #: ../glade/app1.glade.h:296 msgid "Bilateral" msgstr "Двобічний" #: ../glade/app1.glade.h:297 msgid "Daily mean values" msgstr "Середні значення за день" #: ../glade/app1.glade.h:298 msgid "Daily max values" msgstr "Максимальні значення за день" #: ../glade/app1.glade.h:299 msgid "Only the best jump on each session" msgstr "Лише найкращий стрибок у кожному з сеансів" #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/app1.glade.h:300 ../glade/feedback.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:462 ../src/exportSession.cs:665 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:112 ../src/gui/convertWeight.cs:120 #: ../src/gui/jump.cs:748 ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djPower.cs:34 #: ../src/stats/djQ.cs:34 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:73 ../src/stats/rjEvolution.cs:78 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 #: ../src/treeview/jump.cs:73 ../src/treeview/jump.cs:291 msgid "TF" msgstr "ЧП" #: ../glade/app1.glade.h:301 ../glade/edit_event.glade.h:9 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1551 ../src/gui/eventExecute.cs:1693 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2162 msgid "Contact time" msgstr "Час контакту" #: ../glade/app1.glade.h:302 ../glade/feedback.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:461 ../src/exportSession.cs:664 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:113 ../src/gui/convertWeight.cs:128 #: ../src/gui/jump.cs:739 ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 #: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77 #: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/treeview/jump.cs:72 ../src/treeview/jump.cs:290 msgid "TC" msgstr "ЧК" #: ../glade/app1.glade.h:303 msgid "Divide into" msgstr "Поділити на" #: ../glade/app1.glade.h:304 msgid "Run type" msgstr "Тип забігу" #: ../glade/app1.glade.h:305 msgid "Only the best run on each session" msgstr "Лише найкращий забіг у кожному з сеансів" #: ../glade/app1.glade.h:306 msgid "Show time" msgstr "Показати час" #: ../glade/app1.glade.h:307 msgid "Current set" msgstr "Поточний набір" #: ../glade/app1.glade.h:308 msgid "Current session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:309 ../glade/person_merge.glade.h:6 msgid "All sessions" msgstr "Усі сеанси" #: ../glade/app1.glade.h:310 msgid "Individual" msgstr "Індивідуальні" #: ../glade/app1.glade.h:311 msgid "Groupwise" msgstr "За групами" #: ../glade/app1.glade.h:312 ../src/gui/app1/encoder.cs:2346 msgid "Save table" msgstr "Зберегти таблицю" #: ../glade/app1.glade.h:313 msgid "Show table" msgstr "Показати таблицю" #: ../glade/app1.glade.h:314 msgid "Export to CSV" msgstr "Експорт до CSV" #: ../glade/app1.glade.h:315 msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: ../glade/app1.glade.h:316 msgid "Include images" msgstr "Включити зображення" #: ../glade/app1.glade.h:317 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../glade/app1.glade.h:318 ../glade/report_window.glade.h:12 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../glade/app1.glade.h:319 ../src/exportSession.cs:293 ../src/report.cs:167 msgid "Simple jumps" msgstr "Прості стрибки" #: ../glade/app1.glade.h:320 msgid "Include avg and max tables" msgstr "Включити таблиці середніх і максимальних" #: ../glade/app1.glade.h:321 ../src/exportSession.cs:296 ../src/report.cs:172 #: ../src/report.cs:175 msgid "Reactive jumps" msgstr "Реактивні стрибки" #: ../glade/app1.glade.h:322 msgid "Simple runs" msgstr "Прості забіги" #: ../glade/app1.glade.h:323 msgid "Intervallic runs" msgstr "Інтервальні забіги" #: ../glade/app1.glade.h:324 msgid "Analyze current set" msgstr "Проаналізувати поточний набір" #: ../glade/app1.glade.h:325 msgid "Model options" msgstr "Параметри моделі" #: ../glade/app1.glade.h:326 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../glade/app1.glade.h:327 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../glade/app1.glade.h:328 msgid "Export data from A to B" msgstr "Експортувати дані з A до B" #: ../glade/app1.glade.h:329 msgid "Export data from C to D" msgstr "Експортувати дані з C до D" #: ../glade/app1.glade.h:330 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:38 #: ../glade/person_merge.glade.h:11 ../src/gui/person/addMultiple.cs:393 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:579 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../glade/app1.glade.h:331 msgid "Show triggers" msgstr "Показати перемикачі" #: ../glade/app1.glade.h:332 msgid "Include instantaneous data" msgstr "Включити миттєві дані" #: ../glade/app1.glade.h:333 msgid "Search best start/end inside AB range" msgstr "Шукати найкращий початок і кінець у діапазоні AB" #: ../glade/app1.glade.h:334 msgid "Strictly use A for start and B for end" msgstr "Строго використовувати A для початку і B для завершення" #: ../glade/app1.glade.h:335 msgid "Length of analysis:" msgstr "Тривалість аналізу:" #: ../glade/app1.glade.h:336 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../glade/app1.glade.h:337 msgid "Until this seconds:" msgstr "До цього часу у секундах:" #: ../glade/app1.glade.h:338 msgid "2,0" msgstr "2,0" #: ../glade/app1.glade.h:339 msgid "Until this decrease in max force:" msgstr "До цього зменшення макс. сили:" #: ../glade/app1.glade.h:340 msgid "5" msgstr "5" #: ../glade/app1.glade.h:341 msgid "Start and duration" msgstr "Початок і тривалість" #: ../glade/app1.glade.h:342 ../src/forceSensor.cs:2025 msgid "RFD" msgstr "RFD" #: ../glade/app1.glade.h:343 msgid "At" msgstr "На" #: ../glade/app1.glade.h:344 ../glade/feedback.glade.h:79 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/app1.glade.h:346 #, no-c-format msgid "% maximum force" msgstr "% максимальної сили" #: ../glade/app1.glade.h:347 msgid "From" msgstr "Від" #: ../glade/app1.glade.h:348 msgid "to" msgstr "до" #. This "In" means: "average force in x milliseconds" #: ../glade/app1.glade.h:350 ../src/constants.cs:955 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../glade/app1.glade.h:351 ../glade/feedback.glade.h:80 #: ../glade/preferences_win.glade.h:118 msgid "100" msgstr "100" #. if (showColumnCD) #. impulse #: ../glade/app1.glade.h:352 ../src/constants.cs:1547 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1943 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1945 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1947 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:88 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:645 ../src/gui/eventExecute.cs:3084 msgid "Impulse" msgstr "Імпульс" #: ../glade/app1.glade.h:353 msgid "Until" msgstr "До" #: ../glade/app1.glade.h:354 ../glade/feedback.glade.h:82 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:26 ../glade/run_type_add.glade.h:25 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/app1.glade.h:355 ../glade/feedback.glade.h:63 msgid "Back to default values" msgstr "Повернутися до типових значень" #: ../glade/app1.glade.h:356 msgid "RFD calculation" msgstr "Обчислення RFD" #: ../glade/app1.glade.h:357 ../glade/feedback.glade.h:94 #: ../src/encoder.cs:2499 ../src/forceSensor.cs:2030 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:106 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1775 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: ../glade/app1.glade.h:358 ../glade/feedback.glade.h:40 #: ../src/constants.cs:1513 ../src/encoder.cs:2500 ../src/forceSensor.cs:2024 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:107 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1615 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1771 ../src/gui/overview.cs:313 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../glade/app1.glade.h:359 ../glade/feedback.glade.h:43 #: ../glade/preferences_win.glade.h:27 ../src/constants.cs:1514 #: ../src/encoder.cs:2501 ../src/exportSession.cs:466 #: ../src/exportSession.cs:668 ../src/forceSensor.cs:2031 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1776 #: ../src/gui/overview.cs:311 ../src/gui/preferences.cs:2237 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeview/jump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Потужність" #: ../glade/app1.glade.h:360 ../glade/preferences_win.glade.h:39 msgid "Calculations" msgstr "Обчислення" #: ../glade/app1.glade.h:361 msgid "Close and analyze" msgstr "Закрити і проаналізувати" #: ../glade/app1.glade.h:362 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Контакти (платформа або фотоелемент)" #: ../glade/app1.glade.h:363 ../src/execute/run.cs:340 #: ../src/gui/networks.cs:844 msgid "Please, wait!" msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../glade/app1.glade.h:364 ../src/gui/overview.cs:308 msgid "Extra mass" msgstr "Зайва вага" #: ../glade/app1.glade.h:365 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1837 msgid "Load set" msgstr "Завантажити набір" #: ../glade/app1.glade.h:366 msgid "Finish continuous mode" msgstr "Завершити неперервний режим" #: ../glade/app1.glade.h:367 msgid "Adaptive rhythm" msgstr "Адаптивний ритм" #: ../glade/app1.glade.h:368 ../src/gui/app1/encoder.cs:6502 #: ../src/gui/feedback.cs:301 msgid "Rhythm" msgstr "Ритм" #: ../glade/app1.glade.h:369 msgid "Capturing with triggers" msgstr "Захоплення із перемикачами" #: ../glade/app1.glade.h:370 ../src/constants.cs:750 msgid "Detecting …" msgstr "Виявляємо…" #: ../glade/app1.glade.h:371 msgid "Connect encoder" msgstr "З'єднати кодувальник" #: ../glade/app1.glade.h:372 msgid "Bars" msgstr "Стовпчики" #: ../glade/app1.glade.h:373 ../glade/feedback.glade.h:89 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../glade/app1.glade.h:374 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4631 msgid "Select at least one" msgstr "Виберіть принаймні один варіант" #: ../glade/app1.glade.h:375 msgid "Test:" msgstr "Тест:" #: ../glade/app1.glade.h:376 msgid "Delete set" msgstr "Вилучити набір" #: ../glade/app1.glade.h:377 msgid "v,p,f are averages of propulsive phase." msgstr "v,p,f є середніми за поступальною фазою." #: ../glade/app1.glade.h:378 ../src/gui/app1/encoder.cs:1816 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1907 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1022 msgid "Set" msgstr "Набір" #: ../glade/app1.glade.h:379 msgid "capture" msgstr "захоплення" #: ../glade/app1.glade.h:380 msgid "Select them to save" msgstr "Виберіть їх, щоб зберегти" #. #. * Disabled because combo exercise is selected before (not on genericWinESR) #. * #. add exercises to the combo (only the exercises done, and only unique) #. ArrayList encoderExercisesNames = new ArrayList(); #. foreach(EncoderSQL es in data) { #. encoderExercisesNames = Util.AddToArrayListIfNotExist(encoderExercisesNames, Catalog.GetString(es.exerciseName)); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:381 ../glade/overview.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:262 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:462 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Repetitions" msgstr "Повторення" #: ../glade/app1.glade.h:382 ../src/gui/app1/encoder.cs:5142 msgid "Save repetitions" msgstr "Зберегти повторення" #: ../glade/app1.glade.h:383 msgid "" "Start with the rope completely unwrapped,\n" "then click this button." msgstr "" "Розпочніть із повністю розгорнутим канатом,\n" "потім натисніть цю кнопку." #: ../glade/app1.glade.h:385 msgid "Calibrate again" msgstr "Калібрувати знову" #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 0; #. TODO: show also info on the top #: ../glade/app1.glade.h:386 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4296 msgid "Configure gravitatory encoder" msgstr "Налаштувати гравітаційний кодувальник" #: ../glade/app1.glade.h:387 ../src/chronopicRegister.cs:77 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:228 msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: ../glade/app1.glade.h:388 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "Показати/Змінити опис цієї вправи." #: ../glade/app1.glade.h:389 msgid "Add new exercise" msgstr "Додати нову вправу" #: ../glade/app1.glade.h:390 msgid "Eccentric-Concentric" msgstr "Ексцентрично-концентричний" #: ../glade/app1.glade.h:391 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../glade/app1.glade.h:392 ../src/constants.cs:1541 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1818 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1912 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:618 msgid "Laterality" msgstr "Латеральність" #: ../glade/app1.glade.h:393 ../src/constants.cs:1003 ../src/constants.cs:1523 msgid "Mass" msgstr "Маса" #: ../glade/app1.glade.h:394 ../glade/encoder_configuration.glade.h:12 #: ../src/constants.cs:1542 ../src/gui/app1/encoder.cs:603 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:657 ../src/gui/app1/encoder.cs:1621 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2158 ../src/gui/app1/encoder.cs:4840 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:624 msgid "Inertia M." msgstr "Момент інерції" #: ../glade/app1.glade.h:395 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #. print Total, AVG, SD #: ../glade/app1.glade.h:396 ../src/exportSession.cs:673 #: ../src/exportSession.cs:840 ../src/treeview/event.cs:238 #: ../src/treeview/jump.cs:468 ../src/treeview/pulse.cs:131 #: ../src/treeview/run.cs:276 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../glade/app1.glade.h:397 msgid "Total mass" msgstr "Загальна маса" #: ../glade/app1.glade.h:398 msgid "1RM window" msgstr "Вікно 1RM" #. inertial #: ../glade/app1.glade.h:399 ../glade/preferences_win.glade.h:101 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:625 msgid "Diameter" msgstr "Діаметр" #: ../glade/app1.glade.h:400 ../glade/preferences_win.glade.h:100 msgid "Inertia moment" msgstr "Момент інерції" #: ../glade/app1.glade.h:401 msgid "Kg*cm^2" msgstr "кг·см²" #. checkboxes #: ../glade/app1.glade.h:402 ../src/constants.cs:1529 #: ../src/forceSensor.cs:2022 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:221 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:615 msgid "Repetition" msgstr "Повторення" #: ../glade/app1.glade.h:403 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:122 msgid "Minimal range of movement" msgstr "Мінімальний діапазон руху" #: ../glade/app1.glade.h:404 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:25 #: ../glade/preferences_win.glade.h:69 msgid "Minimal height" msgstr "Мінімальна висота" #: ../glade/app1.glade.h:405 msgid "Minimal length" msgstr "Мінімальна довжина" #: ../glade/app1.glade.h:406 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../glade/app1.glade.h:407 ../glade/preferences_win.glade.h:71 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:220 ../src/gui/overview.cs:261 msgid "Gravitatory" msgstr "Гравітаційний" #: ../glade/app1.glade.h:408 msgid "Displaced body weight" msgstr "Переміщена вага тіла" #: ../glade/app1.glade.h:409 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Швидкість при 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:410 msgid "Resistance" msgstr "Опір" #: ../glade/app1.glade.h:411 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: ../glade/app1.glade.h:412 msgid "Load another set" msgstr "Завантажити інший набір" #: ../glade/app1.glade.h:413 msgid "Export (to raw data)" msgstr "Експортувати (необроблені дані)" #: ../glade/app1.glade.h:414 msgid "Select repetitions" msgstr "Вибір повторень" #: ../glade/app1.glade.h:415 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:117 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:220 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../glade/app1.glade.h:416 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../glade/app1.glade.h:417 msgid "Powerbars" msgstr "Смужки потужності" #: ../glade/app1.glade.h:418 msgid "Cross variables" msgstr "Перехресні змінні" #: ../glade/app1.glade.h:419 msgid "Instantaneous analysis" msgstr "Негайний аналіз" #: ../glade/app1.glade.h:420 ../src/gui/app1/encoder.cs:4615 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Нейромускульний профіль" #: ../glade/app1.glade.h:421 msgid "Change current session" msgstr "Змінити поточний сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:422 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Ексцентрично-концентрично разом" #: ../glade/app1.glade.h:423 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Ексцентрично-концентрично окремо" #: ../glade/app1.glade.h:424 msgid "Analyze mean values" msgstr "Аналізувати середні значення" #: ../glade/app1.glade.h:425 msgid "Mean values" msgstr "Середні значення" #: ../glade/app1.glade.h:426 msgid "Analyze max values" msgstr "Аналізувати максимальні значення" #: ../glade/app1.glade.h:427 msgid "Max values" msgstr "Максимальні значення" #: ../glade/app1.glade.h:428 msgid "Date on X" msgstr "Дата за X" #: ../glade/app1.glade.h:429 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: ../glade/app1.glade.h:430 msgid "By days" msgstr "За днями" #: ../glade/app1.glade.h:431 msgid "Separate session by days" msgstr "Окремі сеанси за днями" #: ../glade/app1.glade.h:432 msgid "Show:" msgstr "Показати:" #: ../glade/app1.glade.h:433 msgid "Show impulse" msgstr "Показати імпульс" #: ../glade/app1.glade.h:434 ../glade/feedback.glade.h:73 #: ../src/constants.cs:1520 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../glade/app1.glade.h:435 ../src/constants.cs:1518 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Час до пікової сили" #: ../glade/app1.glade.h:436 ../src/gui/app1/encoder.cs:4511 msgid "Single repetition" msgstr "Одне повторення" #: ../glade/app1.glade.h:437 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: ../glade/app1.glade.h:438 msgid "Show speed" msgstr "Показати швидкість" #: ../glade/app1.glade.h:439 msgid "Show acceleration" msgstr "Показати прискорення" #: ../glade/app1.glade.h:440 msgid "Show force" msgstr "Показати силу" #: ../glade/app1.glade.h:441 msgid "Show power" msgstr "Показати потужність" #: ../glade/app1.glade.h:442 msgid "Repetition number" msgstr "Кількість повторень" #: ../glade/app1.glade.h:443 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "На панелі паралельного порівняння передбачено не більше 12 графіків." #: ../glade/app1.glade.h:444 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "Макс. 12 графіків" #: ../glade/app1.glade.h:445 msgid "Cancel process" msgstr "Скасувати процес" #: ../glade/app1.glade.h:446 msgid "Option:" msgstr "Параметр:" #: ../glade/app1.glade.h:447 ../src/forceSensor.cs:2028 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1773 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../glade/app1.glade.h:448 ../glade/edit_event.glade.h:12 #: ../glade/feedback.glade.h:37 ../src/constants.cs:1511 ../src/encoder.cs:2498 #: ../src/exportSession.cs:740 ../src/forceSensor.cs:2029 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:147 ../src/graphs/cairo/xy.cs:105 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1774 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:518 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2787 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1834 ../src/gui/eventExecute.cs:1946 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2379 ../src/gui/overview.cs:312 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/runIntervallic.cs:70 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:74 ../src/stats/runSimple.cs:52 #: ../src/treeview/run.cs:51 ../src/treeview/run.cs:136 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../glade/app1.glade.h:449 ../src/gui/app1/encoder.cs:4526 msgid "Side compare" msgstr "Паралельне порівняння" #: ../glade/app1.glade.h:450 ../src/gui/app1/encoder.cs:4538 msgid "Superpose" msgstr "Накласти" #: ../glade/app1.glade.h:451 ../src/gui/app1/encoder.cs:4548 msgid "All set" msgstr "Увесь набір" #: ../glade/app1.glade.h:452 msgid "Same X scale" msgstr "Однаковий масштаб за X" #: ../glade/app1.glade.h:453 ../src/encoder.cs:2497 msgid "Displacement" msgstr "Зміщення" #. double rfdDiff = rfdB - rfdA; #: ../glade/app1.glade.h:454 ../src/encoder.cs:2508 ../src/forceSensor.cs:2054 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1657 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:563 ../src/treeview/pulse.cs:48 #: ../src/treeview/pulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../glade/app1.glade.h:455 msgid "Send by email" msgstr "Надіслати поштою" #: ../glade/app1.glade.h:456 msgid "Save 1RM value" msgstr "Зберегти значення 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:457 msgid "Export repetition from A to B" msgstr "Експортувати повторення з A до B" #: ../glade/app1.glade.h:458 msgid "Triggers found on this set" msgstr "У цьому наборі виявлено перемикачі" #: ../glade/app1.glade.h:459 msgid "Edit session" msgstr "Редагувати сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:460 msgid "Delete session" msgstr "Вилучити сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:461 msgid "This session:" msgstr "Цей сеанс:" #: ../glade/app1.glade.h:462 msgid "Make a copy of all the data" msgstr "Зробити копію усіх даних" #: ../glade/app1.glade.h:463 msgid "Backup all data" msgstr "Резервне копіювання усіх даних" #: ../glade/app1.glade.h:464 msgid "View data folder" msgstr "Переглянути теку даних" #: ../glade/app1.glade.h:465 ../glade/encoder_configuration.glade.h:23 #: ../src/gui/preferences.cs:2821 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../glade/app1.glade.h:466 msgid "Export session" msgstr "Експортувати сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:467 msgid "Import a session" msgstr "Імпортувати сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:468 msgid "Import a session from another database" msgstr "Імпортувати сеанс із іншої бази даних" #: ../glade/app1.glade.h:469 msgid "Where do you want to import?" msgstr "Куди слід виконати імпортування?" #: ../glade/app1.glade.h:470 msgid "Import into a new session" msgstr "Імпортувати до нового сеансу" #: ../glade/app1.glade.h:471 msgid "Import into the current session" msgstr "Імпортувати до поточного сеансу" #: ../glade/app1.glade.h:472 msgid "Import from already opened database" msgstr "Імпортувати з уже відкритої бази даних" #: ../glade/app1.glade.h:473 msgid "Use same database" msgstr "Використати ту саму базу даних" #: ../glade/app1.glade.h:474 msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: ../glade/app1.glade.h:475 msgid "Filter by name" msgstr "Фільтрувати за назвою" #: ../glade/app1.glade.h:476 msgid "Filter by tag" msgstr "Фільтрувати за міткою" #. don't show now #: ../glade/app1.glade.h:477 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:146 msgid "Manage tags" msgstr "Керування мітками" #: ../glade/app1.glade.h:478 msgid "Filter by sensor data" msgstr "Фільтрувати за даними датчика" #: ../glade/app1.glade.h:479 msgid "Sensor columns" msgstr "Стовпчики датчика" #: ../glade/app1.glade.h:480 msgid "Loading …" msgstr "Завантаження…" #: ../glade/app1.glade.h:481 msgid "The current session will be modified." msgstr "Поточний сеанс буде змінено." #: ../glade/app1.glade.h:482 msgid "The data from session:" msgstr "Дані з сеансу:" #: ../glade/app1.glade.h:483 msgid "From file:" msgstr "З файла:" #: ../glade/app1.glade.h:484 msgid "Will be imported into the current session." msgstr "Буде імпортовано до поточного сеансу." #: ../glade/app1.glade.h:485 ../glade/encoder_configuration.glade.h:33 #: ../glade/generic_window.glade.h:13 ../src/gui/app1/encoder.cs:2508 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2822 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:776 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:833 ../src/gui/executeAuto.cs:562 #: ../src/gui/person/addModify.cs:382 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ../glade/app1.glade.h:486 msgid "Imported to a new session." msgstr "Імпортовано до нового сеансу." #: ../glade/app1.glade.h:487 msgid "Data merged into the open session." msgstr "Дані злито із відкритим сеансом." #: ../glade/app1.glade.h:488 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Результат" #: ../glade/app1.glade.h:489 msgid "Import another session" msgstr "Імпортувати ще один сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:490 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "Ви справді хочете вилучити поточний сеанс" #: ../glade/app1.glade.h:491 msgid "and all the session tests?" msgstr "і усі тести у сеансі?" #: ../glade/app1.glade.h:492 ../src/constants.cs:244 msgid "Sorry, this session cannot be modified." msgstr "Вибачте, цей сеанс не може бути змінено." #: ../glade/app1.glade.h:493 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "Вилучено сеанс і усі його тести." #: ../glade/app1.glade.h:494 ../src/exportSession.cs:330 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:270 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:238 ../src/gui/session/selectStats.cs:85 #: ../src/report.cs:248 msgid "Place" msgstr "Місце" #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Date"), new CellRendererText(), "text", count++); #: ../glade/app1.glade.h:495 ../src/exportSession.cs:331 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:109 ../src/gui/app1/encoder.cs:1822 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5870 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1915 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1026 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:252 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:230 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:236 ../src/gui/session/selectStats.cs:86 #: ../src/report.cs:248 ../src/treeview/jump.cs:39 ../src/treeview/run.cs:31 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../glade/app1.glade.h:496 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:264 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:145 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../glade/app1.glade.h:497 ../glade/encoder_configuration.glade.h:5 msgid "Manage" msgstr "Керування" #. #. if(showRT) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Reaction time"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. if(showOther) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Pulses"), new CellRendererText(), "text", count++); #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("MultiChronopic"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:498 ../glade/evaluator_window.glade.h:11 #: ../glade/person_win.glade.h:37 ../src/exportSession.cs:332 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:307 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:223 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:87 ../src/report.cs:249 #: ../src/runType.cs:201 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:284 #: ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../glade/app1.glade.h:499 msgid "Session data" msgstr "Дані сеансу" #: ../glade/app1.glade.h:500 ../glade/person_win.glade.h:34 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:273 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:790 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../glade/app1.glade.h:501 msgid "Different sports" msgstr "Інші види спорту" #: ../glade/app1.glade.h:502 msgid "All the same" msgstr "Усі однакові" #: ../glade/app1.glade.h:503 ../glade/person_win.glade.h:38 msgid "Add new sport" msgstr "Додати новий спорт" #: ../glade/app1.glade.h:504 ../glade/person_win.glade.h:35 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:274 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:792 msgid "Specialty" msgstr "Спеціалізація" #: ../glade/app1.glade.h:505 msgid "Different specialties" msgstr "Інші спеціалізації" #: ../glade/app1.glade.h:506 ../glade/person_win.glade.h:36 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:275 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:794 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../glade/app1.glade.h:507 msgid "Different levels" msgstr "Інші рівні" #: ../glade/app1.glade.h:508 msgid "Person's data" msgstr "Дані особи" #: ../glade/app1.glade.h:509 msgid "" "Backing up your data regularly will keep your important files safe and " "secure from data loss." msgstr "" "Регулярне створення резервних копій захистить важливі для вас файли і " "убезпечить вас від втрати даних." #: ../glade/app1.glade.h:510 msgid "Include logs" msgstr "Включити журнали" #: ../glade/app1.glade.h:511 msgid "Include config files" msgstr "Включити файли налаштувань" #: ../glade/app1.glade.h:512 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть призначення" #: ../glade/app1.glade.h:513 msgid "Start backup" msgstr "Розпочати копіювання" #: ../glade/app1.glade.h:514 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../glade/app1.glade.h:515 msgid "Subdirectory" msgstr "Підкаталог" #: ../glade/app1.glade.h:516 msgid "Delete old incomplete backups" msgstr "Вилучити старі неповні резервні копії" #: ../glade/app1.glade.h:517 msgid "Do you want to do a full Chronojump data backup?" msgstr "Хочете створити повну резервну копіюю даних Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:518 msgid "Make the backup now!" msgstr "Зробити резервну копію зараз!" #: ../glade/app1.glade.h:519 msgid "Remind me next time" msgstr "Нагадати наступного разу" #: ../glade/app1.glade.h:520 msgid "Remind me in … days" msgstr "Нагадати за … днів" #: ../glade/app1.glade.h:521 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не питати" #: ../glade/app1.glade.h:522 msgid "" "Versions prior to Chronojump 2.1.3 performed automatic backups at each " "Chronojump boot but did not include the raw data.\n" "Since Chronojump 2.1.3, backups contain the complete data." msgstr "" "У версіях до Chronojump 2.1.3 автоматичне резервне копіювання виконувалося " "під час кожного завантаження Chronojump, але у копіях не містилося " "необроблених даних.\n" "Починаючи з версії Chronojump 2.1.3, у резервних копіях містяться усі дані." #: ../glade/app1.glade.h:524 msgid "Do you want to delete old incomplete backups?" msgstr "Хочете вилучити стані неповні резервні копії?" #: ../glade/app1.glade.h:525 msgid "Delete them" msgstr "Вилучити їх" #: ../glade/app1.glade.h:526 msgid "Deleted." msgstr "Вилучено." #: ../glade/app1.glade.h:527 msgid "Backup" msgstr "Резервна копія" #: ../glade/app1.glade.h:528 msgid "Start export" msgstr "Почати експортування" #: ../glade/app1.glade.h:529 msgid "Select whether you want to view the Chronojump generic data folder …" msgstr "Виберіть, хочете ви переглянути загальну теку даних Chronojump…" #: ../glade/app1.glade.h:530 msgid "View generic data folder" msgstr "Переглянути загальну теку даних" #: ../glade/app1.glade.h:531 msgid "… or the data folder of the current mode and session:" msgstr "…чи теку даних поточного режиму і сеансу:" #: ../glade/app1.glade.h:532 msgid "View specific data folder" msgstr "Переглянути специфічну теку даних" #: ../glade/app1.glade.h:533 msgid "Encoder disconnected." msgstr "Кодувальний від'єднано." #: ../glade/app1.glade.h:534 msgid "Please, connect it and click here:" msgstr "Будь ласка, з'єднайте його і натисніть тут:" #: ../glade/app1.glade.h:535 msgid "Check connection" msgstr "Перевірити з'єднання" #: ../glade/app1.glade.h:536 ../src/constants.cs:255 msgid "RFID has been disconnected!" msgstr "RFID було від'єднано!" #: ../glade/app1.glade.h:537 ../src/constants.cs:256 msgid "Please, connect it and restart Chronojump." msgstr "Будь ласка, відновіть з'єднання і перезапустіть Chronojump." #: ../glade/app1.glade.h:538 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../glade/app1.glade.h:539 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:1 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../glade/app1.glade.h:540 ../glade/dialog_about.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../glade/app1.glade.h:541 msgid "English" msgstr "англійська" #: ../glade/app1.glade.h:542 msgid "Spanish" msgstr "іспанська" #: ../glade/app1.glade.h:543 msgid "Open in browser" msgstr "Відкрити у переглядачі" #: ../glade/app1.glade.h:544 ../src/constants.cs:896 msgid "Sorry, cannot open website." msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити сайт." #: ../glade/app1.glade.h:545 ../glade/dialog_person_popup.glade.h:3 msgid "label" msgstr "мітка" #. NC means: Not Compatible #: ../glade/app1.glade.h:547 ../src/gui/chronopicRegister.cs:309 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:394 msgid "NC" msgstr "НС" #: ../glade/app1.glade.h:548 msgid "Not compatible with" msgstr "Є несумісним з" #: ../glade/app1.glade.h:549 msgid "Create new person" msgstr "Створити запис особи" #: ../glade/app1.glade.h:550 ../glade/person_select_window.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:1 ../src/gui/person/addModify.cs:272 msgid "New person" msgstr "Нова особа" #: ../glade/app1.glade.h:551 ../glade/person_select_window.glade.h:5 msgid "One" msgstr "Один" #: ../glade/app1.glade.h:552 ../glade/person_select_window.glade.h:6 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Нові особи (декілька)" #: ../glade/app1.glade.h:553 ../glade/person_select_window.glade.h:8 msgid "Load into session" msgstr "Завантажити до сеансу" #: ../glade/app1.glade.h:554 ../glade/person_select_window.glade.h:9 #: ../glade/person_win.glade.h:45 msgid "Load person" msgstr "Завантажити особу" #: ../glade/app1.glade.h:555 ../glade/person_select_window.glade.h:10 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:389 msgid "Load persons from other session" msgstr "Завантажити особи з іншого сеансу" #: ../glade/app1.glade.h:556 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14 msgid "Edit selected person" msgstr "Редагувати позначену особу" #: ../glade/app1.glade.h:557 msgid "Delete person from this session." msgstr "Вилучити особу з цього сеансу." #: ../glade/app1.glade.h:558 msgid "Show all tests of any person" msgstr "Показати усі тести для будь-якої особи" #. this strings will be used on merge persons code. Now are here just to be translated in the meantime. #: ../glade/app1.glade.h:559 ../glade/person_merge.glade.h:1 #: ../glade/person_select_window.glade.h:18 ../src/gui/person/addModify.cs:164 msgid "Merge with another person" msgstr "Об'єднати із іншою особою" #: ../glade/app1.glade.h:560 ../glade/person_select_window.glade.h:2 msgid "Manage persons" msgstr "Керування особами" #: ../glade/app1.glade.h:561 msgid "Your email" msgstr "Ваша адреса ел. пошти" #: ../glade/app1.glade.h:562 msgid "Preferred response language " msgstr "Бажана мова відповіді " #: ../glade/app1.glade.h:563 msgid "Portuguese" msgstr "португальська" #: ../glade/app1.glade.h:564 msgid "Catalan" msgstr "каталонська" #: ../glade/app1.glade.h:565 msgid "Add comments" msgstr "Додати коментарі" #: ../glade/app1.glade.h:566 ../src/chronojump.cs:800 msgid "Send error log" msgstr "Надіслати журнал помилок" #: ../glade/app1.glade.h:567 msgid "Check last version" msgstr "Виконати пошук свіжішої версії" #: ../glade/app1.glade.h:568 msgid "Open Chronojump" msgstr "Відкрити Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:569 msgid "Are you sure you want to exit Chronojump?" msgstr "Ви справді хочете вийти з Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:570 msgid "Please, help us to provide videos on the most suitable platforms." msgstr "Будь ласка, допоможіть нам із відео для найпридатніших платформ." #: ../glade/app1.glade.h:571 msgid "What social network do you use to watch videos?" msgstr "Якими соціальними мережами ви користуєтеся для перегляду відео?" #: ../glade/app1.glade.h:572 msgid "I don't use social networks or don't want to respond" msgstr "Я не користуюся соціальними мережами або не хочу відповідати" #: ../glade/app1.glade.h:573 msgid "Other (which)" msgstr "Інше (яке)" #: ../glade/app1.glade.h:574 msgid "Send poll" msgstr "Надіслати результати опитування" #: ../glade/app1.glade.h:575 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../glade/convert_weight.glade.h:1 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Перетворити вагу тестів" #: ../glade/convert_weight.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of " "jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "" "Вага стрибків зберігається як «%» ваги стрибуна. Оскільки вага стрибуна " "змінилася, вам слід визначити нову вагу стрибка." #: ../glade/convert_weight.glade.h:4 msgid "Old jumper weight" msgstr "Стара вага стрибуна" #: ../glade/convert_weight.glade.h:5 msgid "New jumper weight" msgstr "Нова вага стрибуна" #: ../glade/dialog_about.glade.h:3 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: ../glade/dialog_about.glade.h:4 msgid "Scientific support" msgstr "Науковий супровід" #: ../glade/dialog_about.glade.h:5 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Обладнання: Chronopic" #: ../glade/dialog_about.glade.h:6 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../glade/dialog_about.glade.h:7 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: ../glade/dialog_about.glade.h:8 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../glade/dialog_image_test.glade.h:1 msgid "Test image and description" msgstr "Тестове зображення та опис" #: ../glade/dialog_message.glade.h:1 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../glade/dialog_message.glade.h:2 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:1 msgid "Player" msgstr "Гравець" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:2 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:4 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:5 msgid "Logout automatically" msgstr "Виходити автоматично" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:6 msgid "Tasks at this station" msgstr "Завдання на цьому етапі" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:7 msgid "Other stations with assigned tasks" msgstr "Інші етапи із призначеними завданнями" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:7 msgid "Close any window" msgstr "Закрити будь-яке вікно" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:10 msgid "Finish test" msgstr "Завершити тест" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:11 msgid "Delete test" msgstr "Вилучити тест" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:12 ../glade/edit_event.glade.h:17 msgid "Play video" msgstr "Відтворити відео" #. #. * on 2.0 mac will also use ctrl until we find the way to use command #. * #. if(isMac) { #. kCtrl = "Command"; #. kEnter = "Command"; #. } #. #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:13 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:47 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:14 ../glade/overview.glade.h:1 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:16 msgid "Configure test" msgstr "Налаштувати тест" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:17 msgid "Add weight" msgstr "Додати вагу" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:18 msgid "Remove weight" msgstr "Вилучити вагу" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:19 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:1 msgid "All tests" msgstr "Усі тести" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:20 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:23 msgid "Zoom change" msgstr "Зміна масштабу" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:24 msgid "Edit selected test" msgstr "Редагувати позначений тест" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:25 msgid "Delete selected test" msgstr "Вилучити позначений тест" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:26 msgid "Repair selected test" msgstr "Виправити позначений тест" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:1 msgid "Chronojump threshold" msgstr "Поріг Chronojump" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:2 msgid "About threshold" msgstr "Про порігAbout threshold" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:5 msgid "Other tests" msgstr "Інші тести" #: ../glade/edit_event.glade.h:2 ../src/gui/eventExecute.cs:1552 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1694 ../src/gui/eventExecute.cs:2163 msgid "Flight time" msgstr "Час польоту" #: ../glade/edit_event.glade.h:4 ../glade/jump_type_add.glade.h:5 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:103 ../src/gui/app1/encoder.cs:1819 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:224 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:619 ../src/gui/jump.cs:1092 #: ../src/gui/jump.cs:1318 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 #: ../src/treeview/jump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Додаткова вага" #: ../glade/edit_event.glade.h:7 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../glade/edit_event.glade.h:13 msgid "Simulated" msgstr "Імітовано" #: ../glade/edit_event.glade.h:14 msgid "Mistakes" msgstr "Помилки" #: ../glade/edit_event.glade.h:15 msgid "Video available" msgstr "Доступне відео" #: ../glade/edit_event.glade.h:16 ../glade/preferences_win.glade.h:17 #: ../src/constants.cs:951 ../src/encoder.cs:1110 ../src/forceSensor.cs:187 #: ../src/gui/event.cs:321 ../src/gui/genericWindow.cs:923 #: ../src/gui/jump.cs:1108 ../src/gui/jump.cs:1113 ../src/gui/jump.cs:1150 #: ../src/gui/jump.cs:1153 ../src/gui/jump.cs:1182 ../src/gui/jump.cs:1185 #: ../src/gui/jump.cs:1334 ../src/gui/jump.cs:1339 ../src/gui/jump.cs:1418 #: ../src/gui/jump.cs:1421 ../src/gui/jump.cs:1468 ../src/gui/jump.cs:1471 #: ../src/runEncoder.cs:146 ../src/treeview/jump.cs:248 #: ../src/treeview/jump.cs:366 ../src/treeview/run.cs:112 #: ../src/treeview/run.cs:196 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../glade/edit_event.glade.h:20 msgid "m" msgstr "м" #: ../glade/edit_event.glade.h:21 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: ../glade/edit_event.glade.h:22 ../src/gui/person/addMultiple.cs:626 msgid "Kg" msgstr "кг" #: ../glade/edit_event.glade.h:24 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Опис /\n" "коментарі" #: ../glade/edit_event.glade.h:26 msgid "Sit to stand" msgstr "З сидячи у стоячи" #: ../glade/edit_event.glade.h:27 msgid "" "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Може встати без використання рук у стабільний і контрольований спосіб." #: ../glade/edit_event.glade.h:28 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "Може встати з використанням рук у стабільний і контрольований спосіб." #: ../glade/edit_event.glade.h:29 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "Може встати з використанням рук за декілька спроб." #: ../glade/edit_event.glade.h:30 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Потребує допомоги або просить про неї" #: ../glade/edit_event.glade.h:31 msgid "Undefined." msgstr "Не визначено." #: ../glade/edit_event.glade.h:32 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "Опитування MTGUG 1" #: ../glade/edit_event.glade.h:33 msgid "Kick ball" msgstr "Удар по м'ячу" #: ../glade/edit_event.glade.h:34 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "Може бити по м'ячу без втрати рівноваги." #: ../glade/edit_event.glade.h:35 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "" "Може вдарити по м'ячу, але потребує кроку назад, щоб зберегти рівновагу." #: ../glade/edit_event.glade.h:36 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "Може бити по м'ячу із складнощами в утриманні рівноваги." #: ../glade/edit_event.glade.h:37 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Рух зі зворотним відліком від 15 до 0" #: ../glade/edit_event.glade.h:38 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "Може координувати рух із лічбою без помилок." #: ../glade/edit_event.glade.h:39 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "Може координувати рух із лічбою із однією помилкою." #: ../glade/edit_event.glade.h:40 msgid "" "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Погана координація між рухом і лічбою із декількома помилками." #: ../glade/edit_event.glade.h:41 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Потребує допомогти або не може виконати завдання з лічби." #: ../glade/edit_event.glade.h:42 msgid "Go around back of cone" msgstr "Обхід конуса" #: ../glade/edit_event.glade.h:43 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, but slowing down the pace." msgstr "" "Може обійти конус без його торкання, без виходу за позначену області, але із " "уповільненням руху." #: ../glade/edit_event.glade.h:44 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "Може обійти без явних ознак втрати безпеки." #: ../glade/edit_event.glade.h:45 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, and keeping up the pace." msgstr "" "Може обійти конус без його торкання, без виходу за позначену області, зі " "збереженням швидкості руху." #: ../glade/edit_event.glade.h:46 msgid "Step into circles" msgstr "Вхід у кола" #: ../glade/edit_event.glade.h:47 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and " "without losing balance." msgstr "" "Може рухатися, входячи однією ногою до кожного кола без торкання межі і без " "втрати рівноваги." #: ../glade/edit_event.glade.h:48 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to " "take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "" "Може рухатися, входячи однією ногою до кожного кола, торкаючись кола або з " "потребою у додатковому кроці за межі кола для відновлення рівноваги." #: ../glade/edit_event.glade.h:49 msgid "" "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or " "needing more than one extra step to regain balance." msgstr "" "Може рухатися, входячи однією ногою до кожного кола, торкаючись декількох " "кіл або з потребою у додаткових кроках для відновлення рівноваги." #: ../glade/edit_event.glade.h:50 msgid "Sit back down" msgstr "Сідання" #: ../glade/edit_event.glade.h:51 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "Може плавно сідати без допомоги рук." #: ../glade/edit_event.glade.h:52 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "Може різкою сідати без допомоги рук." #: ../glade/edit_event.glade.h:53 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "Може сідати за допомогою рук." #: ../glade/edit_event.glade.h:65 msgid "slCMJ" msgstr "slCMJ" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:1 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:2 msgid "Rotary friction" msgstr "Обертальне тертя" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:3 msgid "Connected to axis" msgstr "З'єднано із віссю" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:4 msgid "Rotary axis" msgstr "Вісь обертання" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:6 ../glade/generic_window.glade.h:10 #: ../glade/person_select_window.glade.h:13 ../src/gui/chronopicRegister.cs:728 msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:7 msgid "Number of anchorages" msgstr "Кількість жорстких закріплень" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8 msgid "" "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each " "anchorage." msgstr "" "Середній діаметр (у см) конуса або вісі, на яку намотано шпагат на кожній з " "опор." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9 msgid "Push angle" msgstr "Кут поштовху" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10 msgid "Weight angle" msgstr "Кут ваги" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11 msgid "Inertia momentum without extra weight" msgstr "Момент інерції без додаткової ваги" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:13 msgid "Mass of each extra load" msgstr "Маса кожної додаткової ваги" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14 msgid "" "Distance from the center of the axis\n" "to the center of the loads." msgstr "" "Відстань від центру вісі\n" "до центру навантажень." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:16 msgid "Distance: center-loads" msgstr "Відстань: центр-навантаження" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17 msgid "" "Machine speed / Person speed ratio.\n" "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed." msgstr "" "Швидкість машини / Коефіцієнт швидкості особи.\n" "Наприклад, значення = 2 означає, що особа прикладає подвійну силу при " "половині швидкості." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:19 msgid "Force multiplier" msgstr "Коефіцієнт сили" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:20 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:21 msgid "Calculate inertial momentum" msgstr "Обчислювати момент інерції" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:22 msgid "Calculate IM" msgstr "Обчислити МІ" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:27 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:5 msgid "Add new" msgstr "Додати нову" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:28 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1003 msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:34 msgid "grams" msgstr "грами" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:37 msgid "Oscillations" msgstr "Осциляції" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:38 msgid "Number of weights" msgstr "Кількість ваг" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:1 msgid "Evaluator server data" msgstr "Дані сервера засобу оцінки" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:2 msgid "Please fill these values." msgstr "Будь ласка, вкажіть ці значення." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "Адресу електронної пошти ніколи не буде оприлюднено." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 msgid "change" msgstr "змінити" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:31 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:8 msgid "Accredited" msgstr "Акредитовано" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:9 msgid "more info" msgstr "додаткова інформація" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:10 msgid "Date of birth" msgstr "Дата народження" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:12 msgid "Evaluator data" msgstr "Дані засобу оцінки" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:13 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Виберіть ваш хронометр" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:196 #: ../src/constants.cs:197 ../src/gui/person/addModify.cs:712 #: ../src/gui/person/addModify.cs:755 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:15 msgid "Chronopic 1" msgstr "Chronopic 1" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:16 msgid "Chronopic 2" msgstr "Chronopic 2" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:17 msgid "Chronopic 3" msgstr "Chronopic 3" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:18 msgid "Other. Specify:" msgstr "Інше. Вкажіть:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:19 msgid "Expand image and show description" msgstr "Розгорнути зображення і показати опис" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:20 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "Дані щодо придбання або збирання Chronopic наведено на цьому сайті:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:21 msgid "Chronometer" msgstr "Хронометр" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:22 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Виберіть пристрій, яким ви зараз користуєтеся" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:23 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Контактна платформа\n" "(відпущена сталь)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:25 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Контактна платформа\n" "(монтажна плата)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:27 msgid "Infrared" msgstr "Інфрачервоний" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:28 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "" "Дані щодо придбання та збирання цих пристроїв наведено на цьому сайті:" #: ../glade/execute_auto.glade.h:2 msgid "Load sequence" msgstr "Завантажити послідовність" #: ../glade/execute_auto.glade.h:3 msgid "Create new sequence" msgstr "Створити послідовність" #: ../glade/execute_auto.glade.h:5 msgid "By persons" msgstr "За особами" #: ../glade/execute_auto.glade.h:6 msgid "By tests" msgstr "За тестами" #: ../glade/execute_auto.glade.h:7 msgid "By sets" msgstr "За наборами" #: ../glade/execute_auto.glade.h:8 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests …" msgstr "" "Перша особа виконала усі тести,\n" "друга особа виконала усі тести…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:10 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test …" msgstr "" "Усі особи виконали перший тест,\n" "усі особи виконали другий тест…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:12 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set …\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Усі особи виконали перший тест,\n" "усі особи виконали другий набір…\n" "Один набір може містити декілька тестів." #: ../glade/execute_auto.glade.h:16 msgid "Set 1" msgstr "Набір 1" #: ../glade/execute_auto.glade.h:17 msgid "Set 2" msgstr "Набір 2" #: ../glade/execute_auto.glade.h:18 msgid "Set 3" msgstr "Набір 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:19 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "Зберегти цю послідовність для використання у майбутньому" #: ../glade/execute_auto.glade.h:21 msgid "Description (optional)" msgstr "Опис (не обов'язково)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:22 msgid "Exercises" msgstr "Вправи" #: ../glade/execute_auto.glade.h:23 ../glade/preferences_win.glade.h:191 msgid "page 3" msgstr "сторінка 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:24 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:39 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:10 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../glade/feedback.glade.h:1 msgid "Configure feedback" msgstr "Налаштувати систему відгуків" #: ../glade/feedback.glade.h:2 msgid "show best TF / TC" msgstr "показати найкращі TF / TC" #: ../glade/feedback.glade.h:3 msgid "show worst TF / TC" msgstr "показати найгірші TF / TC" #: ../glade/feedback.glade.h:4 msgid "show best speed" msgstr "показати найкращу швидкість" #: ../glade/feedback.glade.h:5 msgid "show worst speed" msgstr "показати найгіршу швидкість" #: ../glade/feedback.glade.h:6 msgid "show best time" msgstr "показати найкращий час" #: ../glade/feedback.glade.h:7 msgid "show worst time" msgstr "показати найгірший час" #: ../glade/feedback.glade.h:8 msgid "Best and worst values" msgstr "Найкращі і найгірші значення" #: ../glade/feedback.glade.h:9 msgid "Bell good" msgstr "Гудок «Добре»" #: ../glade/feedback.glade.h:13 msgid "Bell bad" msgstr "Гудок «Погано»" #: ../glade/feedback.glade.h:14 msgid "Speed (m/s)" msgstr "Швидкість (м/с)" #: ../glade/feedback.glade.h:15 msgid "11,0" msgstr "11,0" #: ../glade/feedback.glade.h:16 msgid "39,0" msgstr "39,0" #: ../glade/feedback.glade.h:17 msgid "Time (s)" msgstr "Час (с)" #: ../glade/feedback.glade.h:18 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: ../glade/feedback.glade.h:20 msgid "Main variable" msgstr "Головна змінна" #: ../glade/feedback.glade.h:21 msgid "Feedback relative to the maximum repetition of …" msgstr "Відгук відносно до максимального повторення…" #: ../glade/feedback.glade.h:22 msgid "this set" msgstr "цього набору" #: ../glade/feedback.glade.h:23 msgid "historical of this person on same exercise and encoder configuration" msgstr "журнал для цієї особи для тих самих налаштувань вправ і кодувальника" #: ../glade/feedback.glade.h:24 msgid "On eccentric-concentric have feedback …" msgstr "Супровід ексцентрично-концентричного…" #: ../glade/feedback.glade.h:25 msgid "on both phases" msgstr "при обох фазах" #: ../glade/feedback.glade.h:26 msgid "on eccentric" msgstr "при ексцентричній" #: ../glade/feedback.glade.h:27 msgid "on concentric" msgstr "при концентричній" #: ../glade/feedback.glade.h:28 msgid "Show eccentric overload on inertial" msgstr "Показати ексцентричне перевантаження при інерційному" #: ../glade/feedback.glade.h:29 msgid "Show also percentage" msgstr "Також показати частку" #. Loss means: while capturing, person will experiment fatigue and the repetitions will start being worse in terms of speed or power or whatever is configured as Main variable. So if repetitions are getting worse in speed, is shown as "loss" of speed. #: ../glade/feedback.glade.h:31 msgid "Show loss" msgstr "Показати втрати" #: ../glade/feedback.glade.h:32 msgid "Show secondary variable" msgstr "Показати вторинну змінну" #: ../glade/feedback.glade.h:33 msgid "Feedback - Automatic" msgstr "Відгук — автоматичний" #: ../glade/feedback.glade.h:34 msgid "Height (cm)" msgstr "Висота (см)" #: ../glade/feedback.glade.h:35 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Середня швидкість (м/с)" #: ../glade/feedback.glade.h:36 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Максимальна швидкість (м/с)" #: ../glade/feedback.glade.h:38 msgid "Mean force (N)" msgstr "Середня сила (Н)" #: ../glade/feedback.glade.h:39 msgid "Max force (N)" msgstr "Максимальна сила (Н)" #: ../glade/feedback.glade.h:41 msgid "Mean power (W)" msgstr "Середня потужність (Вт)" #: ../glade/feedback.glade.h:42 msgid "Peak power (W)" msgstr "Пікова потужність (Вт)" #: ../glade/feedback.glade.h:44 msgid "Feedback - Manual" msgstr "Відгук — вручну" #: ../glade/feedback.glade.h:45 msgid "Show rhythm while capturing" msgstr "Показувати ритм під час захоплення" #: ../glade/feedback.glade.h:46 ../src/gui/feedback.cs:1181 msgid "Use clusters" msgstr "Використовувати групи" #: ../glade/feedback.glade.h:47 msgid "Duration of eccentric phase" msgstr "Тривалість ексцентричної фази" #: ../glade/feedback.glade.h:48 msgid "Duration of concentric phase" msgstr "Тривалість концентричної фази" #: ../glade/feedback.glade.h:49 msgid "Total duration" msgstr "Загальна тривалість" #: ../glade/feedback.glade.h:51 msgid "Rest between repetitions" msgstr "Відпочинок між повтореннями" #: ../glade/feedback.glade.h:52 msgid "Rhythm of the repetition" msgstr "Ритм повторення" #: ../glade/feedback.glade.h:53 msgid "Rhythm by phases" msgstr "Ритм за фазами" #: ../glade/feedback.glade.h:54 msgid "Duration of repetition" msgstr "Тривалість повторення" #: ../glade/feedback.glade.h:57 msgid "Configure rhythm" msgstr "Налаштувати ритм" #: ../glade/feedback.glade.h:58 msgid "Repetitions in cluster" msgstr "Повторень у групі" #: ../glade/feedback.glade.h:59 msgid "Rest between clusters" msgstr "Відпочинок між групами" #: ../glade/feedback.glade.h:60 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts …" msgstr "На початку відпочинку кодувальника (гравітаційний режим)…" #: ../glade/feedback.glade.h:61 msgid "after eccentric" msgstr "після ексцентричної" #: ../glade/feedback.glade.h:62 msgid "after concentric" msgstr "після концентричної" #: ../glade/feedback.glade.h:64 msgid "Do not show feedback" msgstr "Не показувати реакції" #: ../glade/feedback.glade.h:66 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../glade/feedback.glade.h:67 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../glade/feedback.glade.h:68 msgid "Asteroids" msgstr "Астероїди" #: ../glade/feedback.glade.h:69 msgid "Questionnaire" msgstr "Анкета" #: ../glade/feedback.glade.h:70 msgid "Show asteroids" msgstr "Показати астероїди" #: ../glade/feedback.glade.h:71 msgid "at" msgstr "у" #: ../glade/feedback.glade.h:72 msgid "range" msgstr "діапазоні" #: ../glade/feedback.glade.h:74 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../glade/feedback.glade.h:78 ../glade/preferences_win.glade.h:57 msgid "Recommended:" msgstr "Рекомендовано:" #: ../glade/feedback.glade.h:81 ../glade/preferences_win.glade.h:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/feedback.glade.h:83 msgid "Dark background" msgstr "Темне тло" #: ../glade/feedback.glade.h:85 msgid "Number of questions" msgstr "Кількість питань" #: ../glade/feedback.glade.h:86 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../glade/feedback.glade.h:90 ../glade/preferences_win.glade.h:133 msgid "Test \"Good\" bell" msgstr "Перевірити гудок «Добре»" #: ../glade/feedback.glade.h:91 msgid "Test \"Bad\" bell" msgstr "Перевірити гудок «Погано»" #: ../glade/feedback.glade.h:92 msgid "Test bells" msgstr "Перевірити гудки" #: ../glade/feedback.glade.h:93 msgid "Main variable on speed/time graph" msgstr "Основна змінна на графіку швидкість-час" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:2 msgid "Total stiffness:" msgstr "Загальна жорсткість:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:3 msgid "N/m" msgstr "Н/м" #. empty all #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:4 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:323 msgid "Add new elastic band/tube" msgstr "Додати нову еластичну стрічку/трубу" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:6 #: ../glade/preferences_win.glade.h:29 ../src/exportSession.cs:467 #: ../src/exportSession.cs:669 ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:220 #: ../src/gui/preferences.cs:2240 ../src/treeview/jump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Жорсткість" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:7 msgid "(of each one)" msgstr "(кожного)" #. Not referred as an email attachment, referred as rubber elastic bands attached together #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:9 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:219 msgid "Attached units" msgstr "З'єднані модулі" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:10 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:14 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:221 msgid "Brand" msgstr "Фірма" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:17 msgid "This elastic band has been used on sessions:" msgstr "Цю пружну стрічну було використано у таких сеансах:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:18 msgid "" "If you delete this elastic band, you can safely load that data,\n" "but if you want to recalculate it (changing any parameters),\n" "you will have to create again the elastic band." msgstr "" "Якщо ви вилучите цю пружну стрічку, ви можете безпечно завантажити ці дані,\n" "але якщо ви хочете переобчислити їх (змінюючи будь-які параметри),\n" "вам слід створити знову запис пружної стрічки." #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:21 msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:2 msgid "" "Chronojump 2.2.2 split force sensor mode into isometric and elastic modes.\n" "During the conversion, this exercise has been assigned to both modes.\n" "Do you want to have it in only one mode?" msgstr "" "У Chronojump 2.2.2 режим силового датчика поділено на ізометричний та " "пружний.\n" "Під час перетворення цю вправу було пов'язано із обома режимами.\n" "Хочете пов'язати її лише з одним режимом?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:5 msgid "Continue in both modes" msgstr "Продовжити в обох режимах" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:6 msgid "Only for isometric mode" msgstr "Лише для ізометричного режиму" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:7 msgid "Only for elastic mode" msgstr "Лише для пружного режиму" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:8 msgid "What force do you want to show?" msgstr "Яку силу ви хочете показати?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:9 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:502 msgid "Raw data" msgstr "Необроблені дані" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:11 msgid "Fixation" msgstr "Зосередженість" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:13 msgid "Not elastic" msgstr "Нееластичний" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:14 msgid "Total mass management" msgstr "Керування загальною масою" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:15 msgid "Add the effect of mass to raw data" msgstr "Додати ефект маси до необроблених даних" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:16 msgid "Body mass to be added" msgstr "Маса тіла, яку слід додати" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:17 msgid "Subtract the effect of mass from raw data" msgstr "Відняти ефект маси від необроблених даних" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:18 msgid "The effect of mass is included in the raw data" msgstr "Ефекти маси включено до необроблених даних" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:19 #: ../glade/preferences_win.glade.h:116 msgid "Detect repetitions" msgstr "Виявити повторення" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:20 msgid "Use value on preferences to detect repetitions" msgstr "Використовувати значення у налаштуваннях для виявлення повторень" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:73 ../src/sqlite/encoder.cs:630 msgid "Eccentric" msgstr "Ексцентричний" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:24 msgid "Use custom value" msgstr "Використовувати нетипове значення" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:26 #: ../glade/preferences_win.glade.h:117 msgid "Minimal force" msgstr "Мінімальна сила" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:27 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:520 msgid "Show repetitions" msgstr "Показати повторення" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:28 msgid "Show only the phase in which the force increases" msgstr "Показати лише фазу, у якій зусилля зростає" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:29 msgid "Show both phases" msgstr "Показати обидві фази" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:30 msgid "Together" msgstr "Разом" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:31 msgid "Separated" msgstr "Окремо" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:35 ../src/gui/preferences.cs:2138 msgid "Help:" msgstr "Довідка:" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:36 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: ../glade/generic_window.glade.h:2 ../glade/person_win.glade.h:19 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: ../glade/generic_window.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:20 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../glade/generic_window.glade.h:5 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../glade/generic_window.glade.h:8 ../src/gui/app1/encoder.cs:1824 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1917 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1028 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:231 ../src/gui/report.cs:179 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:2 msgid "Delete type" msgstr "Вилучити тип" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:1 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Створити тип стрибка" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Створити тип стрибка у базі даних" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:6 msgid "yes" msgstr "так" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:7 msgid "no" msgstr "ні" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:8 ../glade/run_type_add.glade.h:5 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Основні\n" "параметри" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:12 msgid "Rebound" msgstr "Відскок" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:14 msgid "Rebound can also start inside platform." msgstr "Відскік може починатися всередині платформи." #: ../glade/jump_type_add.glade.h:18 msgid "Limited by " msgstr "Обмежено" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:19 ../glade/run_type_add.glade.h:18 msgid "value" msgstr "значення" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:20 ../glade/run_type_add.glade.h:19 msgid "simple" msgstr "прості" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:21 msgid "repetitive" msgstr "повторення" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:22 ../src/constants.cs:566 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:328 ../src/gui/app1/jump.cs:445 msgid "jumps" msgstr "стрибки" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:23 ../src/constants.cs:1519 msgid "time" msgstr "час" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:25 ../glade/run_type_add.glade.h:24 msgid "fixed: " msgstr "фіксований:" #. not shown, unused #: ../glade/overview.glade.h:2 ../src/gui/app1/encoder.cs:5869 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 ../src/gui/overview.cs:101 #: ../src/gui/overview.cs:301 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Sets" msgstr "Набори" #. Catalog.GetString("Selected\nrepetitions"), #. Catalog.GetString("All\nrepetitions") #: ../glade/overview.glade.h:3 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:444 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:616 msgid "Saved repetitions" msgstr "Збережені повторення" #: ../glade/overview.glade.h:5 msgid "Select this person" msgstr "Вибрати цю особу" #: ../glade/person_merge.glade.h:2 msgid "" "If you have two records in Chronojump for the same person, merge them with " "this tool." msgstr "" "У Chronojump є два записи для однієї особи. Об'єднайте їх за допомогою цього " "інструмента." #: ../glade/person_merge.glade.h:3 msgid "Select the person to merge with:" msgstr "Виберіть особу для об'єднання:" #: ../glade/person_merge.glade.h:4 msgid "Find in session:" msgstr "Знайти у сеансі:" #: ../glade/person_merge.glade.h:7 ../glade/person_recuperate.glade.h:6 #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:4 msgid "Search filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../glade/person_merge.glade.h:8 ../glade/person_show_all_events.glade.h:5 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: ../glade/person_merge.glade.h:10 msgid "Check differences" msgstr "Перевірити різницю" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:1 msgid "Add multiple persons" msgstr "Додати декілька осіб" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:2 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:623 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:4 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:5 ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Вага особи" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:6 ../glade/person_win.glade.h:18 msgid "Person's height" msgstr "Висота особи" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:22 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:810 msgid "Leg length" msgstr "Довжина ноги" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:24 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:815 msgid "Hips height on SJ flexion" msgstr "Висота стегна при згинанні SJ" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:9 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Додати записи з CSV (таблиці)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11 msgid "Add entries manually" msgstr "Додати записи вручну" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:13 msgid "Create table" msgstr "Створити таблицю" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:14 msgid "U: Unspecified or Unknown" msgstr "Н: не вказано або невідома" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:15 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Позначте, щоб вказати, чи є у файлі CSV рядок заголовка." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:16 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Ім'я повністю у одному стовпчику або у двох (ім'я/прізвище)." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:17 msgid "Spreadsheet structure need to have this structure:" msgstr "Структура електронної таблиці має бути такою:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:18 ../glade/person_win.glade.h:41 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:19 msgid "" "The name of the columns is not relevant, the important thing is the order." msgstr "Назва стовпчика не має значення. Важливим є порядок." #. decimals #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:20 ../glade/person_win.glade.h:10 #: ../src/constants.cs:1522 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:546 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:625 ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:23 msgid "Open CSV file" msgstr "Відкрити файл CSV" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:1 msgid "Load persons" msgstr "Завантажити осіб" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:2 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Виберіть осіб, дані яких ви хочете завантажити.\n" "(Осіб з поточного сеансу у списку не показано)" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:4 msgid "From session" msgstr "З сеансу" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:5 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: ../glade/person_select_window.glade.h:1 msgid "Select person" msgstr "Виберіть особу" #: ../glade/person_select_window.glade.h:3 msgid "Create new" msgstr "Створити новий" #: ../glade/person_select_window.glade.h:12 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: ../glade/person_select_window.glade.h:16 msgid "Show all tests of this person" msgstr "Показати усі тести для цієї особи" #: ../glade/person_select_window.glade.h:19 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: ../glade/person_select_window.glade.h:21 msgid "Show images" msgstr "Показати зображення" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:1 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Показати усі тести для особи" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:2 msgid "In current session" msgstr "У поточному сеансі" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:3 msgid "In all sessions" msgstr "У всіх сеансах" #: ../glade/person_win.glade.h:3 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/overview.cs:99 ../src/gui/overview.cs:295 #: ../src/gui/overview.cs:304 ../src/gui/person/addMultiple.cs:624 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:137 msgid "Sex" msgstr "Стать" #: ../glade/person_win.glade.h:4 ../src/gui/person/recuperate.cs:193 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../glade/person_win.glade.h:5 ../src/gui/person/recuperate.cs:195 msgid "Man" msgstr "Чоловік" #: ../glade/person_win.glade.h:6 ../src/gui/person/recuperate.cs:197 msgid "Woman" msgstr "Жінка" #: ../glade/person_win.glade.h:7 msgid "pounds\t" msgstr "фунти\t" #. A club can have many players on Chronojump database - "Club ID" means the ID of the player on the club - It does not mean a ID of a club (compared with others club) So if unsure, translate this: "Person #: ../glade/person_win.glade.h:9 msgid "Club ID" msgstr "Клубний ідентифікатор" #: ../glade/person_win.glade.h:11 msgid "Load from file" msgstr "Завантажити з файла" #: ../glade/person_win.glade.h:12 msgid "Add photo from file" msgstr "Додати фотографію з файла" #: ../glade/person_win.glade.h:13 ../glade/preferences_win.glade.h:149 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../glade/person_win.glade.h:14 msgid "Take snapshot" msgstr "Зробити знімок" #: ../glade/person_win.glade.h:15 msgid "Delete photo" msgstr "Вилучити фотографію" #: ../glade/person_win.glade.h:16 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../glade/person_win.glade.h:21 msgid "Used on sprint analysis" msgstr "Використовується при аналізі спринтів" #: ../glade/person_win.glade.h:23 msgid "Measured from trochanter to toe with foot extended" msgstr "Виміряно від вертлюга до носочка стопи із витягнутою ногою" #: ../glade/person_win.glade.h:25 msgid "Measured from trochanter to the ground in Squat jump flexion" msgstr "" "Виміряно від вертлюга до носочка стопи до підлоги при згинанні при " "підстрибуванні з положення сидячи" #: ../glade/person_win.glade.h:26 msgid "Used on jump force/speed profile" msgstr "Використовується у профілі сили/швидкості стрибка" #: ../glade/person_win.glade.h:27 msgid "Test specific" msgstr "Специфічне для тесту" #: ../glade/person_win.glade.h:28 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:138 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: ../glade/person_win.glade.h:29 msgid "Change date" msgstr "Змінити дату" #: ../glade/person_win.glade.h:30 msgid "Continent" msgstr "Континент" #: ../glade/person_win.glade.h:33 msgid "Data of person" msgstr "Дані особи" #: ../glade/person_win.glade.h:39 msgid "Data of person in this session" msgstr "Дані особи у цьому сеансі" #: ../glade/person_win.glade.h:40 msgid "Other data" msgstr "Інші дані" #: ../glade/person_win.glade.h:42 msgid "metric" msgstr "метричні" #: ../glade/person_win.glade.h:43 msgid "imperial" msgstr "імперські" #: ../glade/person_win.glade.h:44 msgid "(pound, feet, inch)" msgstr "(фунти, фути, дюйми)" #: ../glade/person_win.glade.h:46 msgid "radiobutton" msgstr "п.Перемикач" #: ../glade/preferences_win.glade.h:1 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:2 msgid "System color" msgstr "Загальносистемний колір" #: ../glade/preferences_win.glade.h:5 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: ../glade/preferences_win.glade.h:6 msgid "(needs restart)" msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:7 msgid "Load last session at start" msgstr "Завантажувати останній сеанс під час запуску" #: ../glade/preferences_win.glade.h:8 msgid "Load last mode at start" msgstr "Завантажувати останній режим під час запуску" #: ../glade/preferences_win.glade.h:9 msgid "Show animated logo" msgstr "Показувати анімований логотип" #: ../glade/preferences_win.glade.h:10 msgid "Highlight rest time" msgstr "Підсвітити час відпочинку" #: ../glade/preferences_win.glade.h:11 msgid "Highlight longer resting times than this value" msgstr "Підсвітити періоди відпочинку, які є тривалішими за це значення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:12 msgid "Import configuration" msgstr "Налаштування імпортування" #: ../glade/preferences_win.glade.h:13 msgid "Main" msgstr "Основне" #: ../glade/preferences_win.glade.h:14 msgid "Recommended options for small or tactile screens" msgstr "Рекомендовані параметри для малих або сенсорних екранів" #: ../glade/preferences_win.glade.h:15 msgid "Show persons photo" msgstr "Показати фотографії осіб" #: ../glade/preferences_win.glade.h:16 msgid "Persons on top (manage them by clicking a button)" msgstr "Особи згори (керування за допомогою натискання кнопки)" #. aka == -1.0 #: ../glade/preferences_win.glade.h:18 ../src/constants.cs:947 #: ../src/encoder.cs:1112 ../src/forceSensor.cs:189 ../src/forceSensor.cs:199 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:418 ../src/gui/event.cs:325 #: ../src/gui/jump.cs:1110 ../src/gui/jump.cs:1115 ../src/gui/jump.cs:1336 #: ../src/gui/jump.cs:1341 ../src/runEncoder.cs:148 ../src/treeview/jump.cs:250 #: ../src/treeview/jump.cs:368 ../src/treeview/run.cs:114 #: ../src/treeview/run.cs:198 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../glade/preferences_win.glade.h:19 msgid "Maximize Chronojump window" msgstr "Максимізувати вікно Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:20 msgid "Undecorated (remove title bar and resize controls)" msgstr "" "Без декорацій (вилучити смужку заголовка і змінити розмір елементів " "керування)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:21 msgid "This change may need restarting Chronojump" msgstr "Ця зміна може потребувати перезапуску Chronojump для застосування" #: ../glade/preferences_win.glade.h:22 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендований" #: ../glade/preferences_win.glade.h:23 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../glade/preferences_win.glade.h:24 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Індекси між TF і TC" #: ../glade/preferences_win.glade.h:25 msgid "QIndex" msgstr "QIndex" #: ../glade/preferences_win.glade.h:26 msgid "DjIndex" msgstr "DjIndex" #: ../glade/preferences_win.glade.h:28 msgid "Initial speed" msgstr "Початкова швидкість" #: ../glade/preferences_win.glade.h:30 ../src/gui/preferences.cs:2243 msgid "Variables to show at reactive jumps:" msgstr "Змінні, які слід показувати для реактивних стрибків:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:31 msgid "Heights: fall height, jump height" msgstr "Висоти: висота падіння, висота стрибка" #: ../glade/preferences_win.glade.h:32 msgid "Times: contact time, flight time" msgstr "Моменти: час контакту, час польоту" #: ../glade/preferences_win.glade.h:33 msgid "Weight units:" msgstr "Одиниці ваги:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:35 msgid "Arms Use Index" msgstr "Індекс використання рук" #: ../glade/preferences_win.glade.h:36 msgid "Use height" msgstr "Використовувати висоту" #: ../glade/preferences_win.glade.h:37 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../glade/preferences_win.glade.h:38 msgid "Use flight time" msgstr "Використовувати час польоту" #: ../glade/preferences_win.glade.h:41 msgid "Speed units:" msgstr "Одиниці швидкості:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:42 ../src/gui/preferences.cs:2720 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the " "first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" #: ../glade/preferences_win.glade.h:44 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?" msgstr "Що робити при швидкому старті або вимірюванні часу реакції?" #: ../glade/preferences_win.glade.h:45 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button" msgstr "" "Час вправи розпочинається із появи на першому пристрої або натискання кнопки" #: ../glade/preferences_win.glade.h:46 msgid "Race time starts on leaving first device" msgstr "Час вправи починається з моменту полишення першого пристрою" #: ../glade/preferences_win.glade.h:47 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Запобігати подвійним контактами (рекомендовано)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:48 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Фіксувати, якщо виявлено два або більше контакти у" #: ../glade/preferences_win.glade.h:49 msgid "300" msgstr "300" #: ../glade/preferences_win.glade.h:50 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../glade/preferences_win.glade.h:51 msgid "Each track ends before biggest contact time." msgstr "Кожна доріжка завершується перед найбільшим часом контакту." #: ../glade/preferences_win.glade.h:52 msgid "on simple races" msgstr "на простих забігах" #: ../glade/preferences_win.glade.h:53 msgid "on intervallic races" msgstr "на інтервальних забігах" #: ../glade/preferences_win.glade.h:54 ../src/execute/multiChronopic.cs:277 msgid "Photocells" msgstr "Фотоелементи" #: ../glade/preferences_win.glade.h:55 msgid "Minimum acceleration" msgstr "Мінімальне прискорення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:56 msgid "10,0" msgstr "10,0" #: ../glade/preferences_win.glade.h:59 msgid "Detection" msgstr "Виявлення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:60 ../src/constants.cs:1109 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:284 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:243 msgid "Race analyzer" msgstr "Аналізатор підходів" #: ../glade/preferences_win.glade.h:62 msgid "Recording time" msgstr "Час запису" #: ../glade/preferences_win.glade.h:63 msgid "60" msgstr "60" #: ../glade/preferences_win.glade.h:64 msgid "s" msgstr "с" #: ../glade/preferences_win.glade.h:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:66 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Завершувати за вказаної кількості секунд без активності" #: ../glade/preferences_win.glade.h:68 msgid "Discard first repetitions" msgstr "Відкидати перші повторення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:70 msgid "Recommended: 3" msgstr "Рекомендовано: 3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:72 msgid "Average of both phases" msgstr "Середнє за обома фазами" #: ../glade/preferences_win.glade.h:75 msgid "recommended" msgstr "рекомендовано" #: ../glade/preferences_win.glade.h:76 msgid "Criteria for selecting the best eccentric-concentric repetition" msgstr "Критерії для вибору найкращого ексцентрично-концентричного повторення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:77 msgid "Repetitions to show during capture graph" msgstr "Повторення, які слід показувати під час захоплення графіка" #: ../glade/preferences_win.glade.h:78 msgid "Show all repetitions" msgstr "Показувати усі повторення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:79 msgid "Show only last repetitions" msgstr "Показувати лише останні повторення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:80 msgid "Font size at capture" msgstr "Розмір шрифту при захопленні" #: ../glade/preferences_win.glade.h:81 msgid "14" msgstr "14" #: ../glade/preferences_win.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../glade/preferences_win.glade.h:83 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "Показувати початок і тривалість кожного повторення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:84 msgid "Do not use triggers" msgstr "Не використовувати перемикачі" #: ../glade/preferences_win.glade.h:85 msgid "Cut sets into repetitions using triggers" msgstr "Обрізати набори до повторень за допомогою перемикачів" #: ../glade/preferences_win.glade.h:86 msgid "First repetition starts when \"capture\" button is pressed" msgstr "" "Перше повторення розпочинається у відповідь на натискання кнопки «Захопити»" #: ../glade/preferences_win.glade.h:87 msgid "First repetition starts when trigger button is pressed" msgstr "" "Перше повторення розпочинається у відповідь на натискання кнопки перемикача" #: ../glade/preferences_win.glade.h:88 msgid "Capture sets continuously" msgstr "Захоплювати набори неперервно" #: ../glade/preferences_win.glade.h:89 msgid "Not recommended" msgstr "Не рекомендуємо" #: ../glade/preferences_win.glade.h:91 ../src/constants.cs:1545 msgid "Propulsive" msgstr "Спонукальна" #: ../glade/preferences_win.glade.h:92 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "У концентричному режимі оцінювати лише спонукальну фазу" #: ../glade/preferences_win.glade.h:93 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "На інерційних машинах цей варіант не використовується." #. work and impulse are in separate string variables because maybe we will select to show one or the other #. work #: ../glade/preferences_win.glade.h:94 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:65 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:608 ../src/gui/eventExecute.cs:3077 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../glade/preferences_win.glade.h:95 msgid "Joules" msgstr "Джоулі" #: ../glade/preferences_win.glade.h:96 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../glade/preferences_win.glade.h:97 msgid "X variable to show on inertial analyze graphs" msgstr "Змінна X для показу графіків інерційного аналізу" #. inertial #: ../glade/preferences_win.glade.h:98 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:626 #: ../src/gui/preferences.cs:2868 msgid "Equivalent mass" msgstr "Еквівалентна маса" #: ../glade/preferences_win.glade.h:99 msgid "(Recommended)" msgstr "(Рекомендований)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:103 msgid "0,70" msgstr "0,70" #: ../glade/preferences_win.glade.h:104 msgid "Non weighted" msgstr "Незважене" #: ../glade/preferences_win.glade.h:105 msgid "Weighted" msgstr "Зважене" #: ../glade/preferences_win.glade.h:106 msgid "Weighted^2" msgstr "Зважене^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:107 msgid "Weighted^3" msgstr "Зважене^3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:108 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Рекомендовано: Зважене^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:109 msgid "1RM prediction" msgstr "Передбачення 1RM" #: ../glade/preferences_win.glade.h:112 msgid "Interval displayed on graph" msgstr "Інтервал, який показано на графіку" #: ../glade/preferences_win.glade.h:113 msgid "Behaviour when signal gets to the right of the screen" msgstr "Поведінка, коли сигнал доходить до правої частини екрана" #: ../glade/preferences_win.glade.h:114 msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: ../glade/preferences_win.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../glade/preferences_win.glade.h:119 msgid "0,1" msgstr "0,1" #: ../glade/preferences_win.glade.h:123 msgid "Method to calculate variability" msgstr "Метод обчислення варіативності" #: ../glade/preferences_win.glade.h:124 msgid "Old Chronojump method" msgstr "Старий метод Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:125 msgid "Lag" msgstr "Затримка" #: ../glade/preferences_win.glade.h:126 msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:127 msgid "A, B slider increment" msgstr "Приріст повзунка A, B" #: ../glade/preferences_win.glade.h:128 msgid "Max average force in" msgstr "Макс. середнє зусилля у" #: ../glade/preferences_win.glade.h:129 msgid "Graphs line width" msgstr "Товщина лінії графіка" #: ../glade/preferences_win.glade.h:130 msgid "Play sounds while capturing" msgstr "Відтворювати звуки під час захоплення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:131 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Відтворення звуку (увімкн. / вимкн.)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:132 msgid "System sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../glade/preferences_win.glade.h:134 msgid "Test sound" msgstr "Перевірити звук" #: ../glade/preferences_win.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../glade/preferences_win.glade.h:136 msgid "Check devices" msgstr "Перевірити пристрої" #: ../glade/preferences_win.glade.h:137 msgid "Select camera" msgstr "Вибір камери" #: ../glade/preferences_win.glade.h:138 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../glade/preferences_win.glade.h:139 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: ../glade/preferences_win.glade.h:141 msgid "800" msgstr "800" #: ../glade/preferences_win.glade.h:143 msgid "599" msgstr "599" #: ../glade/preferences_win.glade.h:144 msgid "Pixel format" msgstr "Розміри у пікселях" #. Substantive #: ../glade/preferences_win.glade.h:146 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../glade/preferences_win.glade.h:147 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../glade/preferences_win.glade.h:150 msgid "On Windows at least Windows 7 is required." msgstr "У Windows потрібна принаймні Windows 7." #: ../glade/preferences_win.glade.h:151 msgid "Show advanced controls" msgstr "Показати додаткове керування" #: ../glade/preferences_win.glade.h:152 msgid "Check if camera is running" msgstr "Перевірте, чи запущено камеру" #: ../glade/preferences_win.glade.h:153 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../glade/preferences_win.glade.h:154 msgid "Force stop" msgstr "Примусово зупинити" #: ../glade/preferences_win.glade.h:155 msgid "Camera will be stopped n seconds after end test" msgstr "Камеру буде вимкнено за n секунд після завершення тесту" #: ../glade/preferences_win.glade.h:157 msgid "To ensure the end of test is recorded, it is recommended 2 seconds." msgstr "" "Щоб переконатися, що тест справді записано, рекомендуємо значення у 2 " "секунди." #: ../glade/preferences_win.glade.h:158 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/preferences_win.glade.h:159 ../src/gui/app1/encoder.cs:1823 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1916 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1027 #: ../src/treeview/event.cs:42 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../glade/preferences_win.glade.h:160 msgid "Multimedia" msgstr "Звук та відео" #: ../glade/preferences_win.glade.h:161 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../glade/preferences_win.glade.h:162 msgid "Use detected language" msgstr "Використати визначену мову" #: ../glade/preferences_win.glade.h:163 msgid "Force language" msgstr "Примусова мова" #: ../glade/preferences_win.glade.h:164 msgid "This change needs restarting Chronojump" msgstr "Ця зміна потребує перезапуску Chronojump для застосування" #: ../glade/preferences_win.glade.h:165 msgid "Spreadsheet import and export format" msgstr "Формат імпортування та експортування електронної таблиці" #: ../glade/preferences_win.glade.h:166 msgid "Latin" msgstr "Латиниця" #: ../glade/preferences_win.glade.h:167 msgid "Non-Latin" msgstr "Не латиниця" #: ../glade/preferences_win.glade.h:168 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Перекласти статистичні графіки" #: ../glade/preferences_win.glade.h:169 msgid "Translate" msgstr "Перекласти" #: ../glade/preferences_win.glade.h:170 msgid "Do not translate" msgstr "Не перекладати" #: ../glade/preferences_win.glade.h:171 msgid "Allow to change devices" msgstr "Дозволити зміну пристроїв" #: ../glade/preferences_win.glade.h:172 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Питати підтвердження при вилученні тесту" #: ../glade/preferences_win.glade.h:173 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "Питати, чи справді користувач хоче вилучити тест" #: ../glade/preferences_win.glade.h:174 msgid "Decimal places" msgstr "Десяткові позиції" #: ../glade/preferences_win.glade.h:175 msgid "Open logs folder" msgstr "Відкрити теку журналу" #: ../glade/preferences_win.glade.h:176 msgid "Open temp folder" msgstr "Відкрити тимчасову теку" #: ../glade/preferences_win.glade.h:177 msgid "Enter debug mode" msgstr "Увійти до режиму діагностики" #: ../glade/preferences_win.glade.h:178 msgid "SQL short test" msgstr "Короткий тест SQL" #: ../glade/preferences_win.glade.h:179 msgid "SQL long test" msgstr "Довгий тест SQL" #: ../glade/preferences_win.glade.h:180 msgid "Python version" msgstr "Версія Python" #: ../glade/preferences_win.glade.h:181 msgid "Fonts used on graphs:" msgstr "Шрифти на графіках:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:182 msgid "Do not write debug messages" msgstr "Не записувати діагностичні повідомлення" #: ../glade/preferences_win.glade.h:183 msgid "Mute logs" msgstr "Вимкнути журналювання" #: ../glade/preferences_win.glade.h:184 msgid "default: False" msgstr "типове значення: False" #: ../glade/preferences_win.glade.h:185 msgid "Developer options" msgstr "Параметри для розробників" #: ../glade/preferences_win.glade.h:188 msgid "Small screens" msgstr "Малі екрани" #: ../glade/preferences_win.glade.h:192 msgid "View more tabs" msgstr "Переглянути інші вкладки" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:1 msgid "Add before" msgstr "Додати перед" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:2 msgid "Add after" msgstr "Додати після" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:3 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:4 msgid "Totaltime" msgstr "Загальний час" #: ../glade/report_window.glade.h:1 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Вікно звіту Chronojump" #: ../glade/report_window.glade.h:2 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Виберіть дані для звіту HTML" #: ../glade/report_window.glade.h:3 msgid "show …" msgstr "Показати…" #: ../glade/report_window.glade.h:5 ../src/gui/convertWeight.cs:68 #: ../src/gui/convertWeight.cs:116 msgid "Reactive" msgstr "Реагування" #: ../glade/report_window.glade.h:7 msgid "Include laps" msgstr "Включити кола" #: ../glade/report_window.glade.h:8 msgid "Include individual" msgstr "Включити окремі" #: ../glade/report_window.glade.h:14 msgid "general data" msgstr "загальні дані" #: ../glade/report_window.glade.h:15 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:48 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../glade/report_window.glade.h:16 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:49 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../glade/report_window.glade.h:18 msgid "See graph" msgstr "Переглянути графік" #: ../glade/report_window.glade.h:19 ../src/gui/report.cs:389 msgid "Add comment" msgstr "Додати коментар" #: ../glade/report_window.glade.h:20 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../glade/report_window.glade.h:21 msgid "statistics data" msgstr "статистичні дані" #: ../glade/report_window.glade.h:22 msgid "Make report" msgstr "Створити звіт" #: ../glade/run_type_add.glade.h:1 msgid "Create new race type" msgstr "Створити новий тип підходу" #: ../glade/run_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new race type in the database" msgstr "Створити тип підходу у базі даних" #: ../glade/run_type_add.glade.h:8 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "Змінна (користувач вибиратиме відстань на кожному тесті)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:9 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Фіксована (відстань завжди буде однаковою)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:10 msgid "" "Different (each lap have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Різні (усі кола мають різну відстань,\n" "зручно для тестів на рухливість і RSA)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:12 msgid "Number of different laps" msgstr "Кількість різних кіл" #: ../glade/run_type_add.glade.h:13 msgid "Help RSA" msgstr "" #: ../glade/run_type_add.glade.h:14 msgid "Distance of each lap" msgstr "Відстань на кожному колі" #: ../glade/run_type_add.glade.h:15 msgid "(m)" msgstr "(м)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:17 msgid "Limited by (how it finishes)" msgstr "Обмеження (як це завершується)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:20 msgid "intervallic" msgstr "інтервальний" #: ../glade/run_type_add.glade.h:22 msgid "time (s)" msgstr "час (с)" #: ../glade/session_upload.glade.h:1 msgid "Upload session to server" msgstr "Вивантажити сеанс на сервер" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:1 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Виберіть сеанси для статистики" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:2 msgid "unselected" msgstr "не вибрано" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:3 msgid "selected" msgstr "Вибрано" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:4 msgid "select ->" msgstr "вибрати ->" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:5 msgid "<- unselect" msgstr "<- зняти вибір" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:2431 msgid "all" msgstr "всі" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7 msgid "none" msgstr "нічого" #: ../src/chronojump.cs:335 msgid "Chronojump is already running" msgstr "Chronojump вже запущено" #: ../src/chronojump.cs:336 ../src/chronojump.cs:588 ../src/chronojump.cs:974 #: ../src/chronojump.cs:982 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "Зараз Chronojump завершить роботу." #: ../src/chronojump.cs:393 msgid "no tables, creating …" msgstr "немає таблиць, створюємо…" #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:432 msgid "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed." msgstr "" "Не вдалося перетворити базу даних, переконайтеся, що встановлено " "libsqlite3-0." #: ../src/chronojump.cs:433 #, csharp-format msgid "" "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you " "can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "" "Якщо у вашій базі даних немає даних (ви щойно встановили Chronojump), ви " "можете виправити цю проблему вилученням такого файла: {0}" #: ../src/chronojump.cs:435 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "І запускаємо Chronojump знову." #: ../src/chronojump.cs:448 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "" "Усі стрибки після падіння було перейменовано на «DJna» (стрибки після " "падіння без рук)." #: ../src/chronojump.cs:449 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Якщо ваші стрибки після падіння було виконано із використанням рук, будь " "ласка, перейменуйте їх вручну на «DJa»." #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:459 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr "" "Вибачте, ця версія Chronojump ({0}) є надто старою для вашої бази даних." #: ../src/chronojump.cs:460 ../src/chronojumpImporter.cs:241 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Будь ласка, оновіть Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:468 msgid "tables already created" msgstr "таблиці вже створено" #: ../src/chronojump.cs:531 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "На сайті доступна нова версія Chronojump.\n" "Ваша версія Chronojump: {1}" #: ../src/chronojump.cs:533 msgid "Please, update to new version." msgstr "Будь ласка, оновіть програму до нової версії." #: ../src/chronojump.cs:541 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "Раніше Chronojump завершив роботу в аварійному режимі." #: ../src/chronojump.cs:542 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Будь ласка, оновіть програму до нової версії: " #: ../src/chronojump.cs:653 msgid "Need permissions to read from device." msgstr "Потрібні права доступу до читання з пристрою." #: ../src/chronojump.cs:654 msgid "Check software page on Chronojump website" msgstr "Ознайомтеся із сторінкою програмного забезпечення на сайті Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:802 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "Раніше Chronojump {0} завершив роботу в аварійному режимі." #: ../src/chronojump.cs:803 #, csharp-format msgid "" "Please, fill your email and click on '{0}' in order to fix this fast and " "contact you if appropriate." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть вашу адресу електронної пошти і натисніть «{0}» для " "пришвидшення виправлення і зв'язку з вами, якщо у цьому виникне потреба." #: ../src/chronojump.cs:804 msgid "Your help is needed." msgstr "Потрібна ваша допомога." #: ../src/chronojump.cs:942 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "Не вдалося пересунути каталог бази даних з {0} до {1}" #: ../src/chronojump.cs:944 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Намагаємося пересунути або скопіювати кожний файл окремо" #: ../src/chronojump.cs:972 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "Не вдалося створити каталог {0}" #: ../src/chronojump.cs:973 ../src/chronojump.cs:981 msgid "Please, do it manually." msgstr "Будь ласка, зробіть це вручну." #: ../src/chronojump.cs:980 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "Не вдалося скопіювати {0} файлів з {1} до {2}" #: ../src/chronojump.cs:988 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "Не вдалося пересунути {0} файлів з {1} до {2}" #: ../src/chronojump.cs:989 msgid "Please, do it manually" msgstr "Будь ласка, зробіть це вручну" #: ../src/chronojump.cs:995 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "Тепер база даних зберігається тут: {0}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:174 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}." msgstr "Не вдалося скопіювати файли з {0} до {1}." #: ../src/chronojumpImporter.cs:177 ../src/chronojumpImporter.cs:191 msgid "" "The disk may be full or the files may be copying from a cloud service but " "have not been downloaded." msgstr "" "Можливо, диск переповнено або файли могло бути скопійовано з хмарної служби, " "але не було отримано." #: ../src/chronojumpImporter.cs:188 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}" msgstr "Не вдалося скопіювати файли з {0} до {1}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:242 msgid "" "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n" "Please, update the running Chronojump." msgstr "" "Спроба імпорту бази даних новішої версії, ніж ця версія Chronojump\n" "Будь ласка, оновіть запущену версію Chronojump." #. return Catalog.GetString("Not configured"); #: ../src/chronopicRegister.cs:73 msgid "Click on right arrow!" msgstr "Натисніть стрілку праворуч!" #: ../src/chronopicRegister.cs:75 msgid "Jumps/Races" msgstr "Стрибки/Підходи" #: ../src/chronopicRegister.cs:81 msgid "Force sensor" msgstr "Датчик сили" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Головний розробник/" #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Підтримка встановлення: Autotools, пакування, пакет." #: ../src/constants.cs:42 msgid "R scripts." msgstr "Скрипти R." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Backend developer." msgstr "Розробник основного модуля." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Import sessions." msgstr "Імпорт сеансів." #: ../src/constants.cs:49 msgid "Full Stack developer." msgstr "Розробник усього стосу." #: ../src/constants.cs:51 msgid "Django developer." msgstr "Розробник Django." #: ../src/constants.cs:53 msgid "Django migration." msgstr "Перенесення на Django." #: ../src/constants.cs:55 msgid "Client-Server integration." msgstr "Інтеграція клієнт-сервер." #: ../src/constants.cs:55 msgid "First Flask iteration." msgstr "Перша інтеграція із Flask." #: ../src/constants.cs:57 msgid "Web services support." msgstr "Підтримка вебслужб." #: ../src/constants.cs:62 msgid "Sports sciences" msgstr "Спортивні науки" #: ../src/constants.cs:62 ../src/constants.cs:64 msgid "Engineering" msgstr "Інженерія" #: ../src/constants.cs:66 msgid "Electronics" msgstr "Електроніка" #: ../src/constants.cs:68 ../src/constants.cs:70 msgid "Maths and statistics" msgstr "Математика і статистика" #: ../src/constants.cs:84 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Переклад підручника з Chronojump англійською." #: ../src/constants.cs:89 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Перенесення мікропрограми на C." #: ../src/constants.cs:90 msgid "New firmware features." msgstr "Нові можливості мікропрограми." #: ../src/constants.cs:91 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Апаратний шар кодувальника." #: ../src/constants.cs:92 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Skypic, Chronopic, зв'язок між апаратною і програмною частинами." #. 2010 he made the visit to the lab #: ../src/constants.cs:93 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "Індустріальний прототип Chronopic3." #: ../src/constants.cs:95 msgid "Chronopic validation." msgstr "Перевірка Chronopic." #: ../src/constants.cs:96 ../src/constants.cs:99 msgid "Chronopic reaction time advanced implementation." msgstr "Розширена реалізація часу реакції Chronopic." #: ../src/constants.cs:97 msgid "Other functionalities." msgstr "Інші функціональні можливості." #: ../src/constants.cs:98 msgid "Improved timers." msgstr "Удосконалені таймери." #: ../src/constants.cs:118 msgid "Chronojump profile" msgstr "Профіль Chronojump" #. Dummy variables that exists for translating purposes #. pragma warning is to avoid warnings of "defined and not used" for these variables. #: ../src/constants.cs:192 msgid "Any" msgstr "Будь-які" #: ../src/constants.cs:193 msgid "--Undefined" msgstr "--Не визначено" #: ../src/constants.cs:194 msgid "--Any" msgstr "--Будь-які" #: ../src/constants.cs:195 msgid "-None" msgstr "-Немає" #: ../src/constants.cs:198 msgid "Sedentary/Occasional practice" msgstr "Сидяче/Випадкове вправляння" #: ../src/constants.cs:199 msgid "Bench press" msgstr "Жим лежачи" #: ../src/constants.cs:200 msgid "Squat" msgstr "Присідання" #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any regressions. #: ../src/constants.cs:204 msgid "" "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump " "will crash at next execution." msgstr "" "Слід завжди торкатися платформи наприкінці. Якщо ви цього не зробите, " "Chronojump завершить роботу в аварійному режимі під час наступного виконання." #: ../src/constants.cs:205 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Цей аналіз забігу є некоректним, оскільки немає кроків." #: ../src/constants.cs:248 msgid "Chronopic is disconnected." msgstr "Chronopic від'єднано." #: ../src/constants.cs:249 #, csharp-format msgid "If you want to simulate tests, use {0} session." msgstr "Якщо ви хочете імітувати тести, скористайтеся сеансом {0}." #: ../src/constants.cs:260 msgid "This RFID is not registered on server." msgstr "Цей RFID не зареєстровано на сервері." #: ../src/constants.cs:264 msgid "Cannot connect with server!" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером!" #: ../src/constants.cs:274 msgid "Server is connected." msgstr "Сервер з'єднано." #: ../src/constants.cs:278 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Вибачте, сервер зараз перебуває поза мережею. Спробуйте пізніше." #: ../src/constants.cs:279 msgid "" "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is " "restricting connections" msgstr "" "Крім того, ваш комп'ютер може бути не з'єднано із інтернетом або брандмауер " "на ньому обмежує можливості з'єднання" #: ../src/constants.cs:322 msgid "Your software is updated!" msgstr "Ваше програмне забезпечення оновлено!" #: ../src/constants.cs:326 #, csharp-format msgid "Update software at {0}" msgstr "Оновити програмне забезпечення на {0}" #: ../src/constants.cs:330 msgid "Your software is more updated than last published version." msgstr "Ваше програмне забезпечення є новішим за останню випущену версію." #: ../src/constants.cs:330 msgid "Please, don't update!" msgstr "Будь ласка, не оновлюйте!" #: ../src/constants.cs:339 msgid "Importing from your spreadsheet (LibreOffice, R, MS Excel, …)" msgstr "Імпортуємо з вашої електронної таблиці (LibreOffice, R, MS Excel…)" #: ../src/constants.cs:340 msgid "Remember the separator character is:" msgstr "Запам'ятати символ-роздільник:" #: ../src/constants.cs:341 msgid "This can be changed at preferences." msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях." #: ../src/constants.cs:346 msgid "Please, perform the needed jumps marked in red above." msgstr "Будь ласка, виконайте потрібні стрибки, які позначено червоним вище." #: ../src/constants.cs:356 ../src/constants.cs:395 ../src/constants.cs:406 #: ../src/constants.cs:417 ../src/constants.cs:429 ../src/constants.cs:440 #: ../src/constants.cs:458 ../src/constants.cs:470 ../src/constants.cs:482 #: ../src/constants.cs:494 ../src/constants.cs:499 ../src/constants.cs:507 #: ../src/constants.cs:512 msgid "Peak power" msgstr "Пікова потужність" #: ../src/constants.cs:356 msgid "(Watts)" msgstr "(вати)" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "body weight" msgstr "вага тіла" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "extra weight" msgstr "додаткова вага" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:400 ../src/constants.cs:411 #: ../src/constants.cs:422 ../src/constants.cs:434 ../src/constants.cs:445 #: ../src/constants.cs:464 ../src/constants.cs:476 ../src/constants.cs:488 #: ../src/constants.cs:501 ../src/constants.cs:513 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "висота" #: ../src/constants.cs:463 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences" msgstr "Абітурієнти спортивного факультету" #: ../src/constants.cs:475 msgid "Female elite volleyball" msgstr "Елітні волейболістки" #: ../src/constants.cs:487 msgid "Female medium volleyball" msgstr "Посередні волейболістки" #: ../src/constants.cs:500 msgid "Female sports sciences students" msgstr "Студентки спортивного факультету" #: ../src/constants.cs:512 msgid "Female university students" msgstr "Студентки університету" #: ../src/constants.cs:521 ../src/constants.cs:1516 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "пікова потужність" #: ../src/constants.cs:536 msgid "Session summary" msgstr "Резюме сеансу" #: ../src/constants.cs:540 msgid "Jumper summary" msgstr "Резюме щодо стрибуна" #: ../src/constants.cs:548 msgid "Simple with TC" msgstr "Простий із TC" #: ../src/constants.cs:552 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Стрибки: реактивні" #: ../src/constants.cs:556 msgid "Races: Simple" msgstr "Підходи: Прості" #: ../src/constants.cs:561 msgid "Races: Intervallic" msgstr "Підходи: Інтервальні" #: ../src/constants.cs:570 msgid "tracks" msgstr "доріжки" #: ../src/constants.cs:576 msgid "See all jumps" msgstr "Переглянути усі стрибки" #: ../src/constants.cs:580 msgid "See all races" msgstr "Переглянути усі підходи" #: ../src/constants.cs:584 msgid "See all pulses" msgstr "Переглянути усі пульсації" #: ../src/constants.cs:718 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Типові послідовні та USB-послідовні порти у Windows:" #: ../src/constants.cs:720 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Також можливі такі:" #: ../src/constants.cs:727 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Типові послідовні порти у GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:729 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Типові USB-послідовні порти у GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:731 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "Якщо ви користуєтеся Chronopic3, у вас буде USB-послідовний порт." #: ../src/constants.cs:737 msgid "Serial ports found:" msgstr "Знайдені послідовні порти:" #: ../src/constants.cs:741 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Виявлені USB-послідовні порти:" #: ../src/constants.cs:745 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "Не знайдено жодного послідовного порту USB." #: ../src/constants.cs:745 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "Чи з'єднано Chronopic?" #: ../src/constants.cs:754 msgid "Touch device." msgstr "Торкніться пристрою." #: ../src/constants.cs:759 msgid "Chronopic driver has to be installed." msgstr "Не було встановлено драйвер Chronopic." #: ../src/constants.cs:764 msgid "" "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the " "driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install " "Chronopic driver'." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми із з'єднанням з Chronopic, переконайтеся, що " "встановлено драйвер за допомогою пункту «меню «Пуск» Windows» / " "«Chronojump» / Встановити драйвер Chronopic»." #: ../src/constants.cs:768 msgid "Check Chronojump software website." msgstr "Ознайомтеся із сайтом програмного забезпечення Chronojump." #: ../src/constants.cs:772 msgid "Error. Nothing has been captured." msgstr "Помилка. Ніяких даних не захоплено." #: ../src/constants.cs:817 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../src/constants.cs:818 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: ../src/constants.cs:819 msgid "Asia" msgstr "Азія" #: ../src/constants.cs:820 msgid "Europe" msgstr "Європа" #: ../src/constants.cs:821 msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: ../src/constants.cs:822 msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: ../src/constants.cs:823 msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: ../src/constants.cs:830 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "Тести імітуватимуться, доки не буде з'єднано Chronopic." #. Catalog.GetString("Angle") + ":" + #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #. thinking on 99 jumps #. thinking on 99 tracks #: ../src/constants.cs:834 ../src/exportSession.cs:473 #: ../src/exportSession.cs:579 ../src/exportSession.cs:743 #: ../src/exportSession.cs:801 ../src/gui/eventExecute.cs:128 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1455 ../src/gui/eventExecute.cs:1576 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1717 ../src/gui/eventExecute.cs:1857 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1970 msgid "Simulated" msgstr "Імітовано" #: ../src/constants.cs:839 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Усі тести доступні, окрім MultiChronopic." #: ../src/constants.cs:843 msgid "All tests available." msgstr "Доступні усі тести." #: ../src/constants.cs:848 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/constants.cs:863 msgid "Regular practice" msgstr "Звичайна вправа" #: ../src/constants.cs:864 msgid "Competition" msgstr "Змагання" #: ../src/constants.cs:865 msgid "Elite" msgstr "Еліта" #: ../src/constants.cs:888 ../src/constants.cs:1530 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3652 ../src/gui/app1/encoder.cs:5376 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5394 msgid "Not enough data." msgstr "Недостатньо даних." #: ../src/constants.cs:892 ../src/gui/app1/session/backup.cs:60 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:46 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Помилка. Не вдалося знайти базу даних." #: ../src/constants.cs:900 ../src/gui/app1/session/main.cs:306 #: ../src/gui/app1/session/main.cs:336 ../src/gui/app1/session/main.cs:344 #: ../src/gui/splash.cs:148 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Помилка. Не вдалося відкрити каталог." #: ../src/constants.cs:904 msgid "Error. File not found." msgstr "Помилка. Файл не знайдено." #: ../src/constants.cs:908 msgid "Error. File is empty." msgstr "Помилка. Файл є порожнім." #: ../src/constants.cs:912 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Помилка. Не вдалося скопіювати файл." #: ../src/constants.cs:916 msgid "Error. File cannot be saved." msgstr "Помилка. Не вдалося зберегти файл." #: ../src/constants.cs:920 #, csharp-format msgid "Sorry, this graph cannot be done with test {0}." msgstr "Вибачте, цей графік не можна побудувати для тесту {0}." #: ../src/constants.cs:959 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/constants.cs:979 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "" "На вкладці результатів стрибків сила визначається залежно від типу стрибка:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:984 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Стрибки із TC і TF:" #: ../src/constants.cs:984 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "Розроблено командою Chronojump" #: ../src/constants.cs:986 msgid "Calculate the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Обчислити потенційні енергії падіння та після стрибка." #: ../src/constants.cs:987 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Поділити їх на час прикладання сили." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.22625 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:990 msgid "mass" msgstr "маса" #: ../src/constants.cs:991 msgid "falling height" msgstr "висота падіння" #: ../src/constants.cs:991 msgid "flight time" msgstr "час польоту" #: ../src/constants.cs:992 msgid "contact time" msgstr "час контакту" #: ../src/constants.cs:994 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Стрибки без TC: пікова потужність Льюїса, 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:996 msgid "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in " "meters)" msgstr "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (вага тіла+додаткова вага) * SQRT(висота стрибка у " "метрах)" #: ../src/constants.cs:998 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися іншими формулами, перейдіть до «Аналізувати»." #: ../src/constants.cs:1004 msgid "Contact Time" msgstr "Час контакту" #: ../src/constants.cs:1005 msgid "Flight Time" msgstr "Час польоту" #: ../src/constants.cs:1006 msgid "See:" msgstr "Див.:" #: ../src/constants.cs:1016 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Скористайтеся цим вікном для відновлення цього тесту.\n" "Двічі клацніть на будь-якій комірці, щоб редагувати її (роздільник дробової " "частини: «{0}»)" #: ../src/constants.cs:1017 msgid "Press enter or tab after editing a cell." msgstr "Натисніть Enter або Tab після редагування вмісту комірки." #: ../src/constants.cs:1041 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Вибачте, цього файла мультимедійних даних не існує." #: ../src/constants.cs:1048 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Динамічний старт. Розпочато із початковою швидкістю." #: ../src/constants.cs:1052 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Статичний старт. Розпочато без початкової швидкості." #: ../src/constants.cs:1057 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "Вибачте, камер не знайдено." #: ../src/constants.cs:1101 ../src/gui/app1/encoder.cs:2421 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:278 msgid "Jumps simple" msgstr "Прості стрибки" #: ../src/constants.cs:1103 ../src/gui/app1/encoder.cs:2423 msgid "Jumps multiple" msgstr "Кратні стрибки" #: ../src/constants.cs:1105 ../src/gui/app1/encoder.cs:2425 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:282 msgid "Races simple" msgstr "Забіги просто" #: ../src/constants.cs:1107 ../src/gui/app1/encoder.cs:2427 msgid "Races intervallic" msgstr "Забіги інтервально" #: ../src/constants.cs:1111 msgid "Encoder (gravitatory)" msgstr "Кодувальник (гравітаційний)" #: ../src/constants.cs:1113 msgid "Encoder (inertial)" msgstr "Кодувальник (інерційний)" #: ../src/constants.cs:1508 ../src/gui/jump.cs:76 msgid "jump" msgstr "перейти" #: ../src/constants.cs:1509 msgid "body speed" msgstr "швидкість тіла" #: ../src/constants.cs:1510 msgid "speed" msgstr "швидкість" #: ../src/constants.cs:1512 msgid "Accel." msgstr "Прискорення" #: ../src/constants.cs:1515 msgid "Average Power" msgstr "Середня потужність" #: ../src/constants.cs:1521 msgid "distance" msgstr "відстань" #: ../src/constants.cs:1524 msgid "eccentric" msgstr "ексентричний" #: ../src/constants.cs:1525 msgid "concentric" msgstr "концентричний" #: ../src/constants.cs:1526 msgid "land" msgstr "земля" #: ../src/constants.cs:1527 msgid "air" msgstr "повітря" #: ../src/constants.cs:1528 msgid "jump height" msgstr "Висота стрибка" #: ../src/constants.cs:1531 msgid "Encoder is not connected." msgstr "Кодувальний не з'єднано." #: ../src/constants.cs:1532 msgid "prediction" msgstr "передбачення" #: ../src/constants.cs:1533 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM =" msgstr "Концентрична середня швидкість при жимі лежачи, 1RM =" #: ../src/constants.cs:1534 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM =" msgstr "Концентрична середня швидкість при присіданні, 1RM =" #: ../src/constants.cs:1535 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Оцінка навантаження у відсотках =" #: ../src/constants.cs:1536 msgid "Adapted from" msgstr "Адаптовано з" #: ../src/constants.cs:1537 msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Середня швидкість у концентричній спонукальній фазі" #: ../src/constants.cs:1538 ../src/gui/app1/encoder.cs:1491 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "Вибачте, жодне повторення не відповідає вашим критеріям." #: ../src/constants.cs:1539 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Потрібно принаймні три стрибки" #: ../src/constants.cs:1540 msgid "Need at least three eccentric-concentric jumps" msgstr "Потрібно принаймні три ексцентрично-концентричні стрибки" #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select #: ../src/constants.cs:1541 ../src/gui/app1/encoder.cs:1906 #: ../src/sqlite/main.cs:1945 ../src/sqlite/main.cs:1946 msgid "RL" msgstr "ПЛ" #: ../src/constants.cs:1541 ../src/gui/app1/encoder.cs:1908 #: ../src/sqlite/main.cs:1948 ../src/sqlite/main.cs:1949 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/constants.cs:1541 ../src/sqlite/main.cs:1951 #: ../src/sqlite/main.cs:1952 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/constants.cs:1543 msgid "Maximum mean power using the F-V profile" msgstr "Максимальна середня потужність з використанням профілю F-V" #: ../src/constants.cs:1544 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data" msgstr "" "Парабола середнього зусилля з використанням даних «Сила / Навантаження»" #: ../src/constants.cs:1546 msgid "Non propulsive" msgstr "Неспонукальна" #: ../src/encoder.cs:1015 ../src/sqlite/encoder.cs:628 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Ексцентрично-концентричний" #: ../src/encoder.cs:1017 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "Концентрично-ексцентричний" #. this is the inertia without the disc #. see methods: GearedUpDisplay() SetGearedDownFromDisplay(string gearedUpStr) #. demultiplication #. this is the inertia used by R #. how much extra weights (inertia) //ATTENTION: this param can be changed on main GUI #. weight of each extra weight (inertia) #. length from center to center (cm) (inertia) #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position #: ../src/encoder.cs:1681 ../src/encoder.cs:1726 ../src/encoder.cs:1748 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "Лінійний кодувальник з'єднано із гантеллю." #: ../src/encoder.cs:1682 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "" "Також типові тренувальні вправи, зокрема підстрибування або підтягування." #: ../src/encoder.cs:1719 ../src/encoder.cs:1737 ../src/encoder.cs:1759 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "Лінійний кодувальник інвертовано з'єднано із гантеллю." #: ../src/encoder.cs:1727 ../src/encoder.cs:1738 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "Гантель з'єднано із ваговим рухомим шківом." #: ../src/encoder.cs:1728 ../src/encoder.cs:1739 ../src/encoder.cs:1750 #: ../src/encoder.cs:1761 ../src/encoder.cs:1771 ../src/encoder.cs:1957 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "Масу редуковано удвічі." #: ../src/encoder.cs:1749 ../src/encoder.cs:1760 msgid "" "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted " "moving pulley." msgstr "" "Гантель з'єднано із закріпленим шківом, який з'єднано із ваговим рухомим " "шківом." #: ../src/encoder.cs:1770 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "Лінійний кодувальник з'єднано із ваговим рухомим шківом." #: ../src/encoder.cs:1780 msgid "Linear encoder on a inclined plane." msgstr "Лінійний кодувальник на нахиленій площині." #: ../src/encoder.cs:1781 ../src/encoder.cs:1792 ../src/encoder.cs:1803 msgid "Suitable also for horizontal movement. Just set a 0 push angle." msgstr "" "Пасує також для горизонтального руху. Просто встановіть нульовий кут " "поштовху." #: ../src/encoder.cs:1791 ../src/encoder.cs:1802 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle." msgstr "" "Лінійний кодувальник на нахиленій площині із пересуванням ваги на інший кут." #: ../src/encoder.cs:1804 msgid "" "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from " "the moving pulley attached to the extra load." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1805 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2." msgstr "" "У прикладі зменшувальний множник зображення дорівнює 2, отже, множник " "дорівнює 1/2." #: ../src/encoder.cs:1826 msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Лінійний кодувальник на інерційній машині." #: ../src/encoder.cs:1827 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "" "НЕ рекомендовані налаштування! Будь ласка, скористайтеся обертовим " "кодувальником." #: ../src/encoder.cs:1828 ../src/encoder.cs:1867 ../src/encoder.cs:1879 #: ../src/encoder.cs:1891 ../src/encoder.cs:1907 ../src/encoder.cs:1919 #: ../src/encoder.cs:1931 ../src/encoder.cs:1968 ../src/encoder.cs:1979 #: ../src/encoder.cs:1990 ../src/encoder.cs:2003 msgid "" "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push " "string is rolled" msgstr "" "Для інерційних машин «d» означає середній діаметр, де катається пружина " "розтягування-стискання" #: ../src/encoder.cs:1840 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "Кодувальник обертального тертя на шківі." #: ../src/encoder.cs:1847 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "Кодувальник обертального тертя на вісі шківа." #: ../src/encoder.cs:1857 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "Кодувальник обертального тертя на зваженому рухомому шківі." #: ../src/encoder.cs:1866 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "Кодувальник обертального тертя на боці інерційної машини." #: ../src/encoder.cs:1878 ../src/encoder.cs:1918 msgid "" "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Кодувальник обертального тертя на інерційній машині, коли особа рухається " "горизонтально." #: ../src/encoder.cs:1890 ../src/encoder.cs:1930 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up." msgstr "Кодувальник обертального тертя на прискоренні інерційної машини." #: ../src/encoder.cs:1892 ../src/encoder.cs:1932 ../src/encoder.cs:1991 #: ../src/encoder.cs:2004 msgid "Inertial machine rolls twice faster than body." msgstr "Інерційна машина обертається удвічі швидше за тіло." #: ../src/encoder.cs:1906 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "Кодувальник обертального тертя на вісі інерційної машини." #: ../src/encoder.cs:1947 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "Кодувальник обертальної вісі на вісі шківа." #: ../src/encoder.cs:1956 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "Кодувальник обертальної вісі на зваженому рухомому шківі." #: ../src/encoder.cs:1967 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Кодувальник обертальної вісі на інерційній машині." #: ../src/encoder.cs:1978 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally." msgstr "" "Кодувальник обертальної вісі на інерційній машині, коли особа рухається " "горизонтально." #: ../src/encoder.cs:1989 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up." msgstr "Кодувальник обертальної вісі на прискоренні інерційної машини." #: ../src/encoder.cs:2002 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Кодувальник обертальної вісі на прискоренні інерційної машини, коли особа " "рухається горизонтально." #: ../src/encoderRhythm.cs:400 ../src/encoderRhythm.cs:457 #, csharp-format msgid "Resting {0} s" msgstr "Відпочинок {0} с" #. #. ErrorWindow errorWin; #. errorWin = ErrorWindow.Show( #. Catalog.GetString("Chronopic seems disconnected.")); #. #: ../src/execute/event.cs:623 msgid "Chronopic seems disconnected." msgstr "Здається, Chronopic від'єднано." #. done here before thread starts #: ../src/execute/jump.cs:171 ../src/execute/jump.cs:262 #: ../src/execute/jump.cs:783 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "Ви ВСЕРЕДИНІ, СТРИБАЙТЕ, коли будете готові!" #: ../src/execute/jump.cs:200 ../src/execute/jump.cs:302 #: ../src/execute/jump.cs:790 msgid "" "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the " "'accept' button" msgstr "" "Ви НАЗОВНІ, будь ласка, увійдіть на платформу, приготуйтеся до стрибка і " "натисніть кнопку «Прийняти»" #: ../src/execute/jump.cs:259 ../src/execute/jump.cs:778 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "Ви ЗОВНІ, СТРИБАЙТЕ, коли будете готові!" #: ../src/execute/jump.cs:300 ../src/execute/jump.cs:788 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "" "Ви ВСЕРЕДИНІ, будь ласка, зійдіть з платформи і натисніть кнопку «Прийняти»" #. commented because it was assigned but never used #. limited = limitString; //define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:1155 ../src/execute/jump.cs:1175 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Спочатку вибрані {0} секунд" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:281 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:288 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Маємо контакт у {0}. Будь ласка, відпустіть." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:366 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Натисніть і утримуйте кнопку «Test» на усіх Chronopic одночасно." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:393 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Відпустіть кнопку «Test» на усіх Chronopic одночасно." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:398 msgid "Synchronization done." msgstr "Синхронізацію виконано." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:399 msgid "Test starts now." msgstr "Зараз починається тестування." #: ../src/executeProcess.cs:114 ../src/executeProcess.cs:190 #, csharp-format msgid "" "Cannot start:\n" "{0}\n" "with the parameters:{1}\n" "Exception:\n" "{2}" msgstr "" "Не вдалося розпочати:\n" "{0}\n" "з параметрами:{1}\n" "Виключення:\n" "{2}" #: ../src/execute/pulse.cs:127 msgid "" "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the " "'accept' button!" msgstr "" "Ви ВСЕРЕДИНІ, будь ласка, зійдіть з платформи, приготуйтеся до початку і " "натисніть кнопку «Прийняти»!" #: ../src/execute/pulse.cs:139 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "Ви ЗЗОВНІ, починайте, коли будете готові!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:121 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "Ви ВСЕРЕДИНІ, ВІДПУСТІТЬ, коли будете готові!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:149 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "" "Ви ЗЗОВНІ, будь ласка, увійдіть всередину і натисніть кнопку «Прийняти»" #: ../src/execute/run.cs:208 msgid "RUN when prepared!" msgstr "БІЖІТЬ, коли будете готові!" #: ../src/execute/run.cs:243 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "Ви ВСЕРЕДИНІ, БІЖІТЬ, коли будете готові!" #: ../src/execute/run.cs:252 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "Ви ЗЗОВНІ, БІЖІТЬ, коли будете готові!" #: ../src/execute/run.cs:926 msgid "Included on race time" msgstr "Включено до часу забігу" #: ../src/execute/run.cs:927 msgid "Not included on race time" msgstr "Не включено час забігу" #: ../src/execute/run.cs:1049 msgid "Included on race time of first track" msgstr "Включено час забігу першої доріжки" #: ../src/execute/run.cs:1050 msgid "Not included on race time of first track" msgstr "Не включено час забігу першої доріжки" #: ../src/execute/run.cs:1226 msgid "Go!" msgstr "Перейти!" #: ../src/execute/run.cs:1229 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Зачекайте {0} секунду." msgstr[1] "Зачекайте {0} секунди." msgstr[2] "Зачекайте {0} секунд." msgstr[3] "Зачекайте одну секунду." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:1354 msgid "Race will not be recorded. Out of time." msgstr "Забіг не буде записано. Перевищено часове обмеження." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:168 #, csharp-format msgid "Discarded 1 set for being too short." msgid_plural "Discarded {0} sets for being too short." msgstr[0] "Відкинуто {0} набір через те, що вони є надто коротким." msgstr[1] "Відкинуто {0} набори через те, що вони є надто короткими." msgstr[2] "Відкинуто {0} наборів через те, що вони надто короткими." msgstr[3] "Відкинуто один набір через те, що він є надто коротким." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:173 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3650 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:185 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:871 msgid "Cancelled." msgstr "Скасовано." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:175 ../src/gui/app1/encoder.cs:1329 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1330 msgid "Missing data." msgstr "Немає потрібних даних." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:177 ../src/gui/app1/encoder.cs:5386 msgid "Error doing operation." msgstr "Помилка під час виконання дії." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:179 ../src/gui/app1/session/backup.cs:305 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:450 ../src/gui/app1/session/backup.cs:695 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:793 ../src/gui/app1/session/export.cs:133 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:235 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "Не вдалося скопіювати до {0} " #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:182 #, csharp-format msgid "Exported to {0}" msgstr "Експортовано до {0}" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:240 #, csharp-format msgid "Exporting {0}/{1}" msgstr "Експортовано {0} з {1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:130 #, csharp-format msgid "Preparing sets {0}/{1}" msgstr "Готуємо набори {0} з {1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:385 #, csharp-format msgid "Exporting repetition {0}/{1}" msgstr "Експортовано повторення {0} з {1}" #: ../src/exportSession.cs:74 msgid "Save report as …" msgstr "Зберегти звіт як…" #: ../src/exportSession.cs:76 msgid "Export session in format " msgstr "Експортувати сеанс у форматі" #: ../src/exportSession.cs:125 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:850 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Ви справді хочете перезаписати файл: " #: ../src/exportSession.cs:170 ../src/exportSession.cs:187 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3654 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "Не вдалося експортувати до файла {0} " #: ../src/exportSession.cs:197 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3644 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2736 ../src/gui/app1/encoder.cs:2922 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2930 ../src/gui/app1/encoder.cs:2937 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2944 ../src/gui/app1/encoder.cs:2952 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2959 ../src/gui/app1/encoder.cs:2967 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2965 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2977 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2999 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:298 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsDjOptimalFall.cs:159 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:123 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRjFatigue.cs:293 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:202 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:423 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsWeightFVProfile.cs:223 #: ../src/gui/app1/jump.cs:831 ../src/gui/app1/run.cs:543 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:272 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:322 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2941 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:858 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:885 ../src/gui/sprint.cs:324 #: ../src/gui/sprint.cs:364 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Збережено до {0}" #: ../src/exportSession.cs:297 ../src/report.cs:173 msgid "with subjumps" msgstr "із підстрибками" #: ../src/exportSession.cs:300 ../src/report.cs:182 msgid "Simple races" msgstr "Прості забіги" #: ../src/exportSession.cs:303 ../src/report.cs:187 ../src/report.cs:190 msgid "interval races" msgstr "інтервальні забіги" #: ../src/exportSession.cs:304 ../src/report.cs:188 msgid "with laps" msgstr "з колами" #: ../src/exportSession.cs:328 ../src/report.cs:247 msgid "SessionID" msgstr "Ід. сеансу" #: ../src/exportSession.cs:344 ../src/gui/app1/encoder.cs:1815 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1906 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1021 #: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:219 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:438 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:611 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:135 msgid "ID" msgstr "Ід." #: ../src/exportSession.cs:411 msgid "Height averages" msgstr "Середні висоти" #: ../src/exportSession.cs:413 msgid "Height maximums" msgstr "Максимуми висоти" #: ../src/exportSession.cs:417 ../src/exportSession.cs:457 #: ../src/exportSession.cs:557 ../src/exportSession.cs:734 #: ../src/exportSession.cs:789 msgid "Person ID" msgstr "Ід. особи" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:418 ../src/exportSession.cs:458 #: ../src/exportSession.cs:558 ../src/exportSession.cs:735 #: ../src/exportSession.cs:790 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:613 msgid "Person name" msgstr "Ім'я особи" #: ../src/exportSession.cs:459 ../src/exportSession.cs:559 msgid "jump ID" msgstr "Ід. стрибка" #: ../src/exportSession.cs:468 ../src/exportSession.cs:744 #: ../src/exportSession.cs:802 ../src/treeview/jump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Початкова швидкість" #: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:576 #: ../src/exportSession.cs:741 ../src/exportSession.cs:799 msgid "Datetime" msgstr "Дата і час" #: ../src/exportSession.cs:560 msgid "jump Type" msgstr "Тип стрибка" #: ../src/exportSession.cs:561 msgid "TC Max" msgstr "TC Макс." #: ../src/exportSession.cs:562 msgid "TF Max" msgstr "TF Макс." #: ../src/exportSession.cs:563 msgid "Max Height" msgstr "Макс. висота" #: ../src/exportSession.cs:564 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Макс. початкова швидкість" #: ../src/exportSession.cs:566 msgid "TC AVG" msgstr "TC Сер." #: ../src/exportSession.cs:567 msgid "TF AVG" msgstr "TF Сер." #: ../src/exportSession.cs:568 msgid "AVG Height" msgstr "Сер. висота" #: ../src/exportSession.cs:569 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "Сер. початкова швидкість" #: ../src/exportSession.cs:575 ../src/exportSession.cs:798 msgid "Limited" msgstr "Обмежено" #: ../src/exportSession.cs:679 ../src/exportSession.cs:847 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeview/event.cs:255 ../src/treeview/jump.cs:619 #: ../src/treeview/jump.cs:621 ../src/treeview/multiChronopic.cs:201 #: ../src/treeview/pulse.cs:167 ../src/treeview/run.cs:318 msgid "SD" msgstr "SD" #: ../src/exportSession.cs:736 msgid "Race ID" msgstr "Ід. забігу" #: ../src/exportSession.cs:791 msgid "run ID" msgstr "Ід. бігу" #: ../src/exportSession.cs:793 msgid "Distance total" msgstr "Загальна відстань" #: ../src/exportSession.cs:794 msgid "Time total" msgstr "Загальний час" #: ../src/exportSession.cs:795 msgid "Average speed" msgstr "Середня швидкість" #: ../src/exportSession.cs:796 msgid "Distance interval" msgstr "Інтервал відстані" #: ../src/exportSession.cs:797 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6547 #: ../src/gui/run.cs:1333 ../src/gui/run.cs:1401 ../src/gui/run.cs:1453 msgid "Laps" msgstr "Кола" #: ../src/exportSession.cs:836 msgid "Interval speed" msgstr "Швидкість на інтервалі" #: ../src/exportSession.cs:837 msgid "interval times" msgstr "часи інтервалів" #: ../src/forceSensor.cs:32 msgid "Standard capture" msgstr "Стандартне захоплення" #: ../src/forceSensor.cs:36 msgid "Absolute values" msgstr "Абсолютні значення" #: ../src/forceSensor.cs:40 msgid "Inverted values" msgstr "Інвертовані значення" #: ../src/forceSensor.cs:2018 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/forceSensor.cs:2020 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:119 msgid "Need to fill person's leg parameters." msgstr "Слід заповнити параметри ноги особи." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:121 msgid "Person's leg parameters are incorrect." msgstr "Параметри ноги особи є некоректними." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:123 msgid "Need to execute jumps SJl and/or SJ." msgstr "Слід виконати стрибки SJl і/або SJ." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:125 msgid "Need to execute jumps with different weights." msgstr "Слід виконати стрибки із різною вагою." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:127 msgid "F0 and V0 are not > 0." msgstr "F0 і V0 не > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:129 msgid "F0 is not > 0." msgstr "F0 не > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:131 msgid "V0 is not > 0." msgstr "V0 не > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:205 msgid "Need to develop force" msgstr "Слід розвинути силу" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:207 msgid "Need to develop speed" msgstr "Слід розвинути швидкість" #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:174 msgid "Max Speed" msgstr "Максимальна швидкість" #. cross slope line with margins will have this length #. translated strings #. done to use Catalog just only on gui/cairo/xy.cs #. but jumpsWeightFVProfile has many messages, so done also there, and also on radial #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:98 msgid "Need to execute jumps:" msgstr "Слід виконати стрибки:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:99 msgid "Need to execute races:" msgstr "Слід виконати підходи:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:100 msgid "Jumps cannot be the same." msgstr "Стрибки не можуть бути однаковими." #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:101 msgid "Optimal fall height" msgstr "Оптимальна висота падіння" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:115 msgid "Jump type:" msgstr "Тип стрибків:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:116 msgid "Race type:" msgstr "Тип підходу:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:657 ../src/graphs/cairo/xy.cs:663 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:622 ../src/gui/preferences.cs:2789 #: ../src/gui/preferences.cs:2796 ../src/gui/preferences.cs:2811 #: ../src/gui/preferences.cs:2842 ../src/gui/sprint.cs:224 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:658 msgid "Parabole is concave" msgstr "Парабола є увігнутою" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:664 msgid "Need at least 3 points" msgstr "Потрібно принаймні 3 точки" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:665 msgid "with different falling heights" msgstr "із різними висотами падіння" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:77 msgid "Need to execute jump/s" msgstr "Слід виконати стрибок/с" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:79 #, csharp-format msgid "Negative index: {0} is higher than {1}" msgstr "Від'ємний індекс: {0} перевищує {1}" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:249 msgid "Cannot predict SJl at 100% body weight. Jump height would be negative." msgstr "" "Не вдалося передбачити SJl при 100% вазі тіла. Висота стрибка буде від'ємною." #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:251 msgid "Problems calculating SJl at 100% body weight." msgstr "Проблеми із обчисленням SJl при 100% ваги тіла." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1347 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Файл версії бази даних Chronojump: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1402 msgid "Preferences loaded" msgstr "Завантажені налаштування" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1733 #, csharp-format msgid "Sprints of {0}" msgstr "Спринти {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1765 msgid "Show all tests of" msgstr "Показати усі тести" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1772 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "Вилучити {0} з цього сеансу" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1924 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2036 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2133 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2259 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2342 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2425 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2523 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:975 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:288 msgid "Edit selected" msgstr "Редагувати позначене" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1931 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2047 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2140 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2270 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2349 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2436 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2536 ../src/gui/executeAuto.cs:255 msgid "Delete selected" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2040 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2263 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2429 msgid "Repair selected" msgstr "Відновити позначене" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3170 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "Не вдалося вилучити файл:\n" "{0}" #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3339 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Створено сеанс, тепер додайте або завантажте записи осіб." #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 1; #. TODO: show also info on the top #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4337 msgid "Configure inertial encoder" msgstr "Налаштувати інерційний кодувальник" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4599 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4607 msgid "Sorry, R software is not installed." msgstr "Вибачте, не встановлено пакунки R." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4600 ../src/gui/app1/encoder.cs:7574 #: ../src/stats/main.cs:1517 msgid "Please, install it from here:" msgstr "Будь ласка, встановіть його звідси:" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4612 #, csharp-format msgid "Sorry, {0} software is not installed." msgstr "Вибачте, не встановлено {0}." # #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4940 msgid "Measured by a contact platform" msgstr "Виміряно за допомогою кодувальника" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4955 msgid "Isometric force exercises measured by a force sensor" msgstr "Вправи з ізометричним зусиллям, виміряно динамометром" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4961 msgid "Elastic force exercises measured by a force sensor" msgstr "Вправи з пружним зусиллям, виміряно динамометром" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4967 msgid "Speed/power exercises displacing weights measured by an encoder" msgstr "" "Вправи на швидкість/потужність із переміщенням ваги, виміряно кодувальником" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4973 msgid "" "Speed/power exercises rotating an inertial machine and measured by an encoder" msgstr "" "Вправи на швидкість/потужність із обертанням на інерційній машині та " "вимірюванням кодувальником" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5194 #, csharp-format msgid "Compatible with: {0}" msgstr "Сумісне з {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5456 ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Device not found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5591 msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "Вибачте, тести RSA не можна імітувати." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5677 ../src/gui/app1/encoder.cs:1418 msgid "Saved comment." msgstr "Збережено коментар." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7256 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7664 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7680 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "Хочете вилучити цей стрибок?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7762 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7780 msgid "Do you want to delete this race?" msgstr "Хочете вилучити цей забіг?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7930 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "Хочете вилучити цей тест?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8027 msgid "Added simple jump type." msgstr "Додано простий тип стрибків." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8037 msgid "Added reactive jump type." msgstr "Додано реактивний тип стрибків." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8068 msgid "Added simple race type." msgstr "Додано простий тип забігів." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8077 msgid "Added intervallic race type." msgstr "Додано інтервальний тип забігів." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8706 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:9841 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "" "Створено з метою тестування. Chronojump завершить роботу у нештатному режимі" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:415 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests " "(jumps, races, pulses, …) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:416 msgid "Current Person: " msgstr "Поточна особа: " #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:423 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "Вилучено запис особи і усі його/її тести з цього сеансу." #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:166 msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:170 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:234 ../src/gui/networks.cs:471 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:223 msgid "Need to create an exercise." msgstr "Слід створити вправу." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:801 msgid "More than 1 encoders are connected" msgstr "З'єднано декілька кодувальників" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:825 msgid "Calibrated" msgstr "Калібровано" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:976 ../src/gui/app1/encoder.cs:5580 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:365 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3286 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3348 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:353 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2325 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2564 msgid "Need to create/select an exercise." msgstr "Слід створити або вибрати вправу." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1218 msgid "Load 1RM" msgstr "Навантаження 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1219 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:441 msgid "Session date" msgstr "Дата сеансу" #. don't show now #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1238 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} in {1} exercise." msgstr "Збережено значення 1RM атлета {0} у {1} вправі." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1240 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:266 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Якщо ви хочете вилучити рядок, клацніть на ньому правою кнопкою миші." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1241 msgid "If there is more than one value, top one will be used." msgstr "Якщо значень декілька, буде використано верхнє." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1245 msgid "Manually add" msgstr "Додати вручну" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1248 msgid "Add 1RM value" msgstr "Додати значення 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1389 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers." msgstr "" "Повторне обчислення цього набору призведе до вилучення наявних перемикачів." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1390 msgid "Are you sure!" msgstr "Ви впевнені?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1721 ../src/gui/app1/encoder.cs:4846 msgid "Any laterality" msgstr "Будь-яка латеральність" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1820 ../src/gui/overview.cs:296 #: ../src/gui/overview.cs:305 msgid "Encoder configuration" msgstr "Налаштування кодувальника" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1821 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:229 #: ../src/gui/overview.cs:310 msgid "Contraction" msgstr "Стискання" #. don't show now #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. //} #. #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1957 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1063 #, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Виберіть набір атлета {0} на цей сеанс." #. genericWin.SetComboLabel(Catalog.GetString("Change the owner of selected set") + #. " (" + Catalog.GetString("code") + ":" + Catalog.GetString("name") + ")"); #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1854 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1993 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1099 msgid "Change person" msgstr "Змінити особу" #. #. old (before Chronojump 2.2.2): create a Unnamed and if exists, a Unnamed_copy, _copy2, ... #. problem is when we import a lot of sessions, each time we load a set with a config that we don't have in the database, #. it creates a new config, all named Unnamed_copy* and it's a mess #. #. string name = SqliteEncoderConfiguration.IfNameExistsAddSuffix(Catalog.GetString("Unnamed"), "_" + Catalog.GetString("copy")); #. #. econfSO = new EncoderConfigurationSQLObject( #. -1, //uniqueID #. currentEncoderGI, //encoderGI #. true, //active #. name, //name #. eSQL.encoderConfiguration, //encoderConfiguration #. "" //description #. ); #. SqliteEncoderConfiguration.Insert(false, econfSO); #. #. #. new (at Chronojump 2.2.2): #. Only one Unnamed. #. - If it exists, delete it. Then create with new configuration (could update but delete and insert seems safer because there are more params) #. - If it does not exist the Unnamed, create it #. If user renames it, then an Unnamed will be created next time that a set with new different config is loaded #. See: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/issues/96 #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1969 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2101 ../src/gui/app1/encoder.cs:3011 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2287 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2324 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1530 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1567 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей набір?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2101 ../src/gui/app1/encoder.cs:3011 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "Збережені повторення, пов'язані із цим набором, також буде вилучено." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2307 msgid "Export set in CSV format" msgstr "Експортувати набір у форматі CSV" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2341 msgid "Export repetition in CSV format" msgstr "Експортувати повторення у форматі CSV" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2554 ../src/gui/app1/encoder.cs:2846 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:278 ../src/gui/app1/session/export.cs:113 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Ви справді хочете перезаписати:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2749 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0}" msgstr "Не вдалося зберегти файл {0}" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2750 msgid "Possible causes:" msgstr "Можливі причини:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2751 msgid "The disk may be full." msgstr "Диск може бути переповнено." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2752 msgid "The file may already be open in another application." msgstr "Файл може бути відкрито в іншій програмі." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2755 ../src/gui/app1/encoder.cs:2897 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5248 ../src/gui/app1/encoder.cs:5272 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5360 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2957 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2991 ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:263 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:313 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2933 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:865 ../src/gui/person/addModify.cs:412 #: ../src/gui/sprint.cs:315 ../src/gui/sprint.cs:355 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "Не вдалося зберегти файл {0}." #. 1) create exportString: message to the user #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2778 msgid "Export data and graphs" msgstr "Експортувати дані і графіки" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3028 msgid "Set deleted" msgstr "Набір вилучено" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3200 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:192 #: ../src/gui/executeAuto.cs:470 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3351 msgid "Set saved" msgstr "Набір збережено" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3369 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти відео." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3381 msgid "Set updated" msgstr "Набір оновлено" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3401 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "Вибачте, не позначено жодного повторення." #. cannot do 1RM Any exercise without the "speed at 1RM" exercise parameter #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3414 ../src/gui/app1/encoder.cs:3442 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3467 ../src/gui/app1/encoder.cs:3510 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4762 msgid "1RM Any exercise" msgstr "1RM будь-яка вправа" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3416 ../src/gui/app1/encoder.cs:3512 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4762 msgid "1RM Bench Press" msgstr "Жим лежачи 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3418 ../src/gui/app1/encoder.cs:3514 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4763 msgid "1RM Squat" msgstr "Присідання 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3435 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "Вибачте, неможливо обчислити 1RM різних вправ." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3436 msgid "Please select repetitions of only one exercise type." msgstr "Будь ласка, виберіть повторення лише одного типу вправ." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3451 #, csharp-format msgid "" "Sorry, parameter: 'speed at 1RM' on exercise: '{0}' cannot be 0 for this " "analysis." msgstr "" "Вибачте, параметр «швидкість при 1RM» у вправі «{0}» не може дорівнювати 0 " "для цього аналізу." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3453 msgid "Please edit exercise parameters on capture tab." msgstr "" "Будь ласка, внесіть зміни до параметрів вправи на вкладці «Захоплення»." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3470 msgid "Sorry, cannot calculate this 1RM test on one set." msgstr "Вибачте, неможливо обчислити цю вправу 1RM за одним набором." #. will not be translated #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3488 ../src/gui/app1/encoder.cs:4971 msgid "(Speed,Power) - Load" msgstr "(Швидкість,Потужність) / Навантаження" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3491 ../src/gui/app1/encoder.cs:3518 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3539 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Вибачте, підтримки цього графіка ще не передбачено." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3800 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:177 msgid "All weights" msgstr "Усі ваги" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4594 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "Про нейромускульний профіль" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4595 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "" "Навантаження = середній ексцентричний RFD (коефіцієнт розвинення зусилля)" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4596 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "Ривок = середній відносний концентричний RFD" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4597 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "Забіг = середній відносний концентричний імпульс" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4598 msgid "" "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile " "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport " "specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4599 msgid "" "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, " "prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4600 msgid "" "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other " "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to " "flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4602 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "Загальні настанови щодо поліпшення нейромускульного профілю:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4604 msgid "" "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or " "concentric)." msgstr "" "Навантаження: виконати вправи, при яких розвивається найбільше зусилля " "(ексцентричне, ізометричне або концентричне)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4605 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "" "Далі перейдіть до вправ, у яких короткостроково розвивається ексцентричне " "зусилля." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4607 msgid "" "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum " "force." msgstr "" "Ривок: виконати вправи, при яких максимальне зусилля розвивається протягом " "короткого періоду часу." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4608 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "" "Забіг: виконати вправи, де зусилля розвивається протягом певного часу." #. TODO: translate #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4611 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "" "В аналізі використано найкращі три стрибки з використанням критерію «висота " "стрибка»." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4763 msgid "1RM Indirect" msgstr "Опосередкований 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4939 ../src/gui/app1/encoder.cs:4942 msgid "All exercises" msgstr "Усі вправи" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4967 msgid "Power - Load" msgstr "Потужність - Навантаження" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4968 msgid "Speed - Load" msgstr "Швидкість - Навантаження" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4969 msgid "Force - Load" msgstr "Сила - Навантаження" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4972 msgid "(Force,Power) - Speed" msgstr "(Сила,Потужність) - Швидкість" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4973 msgid "Load - Speed" msgstr "Навантаження - Швидкість" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4974 msgid "Power - Speed" msgstr "Потужність - Швидкість" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4984 msgid "Power - Date" msgstr "Потужність - Дата" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4985 msgid "Speed - Date" msgstr "Швидкість - Дата" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4986 msgid "Force - Date" msgstr "Сила - Дата" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5139 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5387 msgid "Operation cancelled." msgstr "Операцію скасовано." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5441 #, csharp-format msgid "Saved 1RM: {0} Kg." msgstr "Збережний 1RM: {0} кг." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5620 msgid "This exercise has been used on gravitatory and inertial sets." msgstr "Цю вправу використано для гравітаційних і інерційних наборів." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5632 msgid "This exercise has been used on inertial sets." msgstr "Цю вправу використано для інерційних наборів." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5644 msgid "This exercise has been used on gravitatory sets." msgstr "Цю вправу використано для гравітаційних наборів." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5750 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2497 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:792 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Помилка: не вказано назви вправи." #. if we add, check that this name does not exists #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5756 ../src/gui/app1/encoder.cs:5771 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2503 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2513 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:799 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:809 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Помилка: запис вправи із назвою «{0}» вже існує." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5850 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3361 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2579 msgid "Exercise name:" msgstr "Назва вправи:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5860 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3371 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2589 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted until these tests are deleted:" msgstr "" "Вибачте, запис вправи не можна вилучити, аж доки не буде вилучено ці тести:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5886 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3396 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2611 msgid "Exercise deleted." msgstr "Вправу вилучено." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6408 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1095 msgid "Capturing" msgstr "Захоплення" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6464 ../src/gui/app1/encoder.cs:6553 msgid "Sorry, cannot start capture." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити захоплення." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6506 msgid "Clusters" msgstr "Кластери" #. to allow hslides and table #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6657 ../src/gui/app1/encoder.cs:7227 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:401 msgid "Please, wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7246 msgid "R tasks done" msgstr "Виконано завдання R" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7258 msgid "Repetitions processed" msgstr "Оброблено повторення" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7265 msgid "Starting process" msgstr "Запускаємо процес" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7269 msgid "Loading libraries" msgstr "Завантажуємо бібліотеки" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7273 msgid "Starting R" msgstr "Запускаємо R" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7572 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Вибачте. Помилка під час створення графіка." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7573 ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Можливо, R не встановлено." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7581 ../src/gui/app1/encoder.cs:7582 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7832 ../src/gui/chronopicRegister.cs:412 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1153 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7588 ../src/gui/app1/encoder.cs:7589 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7773 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7822 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning." msgstr "Набір виправлено. Рядок не було повністю розгорнуто до початку." #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1954 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1960 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1965 msgid "Variability" msgstr "Варіативність" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:144 msgid "Force sensor is not detected!" msgstr "Не виявлено датчика сили!" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:145 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:168 msgid "Plug cable and click on 'device' button." msgstr "З'єднайте кабель і натисніть кнопку «Пристрій»." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:376 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2363 msgid "Need to configure fixture to know stiffness of this elastic exercise." msgstr "" "Слід налаштувати закріплення, щоб визначити жорсткість у цій вправі із " "пружним знаряддям." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:494 msgid "Legend:" msgstr "Умовні позначення:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:495 msgid "Length without tension" msgstr "Довжина без натягування" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:496 msgid "Minimum working distance" msgstr "Мінімальна робоча відстань" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:497 msgid "Maximum working distance" msgstr "Максимальна робоча відстань" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:699 msgid "Taring will start in …" msgstr "Тарування розпочнеться за…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:709 msgid "Taring …" msgstr "Тарування…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:738 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:805 msgid "Checking …" msgstr "Перевірка…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:765 msgid "Calibrating will start in …" msgstr "Калібрування розпочнеться за…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:776 msgid "Calibrating …" msgstr "Калібрування…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:828 msgid "Version of the firmware:" msgstr "Версія мікропрограми:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:865 msgid "Checking version …" msgstr "Перевіряємо версію…" #. 1 send tare command #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:934 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1208 msgid "Preparing capture …" msgstr "Готуємося до захоплення…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:987 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1007 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1485 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1515 msgid "Ending capture …" msgstr "Завершуємо захоплення…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1024 msgid "Checking transmission format …" msgstr "Перевіряємо формат передавання…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1065 msgid "The tare will soon begin" msgstr "Невдовзі розпочнеться тарування" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1067 msgid "Please, wait …" msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #. #. * do not do this, sound ends really late #. Util.PlaySound (Constants.SoundTypes.CAN_START, preferences.volumeOn, preferences.gstreamer); #. Thread.Sleep (2000); //to allow sound to be played #. #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1294 msgid "Taring; …" msgstr "Тарування…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1745 #, csharp-format msgid "Error. Force too big: {0} N" msgstr "Помилка. Надто велике зусилля: {0} Н" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1746 msgid "Bad calibration or too much force for this sensor." msgstr "Помилкове калібрування або надто велике зусилля для цього датчика." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1747 msgid "Stopped." msgstr "Зупинено." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1911 msgid "Capture option" msgstr "Параметр захоплення" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 msgid "Max force" msgstr "Максимальна сила" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1914 #, csharp-format msgid "Max AVG Force in {0} s" msgstr "Максимальна середня сила за {0} с" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1965 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1071 msgid "Select set to compare" msgstr "Виберіть набір для порівняння" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2117 msgid "" "Loaded set used elastic bands removed from database or with changed values." msgstr "" "У завантаженому наборі використано пружні стрічки, які було вилучено з бази " "даних, або стрічки зі зміненими значеннями." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2118 msgid "" "Stiffness calculation is correct but stiffness configuration window will not " "be able to match elastic bands and total stiffness." msgstr "" "Обчислення жорсткості є правильними, але вікно налаштувань жорсткості не " "відповідатиме пружним стрічкам та загальній жорсткості." #. event_execute_label_message.Text = "Loaded: " + Util.GetLastPartOfPath(filechooser.Filename); #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2159 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1148 msgid "Loaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2500 msgid "Error doing graph." msgstr "Помилка під час створення графіка." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2501 msgid "Probably not sustained force." msgstr "Ймовірно, сила не є неперервною." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3015 msgid "If you want to calibrate, please tare first." msgstr "" "Якщо хочете виконати калібрування, будь ласка, спочатку виконайте занулення " "шкали." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3295 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3310 msgid "Isometric exercise" msgstr "Ізометрична вправа" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3297 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3312 msgid "Elastic exercise" msgstr "Пружна вправа" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3360 msgid "Delete exercise" msgstr "Вилучити вправу" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Stiffness configuration" msgstr "Налаштування жорсткості" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Configure attached elastic bands/tubes" msgstr "Налаштувати з'єднані пружні стрічки або трубки" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3437 msgid "Configure bands/tubes" msgstr "Налаштувати стрічки або трубки" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3440 msgid "Stiffness:" msgstr "Жорсткість:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:185 msgid "higher" msgstr "вище" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:186 msgid "lower" msgstr "нижче" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:187 msgid "Find daily higher of jumps:" msgstr "Знайти денний максимум стрибків:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:129 msgid "" "Need at least one SJl jump with 100% body weight or two SJl jumps with " "different weights." msgstr "" "Потрібен принаймні один стрибок SJl із 100% ваги тіла або два стрибки SJl із" " різною вагою." #: ../src/gui/app1/run.cs:430 ../src/gui/app1/run.cs:445 msgid "Lap distance (between barriers)" msgstr "Довжина кола (між бар'єрами)" #: ../src/gui/app1/run.cs:431 ../src/gui/app1/run.cs:446 msgid "Distance in meters" msgstr "Відстань у метрах" #: ../src/gui/app1/run.cs:435 msgid "Vertical distance between stairs third and nine." msgstr "Вертикальна відстань між третьою і дев'ятою сходинками" #: ../src/gui/app1/run.cs:436 msgid "Distance in millimeters" msgstr "Відстань у міліметрах" #: ../src/gui/app1/run.cs:456 msgid "Track distance" msgstr "Довжина доріжки" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:359 ../src/gui/sprint.cs:237 msgid "Error, weight of the person cannot be 0" msgstr "Помилка, вага особи не може дорівнювати 0" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2385 msgid "" "In a sprint exercise, maximum acceleration is performed at the beginning and " "maximum sustained speed at a later time." msgstr "" "У вправі спринту, максимальне прискорення досягається на початку, а " "максимальна підтримувана швидкість досягається пізніше." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2392 msgid "Default angle of this exercise." msgstr "Типовий кут для цієї вправи." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2393 msgid "90 means go vertically up." msgstr "90 означає «вертикально вгору»." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2394 msgid "-90 means go vertically down." msgstr "-90 означає «вертикально вниз»." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2395 #, csharp-format msgid "Possible range goes from {0} to {1}." msgstr "Можливий діапазон від {0} до {1}." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2856 msgid "Accel" msgstr "Прискорення" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:605 ../src/gui/person/addModify.cs:864 msgid "Select session date" msgstr "Виберіть дату сеансу" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:618 ../src/gui/person/addModify.cs:1010 msgid "Add sport" msgstr "Додати вид спорту" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:619 ../src/gui/person/addModify.cs:1011 msgid "Add new sport to database" msgstr "Додати до бази даних новий вид спорту" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:634 ../src/gui/person/addModify.cs:1026 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Вибачте, цей запис виду спорту «{0}» вже існує у базі даних" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:674 #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:682 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Сеанс: «{0}» існує. Будь ласка, використайте іншу назву" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:96 #, csharp-format msgid "Estimated size: {0} MB (uncompressed)." msgstr "Очікуваний розмір: {0} МБ (без стискання)." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:160 msgid "You will be prompted for a backup the next time you start Chronojump." msgstr "" "Програма попросить вас створити резервну копію під час наступного запуску " "Chronojump" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:162 #, csharp-format msgid "You will be prompted for a backup in {0} days." msgstr "Програма попросить вас зробити резервну копію за {0} днів." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:169 msgid "" "You will no longer be bothered with scheduled backups, but you can continue " "backing up by clicking on" msgstr "" "Програма більше не турбуватиме вас повідомленнями щодо запланованих " "резервних копіювань, але ви можете продовжити резервне копіювання натисканням" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:230 msgid "Copy database to:" msgstr "Копіювати базу даних сюди:" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:342 msgid "Compressing …" msgstr "Стискання…" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:344 #, csharp-format #| msgid "Please, wait approximately {0} s." msgid "Please, wait approximately 1 minute." msgid_plural "Please, wait approximately {0} minutes." msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте приблизно {0} хвилину." msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте приблизно {0} хвилини." msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте приблизно {0} хвилин." msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте приблизно хвилину." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:376 #, csharp-format msgid "Copied in {0} ms." msgstr "Скопійовано за {0} мс." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:379 #, csharp-format msgid "Compressed in {0} s." msgstr "Стиснено за {0} с." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:382 msgid "Failed at compress." msgstr "Не вдалося стиснути." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:384 msgid "Copy failed, maybe the disk is full." msgstr "Помилка копіювання. Можливо, диск переповнено." #: ../src/gui/app1/session/export.cs:74 msgid "Export session to:" msgstr "Експортувати сеанс до:" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:188 #, csharp-format msgid "Exported in {0} s" msgstr "Експортовано за {0} с" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:250 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:113 msgid "Import session" msgstr "Імпортувати сеанс" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:245 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:83 msgid "Number" msgstr "Кількість" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:279 msgid "Jumps reactive" msgstr "Стрибки реактивні" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:283 msgid "Races interval" msgstr "Інтервал між забігами" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:419 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:818 ../src/gui/person/addMultiple.cs:534 #: ../src/gui/preferences.cs:2843 msgid "Error importing data." msgstr "Помилка під час імпорту даних." #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:1071 msgid "Open another database" msgstr "Відкрити іншу базу даних" #: ../src/gui/app1/session/main.cs:320 msgid "No data. Please, perform tests." msgstr "Немає даних. Будь ласка, виконайте тести." #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:150 msgid "Create new tag" msgstr "Створити нову мітку" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:151 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:154 msgid "Select tags for this session" msgstr "Виберіть мітки для цього сеансу" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:156 msgid "Select tags for session: " msgstr "Виберіть мітки для сеансу:" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:160 msgid "Change name" msgstr "Змінити назву" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:309 msgid "Are you sure you want to delete this tag?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цю мітку?" #: ../src/gui/chronopic.cs:133 msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button." msgstr "" "Будь ласка, доторкніться до платформи або натисніть кнопку TEST Chronopic." #: ../src/gui/chronopic.cs:136 msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button." msgstr "" "Будь ласка, обріжте бар'єр фотоелементів або натисніть кнопку TEST Chronopic." #: ../src/gui/chronopic.cs:155 ../src/gui/chronopic.cs:176 msgid "Applied" msgstr "Застосовано" #: ../src/gui/chronopic.cs:158 msgid "Connected to Chronopic" msgstr "З'єднано із Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:178 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:205 msgid "Device not found." msgstr "Пристрій не знайдено." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:242 msgid "Compatibility with" msgstr "Сумісність з" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:374 msgid "Cancelling" msgstr "Скасування" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:620 msgid "Chronojump devices" msgstr "Пристрої Chronojump" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:791 #, csharp-format msgid "Found 1 device." msgid_plural "Found {0} devices." msgstr[0] "Знайдено {0} пристрій." msgstr[1] "Знайдено {0} пристрої." msgstr[2] "Знайдено {0} пристроїв." msgstr[3] "Знайдено один пристрій." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:800 #, csharp-format msgid "" "One device is not configured. Please, configure it clicking the arrows." msgid_plural "" "{0} devices are not configured. Please, configure them clicking the arrows." msgstr[0] "" "{0} пристрій не налаштовано. Будь ласка, налаштуйте їх натисканням кнопок зі " "стрілками." msgstr[1] "" "{0} пристрої не налаштовано. Будь ласка, налаштуйте їх натисканням кнопок зі " "стрілками." msgstr[2] "" "{0} пристроїв не налаштовано. Будь ласка, налаштуйте їх натисканням кнопок " "зі стрілками." msgstr[3] "" "Один пристрій не налаштовано. Будь ласка, налаштуйте його натисканням кнопок " "зі стрілками." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Connect and reopen device window." msgstr "З'єднайте пристрій і повторно відкрийте вікно пристрою." #: ../src/gui/confirm.cs:53 ../src/gui/confirm.cs:140 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/gui/convertWeight.cs:115 msgid "or" msgstr "або" #: ../src/gui/convertWeight.cs:135 msgid "Old weight" msgstr "Стара вага" #: ../src/gui/convertWeight.cs:147 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Нова вага\n" "варіант 1" #: ../src/gui/convertWeight.cs:159 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Нова вага\n" "варіант 2" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:89 msgid "Threshold for jumps" msgstr "Поріг для стрибків" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:94 msgid "Threshold for runs" msgstr "Поріг для підходів" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:99 msgid "Threshold for other tests" msgstr "Поріг для інших тестів" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:117 msgid "Spurious signals are common on electronics." msgstr "Хибні сигнали є поширеними у електроніці." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:118 msgid "" "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to " "clean this spurious signals." msgstr "" "Порогове значення стосується мінімально вимірюваного значення і є поширеним " "способом відсіювання хибних сигналів." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:119 msgid "Threshold should be a value lower than expected values." msgstr "" "Порогове значення має бути значенням, яке нижче за очікувані значення." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:121 msgid "" "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other " "tests." msgstr "" "У базі даних зберігаються три різних порогових значення: стрибки, підходи та " "інші тести." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:122 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed." msgstr "" "Якщо ви внесете зміни до цих значень, їх буде збережено при виконанні тесту." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:124 msgid "" "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for " "special cases." msgstr "" "Зазвичай, потреби у зміні порогових значень немає, але у певних випадках цей " "пункт може бути корисним." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:128 ../src/gui/dialogThreshold.cs:141 msgid "Default value: 50 ms." msgstr "Типове значення: 50 мс." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:129 msgid "" "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) " "is enough to solve electronical problems." msgstr "" "При стрибках із контактними платформами для вирішення проблем із " "електронікою достатньо значення у 50 мс (приблизний стрибок у 3 см)." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:130 msgid "" "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the " "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump." msgstr "" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:131 msgid "" "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution " "is to increase threshold." msgstr "" "Цей стрибун має змінити свою техніку, але якщо це складно, вирішенням є " "збільшення порогового значення." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:135 msgid "Default value: 10 ms." msgstr "Типове значення: 10 мс." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:136 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value." msgstr "У підходах із фотоелементами типовим є значення 10 мс." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:137 msgid "" "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold " "value is not very common." msgstr "" "Як Chronojump обробляє подвійні контакти на фотоелементах, зміна порогового " "значення є нестандартною для більшості випадків." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:142 msgid "Depending on the test, user could change values." msgstr "Залежно від тесту, користувач між змінити значення." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:218 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Виберіть налаштування кодувальника" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:581 msgid "" "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very " "accurate because current method is not using the variation of the cone " "diameter as a variable." msgstr "" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:582 msgid "" "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "У майбутніх версіях буде передбачено якісніший спосіб обчислення. Вибачте за " "незручності." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:772 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:793 msgid "Chronojump is currently in gravitory mode." msgstr "Chronojump зараз працює у гравітаційному режимі." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:794 msgid "Selected configuration is inertial." msgstr "Вибрані налаштування є інерційними." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:795 msgid "If you still want to import it, change to inertial mode." msgstr "" "Якщо ви все ще хочете імпортувати їх, перемкніть програму в інерційний режим." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:798 msgid "Chronojump is currently in inertial mode." msgstr "Chronojump зараз працює у інерційному режимі." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:799 msgid "Selected configuration is gravitatory." msgstr "Вибрані налаштування є гравітаційними." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:800 msgid "If you still want to import it, change to gravitatory mode." msgstr "" "Якщо ви все ще хочете імпортувати їх, перемкніть програму у гравітаційний " "режим." #. add more suffixes until name is unique #. #. * if name has changed, then check if newname already exists on database #. * if exists add _copy recursively #. #. to be entered as null and not repeat the uniqueID #. add a suffix #. add more suffixes until name is unique #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:805 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:922 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1011 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1013 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:829 msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1036 msgid "Sorry, cannot delete all rows." msgstr "Вибачте, не можна вилучати усі рядки." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1115 #, csharp-format msgid "Max time: {0} s." msgstr "Макс. час: {0} с." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1116 #, csharp-format msgid "Ends at inactivity during {0} s." msgstr "Завершення, якщо немає активності протягом {0} с." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:225 msgid "Mean Power" msgstr "Середня сила" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:226 msgid "Mean Speed" msgstr "Середня потужність" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:227 msgid "Mean Force" msgstr "Середня сила" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:263 #, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "Збережені повторення атлета {0} протягом цього сеансу." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:265 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "" "Активуйте повторення, якими ви хочете скористатися, шляхом клацання на " "першому стовпчику." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:351 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "Ви справді хочете вилучити це повторення?" #. checkboxes #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:440 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:237 msgid "Session name" msgstr "Назва сеансу" #. don't show now //TODO: change message #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:463 msgid "Compare repetitions between the following sessions" msgstr "Порівняти повторення із наступними сеансами" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:633 msgid "Persons compare" msgstr "Порівняння осіб" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:634 msgid "Select persons to compare" msgstr "Виберіть осіб для порівняння" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:72 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:74 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:631 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:616 msgid "Series" msgstr "Серія" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:620 msgid "Total weight" msgstr "Загальна вага" #: ../src/gui/evaluator.cs:348 msgid "Select of Birth" msgstr "Виберіть дату народження" #: ../src/gui/event.cs:353 msgid "Video available here:" msgstr "Відео доступне тут:" #: ../src/gui/event.cs:358 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "Змінити {0}" #: ../src/gui/event.cs:362 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Скористайтеся цим вікном для редагування {0}." #: ../src/gui/event.cs:364 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(десятковий роздільник: «{0}»)" #: ../src/gui/event.cs:803 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Існують тести цього типу у базі даних щодо сеансів:" #: ../src/gui/event.cs:805 msgid "please first edit or delete them." msgstr "будь ласка, спочатку змініть або вилучте їх." #: ../src/gui/event.cs:808 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей тип тестів?" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1207 #, csharp-format msgid "{0} has not made any {1} test in this session." msgstr "{0} не виконано жодного тесту {1} протягом цього сеансу." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1210 #, csharp-format msgid "{0} has not made any test in this session." msgstr "{0} не виконано жодного тесту протягом цього сеансу." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1214 #, csharp-format msgid "There are no {0} tests in this session." msgstr "Протягом цього сеансу тестів {0} немає." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1217 msgid "No tests in this session." msgstr "Протягом цього сеансу тестів немає." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1544 msgid "Jump height" msgstr "Висота стрибка" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2077 ../src/gui/eventExecute.cs:2263 msgid "Last test:" msgstr "Останній тест:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2079 msgid "Viewing:" msgstr "Перегляд:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:3053 msgid "saved" msgstr "збережено" #: ../src/gui/executeAuto.cs:208 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/gui/executeAuto.cs:473 #, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Вибачте, ця послідовність «{0}» вже існує у базі даних" #: ../src/gui/executeAuto.cs:519 msgid "Serie" msgstr "Послідовність" #: ../src/gui/feedback.cs:301 ../src/runType.cs:162 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/feedback.cs:816 ../src/gui/preferences.cs:2463 msgid "Sound working" msgstr "Звук працює" #: ../src/gui/feedback.cs:818 ../src/gui/preferences.cs:2465 msgid "Sound not working" msgstr "Звук не працює" #: ../src/gui/feedback.cs:823 msgid "You need to activate sounds in preferences / multimedia." msgstr "Вам слід увімкнути звуки у розділі «Налаштування -> Звук та відео»." #: ../src/gui/feedback.cs:1183 msgid "" "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest " "time." msgstr "" "Використати кластери з метою групування повторень у наборі, відокремленому " "часом відпочинку." #: ../src/gui/feedback.cs:1185 msgid "" "Set will end when user press Finish or Cancel or when there's no change in " "the encoder during this time:\n" "1.5 * Rest between clusters" msgstr "" #: ../src/gui/feedback.cs:1415 msgid "Load file" msgstr "Завантаження файла" #: ../src/gui/feedback.cs:1442 ../src/gui/person/recuperate.cs:293 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:683 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/gui/feedback.cs:1444 msgid "Error. File not compatible." msgstr "Помилка. Файл є несумісним." #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:222 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:409 msgid "" "In some cases the force registered by the Force Sensor is not directly the " "force that the person is exerting." msgstr "" "У деяких випадках сила, яку реєструє датчик сили, не є безпосередньо силою, " "яку докладає особа." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:411 msgid "How the force is transmitted to the sensor" msgstr "Як сила передається на датчик" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:413 msgid "" "Depending on the exercise and configuration of the test, the total mass " "(mass of the person and the extra load) can affect the sensor measuring. " "Select how to manage this effect." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:420 msgid "" "In current exercise configuration, it is necessary to enter the angle in " "which the sensor is measuring." msgstr "" "Для поточних налаштувань вправи необхідно ввести кут, за яким " "виконуватиметься вимірювання датчиком." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:422 msgid "" "In current exercise configuration, angle is merely descriptive (not used in " "calculations)." msgstr "" "За поточних налаштувань вправи кут є лише описовим (не використовується в " "обчисленнях)." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:432 msgid "" "When you are interested only in the force transmitted to the force sensor. " "This option do NOT take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Якщо вам потрібне лише значення сили, передане до датчика сили. При " "обчисленні цього параметра НЕ буде взято до уваги ефекти ваги або " "прискорення маси." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:434 msgid "When you want the resultant of all the forces exerted by the person." msgstr "Якщо вам потрібен результат усіх зусиль особи." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:435 msgid "" "Chronojump needs to know the involved mass (usually person's mass) and the " "angle." msgstr "Chronojump потрібно знати задіяну масу (зазвичай, масу особи) та кут." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:436 msgid "" "This option allows to take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна врахувати ефекти ваги або прискорення " "маси." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:437 msgid "" "Projection of exerted force is calculated as the sum of forces projected in " "the direction defined by the exercise." msgstr "" "Проєкцію напруженої сили буде обчислено як проєкцію суми сил напрямок, який " "визначено у вправі." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:439 msgid "" "If, exerting a force, some element is significantly elongated it means that " "you are using elastic elements. Knowing the characteristics of the elastic " "elements allows to calculate positions, velocities and accelerations during " "the exercise" msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:441 msgid "" "If exerting a force there's no significant elongation you are using not " "elastic elements." msgstr "" "Якщо при прикладанні сили немає суттєвого видовження, ви використовуєте " "нееластичні елементи." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:443 msgid "" "When the mass doesn't affect the sensor data but it must be added to it." msgstr "Якщо маса не впливає на дані датчика, але її слід додати до них." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:445 msgid "" "In some cases the weight of the mass is supported by the sensor but it is " "not a force that the subject is exerting. In this case, the sensor will be " "tared before starting the test." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:447 msgid "" "In some cases the weight is transmitted to the sensor and it is also " "supported by the measured limb. If the effect of the mass is not " "significant, use this option also." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:448 msgid "This configuration is the same as raw data." msgstr "Ця конфігурація є тією самою, що і у необроблених даних." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:450 msgid "" "If user changes values on preferences, these values will automatically " "change." msgstr "" "Якщо користувачем змінено дані у налаштуваннях, ці значення зміняться " "автоматично." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:452 msgid "These values will be used to detect repetitions." msgstr "Ці значення буде використано для виявлення повторень." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:454 msgid "" "Detected repetitions will show only the phase in which the force increases " "or also where decreases." msgstr "" "У виявлених повтореннях буде показано лише фазу, у якій зростає або спадає " "сила." #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:456 msgid "0 means horizontally" msgstr "0 означає «горизонтально»" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:457 msgid "90 means vertically with the person above the sensor" msgstr "90 означає «вертикально» із особою над датчиком" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:458 msgid "-90 means vertically with the person below the sensor" msgstr "-90 означає «вертикально» із особою під датчиком" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:469 msgid "Isometric Leg Extension." msgstr "Ізометричне видовження ніг." #. if (chronojumpMode == Constants.Modes.FORCESENSORELASTIC) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:471 msgid "" "Upper limb movements against a rubber if the displaced mass is considered " "insignificant." msgstr "" "Рух верхніх кінцівок щодо гуми, якщо зміщена маса вважається незначною." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальний:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Squat with the force sensor fixed between the floor and the body." msgstr "Присідання із датчиком сили, який зафіксовано між підлогою та тілом." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальний:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Movements where a significant mass is accelerated." msgstr "Рухи, при яких прискорення набуває значна маса." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Diagonal movement:" msgstr "Діагональний рух:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Lateral squat." msgstr "Бічне присідання." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:477 msgid "Rubber bands, springs, flexible material …" msgstr "Гумові джгути, пружини, гнучкий матеріал…" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:479 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:481 msgid "" "In an isometric squat with the force sensor fixed between the floor and the " "body, increasing the mass don't affect the measure of the sensor because the " "weight is supported by the lower limbs, not the sensor." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:483 msgid "" "Hamstring test where the heel of the person is suspended in a cinch attached " "to the sensor. The weight of the leg is affecting the measure of the force " "transmitted to the sensor but this is not a force exerted by the subject." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:485 msgid "" "Nordic hamstring. In a Nordic hamstring with the sensor attached to the " "ankle, the weight affects the values of the sensor but this weight is " "supported by the hamstrings we are measuring." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:486 msgid "" "Pulling on a TRX. Pulling from a TRX implies overcome the body weight. This " "body weight is also measured by the sensor." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:508 msgid "Not Elastic" msgstr "Нееластичний" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:510 msgid "Add mass" msgstr "Додати масу" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:512 msgid "Subtract mass" msgstr "Відняти масу" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:514 msgid "Mass is included" msgstr "Масу включено" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:516 msgid "Repetitions according to preferences" msgstr "Повторення за налаштуваннями" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:518 msgid "Repetitions using custom values" msgstr "Повторення з використанням нетипових значень" #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:522 msgid "Angle explanation" msgstr "Пояснення кута" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:525 msgid "Examples of:" msgstr "Приклади:" #. put none in combo #: ../src/gui/genericWindow.cs:528 ../src/gui/genericWindow.cs:595 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:355 ../src/gui/person/recuperate.cs:505 #: ../src/gui/stats.cs:215 ../src/gui/stats.cs:998 ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/gui/genericWindow.cs:529 ../src/gui/genericWindow.cs:586 #: ../src/gui/stats.cs:216 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/gui/jump.cs:498 msgid "reactive jump" msgstr "реактивний стрибок" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:652 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Відновлювальний реактивний стрибок" #: ../src/gui/jump.cs:698 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Тип стрибків: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:703 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Це тип стрибка починається всередині, першим часом має бути час польоту." #: ../src/gui/jump.cs:712 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Цей тип стрибків зафіксовано на {0} стрибку." msgstr[1] "Цей тип стрибків зафіксовано на {0} стрибках." msgstr[2] "Цей тип стрибків зафіксовано на {0} стрибках." msgstr[3] "Цей тип стрибків зафіксовано на {0} стрибку." #: ../src/gui/jump.cs:716 ../src/gui/jump.cs:725 ../src/gui/run.cs:786 msgid "You cannot add more." msgstr "Більше додавати не можна." #: ../src/gui/jump.cs:721 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Цей тип стрибка зафіксовано на {0} секунді." msgstr[1] "Цей тип стрибка зафіксовано на {0} секундах." msgstr[2] "Цей тип стрибка зафіксовано на {0} секундах." msgstr[3] "Цей тип стрибка зафіксовано на {0} секунді." #: ../src/gui/jump.cs:736 ../src/gui/pulse.cs:228 ../src/gui/run.cs:806 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: ../src/gui/jump.cs:1059 ../src/gui/jump.cs:1283 ../src/gui/run.cs:1071 #: ../src/gui/run.cs:1271 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "Вилучити тип тесту, визначений користувачем" #: ../src/gui/jump.cs:1316 ../src/gui/run.cs:1301 msgid "Limited value" msgstr "Обмежене значення" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1349 ../src/gui/jump.cs:1400 ../src/gui/jump.cs:1450 #: ../src/gui/run.cs:1330 ../src/gui/run.cs:1397 ../src/gui/run.cs:1449 msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: ../src/gui/jump.cs:1354 ../src/gui/run.cs:1335 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:194 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Тип стрибка: «{0}» вже існує. Будь ласка, скористайтеся іншою назвою" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:80 msgid "Multi Chronopic" msgstr "Декілька Chronopic" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:114 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "Спочатку Chronopic слід з'єднати із фотоелементами.\n" "Далі, Chronopic слід з'єднати з платформами." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:159 msgid "multi chronopic" msgstr "декілька Chronopic" #: ../src/gui/networks.cs:884 #, csharp-format msgid "Identify with admin ID wristband before {0} s." msgstr "" "Пройдіть розпізнавання за допомогою браслета-ідентифікатора адміністратор за " "{0} с." #. show a Read message nice if the network is slow or there is any problem with the web services #: ../src/gui/networks.cs:905 msgid "The wristband has been read." msgstr "Читання даних із браслета." #: ../src/gui/networks.cs:906 msgid "Connecting to server …" msgstr "Встановлюємо з'єднання із сервером…" #: ../src/gui/overview.cs:261 ../src/gui/overview.cs:263 msgid "Encoder Overview" msgstr "Огляд засобів кодування" #: ../src/gui/overview.cs:299 msgid "Displaced mass" msgstr "Переміщена маса" #: ../src/gui/overview.cs:314 msgid "Save criteria on eccentric-concentric" msgstr "Зберегти критерії щодо ексцентрично-концентричного" #: ../src/gui/overview.cs:405 msgid "Force sensor overview" msgstr "Примусовий огляд датчиків" #: ../src/gui/overview.cs:475 msgid "Race analyzer overview" msgstr "Огляд аналізатора дистанцій" #: ../src/gui/person/addModify.cs:165 ../src/gui/person/merge.cs:236 #, csharp-format msgid "Merge persons '{0}' with '{1}' in all sessions." msgstr "Об'єднати записи особи «{0}» із записом особи «{1}» в усіх сеансах." #: ../src/gui/person/addModify.cs:166 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be assigned to person '{1}'." msgstr "Усі тести особи «{0}» буде пов'язано із особою «{1}»." #. Are you sure? #: ../src/gui/person/addModify.cs:168 msgid "Please, choose person's parameters." msgstr "Будь ласка, виберіть параметри особи" #: ../src/gui/person/addModify.cs:169 #, csharp-format msgid "Please, choose person's parameters at session {0}." msgstr "Будь ласка, виберіть параметри особи у сеансі {0}." #: ../src/gui/person/addModify.cs:275 msgid "Edit person" msgstr "Редагувати особу" #: ../src/gui/person/addModify.cs:378 msgid "Select file" msgstr "Вибір файла" #: ../src/gui/person/addModify.cs:1063 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Будь ласка, впишіть назву особи." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1066 ../src/gui/person/addModify.cs:1068 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Будь ласка, вкажіть вагу особи." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1098 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name." msgstr "Особа: існує «{0}». Будь ласка, вкажіть інше ім'я." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1101 msgid "Or load this person from another session using this button:" msgstr "" "Або завантажте цей запис особи з іншого сеансу за допомогою цієї кнопки:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:259 ../src/gui/person/addMultiple.cs:324 msgid "CSV file has headers" msgstr "У файлі CSV є заголовки" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:260 ../src/gui/person/addMultiple.cs:359 msgid "Full name in one column" msgstr "Ім'я повністю у першому стовпчику" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:330 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "У файлі CSV немає заголовків" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:339 msgid "" "To differentiate between male and female,\n" "use any of these on the sex column:" msgstr "" "Щоб поділити результати чоловіків і жінок,\n" "скористайтеся будь-яким зі значень у стовпчику статі:." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:340 msgid "Unspecified/Unknown:" msgstr "Не визначено/Невідома:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:341 msgid "Male:" msgstr "Чоловіча:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:342 msgid "Female:" msgstr "Жіноча:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:344 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "" "Зберегти електронну таблицю у форматі CSV (відокремлених комами значень)." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:346 #, csharp-format msgid "Expected column separator character is '{0}'" msgstr "Очікуваний символ роздільника стовпчиків — «{0}»" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:347 msgid "You can change this on Preferences / Language." msgstr "Змінити це можна за допомогою пункту Параметри -> Мова." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:363 msgid "Full name in two columns" msgstr "Ім'я повністю у двох стовпчиках" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:400 msgid "Select CSV file" msgstr "Виберіть файл CSV" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:422 msgid "" "Maybe this file is opened by an SpreadSheet software like Excel. Please, " "close that program." msgstr "" "Можливо, цей файл відкрито у електронних таблицях, наприклад Excel. Будь " "ласка, закрийте цю програму." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:536 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "Здається у таблиці є рядок заголовків і ви його не позначили." #. errors #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:686 msgid "" "Name already\n" "in session" msgstr "" "Ім'я вже є\n" "у сеансі" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:687 msgid "" "Name already\n" "in database" msgstr "" "Ім'я вже є\n" "у базі даних" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:689 msgid "Repeated name" msgstr "Повторення імені" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:690 msgid "No weight" msgstr "Немає ваги" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:798 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "Особ буде створено із типовими значеннями сеансу" #: ../src/gui/person/merge.cs:237 #, csharp-format msgid "" "All tests of person '{0}' will be permanently assigned to person '{1}'." msgstr "Усі тести особи «{0}» буде остаточно пов'язано із особою «{1}»." #: ../src/gui/person/merge.cs:348 msgid "Differences between persons" msgstr "Різниця між особами" #: ../src/gui/person/merge.cs:356 msgid "Differences in session" msgstr "Різниці у сеансах" #: ../src/gui/person/merge.cs:387 ../src/gui/person/merge.cs:388 #: ../src/gui/person/merge.cs:404 ../src/gui/person/merge.cs:405 msgid "Use these values" msgstr "Використати ці значення" #: ../src/gui/person/personSelect.cs:485 #, csharp-format msgid "Delete person '{0}' from this session" msgstr "Вилучити особу «{0}» з цього сеансу" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:686 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Успішно додано {0} особу." msgstr[1] "Успішно додано {0} особи." msgstr[2] "Успішно додано {0} осіб." msgstr[3] "Успішно додано одну особу." #: ../src/gui/person/recuperate.cs:759 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Включити або відкинути атлетів" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:768 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/" "her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Дані усіх осіб, яких позначено у першому стовпчику, буде вивантажено до бази " "даних із їхніми тестами під час цього сеансу.\n" "Якщо ви хочете, щоб дані особи не було вивантажено, просто зніміть " "позначення з її пункту." #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:239 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Стрибки\n" "просто" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:240 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Стрибки\n" "реактивні" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:241 msgid "" "Races\n" "simple" msgstr "" "Забіги\n" "просто" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:242 msgid "" "Races\n" "interval" msgstr "" "Інтервал\n" "між забігами" #: ../src/gui/preferences.cs:936 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: ../src/gui/preferences.cs:1780 #, csharp-format msgid "{0} pps is equivalent to a resolution of {1} cm." msgstr "{0} імпульсів за секунду рівнозначні роздільності у {1} см." #: ../src/gui/preferences.cs:1783 #, csharp-format msgid "{0} pps allows to record up to {1} m/s." msgstr "{0} імпульсів за секунду надає змогу записувати дані до {1} м/с." #: ../src/gui/preferences.cs:2244 msgid "" "In jumps like Dj, Dja you can select to show the heights of the jumps or the " "times." msgstr "" "Для стрибків Dj, Dja ви можете наказати програмі показувати висоту стрибків " "або час." #: ../src/gui/preferences.cs:2245 msgid "" "But keep in mind that if you display reactive jumps with other jumps (like " "CMJ, ABK), then heights will be shown." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2255 msgid "If active, repetitions will be cut from set using triggers." msgstr "" "Якщо позначено, повторення буде вирізано із набору за допомогою тригерів." #: ../src/gui/preferences.cs:2256 msgid "" "Trigger signal will be produced by a button connected to the Chronopic." msgstr "Сигнал тригера буде створено кнопкою, яку з'єднано із Chronopic." #: ../src/gui/preferences.cs:2257 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction." msgstr "" "Це буде використано лише у гравітаційному режимі, концентричне стискання." #: ../src/gui/preferences.cs:2258 msgid "" "If \"Cut by triggers\" is inactive, repetitions will be cut automatically " "(default behaviour)," msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2259 msgid "" "but pressing trigger button while capturing will plot vertical lines during " "analyze instant graphs." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2260 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017." msgstr "Кодувальник Chronopics має можливість перемикача з 2017 року." #: ../src/gui/preferences.cs:2261 msgid "" "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test " "button." msgstr "" "Ви можете перевірити, чи приймає ваш кодувальник Chronopic перемикачі, " "натисканням кнопки перевірки." #: ../src/gui/preferences.cs:2262 msgid "" "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of " "Chronopic test button changes it's state on pressing this button." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2263 msgid "" "At Chronojump website there's a hand push button for using triggers with " "ease." msgstr "" "На сайті Chronojump є ручна кнопка для спрощення користування перемикачами." #: ../src/gui/preferences.cs:2476 msgid "Error. Could not check video devices." msgstr "Помилка. Не вдалося перевірити відеопристрої." #: ../src/gui/preferences.cs:2608 ../src/gui/preferences.cs:2609 #: ../src/gui/preferences.cs:2639 ../src/gui/preferences.cs:2650 msgid "Not running" msgstr "Не запущено" #. runningFfmpeg = true; #. runningFfplay = true; #: ../src/gui/preferences.cs:2620 ../src/gui/preferences.cs:2627 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ../src/gui/preferences.cs:2718 msgid "Race measurement" msgstr "Вимірювання забігу" #: ../src/gui/preferences.cs:2790 msgid "Cannot create directory." msgstr "Не вдалося створити каталог." #: ../src/gui/preferences.cs:2817 msgid "Import configuration file" msgstr "Імпортування файла налаштувань" #: ../src/gui/preferences.cs:2850 msgid "Successfully imported." msgstr "Успішно імпортовано." #: ../src/gui/preferences.cs:2856 msgid "End capture by inactivity" msgstr "Завершувати захоплення, якщо не буде активності" #: ../src/gui/preferences.cs:2857 msgid "" "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "" "Якщо було знайдено повторення, тест завершиться за вибраної тривалості " "бездіяльності у секундах." #: ../src/gui/preferences.cs:2858 msgid "" "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity " "seconds (x2)." msgstr "" "Якщо було не знайдено повторення, тест завершиться за вибраної тривалості " "бездіяльності у секундах (x2)." #: ../src/gui/preferences.cs:2859 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "Це надасть людині більше часу на те, щоб розпочати рух." #: ../src/gui/preferences.cs:2860 msgid "" "On inertial, to avoid never ending capture because cone is slowly moving at " "the end, this criteria is added:" msgstr "" "Для інерційних для запобігання завершенню захоплення даних через те, що " "конус повільно рухається наприкінці, додано такий критерій:" #: ../src/gui/preferences.cs:2861 msgid "" "If passed the double of configured inactivity seconds since last phase, " "capture will end." msgstr "" "Якщо мине подвійний час налаштованої бездіяльності у секундах з момент " "останньої фази, отримання даних буде припинено." #: ../src/gui/preferences.cs:2871 msgid "" "The equivalent mass is a measure of the resistance of a body to change its " "linear or rotary velocity." msgstr "" "Еквівалентна маса — міра опору тіла зміні його лінійної або обертальної " "швидкості." #: ../src/gui/preferences.cs:2872 msgid "" "From the point of view of a person pulling from a rope, the situation in the " "image is equivalent to a rotary inertial machine." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2873 msgid "" "The equivalent mass takes in account the different configurations of a " "inertial machine (diameters, inertia momentum, extra weights and force " "multipliers)." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2874 msgid "" "This way it is possible to compare the resistance of diferent configurations " "on diferent machines." msgstr "" "У цей спосіб можна порівняти опір для різних конфігурацій на різних машинах." #: ../src/gui/pulse.cs:55 msgid "pulse" msgstr "пульс" #: ../src/gui/pulse.cs:165 msgid "Repair pulse" msgstr "Пульсація відновлення" #: ../src/gui/pulse.cs:211 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Тип пульсації: {0}." #: ../src/gui/reactionTime.cs:52 msgid "reaction time" msgstr "час реакції" #: ../src/gui/report.cs:174 msgid "Session/s" msgstr "Сеанс/с" #: ../src/gui/report.cs:175 msgid "Show jumps" msgstr "Показувати стрибки" #: ../src/gui/report.cs:177 msgid "Checked rows" msgstr "Позначені рядки" #: ../src/gui/report.cs:178 msgid "Graph Options" msgstr "Параметри графіка" #: ../src/gui/report.cs:390 msgid "Comment this statistic" msgstr "Коментувати цю статистику" #: ../src/gui/run.cs:59 msgid "race" msgstr "підхід" #: ../src/gui/run.cs:285 msgid "intervallic race" msgstr "інтервальний підхід" #: ../src/gui/run.cs:573 msgid "Total Time" msgstr "Загальний час" #: ../src/gui/run.cs:727 msgid "Repair intervallic race" msgstr "Відновити інтервальний підхід" #: ../src/gui/run.cs:774 #, csharp-format msgid "RaceType: {0}." msgstr "Тип підходу: {0}." #: ../src/gui/run.cs:782 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one lap." msgid_plural "This race type is fixed to {0} laps." msgstr[0] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} колом." msgstr[1] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} колами." msgstr[2] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} колами." msgstr[3] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} колом." #: ../src/gui/run.cs:791 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one second." msgid_plural "This race type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} секундою." msgstr[1] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} секундами." msgstr[2] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} секундами." msgstr[3] "Цей тип забігу зафіксовано за {0} секундою." #: ../src/gui/run.cs:795 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "Загальний час не може бути більшим." #: ../src/gui/run.cs:810 ../src/treeview/run.cs:142 msgid "Lap time" msgstr "Час кола" #: ../src/gui/run.cs:1118 ../src/gui/run.cs:1152 ../src/gui/run.cs:1183 #: ../src/gui/run.cs:1319 ../src/gui/run.cs:1388 ../src/gui/run.cs:1440 msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: ../src/gui/runType.cs:187 #, csharp-format msgid "(decimal separator: '{0}')" msgstr "(десятковий роздільник: «{0}»)" #: ../src/gui/runType.cs:231 #, csharp-format msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Тип підходу: «{0}» вже існує. Будь ласка, скористайтеся іншою назвою" #: ../src/gui/runType.cs:415 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"." msgstr "" #: ../src/gui/runType.cs:416 msgid "" "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "" "Вам слід вписати час у секундах після великої літери «R» (означає «Rest/" "Відпочинок»)." #: ../src/gui/runType.cs:417 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "" "Наприклад, у тесті Aziz et al. (2000) 8 разів повторюється така " "послідовність:" #: ../src/gui/runType.cs:418 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Пробіжіть 40 метрів, відпочиньте 30 секунд." #: ../src/gui/runType.cs:419 msgid "Will be limited by laps with a fixed value of 16" msgstr "Буде обмежено колами із фіксованим значенням 16" #: ../src/gui/runType.cs:420 msgid "because there are 16 laps:" msgstr "оскільки маємо 16 кіл:" #: ../src/gui/runType.cs:421 msgid "2 different laps: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "2 різних кола: («забіг» і «відпочинок») x 8 разів" #: ../src/gui/runType.cs:422 msgid "And the 'distance' of each different lap will be:" msgstr "І «відстань» для кожного кола буде:" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:140 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:147 msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #: ../src/gui/server.cs:204 msgid "Uploaded test type" msgstr "Тип вивантаженого тесту" #: ../src/gui/server.cs:209 msgid "Uploaded sport" msgstr "Вивантажений вид спорту" #: ../src/gui/sprint.cs:81 msgid "Distances" msgstr "Відстані" #: ../src/gui/sprint.cs:82 msgid "Split times" msgstr "Розділені часи" #: ../src/gui/sprint.cs:83 msgid "Total time" msgstr "Загальний час" #: ../src/gui/sprint.cs:244 msgid "Error, height of the person cannot be 0" msgstr "Помилка, висота особи не може дорівнювати 0" #: ../src/gui/sprint.cs:251 ../src/gui/sprint.cs:268 msgid "This data does not seem a sprint." msgstr "Ці дані, здається, описують не спринт." #: ../src/gui/stats.cs:182 ../src/statType.cs:344 msgid "Average Index" msgstr "Середній індекс" #. #. if is RjEvolution, or runIntervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:184 ../src/gui/stats.cs:756 ../src/gui/stats.cs:872 #: ../src/gui/stats.cs:1065 ../src/gui/stats.cs:1210 ../src/gui/stats.cs:1300 #: ../src/statType.cs:358 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../src/gui/stats.cs:190 ../src/gui/stats.cs:678 ../src/gui/stats.cs:1123 #: ../src/statType.cs:225 msgid "No indexes" msgstr "Немає індексів" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:529 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:530 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../src/gui/stats.cs:1324 ../src/report.cs:298 msgid "Jumper's best" msgstr "Найкращий стрибуна" #: ../src/gui/stats.cs:1327 ../src/report.cs:301 msgid "Jumper's average" msgstr "Середній стрибуна" #: ../src/gui/trigger.cs:81 msgid "This set does not have any triggers." msgstr "Цей набір немає жодних перемикачів." #: ../src/gui/trigger.cs:83 msgid "Triggers found on this set:" msgstr "У цьому наборі виявлено перемикачі:" #: ../src/gui/webcam.cs:148 ../src/gui/webcam.cs:158 msgid "Preparing camera" msgstr "Готуємо камеру." #: ../src/gui/webcam.cs:218 msgid "Initializing camera." msgstr "Ініціалізуємо камеру." #: ../src/gui/webcam.cs:227 msgid "Problems starting camera." msgstr "Проблеми із запуском камери." #: ../src/gui/webcam.cs:231 msgid "Recording …" msgstr "Запис…" #: ../src/gui/webcam.cs:391 msgid "Ending video" msgstr "Завершуємо відео" #: ../src/gui/webcam.cs:683 ../src/gui/webcam.cs:716 msgid "Video device is not configured. Check Preferences / Multimedia." msgstr "" "Не налаштовано відеопристрій. Скористайтеся пунктом «Налаштування -> Звук та " "відео»." #: ../src/json/compujump.cs:36 msgid "Could not get station exercises." msgstr "Не вдалося отримати вправи станції." #: ../src/json/compujump.cs:282 ../src/json/compujump.cs:289 msgid "Could not get tasks from other sessions." msgstr "Не вдалося отримати завдання з інших сеансів." #: ../src/json/compujump.cs:534 ../src/json/compujump.cs:542 msgid "Could not upload sprint data." msgstr "Не вдалося вивантажити дані спринту." #: ../src/json/compujump.cs:605 ../src/json/compujump.cs:613 msgid "Could not upload encoder data." msgstr "Не вдалося вивантажити дані кодувальника." #: ../src/json/compujump.cs:673 ../src/json/compujump.cs:681 msgid "Could not upload force sensor data." msgstr "Не вдалося вивантажити дані датчика сили." #: ../src/json/json.cs:69 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "Не вдалося надіслати файл.\n" "Файла не існує." #: ../src/json/json.cs:95 ../src/json/json.cs:106 msgid "Could not send file." msgstr "Не вдалося надіслати файл." #: ../src/json/json.cs:135 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Журнал надіслано. Дякуємо." #: ../src/json/json.cs:159 msgid "Could not get last version." msgstr "Не вдалося отримати останню версію." #: ../src/json/json.cs:185 msgid "Installed version is: " msgstr "Встановлена версія:" #: ../src/json/json.cs:186 msgid "Last version published: " msgstr "Остання оприлюднена версія:" #: ../src/json/json.cs:607 ../src/json/json.cs:624 ../src/json/json.cs:640 #: ../src/json/json.cs:656 #, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "Ваш комп'ютер не з'єднано із інтернетом\n" "або сервер {0} є непрацездатним." #: ../src/jumpType.cs:79 msgid "Free Jump" msgstr "Довільний стрибок" #: ../src/jumpType.cs:80 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Простий стрибок без особливої техніки" #: ../src/jumpType.cs:84 msgid "Squat Jump" msgstr "Підстрибування навсидячки" #: ../src/jumpType.cs:90 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "Стрибок проти руху" #: ../src/jumpType.cs:98 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "Стрибок проти руху на одній нозі" #: ../src/jumpType.cs:102 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Стрибок Абалакова" #: ../src/jumpType.cs:105 msgid "Rocket Jump" msgstr "Ракетний стрибок" #: ../src/jumpType.cs:115 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Стрибок з присідання із додатковою вагою" #: ../src/jumpType.cs:118 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "Стрибок проти руху із додатковою вагою" #: ../src/jumpType.cs:121 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Стрибок Абалакова із додатковою вагою" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:130 msgid "Take off" msgstr "Швидкий підйом" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:138 msgid "Take off with weight" msgstr "Швидкий підйом з вагою" #: ../src/jumpType.cs:146 msgid "DJ Jump" msgstr "Стрибок після падіння" #: ../src/jumpType.cs:154 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "Стрибок після падіння із руками" #: ../src/jumpType.cs:162 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "Стрибок після падіння без рук" #: ../src/jumpType.cs:171 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Реактивний стрибок із обмеженням за стрибками" #: ../src/jumpType.cs:179 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Реактивний стрибок із обмеженням за часом" #: ../src/jumpType.cs:188 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "Реактивний стрибок без обмежень (аж до натискання кнопки завершення)" #: ../src/jumpType.cs:199 msgid "" "Run between two photocells recording contact and flight times in contact " "platform/s." msgstr "" "Біз між двома фотоелементами для запису контакту та часу польоту на " "контактних платформах" #: ../src/jumpType.cs:200 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Доки не буде натиснуто кнопку завершення." #: ../src/jumpType.cs:209 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "Реактивний стрибок на шестикутнику, аж до трьох повних обертань" #: ../src/jumpType.cs:217 msgid "Triple jump" msgstr "Потрійний стрибок" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "Докладніші відомості можна знайти у «Підручнику з Chronojump»" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Введіть назву порту, з яким з'єднано chronopic:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port …" msgstr "Відкриваємо порт…" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "" "Будь ласка, торкніться платформи або натисніть кнопку «TEST» Chronopic" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Помилка під час спроби відкрити послідовний порт" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Помилка: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Стан платформи: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Підніміться на платформу для стрибання" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Стрибайте, коли будете готові" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Натисніть CTRL-C, щоб завершити сеанс" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Некоректні аргументи. Скористайтеся такими:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "Хочете вивести дані до файла?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:313 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS " "Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "Якщо ви хочете відкривати його за допомогою програми для керування " "електронними таблицями, наприклад Gnumeric, OpenOffice або MS Office, " "рекомендуємо скористатися суфіксом назви .csv.\n" "Приклад: «test.csv»" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:314 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "Файл зберігатиметься у каталозі: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:315 msgid "Please, write filename:" msgstr "Будь ласка, впишіть назву файла:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:325 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "Файл {0} існує з атрибутами {1}, створено {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:327 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Ви справді хочете перезаписати файл: {0}" #: ../src/networks.cs:209 msgid "No active Internet devices." msgstr "Немає активних пристроїв інтернету." #: ../src/networks.cs:211 msgid "Active Internet devices:" msgstr "Активні пристрої інтернету:" #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Довільна пульсація" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "" "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will " "show the difference between a pulse and it's preceding pulse." msgstr "" #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Нетипова пульсація" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "" "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally " "with a fixed number of pulsations. Difference will show the " "difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "" #: ../src/report.cs:176 msgid "without subjumps" msgstr "без підстрибків" #: ../src/report.cs:191 msgid "without laps" msgstr "без кіл" #: ../src/report.cs:310 msgid "Evolution." msgstr "Еволюція." #: ../src/runType.cs:94 msgid "Variable distance running" msgstr "Змінна відстань" #: ../src/runType.cs:101 msgid "Run 20 meters" msgstr "Пробігти 20 метрів" #: ../src/runType.cs:108 msgid "Run 100 meters" msgstr "Пробігти 100 метрів" #: ../src/runType.cs:115 msgid "Run 200 meters" msgstr "Пробігти 200 метрів" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 400 meters" msgstr "Пробігти 400 метрів" #: ../src/runType.cs:129 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Пробігти 1000 метрів" #: ../src/runType.cs:136 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Пробігти 2000 метрів" #: ../src/runType.cs:147 msgid "Note on measurement" msgstr "Зауваження щодо вимірювання" #: ../src/runType.cs:148 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "Виміряним буде час між двома платформами" #: ../src/runType.cs:149 msgid "Short description" msgstr "Короткий опис" #: ../src/runType.cs:150 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "Суб'єкти мали пройти брусом якомога швидше." #: ../src/runType.cs:151 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "З однієї платформи на іншу без падіння." #: ../src/runType.cs:152 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "Якщо вони торкнулися підлоги, їм слід було продовжувати." #: ../src/runType.cs:153 msgid "The hands were on their waist." msgstr "Руки були на поясі." #: ../src/runType.cs:154 ../src/runType.cs:164 msgid "Without shoes." msgstr "Без взуття." #: ../src/runType.cs:155 ../src/runType.cs:173 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "Кожне торкання підлоги карається 2 секундами." #: ../src/runType.cs:156 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "Було записано 2 найкращі спроби." #: ../src/runType.cs:158 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Брус Ґеселля" #: ../src/runType.cs:159 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Довжина: 2,5 м." #: ../src/runType.cs:160 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Ширина: 4 см." #: ../src/runType.cs:163 msgid "CONDITIONS: " msgstr "УМОВИ:" #: ../src/runType.cs:165 msgid "Hands on their waist." msgstr "Роки на поясі." #: ../src/runType.cs:166 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Перед стіною, щоб не відволікатися." #: ../src/runType.cs:167 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "НАСТАНОВИ І ДЕМОНСТРАЦІЯ:" #: ../src/runType.cs:168 msgid "" "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch " "the ground just continue." msgstr "" #: ../src/runType.cs:169 msgid "" "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by " "side." msgstr "" #: ../src/runType.cs:171 msgid "SCORE: " msgstr "РАХУНОК: " #: ../src/runType.cs:172 msgid "" "Time will start since first platform is touched, and will stop when second " "platform is reached." msgstr "" "Відлік почнеться від торкання першої платформи і завершиться при досягненні " "другої платформи." #: ../src/runType.cs:174 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "Буде записано найкращі 2 спроби." #: ../src/runType.cs:176 ../src/runType.cs:387 msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: ../src/runType.cs:189 msgid "20Yard Agility test" msgstr "Тест на рухливість «20 ярдів»" #: ../src/runType.cs:191 msgid "" "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use " "a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "" #: ../src/runType.cs:193 ../src/runType.cs:267 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: ../src/runType.cs:194 msgid "" "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to " "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "" #: ../src/runType.cs:196 ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:233 #: ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #: ../src/runType.cs:197 msgid "" "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - " "cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking " "tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the " "athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance " "apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to " "cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C " "(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone " "A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops " "the watch when the athlete’s torso crosses the center line." msgstr "" #: ../src/runType.cs:199 ../src/runType.cs:274 msgid "Scoring" msgstr "Оцінювання" #: ../src/runType.cs:200 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Записати найкращий час з двох спроб." #: ../src/runType.cs:202 msgid "" "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their " "result." msgstr "" "Заохочувати атлетів прискорюватися на фінішній прямій, щоб максимізувати " "результат." #: ../src/runType.cs:204 ../src/runType.cs:220 ../src/runType.cs:254 #: ../src/runType.cs:287 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Цитовано з дозволу." #: ../src/runType.cs:212 msgid "505 Agility test" msgstr "Тест на рухливість 505" #: ../src/runType.cs:215 msgid "" "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The " "athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to " "build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back " "through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first " "runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these " "markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 " "m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each " "leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the " "line by too much, as this will increase their time." msgstr "" #: ../src/runType.cs:218 msgid "" "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be " "applicable to some sports." msgstr "" "Це перевірка на здатність виконувати обертання на 180 градусів. Ця здатність " "може бути незастосовною для деяких видів спорту." #: ../src/runType.cs:228 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Тест на рухливість штату Іллінойс" #: ../src/runType.cs:231 msgid "" "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the " "start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, " "finish and the two turning points. Another four cones are placed down the " "center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters " "apart." msgstr "" #: ../src/runType.cs:234 msgid "" "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by " "their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the " "athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the " "direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at " "which the timing is stopped." msgstr "" #: ../src/runType.cs:237 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "" "У наведеній нижче таблиці можна бачити деякі рейтингові результати (у " "секундах) для тестування" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Females" msgstr "Жінки" #: ../src/runType.cs:239 msgid "Excellent" msgstr "Відмінна" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../src/runType.cs:242 msgid "Fair" msgstr "Нормальна" #: ../src/runType.cs:243 msgid "Poor" msgstr "Погана" #: ../src/runType.cs:245 ../src/runType.cs:281 msgid "Advantages" msgstr "Переваги" #: ../src/runType.cs:246 msgid "" "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test " "players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "" "Це простий тест для адміністрування, потребує незначного обсягу обладнання. " "Може тестувати можливість гравців повертатися у різних напрямках під різними " "кутами." #: ../src/runType.cs:248 msgid "Disadvantages" msgstr "Недоліки" #: ../src/runType.cs:249 msgid "" "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can " "be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing " "gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "" #: ../src/runType.cs:251 ../src/runType.cs:277 msgid "Variations" msgstr "Варіації" #: ../src/runType.cs:252 msgid "" "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction " "is changed." msgstr "" "Початкову і завершальну сторони можна поміняти місцями, таким чином " "помінявши напрямок обертання." #: ../src/runType.cs:263 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Тест на рухливість «Човниковий біг»" #: ../src/runType.cs:265 msgid "" "This test describes the procedures as used in the President's Challenge " "Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this " "test." msgstr "" #: ../src/runType.cs:268 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "Це тест на швидкість і рухливість, важливий у багатьох видах спорту." #: ../src/runType.cs:271 msgid "" "This test requires the person to run back and forth between two parallel " "lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use " "line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one " "of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal " "'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and " "returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the " "second block, then runs with it back across the line." msgstr "" #: ../src/runType.cs:275 msgid "" "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. " "Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "" #: ../src/runType.cs:277 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Зміни" #: ../src/runType.cs:278 msgid "" "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles " "performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 " "feet) and by removing the need for the person pick up and return objects " "from the turning points." msgstr "" #: ../src/runType.cs:282 msgid "" "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal " "equipment required." msgstr "" "Це тестування може бути виконано у великих групах відносно швидко із " "мінімальними вимогами щодо устаткування." #: ../src/runType.cs:285 msgid "" "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make " "sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "" #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Тест на рухливість «Зиґзаґ»" #: ../src/runType.cs:299 msgid "" "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a " "course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four " "cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone " "placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle " "going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins " "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "" #: ../src/runType.cs:302 msgid "" "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, " "and the number of circuits performed." msgstr "" "Цю тестову процедуру може бути змінено зміною відстані між конусами і " "кількості виконаних циклів." #: ../src/runType.cs:305 msgid "" "The total distance run should not be too great so that fatigue does not " "become a factor." msgstr "" "Загальна дистанція бігу має бути невеликою, щоб фактором не стала втома." #: ../src/runType.cs:325 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Маргарія-Каламен" #: ../src/runType.cs:333 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Пробігти n кіл x відстань" #: ../src/runType.cs:340 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Виконати максимальну кількість кіл за n секунд" #: ../src/runType.cs:348 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Продовжувати біг на відстань n" #: ../src/runType.cs:355 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Біг 10 разів на відстань 20 м" #: ../src/runType.cs:362 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Виконати максимальну кількість кіл за 30 секунд" #: ../src/runType.cs:370 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Неперервний біг на дистанцію 20 м" #: ../src/runType.cs:378 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "Змінений час для вправи «Встати і вперед»" #. this intervallic race has different distance for each lap #: ../src/runType.cs:381 msgid "" "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with " "your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on " "your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, " "kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep " "of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while " "counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without " "touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not " "to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "" #: ../src/runType.cs:383 msgid "" "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved " "the time intervals was pressed also after the following stages: when the " "subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and " "when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm " "height from the seat to the ground). The total time needed to perform the " "test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative " "evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 " "items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing " "help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the " "task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are " "18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the " "ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around " "the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back " "down again." msgstr "" #: ../src/runType.cs:384 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "Анкета оцінки" #: ../src/runType.cs:385 msgid "" "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the " "assessment questionnaire." msgstr "" #: ../src/runType.cs:389 msgid "Abstract:" msgstr "Резюме:" #: ../src/runType.cs:398 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Повернути ліворуч три рази і повернути праворуч три рази" #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: ../src/sprint.cs:174 #, csharp-format msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)." msgstr "" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Коморські Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Демократична республіка Конго" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Республіка Конго" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Антарктида (території південніше 60 південної широти)" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Острів Буве" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Мак-Дональд" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Британські Території в Індійському океані (архіпелаг Чагос)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові (Кілінг) острови" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "Індія" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Корейська народно-демократична республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Республіка Корея" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизька Республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаоська Народно-Демократична Республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивські острови" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська територія" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирійська Арабська Республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Східний Тимор" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландські острови" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Острів Гернсі" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Святий Престол (Ватикан, Місто-Держава)" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Словацька республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Об’єднане Королівство Великої Британії та Північної Ірландії" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "Співдружність Домініки" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "Сен-Бартельмі" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "Сен-Мартен" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Віргінські острови США" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Американські Малі Віддалені Острови" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Уолліс і Футуна" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Фолклендські (Мальвінські) острови" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: ../src/sqlite/session.cs:216 msgid "Use this session to simulate tests." msgstr "Використовувати цей сеанс для імітації тестів." #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Стрибки у воду" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Плавання" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Синхронне плавання" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Водне поло" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Біг, спринт" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Біг, середні дистанції" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Біг на довгі дистанції" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Кидки" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Bobsleigh" msgstr "Бобслей" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Скелетон" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Веслування на каное" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Слалом" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "Велосипедний мотокрос" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Велоспорт на трасі" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Велоспорт на треку" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Гірський велосипед" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Виїздка" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Кінськоспортивні змагання" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "Стрибки" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Художня гімнастика" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Ритміка" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Стрибки на батуті" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Фігурне катання" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Шорт-трек" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Швидкісний біг на ковзанах" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Гірські лижі" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Біг на лижах" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Біг на лижах вільним стилем" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Лижне двоборство" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "Лижні стрибки" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Сноуборд" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Пляжний волейбол" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:250 msgid "Volleyball" msgstr "Волейбольний м'яч" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Греко-римська боротьба" #: ../src/sqlite/sport.cs:188 msgid "user" msgstr "користувач" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Aquatics" msgstr "Водний спорт" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Archery" msgstr "Стрільба з лука" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Athletics" msgstr "Атлетика" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Badminton" msgstr "Бадмінтон" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Baseball" msgstr "Бейсбол" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Basketball" msgstr "Баскетбол" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Biathlon" msgstr "Біатлон" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Boxing" msgstr "Бокс" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Каное-каяк" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Curling" msgstr "Керлінг" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Cycling" msgstr "Велоспорт" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Equestrian" msgstr "Кінні змагання" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Fencing" msgstr "Фехтування" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Football" msgstr "Футбол" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Gymnastics" msgstr "Гімнастика" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Handball" msgstr "Гандбол" #: ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Hockey" msgstr "Хокей із м'ячем" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Ice Hockey" msgstr "Хокей" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Judo" msgstr "Дзюдо" #: ../src/sqlite/sport.cs:238 msgid "Luge" msgstr "Санний спорт" #: ../src/sqlite/sport.cs:239 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Сучасний пентатлон" #: ../src/sqlite/sport.cs:240 msgid "Rowing" msgstr "Веслування" #: ../src/sqlite/sport.cs:241 msgid "Sailing" msgstr "Парусний спорт" #: ../src/sqlite/sport.cs:242 msgid "Shooting" msgstr "Стрілецький спорт" #: ../src/sqlite/sport.cs:243 msgid "Skating" msgstr "Катання на ковзанах" #: ../src/sqlite/sport.cs:244 msgid "Skiing" msgstr "Лижний спорт" #: ../src/sqlite/sport.cs:245 msgid "Softball" msgstr "Софтбол" #: ../src/sqlite/sport.cs:246 msgid "Table Tennis" msgstr "Настільний теніс" #: ../src/sqlite/sport.cs:247 msgid "Taekwondo" msgstr "Тхеквондо" #: ../src/sqlite/sport.cs:248 msgid "Tennis" msgstr "Теніс" #: ../src/sqlite/sport.cs:249 msgid "Triathlon" msgstr "Тріатлон" #: ../src/sqlite/sport.cs:251 msgid "Weightlifting" msgstr "Важковаговик" #: ../src/sqlite/sport.cs:252 msgid "Wrestling" msgstr "Боротьба" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Стрибки" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 msgid "F max" msgstr "F max" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "F-вибуховий" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 msgid "Elastic cap." msgstr "" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 msgid "Arms use." msgstr "Використання рук." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 msgid "F reactive" msgstr "F-реактивний" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "Індекс Dj" #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Перше {0} значення" msgstr[1] "Перші {0} значення" msgstr[2] "Перші {0} значень" msgstr[3] "Перше значення" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Максимальне {0} значення для кожної особи" msgstr[1] "Максимальні {0} значення для кожної особи" msgstr[2] "Максимальних {0} значень для кожної особи" msgstr[3] "Максимальне значення для кожної особи" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr " різні сеанси " #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr " сеанс" #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "" "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.22625 * (tf^2) ) / tc] applied " "to {1} on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Q-індекс" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr " для особи {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} у деяких стрибках і статистика щодо {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "Chronojump graph" msgstr "Графік Chronojump" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Різниця між {0} {1} і {0} {2}" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} у тесті {1} - тест {2} {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Усі значення" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Середні значення для кожної з осіб" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Дисперсія" #: ../src/stats/main.cs:1520 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Графік Chronojump" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "Додаткова вага" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} у {1}, застосоване до {2} на {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:286 msgid "Index is [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" msgstr "Індекс дорівнює [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, csharp-format msgid " (best race marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive laps marked)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, csharp-format msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}" msgstr "" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} race on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} у {1} стрибку на {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} у {1} на {2}" #: ../src/treeview/jump.cs:393 msgid "First photocell" msgstr "Перший фотоелемент" #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:619 msgid "photocells not included" msgstr "фотоелементи не включено" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:56 ../src/treeview/multiChronopic.cs:64 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:58 ../src/treeview/multiChronopic.cs:66 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "ВХІД" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:59 ../src/treeview/multiChronopic.cs:67 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "ВИХІД" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:224 msgid "Stride" msgstr "Широкий крок" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:228 msgid "Freq." msgstr "Част." #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "person" msgstr "особа" #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "Rest" msgstr "Відпочинок" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../src/treeview/run.cs:50 ../src/treeview/run.cs:135 msgid "Runner" msgstr "Засіб для запуску" #: ../src/treeview/run.cs:143 msgid "Split time" msgstr "Час поділу" #: ../src/webcam/webcam.cs:101 ../src/webcam/webcam.cs:103 #: ../src/webcam/webcam.cs:105 ../src/webcam/webcam.cs:107 #, csharp-format msgid "Error. {0} is not installed." msgstr "Помилка. {0} не встановлено." #: ../src/webcam/webcam.cs:109 #, csharp-format msgid "Error. {0} has been closed." msgstr "Помилка. {0} було закрито." #: ../src/webcam/webcam.cs:111 #, csharp-format msgid "Error. {0} cannot save video." msgstr "Помилка. {0} не вдалося зберегти відео." #: ../src/webcam/webcamFfmpeg.cs:393 msgid "Preview. Press any key to exit." msgstr "Попередній перегляд. Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти." #~ msgid "Exercise:" #~ msgstr "Вправа:" #~ msgid "Simple view" #~ msgstr "Простий перегляд" #~ msgid "Current person" #~ msgstr "Поточна особа" #~ msgid "All persons" #~ msgstr "Усі особи" #~ msgid "Delete last test." #~ msgstr "Вилучити останній тест." #~ msgid "Edit selected (e)" #~ msgstr "Редагувати позначене (e)" #~ msgid "Play Video (v)" #~ msgstr "Відтворити відео (v)" #~ msgid "Delete selected (d)" #~ msgstr "Вилучити позначене (d)" #~ msgid "Export to another Chronojump" #~ msgstr "Експортувати до іншої Chronojump" #~ msgid "Only jumps and races with photocells" #~ msgstr "Лише стрибки і дистанції із фотодатчиками" #~ msgid "Reaction times" #~ msgstr "Часи реакції" #~ msgid "Reaction time ID" #~ msgstr "Ід. часу реакції" #~ msgid "Pulse ID" #~ msgstr "Ід. пульсації" #~ msgid "MC ID" #~ msgstr "Ід. MC" #~ msgid "IN-IN" #~ msgstr "ВСЕРЕДИНІ-ВСЕРЕДИНІ" #~ msgid "OUT-OUT" #~ msgstr "НАЗОВНІ-НАЗОВНІ" #~ msgid "RFD options" #~ msgstr "Параметри RFD" #~ msgid "RFD Model" #~ msgstr "Модель RFD" #~ msgid "Use this!" #~ msgstr "Використати!" #~ msgid "Compatible" #~ msgstr "Сумісний" #~ msgid "Finish capture (save test until this moment)." #~ msgstr "Завершити захоплення (зберегти тест до цього моменту)." #~ msgid "Cancel process." #~ msgstr "Скасувати процес." #~ msgid "Start Chronojump maximized" #~ msgstr "Запускати вікно Chronojump розгорнутим" #~ msgid "Show rectangle" #~ msgstr "Показувати прямокутник" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Показати шлях" #~| msgid "Assessment questionnaire" #~ msgid "Show questionnaire" #~ msgstr "Показати анкету" #~ msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете редагувати або вилучити рядок, клацніть на ньому правою " #~ "кнопкою миші." #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Макс.:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Поточний:" #~ msgid "Min:" #~ msgstr "Мін:" #~ msgid "man" #~ msgstr "чоловік" #~ msgid "woman" #~ msgstr "жінка" #~ msgid "show …" #~ msgstr "показати …" #~ msgid "statistic's description" #~ msgstr "опис статистики" #~ msgid "other" #~ msgstr "інше" #~ msgid "Server stats" #~ msgstr "Статистика сервера" #~ msgid "Configure graph" #~ msgstr "Налаштувати графік" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "Vertical Axis" #~ msgstr "Вертикальної вісі" #~ msgid "Show black guide" #~ msgstr "Показати чорну напрямну" #~ msgid "Show green guide" #~ msgstr "Показати зелену напрямну" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Напрямні" #~ msgid "Show grid (on repetitive tests)" #~ msgstr "Показати таблицю (за повторюваними тестами)" #~ msgid "Chronopic port help" #~ msgstr "Довідка з порту Chronopic" #~ msgid "Check Chronopic port" #~ msgstr "Перевірити порт Chronopic" #~ msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" #~ msgstr "Примусово використати порт Chronopic COM1 - COM4" #~ msgid "Query to server" #~ msgstr "Запит до сервера" #~ msgid "Perform a query to the server." #~ msgstr "Виконати запит до сервера." #~ msgid "Type of test" #~ msgstr "Тип тесту" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Test variables" #~ msgstr "Тестові змінні" #~ msgid "And" #~ msgstr "І" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Вік" #~ msgid "Person variables" #~ msgstr "Змінні осіб" #~ msgid "Evaluator" #~ msgstr "Засіб оцінки" #~ msgid "Show query" #~ msgstr "Показати запит" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Результати:" #~ msgid "Average:" #~ msgstr "Середнє:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Платформи" #~ msgid "Your version of Chronojump is too old for this." #~ msgstr "Ваша версія Chronojump є застарою для цього." #~ msgid "Auto-Detection currently disabled" #~ msgstr "Зараз автоматичне виявлення вимкнено" #~ msgid "Ports above COM4 may not work." #~ msgstr "Порти, вище COM4, можуть виявитися непридатними для роботи." #~ msgid "If you want a safer port, press:" #~ msgstr "Якщо вам потрібен безпечний порт, натисніть:" #~ msgid "Force Chronopic to port COM1 - COM4'." #~ msgstr "Примусово пов'язати Chronopic з портом COM1 - COM4'." #~ msgid "More information on Chronojump Manual" #~ msgstr "Докладніші відомості можна знайти у Підручнику з Chronojump" #~ msgid "Newer versions will be on this site:" #~ msgstr "Новішу версію можна буде знайти на цьому сайті:" #~ msgid "" #~ "Click with the right button on MyPC icon at desktop or Start Menu." #~ msgstr "" #~ "Натисніть на відповідну кнопку на піктограмі Мій комп'ютер на " #~ "стільниці або у меню «Пуск»." #~ msgid "Note MyPC can be called System in Windows Vista." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що Мій комп'ютер може називатися Система у " #~ "Windows Vista." #~ msgid "Select properties (last option)." #~ msgstr "Виберіть властивості (останній пункт)." #~ msgid "Go to hardware." #~ msgstr "Перейдіть до пункту обладнання." #~ msgid "Select administrate dispositives. It's first button." #~ msgstr "Натисніть administrate dispositives. Це перша кнопка." #~ msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports." #~ msgstr "Натисніть «+» ліворуч від пунктів портів COM і LPT." #~ msgid "" #~ "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line." #~ msgstr "" #~ "Назвою порту є те, що записано у форматі COM? у рядку послідовного порту " #~ "USB." #~ msgid "" #~ "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window." #~ msgstr "" #~ "Приклад: якщо записано COM7, вам слід вписати COM7 до вікна Chronopic." #~ msgid "" #~ "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on " #~ "parent window." #~ msgstr "" #~ "Якщо це не працює, спробуйте встановити примусово COM1 - COM4, як це " #~ "пояснено у батьківському вікні." #~ msgid "Find the port as explained at Check Chronopic port." #~ msgstr "" #~ "Визначте порт за інструкціями з розділу Перевірка порту Chronopic." #~ msgid "" #~ "At the line where port is shown right click and select properties " #~ "(last option)." #~ msgstr "" #~ "У рядку, де показано порт, клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт " #~ "властивості (останній пункт)." #~ msgid "Go to Port configurations." #~ msgstr "Перейдіть до Налаштувань портів." #~ msgid "Go to Advanced options." #~ msgstr "Перейдіть до Додаткових параметрів." #~ msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window." #~ msgstr "Виберіть COM1, COM2, COM3 або COM4 у списку у цьому випадку." #~ msgid "If COM1 - COM4 are used, then select unused ports below 10." #~ msgstr "" #~ "Якщо COM1 - COM4 вже використано, потім виберіть невикористані " #~ "порти, нижчі за 10." #~ msgid "" #~ "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not " #~ "really used)." #~ msgstr "" #~ "Якщо це не спрацює, спробуйте вибрати COM1 – COM4 (зазвичай, ці порти " #~ "не використовуються)." #~ msgid "Lower than" #~ msgstr "Нижче за" #~ msgid "Higher or equal than" #~ msgstr "Вище або дорівнює" #~ msgid "races" #~ msgstr "дистанції" #~ msgid "watts" #~ msgstr "вати" #~ msgid "Error uploading session to server" #~ msgstr "Помилка під час спроби вивантаження сеансу на сервер" #, csharp-format #~ msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}" #~ msgstr "Успішно вивантажено оцінку із ідентифікатором: {0}" #, csharp-format #~ msgid "" #~ "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match." #~ msgstr "" #~ "Оцінку {0} не було вивантажено належним чином. Можливо, не збігаються " #~ "коди." #~ msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:" #~ msgstr "Lapuente і De Blas. Адаптовано з Wagner:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладити" #~ msgid "Zoom image" #~ msgstr "Масштабувати зображення" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Повне ім'я" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Стать" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Вага" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім'я" #~ msgid "5 m" #~ msgstr "5 хв." #~ msgid "10 m" #~ msgstr "10 м" #~ msgid "15 m" #~ msgstr "15 хв." #~ msgid "20 m" #~ msgstr "20 м" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "------" #~ msgstr "------" #~ msgid "" #~ "Reaction\n" #~ "time" #~ msgstr "" #~ "Час\n" #~ "реакції" #~ msgid "Encoder sets" #~ msgstr "Набори кодувальників" #~ msgid "Encoder repetitions" #~ msgstr "Повторення кодувальників" #, csharp-format #~ msgid "Detect device for mode: {0}" #~ msgstr "Виявити пристрій для режиму: {0}" #~ msgid "show only persons in current session" #~ msgstr "показати лише осіб у поточному сеансі" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитано" #~ msgid "Show only concentric phase" #~ msgstr "Показати лише концентричну фазу" #~ msgid "Force sensor exercise:" #~ msgstr "Вправа із датчиком сили:" #~ msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window." #~ msgstr "" #~ "Здається, Chronopic від'єднано. Встановіть з'єднання повторно у вікні " #~ "Chronopic." #~ msgid "Connect Chronopics" #~ msgstr "З'єднатися із Chronopics" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Вивантажити" #~ msgid "Gravitatory encoder" #~ msgstr "Гравітаційний кодувальник" #~ msgid "Inertial encoder" #~ msgstr "Інерційний кодувальник" #~ msgid "Measured with photocells" #~ msgstr "Виміряно за допомогою фотодатчиків" #~ msgid "Races with photocells" #~ msgstr "Дистанції із фотодатчиками" #~ msgid "Resistance is gravity" #~ msgstr "Опір — тяжіння" #~ msgid "Resistance is inertia" #~ msgstr "Опір — інерція" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднатися" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Серійний номер" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Inspect" #~ msgstr "Перевірити" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Record video on capture" #~ msgstr "Записувати відео при захопленні" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Відкрити теку" #~ msgid "Main variable:" #~ msgstr "Головна змінна:" #~ msgid "Bars are not shown because the displaced mass is 0." #~ msgstr "Стовпчики не показано, оскільки переміщена маса дорівнює 0." #~ msgid "Data without smoothing" #~ msgstr "Дані без згладжування" #~ msgid "Jump {0} too low" #~ msgstr "Стрибок {0} є надто низьким" #~| msgid "Number of weights" #~ msgid "Number of segments" #~ msgstr "Кількість сегментів" #~ msgid "Race analyzer exercise:" #~ msgstr "Вправа аналізатора дистанцій:" #~| msgid "Raw data" #~ msgid "Raw Data" #~ msgstr "Необроблені дані" #~ msgid "Resultant force" #~ msgstr "Сумарна сила" #~ msgid "The result will always be in absolute values." #~ msgstr "Результат завжди записуватиметься у абсолютних значеннях." #~ msgid "" #~ "Horizontal movements where the sensor don't measure the gravitational " #~ "vertical forces …)" #~ msgstr "" #~ "Горизонтальні рухи, для яких датчик не вимірює гравітаційні вертикальні " #~ "сили…)" #~ msgid "total" #~ msgstr "загалом" #~ msgid "Reaction time is displayed on Description column." #~ msgstr "Час реакції буде показано у стовпчику «Опис»." #~ msgid "If first option is chosen, race time includes reaction time." #~ msgstr "" #~ "Якщо вибрано перший варіант, час забігу буде включено до часу реакції." #~ msgid "Knee angle" #~ msgstr "Кут у колінях" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Інспектор" #~ msgid "Last lap" #~ msgstr "Останній цикл" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "TF / TC" #~ msgstr "ЧП/ЧК" #~ msgid "Last jump" #~ msgstr "Останній стрибок" #~ msgid "Deleted test" #~ msgstr "Вилучений тест" #~ msgid "Remind me tomorrow" #~ msgstr "Нагадати завтра" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Останній" #~ msgid "Please, select at least one of the options" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні один з пунктів" #~| msgid "Graph Options" #~ msgid "Graph options:" #~ msgstr "Параметри графіка:" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Відкрити меню" #~ msgid "Only icons" #~ msgstr "Лише піктограми" #~ msgid "At menu show:" #~ msgstr "У меню показувати:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Усе" #~ msgid "Only text" #~ msgstr "Лише текст" #~ msgid "Show only bars" #~ msgstr "Показувати лише смужки" #~ msgid "Select exercises" #~ msgstr "Виберіть вправи" #~ msgid "Encoder exercise name:" #~ msgstr "Назва кодувальника вправи:" #~ msgid "Imported to a new session. You can load it now in Session - Load." #~ msgstr "" #~ "Імпортовано до нового сеансу. Тепер ви можете завантажити його за " #~ "допомогою пункту «Сеанс -> Завантажити»." #~ msgid "Jumps and races" #~ msgstr "Стрибки і дистанції" #~ msgid "Prevent double contacts" #~ msgstr "Запобігати подвійним контактам" #~ msgid "Run encoder" #~ msgstr "Запустити кодувальник" #~ msgid "show..." #~ msgstr "показати…" #~ msgid "Manage persons" #~ msgstr "Керування особами" #~ msgid "Groupal" #~ msgstr "Групові" #~ msgid "Date\n" #~ msgstr "Дата\n" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Normal jump" #~ msgstr "Звичайний стрибок" #~ msgid "Drop jump" #~ msgstr "Зістрибування" #~ msgid "Analysis:" #~ msgstr "Аналіз:" #~ msgid "General analysis" #~ msgstr "Загальний аналіз" #~ msgid "Manage rest time" #~ msgstr "Керування часом відпочинку" #~ msgid "Laterality:" #~ msgstr "Латеральність:" #~ msgid "Click '{0}' button" #~ msgstr "Натисніть кнопку «{0}»" #~ msgid "Change the owner of selected set" #~ msgstr "Змінити власника вибраного набору" #~ msgid "code" #~ msgstr "код" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "Tests capture" #~ msgstr "Захоплення тестів" #~ msgid "Tests analyze" #~ msgstr "Аналізувати тести" #~ msgid "Individual / current session" #~ msgstr "Окремо / поточний сеанс" #~ msgid "Individual / all sessions" #~ msgstr "Окремо / усі сеанси" #~ msgid "Groupal / current session" #~ msgstr "За групами / поточний сеанс" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "сторінка 4" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "сторінка 5" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Мережі" #~ msgid "Cancel any test" #~ msgstr "Скасувати будь-який тест" #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Імпорт/Експорт" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Поріг"