# Slovenian translations for chronojump. # Copyright (C) 2009 chronojump's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the chronojump package. # # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Dremelj , 2010–2021. # Matej Urbančič , 2009–2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-26 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:01+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../glade/app1.glade.h:1 ../glade/error_window.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:1 ../glade/generic_window.glade.h:1 #: ../glade/preferences_win.glade.h:3 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:2 msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: ../glade/app1.glade.h:3 ../glade/generic_window.glade.h:7 #: ../glade/report_window.glade.h:9 ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 ../src/report.cs:157 msgid "Session" msgstr "Seja" #: ../glade/app1.glade.h:4 msgid "New session" msgstr "Nova seja" #: ../glade/app1.glade.h:5 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:101 msgid "Load session" msgstr "Naloži sejo" #: ../glade/app1.glade.h:6 ../src/gui/preferences.cs:337 #: ../src/gui/preferences.cs:2138 ../src/gui/preferences.cs:2149 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../glade/app1.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../glade/app1.glade.h:8 msgid "Latest products" msgstr "Zadnji izdelki" #: ../glade/app1.glade.h:9 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../glade/app1.glade.h:10 ../src/treeview/multiChronopic.cs:57 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:65 ../src/treeview/multiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../glade/app1.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../glade/app1.glade.h:12 ../glade/feedback.glade.h:84 #: ../glade/person_recuperate.glade.h:7 ../src/gui/app1/encoder.cs:1869 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1968 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2005 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1074 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1111 #: ../src/gui/feedback.cs:1419 ../src/gui/person/addMultiple.cs:404 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../glade/app1.glade.h:13 ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 msgid "More" msgstr "Več" #: ../glade/app1.glade.h:14 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:4 msgid "Select previous person" msgstr "Izbor predhodnega testiranca" #: ../glade/app1.glade.h:15 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:5 msgid "Select next person" msgstr "Izbor naslednjega testiranca" #: ../glade/app1.glade.h:16 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:6 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12 #: ../glade/report_window.glade.h:13 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:271 ../src/report.cs:162 msgid "Persons" msgstr "Testiranci" #: ../glade/app1.glade.h:17 msgid "Camera seem to be recording" msgstr "Kaže, da kamera snema" #: ../glade/app1.glade.h:18 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../glade/app1.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "Mode" msgid "Modes" msgstr "Način" #: ../glade/app1.glade.h:20 ../glade/dialog_threshold.glade.h:3 #: ../glade/preferences_win.glade.h:40 ../glade/report_window.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:573 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6234 #: ../src/gui/jump.cs:1352 ../src/gui/jump.cs:1407 ../src/gui/jump.cs:1457 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Skoki" #: ../glade/app1.glade.h:21 ../glade/dialog_threshold.glade.h:4 #: ../glade/preferences_win.glade.h:61 ../glade/report_window.glade.h:11 msgid "Races" msgstr "Teki" #: ../glade/app1.glade.h:22 ../glade/preferences_win.glade.h:120 #: ../src/constants.cs:1119 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:287 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:244 #, fuzzy #| msgid "metric" msgid "Isometric" msgstr "metrični" #: ../glade/app1.glade.h:23 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:12 #: ../glade/preferences_win.glade.h:121 ../src/constants.cs:1121 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1910 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:289 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:506 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:245 msgid "Elastic" msgstr "Elastično" #: ../glade/app1.glade.h:24 ../glade/preferences_win.glade.h:111 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:291 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:246 msgid "Weights" msgstr "Uteži" #: ../glade/app1.glade.h:25 ../glade/preferences_win.glade.h:67 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:295 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:222 ../src/gui/overview.cs:263 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:249 msgid "Inertial" msgstr "Vztrajnostni" #: ../glade/app1.glade.h:26 ../glade/report_window.glade.h:4 #: ../src/constants.cs:544 ../src/gui/convertWeight.cs:67 #: ../src/gui/convertWeight.cs:114 msgid "Simple" msgstr "Enostavni" #: ../glade/app1.glade.h:27 ../glade/person_select_window.glade.h:7 msgid "Multiple" msgstr "Zaporedni" #: ../glade/app1.glade.h:28 msgid "Tests have 1 flight phase" msgstr "Testi imajo 1 fazo leta" #: ../glade/app1.glade.h:29 msgid "Tests have >1 flight phase" msgstr "Testi imajo več kot 1 fazo leta" #: ../glade/app1.glade.h:30 #, fuzzy #| msgid "Measured with photocells" msgid "Measured by WICHRO or cabled photocells" msgstr "Izmerjeno s fotocelicami" #: ../glade/app1.glade.h:31 ../glade/report_window.glade.h:6 msgid "Intervallic" msgstr "Intervalni" #: ../glade/app1.glade.h:32 msgid "Tests have 1 lap" msgstr "Testi imajo 1 krog" #: ../glade/app1.glade.h:33 msgid "Tests have >1 lap" msgstr "Testi imajo več kot 1 krog" #: ../glade/app1.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Race analyzer" msgid "Measured by Race Analyzer" msgstr "Preučevalnik teka" #: ../glade/app1.glade.h:35 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:22 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:35 #: ../glade/preferences_win.glade.h:90 msgid "Capture" msgstr "Zajemanje" #: ../glade/app1.glade.h:36 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:27 #: ../glade/preferences_win.glade.h:110 msgid "Analyze" msgstr "Preuči" #: ../glade/app1.glade.h:37 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6978 msgid "Pulses" msgstr "Ritmični testi" #: ../glade/app1.glade.h:38 msgid "MultiChronopic" msgstr "Multikronopik" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/app1.glade.h:39 ../glade/edit_event.glade.h:6 #: ../glade/generic_window.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:1221 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:886 #: ../src/gui/executeAuto.cs:522 ../src/gui/overview.cs:98 #: ../src/gui/overview.cs:294 ../src/gui/overview.cs:303 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeview/multiChronopic.cs:30 #: ../src/treeview/pulse.cs:46 ../src/treeview/reactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Testiranec" #. do not exists, create it #: ../glade/app1.glade.h:40 ../src/gui/networks.cs:530 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../glade/app1.glade.h:41 msgid "Please, Wait!" msgstr "Počakajte!" #: ../glade/app1.glade.h:42 msgid "Configure exercise" msgstr "Nastavi vajo" #: ../glade/app1.glade.h:43 ../src/gui/app1/encoder.cs:1222 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1822 ../src/gui/app1/encoder.cs:5873 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1908 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3300 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3315 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1023 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2578 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:222 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:617 ../src/gui/overview.cs:100 #: ../src/gui/overview.cs:297 ../src/gui/overview.cs:306 msgid "Exercise" msgstr "Vaja" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:44 ../glade/feedback.glade.h:19 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2243 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2245 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2247 msgid "Feedback" msgstr "Odziv" #: ../glade/app1.glade.h:45 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Snemaj video (vključeno/izključeno)" #: ../glade/app1.glade.h:46 ../glade/preferences_win.glade.h:148 msgid "Preview video" msgstr "Predogled posnetka" #: ../glade/app1.glade.h:47 msgid "Tests will be filmed" msgstr "Test bo videoposnet" #: ../glade/app1.glade.h:48 #, fuzzy #| msgid "Default device" msgid "Detect device" msgstr "Privzeta naprava" #. 3) create widgets, lists, attach to table and show all #. 3a) create table header row #: ../glade/app1.glade.h:49 ../glade/evaluator_window.glade.h:29 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:239 ../src/gui/chronopicRegister.cs:666 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../glade/app1.glade.h:50 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:9 msgid "Execute test" msgstr "Izvedi test" #: ../glade/app1.glade.h:51 #, fuzzy #| msgid "Change date" msgid "Change device" msgstr "Spremeni datum" #: ../glade/app1.glade.h:52 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../glade/app1.glade.h:53 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5674 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1410 ../src/gui/app1/encoder.cs:7688 msgid "Save comment" msgstr "Shrani komentar" #: ../glade/app1.glade.h:54 ../glade/edit_event.glade.h:23 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:504 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:73 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:630 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../glade/app1.glade.h:55 msgid "Start automatic mode" msgstr "Začni samodejni način" #: ../glade/app1.glade.h:56 ../glade/execute_auto.glade.h:4 #: ../glade/feedback.glade.h:55 ../glade/preferences_win.glade.h:187 msgid "page 1" msgstr "stran 1" #: ../glade/app1.glade.h:57 msgid "See order" msgstr "Pokaži vrstni red" #: ../glade/app1.glade.h:58 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Preskoči osebo (preizkuse bo izvedla na koncu)" #: ../glade/app1.glade.h:59 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Odstrani testiranca iz samodejnega zaporedja" #: ../glade/app1.glade.h:60 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../glade/app1.glade.h:61 msgid "End automatic mode" msgstr "Končaj samodejni način" #: ../glade/app1.glade.h:62 ../glade/execute_auto.glade.h:15 #: ../glade/feedback.glade.h:56 ../glade/preferences_win.glade.h:190 msgid "page 2" msgstr "stran 2" #: ../glade/app1.glade.h:63 ../glade/execute_auto.glade.h:1 msgid "Automatic mode" msgstr "Samodejni način" #: ../glade/app1.glade.h:64 msgid "Finish test (save test until this moment)." msgstr "Končaj test (test bo shranjen do tega trenutka)" #: ../glade/app1.glade.h:65 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../glade/app1.glade.h:66 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:21 msgid "Cancel test" msgstr "Prekliči test" #: ../glade/app1.glade.h:67 ../glade/encoder_configuration.glade.h:32 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:15 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:37 ../glade/generic_window.glade.h:9 #: ../glade/person_merge.glade.h:9 ../glade/person_select_window.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:84 ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:169 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2512 ../src/gui/app1/encoder.cs:2826 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:79 ../src/gui/app1/session/backup.cs:233 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:459 ../src/gui/app1/session/export.cs:77 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:189 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:775 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:832 ../src/gui/feedback.cs:1418 #: ../src/gui/networks.cs:470 ../src/gui/person/addModify.cs:381 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:212 ../src/gui/person/addMultiple.cs:229 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:403 ../src/gui/preferences.cs:2820 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../glade/app1.glade.h:68 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5895 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:6392 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6797 #: ../src/gui/app1/jump.cs:356 ../src/gui/app1/jump.cs:403 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:98 ../src/gui/app1/run.cs:198 #: ../src/gui/app1/run.cs:250 msgid "Phases" msgstr "Koraki" #: ../glade/app1.glade.h:69 ../glade/edit_event.glade.h:11 #: ../src/encoder.cs:2515 ../src/exportSession.cs:574 #: ../src/exportSession.cs:739 ../src/forceSensor.cs:2023 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:110 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1884 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2040 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:517 ../src/gui/eventExecute.cs:1557 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1701 ../src/gui/eventExecute.cs:2169 #: ../src/gui/pulse.cs:232 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/multiChronopic.cs:55 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:63 ../src/treeview/multiChronopic.cs:71 #: ../src/treeview/pulse.cs:47 ../src/treeview/reactionTime.cs:50 #: ../src/treeview/run.cs:58 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../glade/app1.glade.h:70 #, fuzzy #| msgid "Small screens" msgid "Fullscreen" msgstr "Manjši zasloni" #: ../glade/app1.glade.h:71 msgid "Jump distance" msgstr "Dolžina skoka" #: ../glade/app1.glade.h:72 ../glade/edit_event.glade.h:19 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:628 ../src/gui/person/addMultiple.cs:629 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:630 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../glade/app1.glade.h:73 ../glade/edit_event.glade.h:63 msgid "Jump angle" msgstr "Kot skoka" #: ../glade/app1.glade.h:74 ../glade/edit_event.glade.h:64 msgid "degrees" msgstr "stopinje" #: ../glade/app1.glade.h:75 msgid "Overview of this session" msgstr "Pregled trenutne seje" #: ../glade/app1.glade.h:76 #, fuzzy #| msgid "Close and capture" msgid "Upload next capture" msgstr "Zapri in zajemi" #: ../glade/app1.glade.h:77 ../src/runType.cs:236 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: ../glade/app1.glade.h:78 #, fuzzy #| msgid "Font size at capture" msgid "Inspect last capture" msgstr "Velikost pisave ob zajemu" #: ../glade/app1.glade.h:79 ../glade/person_merge.glade.h:5 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: ../glade/app1.glade.h:80 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3557 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3565 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:873 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:880 ../src/gui/genericWindow.cs:527 #: ../src/gui/genericWindow.cs:580 ../src/gui/person/recuperate.cs:354 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:501 ../src/gui/stats.cs:214 #: ../src/gui/stats.cs:963 ../src/gui/stats.cs:1319 ../src/report.cs:293 #: ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../glade/app1.glade.h:81 ../glade/feedback.glade.h:65 #: ../glade/preferences_win.glade.h:34 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../glade/app1.glade.h:82 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../glade/app1.glade.h:83 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #: ../glade/app1.glade.h:84 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../glade/app1.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Compare to" msgid "Complete" msgstr "Primerjaj z" #: ../glade/app1.glade.h:86 ../glade/preferences_win.glade.h:102 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #: ../glade/app1.glade.h:87 ../src/gui/executeAuto.cs:523 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../glade/app1.glade.h:88 msgid "Play Video" msgstr "Predvajaj posnetek" #: ../glade/app1.glade.h:89 ../glade/edit_event.glade.h:1 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:25 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:11 #: ../glade/generic_window.glade.h:11 ../glade/person_select_window.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1769 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../glade/app1.glade.h:90 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Popravi izbrano (r)" #: ../glade/app1.glade.h:91 ../glade/encoder_configuration.glade.h:29 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:12 #: ../glade/generic_window.glade.h:12 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:20 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../glade/app1.glade.h:92 ../src/gui/app1/encoder.cs:2334 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: ../glade/app1.glade.h:93 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../glade/app1.glade.h:94 ../src/encoder.cs:2540 ../src/forceSensor.cs:2075 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1936 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:571 ../src/runType.cs:241 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: ../glade/app1.glade.h:95 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: ../glade/app1.glade.h:96 msgid "(all sessions)" msgstr "(vse seje)" #: ../glade/app1.glade.h:97 msgid " " msgstr " " #: ../glade/app1.glade.h:98 msgid "Last pulse" msgstr "Zadnji podatek ritma" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/app1.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:676 #: ../src/exportSession.cs:843 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeview/event.cs:245 #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:514 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:180 ../src/treeview/pulse.cs:149 #: ../src/treeview/run.cs:296 msgid "AVG" msgstr "Srednja vrednost" #: ../glade/app1.glade.h:100 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Spremeni povečavo (z)" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/app1.glade.h:101 ../glade/jump_type_add.glade.h:10 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:887 ../src/stats/global.cs:52 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Skok" #: ../glade/app1.glade.h:102 msgid "Jump multiple" msgstr "Repetitivno-eksplozivni skok" #: ../glade/app1.glade.h:103 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Race" msgstr "Tek" # http://www.thefreedictionary.com/intervallic # točka 3 #: ../glade/app1.glade.h:104 msgid "Race Intervallic" msgstr "Intervalni tek" #: ../glade/app1.glade.h:105 ../glade/feedback.glade.h:76 #: ../src/encoder.cs:2549 ../src/forceSensor.cs:2096 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1945 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:579 ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Maximum" msgstr "Najvišji" #: ../glade/app1.glade.h:106 ../glade/feedback.glade.h:75 #: ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Minimum" msgstr "Najnižji" #: ../glade/app1.glade.h:107 #, fuzzy #| msgid "Test sound" msgid "Best second" msgstr "Preizkusi zvok" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2263 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2267 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2271 #, fuzzy #| msgid "Best" msgid "Best RFD" msgstr "Najboljše" #: ../glade/app1.glade.h:109 ../src/constants.cs:1123 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:53 msgid "Reaction time" msgstr "Odzivni čas" #: ../glade/app1.glade.h:110 msgid "Pulse" msgstr "Ritem" #: ../glade/app1.glade.h:111 msgid "See all" msgstr "Pokaži vse" #: ../glade/app1.glade.h:112 msgid "Add jump type" msgstr "Dodaj vrsto skoka" #: ../glade/app1.glade.h:113 ../glade/encoder_configuration.glade.h:26 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../glade/app1.glade.h:114 msgid "Delete jump type" msgstr "Izbriši vrsto skoka" #: ../glade/app1.glade.h:115 msgid "Add race type" msgstr "Dodaj vrsto teka" #: ../glade/app1.glade.h:116 msgid "Delete race type" msgstr "Izbriši vrsto teka" #: ../glade/app1.glade.h:117 msgid "Races:" msgstr "Teki:" #: ../glade/app1.glade.h:118 msgid "Filter" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:119 msgid "Edit exercise type" msgstr "Uredi vrsto vaje" #: ../glade/app1.glade.h:120 msgid "Add exercise type" msgstr "Dodaj vrsto vaje" #: ../glade/app1.glade.h:121 msgid "Delete exercise type" msgstr "Izbriši vrsto vaje" #: ../glade/app1.glade.h:122 msgid "Execute reaction time" msgstr "Izvedi odzivni čas" #: ../glade/app1.glade.h:123 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:71 msgid "Discriminative" msgstr "Diskriminativno" #: ../glade/app1.glade.h:124 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:59 msgid "Animation lights" msgstr "Animacijske lučke" #: ../glade/app1.glade.h:125 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:65 msgid "Flicker" msgstr "Flicker" #: ../glade/app1.glade.h:126 msgid "This test needs Chronojump reaction time device." msgstr "Vaja zahteva napravo za merjenje odzivnih časov Chronojump." #: ../glade/app1.glade.h:127 ../src/gui/app1/pulse.cs:65 msgid "Free" msgstr "Prosto" #. A) changes on preferences gui #: ../glade/app1.glade.h:128 ../glade/preferences_win.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/pulse.cs:63 ../src/gui/preferences.cs:1882 #: ../src/gui/preferences.cs:1884 ../src/gui/preferences.cs:1902 #: ../src/gui/preferences.cs:2585 ../src/gui/preferences.cs:2593 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../glade/app1.glade.h:129 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "Test z multikronopiki" #: ../glade/app1.glade.h:130 ../src/gui/multiChronopic.cs:83 msgid "Race analysis" msgstr "Analiza teka" #: ../glade/app1.glade.h:131 msgid "Using arms" msgstr "Z zamahom" #: ../glade/app1.glade.h:132 msgid "Additional weight" msgstr "Dodatna obtežitev" #: ../glade/app1.glade.h:133 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: ../glade/app1.glade.h:135 #, no-c-format msgid "% body weight" msgstr "% telesne mase" #: ../glade/app1.glade.h:136 ../glade/jump_type_add.glade.h:16 #: ../src/gui/jump.cs:1091 ../src/gui/jump.cs:1317 msgid "Start inside" msgstr "Začnite NA PODLOGI" #: ../glade/app1.glade.h:137 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Izračunaj višino padanja z analizo predhodnega skoka" #: ../glade/app1.glade.h:138 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Seskok s prej določene višine" #: ../glade/app1.glade.h:139 ../glade/jump_type_add.glade.h:17 msgid "Start outside" msgstr "Začni zunaj" # Falling height = pri testu s sestopanjem # Drop jump = pri testu s skokom z višine #: ../glade/app1.glade.h:140 ../glade/edit_event.glade.h:3 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1553 msgid "Falling height" msgstr "Višina sestopa" #: ../glade/app1.glade.h:141 ../glade/edit_event.glade.h:57 msgid "Dominance" msgstr "Prevladujoč" #: ../glade/app1.glade.h:142 ../glade/edit_event.glade.h:5 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:15 ../glade/run_type_add.glade.h:16 #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/exportSession.cs:737 #: ../src/exportSession.cs:792 ../src/gui/chronopicRegister.cs:667 #: ../src/gui/convertWeight.cs:118 ../src/gui/report.cs:171 #: ../src/gui/sprint.cs:79 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../glade/app1.glade.h:143 ../glade/edit_event.glade.h:61 #: ../src/exportSession.cs:463 ../src/exportSession.cs:571 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:104 ../src/stats/djIndex.cs:36 #: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeview/jump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Padec" #: ../glade/app1.glade.h:144 ../glade/edit_event.glade.h:58 #: ../src/chronopicRegister.cs:89 ../src/sqlite/forceSensor.cs:332 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:334 ../src/sqlite/forceSensor.cs:367 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:376 ../src/sqlite/forceSensor.cs:407 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:413 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../glade/app1.glade.h:145 msgid "This" msgstr "Ta" #: ../glade/app1.glade.h:146 ../glade/edit_event.glade.h:59 msgid "This limb" msgstr "Ta ud" #: ../glade/app1.glade.h:147 ../glade/edit_event.glade.h:60 msgid "Opposite" msgstr "Nasprotno" #: ../glade/app1.glade.h:148 ../glade/edit_event.glade.h:54 #: ../glade/feedback.glade.h:88 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../glade/app1.glade.h:149 ../glade/edit_event.glade.h:55 #: ../glade/feedback.glade.h:87 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../glade/app1.glade.h:150 ../glade/edit_event.glade.h:56 msgid "Lateral" msgstr "Bočno" #: ../glade/app1.glade.h:151 ../glade/edit_event.glade.h:62 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1728 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 #: ../src/sqlite/main.cs:1513 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../glade/app1.glade.h:152 ../glade/edit_event.glade.h:8 #: ../src/gui/jump.cs:1315 ../src/gui/run.cs:1300 msgid "Limited by" msgstr "Omejeno z" # RJ = reacitve jump - eksplozivni skok #: ../glade/app1.glade.h:153 msgid "Allow finish after time" msgstr "Dovoli konec po času" #: ../glade/app1.glade.h:154 msgid "" "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow " "finish jump" msgstr "" "Če je repetitivno-eksplozivni skok omejen s časom in je čas potekel, dovoli " "končni skok" #: ../glade/app1.glade.h:155 msgid "1,0" msgstr "1,0" #: ../glade/app1.glade.h:156 msgid "Measure reaction time" msgstr "Izmeri odzivni čas" #: ../glade/app1.glade.h:157 ../glade/run_type_add.glade.h:21 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:410 msgid "laps" msgstr "krogov" #: ../glade/app1.glade.h:158 ../glade/preferences_win.glade.h:58 #, fuzzy #| msgid "0" msgid "10" msgstr "0" # plural #. update the totaltime label #: ../glade/app1.glade.h:159 ../glade/edit_event.glade.h:18 #: ../glade/feedback.glade.h:50 ../src/gui/app1/jump.cs:446 #: ../src/gui/jump.cs:671 ../src/gui/jump.cs:774 ../src/gui/jump.cs:798 #: ../src/gui/jump.cs:932 ../src/gui/pulse.cs:185 ../src/gui/pulse.cs:264 #: ../src/gui/pulse.cs:370 ../src/gui/run.cs:747 ../src/gui/run.cs:836 #: ../src/gui/run.cs:935 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../glade/app1.glade.h:160 ../src/gui/app1/encoder.cs:1730 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:118 #: ../src/sqlite/main.cs:1519 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../glade/app1.glade.h:161 ../src/gui/app1/encoder.cs:1732 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:116 #: ../src/sqlite/main.cs:1516 msgid "Right" msgstr "Desno" #. show now #: ../glade/app1.glade.h:162 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:491 msgid "Detect stiffness of one band/tube" msgstr "Zaznaj togost traku/cevi" #: ../glade/app1.glade.h:163 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:10 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:504 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:760 msgid "Projection of exerted force" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:164 msgid "Lights" msgstr "Signalne lučke" #: ../glade/app1.glade.h:165 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6812 msgid "red" msgstr "rdeča" #: ../glade/app1.glade.h:166 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6816 msgid "yellow" msgstr "rumena" #: ../glade/app1.glade.h:167 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6820 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../glade/app1.glade.h:168 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6824 msgid "buzzer" msgstr "zvonec" #: ../glade/app1.glade.h:169 msgid "pulse step" msgstr "korak pulza" # tukaj najbrž govorijo o pulse per minute - utrip na minuto #: ../glade/app1.glade.h:170 msgid "ppm" msgstr "unm" #: ../glade/app1.glade.h:171 ../glade/jump_type_add.glade.h:24 #: ../glade/run_type_add.glade.h:23 msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: ../glade/app1.glade.h:172 msgid "unlimited pulses" msgstr "neomejeni ritem" #: ../glade/app1.glade.h:173 msgid "total pulses" msgstr "skupni ritmi" #: ../glade/app1.glade.h:174 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Povezati je treba dva kronopika" #: ../glade/app1.glade.h:175 msgid "Delete first" msgstr "Izbriši prvi podatek" #: ../glade/app1.glade.h:176 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Izbriši podatka prvega čS in čL vsake naprave kronopik" #: ../glade/app1.glade.h:177 msgid "Synchronize" msgstr "Usklajevanje" #: ../glade/app1.glade.h:178 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Uskladi naprave kronopik" #: ../glade/app1.glade.h:179 msgid "Total distance" msgstr "Skupna razdalja" #. Catalog.GetString("Device"), #: ../glade/app1.glade.h:180 ../glade/edit_event.glade.h:10 #: ../glade/run_type_add.glade.h:7 ../src/constants.cs:1521 #: ../src/exportSession.cs:738 ../src/graphs/cairo/radial.cs:153 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:180 ../src/graphs/cairo/xy.cs:111 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1025 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2701 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:75 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:632 #: ../src/gui/run.cs:1102 ../src/gui/run.cs:1299 ../src/gui/runType.cs:151 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/run.cs:57 msgid "Distance" msgstr "Razdalja" #: ../glade/app1.glade.h:181 ../glade/encoder_configuration.glade.h:36 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:33 ../src/treeview/jump.cs:38 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:231 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../glade/app1.glade.h:182 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../glade/app1.glade.h:183 msgid "runs encoder" msgstr "kodirnik teka" #: ../glade/app1.glade.h:184 ../glade/encoder_configuration.glade.h:30 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:4 ../glade/execute_auto.glade.h:20 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:3 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:22 ../glade/run_type_add.glade.h:3 #: ../src/exportSession.cs:329 ../src/exportSession.cs:344 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:257 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:118 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:660 ../src/gui/executeAuto.cs:207 #: ../src/gui/jump.cs:1090 ../src/gui/jump.cs:1314 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:136 ../src/gui/run.cs:1101 #: ../src/gui/run.cs:1298 ../src/gui/server.cs:167 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:84 ../src/report.cs:247 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../glade/app1.glade.h:185 ../glade/encoder_configuration.glade.h:31 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:34 ../glade/jump_type_add.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:32 ../glade/run_type_add.glade.h:4 #: ../src/exportSession.cs:346 ../src/exportSession.cs:471 #: ../src/exportSession.cs:577 ../src/exportSession.cs:742 #: ../src/exportSession.cs:800 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:661 #: ../src/gui/executeAuto.cs:209 ../src/gui/jump.cs:1093 #: ../src/gui/jump.cs:1319 ../src/gui/person/recuperate.cs:139 #: ../src/gui/run.cs:1103 ../src/gui/run.cs:1302 ../src/runType.cs:196 #: ../src/runType.cs:230 ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeview/event.cs:43 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../glade/app1.glade.h:186 msgid "Is it an sprint?" msgstr "Je to šprint?" #: ../glade/app1.glade.h:187 #, fuzzy #| msgid "default: False" msgid "Default angle" msgstr "privzeto: napak" #: ../glade/app1.glade.h:188 msgid "Segments with fixed length" msgstr "Odseki s fiksno dolžino" #: ../glade/app1.glade.h:189 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Dolžina:" #: ../glade/app1.glade.h:190 ../src/graphs/cairo/xy.cs:114 msgid "Num" msgstr "Št." #: ../glade/app1.glade.h:191 msgid "Segments size" msgstr "Velikost odsekov" #: ../glade/app1.glade.h:192 ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:16 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. ---- button close start ---> #: ../glade/app1.glade.h:193 ../glade/dialog_about.glade.h:2 #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:2 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:13 #: ../glade/person_select_window.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:189 ../src/gui/app1/encoder.cs:1267 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1870 ../src/gui/app1/encoder.cs:5880 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2006 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3367 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1112 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2585 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:194 ../src/gui/app1/session/backup.cs:418 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:471 ../src/gui/chronopicRegister.cs:210 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:423 ../src/gui/chronopicRegister.cs:844 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:289 ../src/gui/executeAuto.cs:323 #: ../src/gui/genericWindow.cs:1139 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../glade/app1.glade.h:194 msgid "Close and capture" msgstr "Zapri in zajemi" #: ../glade/app1.glade.h:195 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Preračunaj niz s spremenjenimi parametri" #: ../glade/app1.glade.h:196 msgid "Close and recalculate" msgstr "Zapri in preračunaj" #: ../glade/app1.glade.h:197 msgid "" "Place the sensor in the same orientation in which you are going to capture " "(horizontal or vertical)." msgstr "" "Tipalo postavite v položaj, v katerem boste zajemali podatke (vodoravno ali " "navpično)." #: ../glade/app1.glade.h:198 msgid "Tare" msgstr "Tara" #: ../glade/app1.glade.h:199 msgid "Place a weight in the sensor to calibrate" msgstr "Postavite višino v tipalu za uravnavanje" #: ../glade/app1.glade.h:200 msgid "Calibrate" msgstr "Umeri" #: ../glade/app1.glade.h:201 msgid "Jumps profile" msgstr "Profil skokov" #: ../glade/app1.glade.h:202 msgid "Dj optimal fall" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:203 msgid "FV Profile" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:204 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:184 msgid "Asymmetry" msgstr "Asimetričnost" #: ../glade/app1.glade.h:205 msgid "Fatigue" msgstr "Utrujenost" #: ../glade/app1.glade.h:206 #, fuzzy #| msgid "Races simple" msgid "Races / time" msgstr "Enostavni teki" #: ../glade/app1.glade.h:207 msgid "Sprint" msgstr "Šprint" #: ../glade/app1.glade.h:208 ../glade/preferences_win.glade.h:186 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../glade/app1.glade.h:209 ../glade/encoder_configuration.glade.h:24 #: ../src/exportSession.cs:85 ../src/gui/app1/session/export.cs:78 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../glade/app1.glade.h:210 ../src/gui/report.cs:172 msgid "Subtype" msgstr "Podvrsta" #: ../glade/app1.glade.h:211 ../src/gui/report.cs:173 msgid "Apply to" msgstr "Uporabi za" #: ../glade/app1.glade.h:212 msgid "Subtraction between" msgstr "Odštevanje med" #: ../glade/app1.glade.h:213 msgid "and" msgstr "in" #: ../glade/app1.glade.h:214 msgid "subtraction" msgstr "odštevanje" #: ../glade/app1.glade.h:215 msgid "mark consecutives" msgstr "označi zaporedne" #: ../glade/app1.glade.h:216 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "označi najboljših 'n' zaporednih" #: ../glade/app1.glade.h:217 ../src/graphs/cairo/xy.cs:754 #: ../src/gui/genericWindow.cs:530 ../src/gui/genericWindow.cs:560 #: ../src/gui/genericWindow.cs:566 ../src/gui/genericWindow.cs:1052 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:356 ../src/gui/person/recuperate.cs:488 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:542 ../src/gui/stats.cs:217 #: ../src/gui/stats.cs:526 ../src/gui/stats.cs:983 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: ../glade/app1.glade.h:218 msgid "select" msgstr "izberi" #: ../glade/app1.glade.h:219 ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:295 msgid "Limit" msgstr "Omeji" #: ../glade/app1.glade.h:220 msgid "Person's average" msgstr "Povprečje rezultatov" #: ../glade/app1.glade.h:221 msgid "Person's bests" msgstr "Najboljši rezultat" #: ../glade/app1.glade.h:222 ../glade/person_select_window.glade.h:17 msgid "Show tests" msgstr "Pokaži teste" #: ../glade/app1.glade.h:223 ../src/gui/report.cs:176 msgid "Show sex" msgstr "Pokaži spol" #: ../glade/app1.glade.h:224 msgid "Show description" msgstr "Pokaži opis" #: ../glade/app1.glade.h:225 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:32 #: ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:1125 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../glade/app1.glade.h:226 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Po testu ga uporabite za posodobitev statistike" #: ../glade/app1.glade.h:227 msgid "Update stats" msgstr "Posodobi statistiko" #: ../glade/app1.glade.h:228 ../glade/generic_window.glade.h:4 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../glade/app1.glade.h:229 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:2 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../glade/app1.glade.h:230 msgid "Transpose graph" msgstr "Transponiraj graf" #: ../glade/app1.glade.h:231 msgid "Transpose" msgstr "Transponiraj" #: ../glade/app1.glade.h:232 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../glade/app1.glade.h:233 ../glade/report_window.glade.h:17 msgid "Graph this statistic" msgstr "Izris statistke" #: ../glade/app1.glade.h:234 msgid "Create graph" msgstr "Ustvari grafa" #: ../glade/app1.glade.h:235 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: ../glade/app1.glade.h:236 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Dodajanje statistike in grafa v okno poročila" #: ../glade/app1.glade.h:237 msgid "View report window" msgstr "Pogled okna poročila" #: ../glade/app1.glade.h:238 ../glade/preferences_win.glade.h:140 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:229 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../glade/app1.glade.h:239 ../glade/feedback.glade.h:12 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:142 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:465 ../src/exportSession.cs:666 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:102 ../src/gui/eventExecute.cs:1549 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:627 ../src/stats/djIndex.cs:33 #: ../src/stats/djPower.cs:33 ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:33 ../src/treeview/multiChronopic.cs:230 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../glade/app1.glade.h:240 msgid "Width of the line" msgstr "Širina črte" #: ../glade/app1.glade.h:241 ../glade/feedback.glade.h:77 msgid "Line width" msgstr "Širina črte" #: ../glade/app1.glade.h:242 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../glade/app1.glade.h:243 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/app1.glade.h:244 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: ../glade/app1.glade.h:245 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: ../glade/app1.glade.h:246 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "Prilagodi robove, če je ime testiranca predolgo." #: ../glade/app1.glade.h:247 msgid "X axis font size" msgstr "Velikost pisave osi X" #: ../glade/app1.glade.h:248 msgid "Graph and report" msgstr "Graf in poročilo" #: ../glade/app1.glade.h:249 msgid "stats" msgstr "statistika" #: ../glade/app1.glade.h:250 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Za to vrsto testa statistika še ni na voljo\n" "s trenutno različico programa Chronojump." #: ../glade/app1.glade.h:252 msgid "error" msgstr "napaka" #: ../glade/app1.glade.h:253 msgid "Show graph" msgstr "Pokaži graf" #: ../glade/app1.glade.h:254 msgid "Maximum Force" msgstr "Največja sila" #: ../glade/app1.glade.h:255 msgid "Explosive Force" msgstr "Eksplozivna sila" #: ../glade/app1.glade.h:256 msgid "Elastic" msgstr "Elastična" #: ../glade/app1.glade.h:257 msgid "Arms using" msgstr "S pomočjo rok" #: ../glade/app1.glade.h:258 msgid "Reactive-reflex" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:259 msgid "" "Related to the part of the absolute force that can be activated voluntarily." msgstr "Nanašajoč se na del absolutne sile, ki jo lahko zavestno aktiviramo." #: ../glade/app1.glade.h:260 msgid "Ability to mobilise a submaximal load at a maximum speed." msgstr "Zmožnost mobilizacije podpražne obremenitve z največjo hitrostjo." #: ../glade/app1.glade.h:261 #, fuzzy msgid "" "Increasing of strength due to the elastic energy accumulated during the " "stretch-shortening cycle." msgstr "" "Povečanje moči zaradi elastične energije, ki se je nabrala v ciklu " "skrajšanja raztezanja." #: ../glade/app1.glade.h:262 msgid "Increasing of strength due to arm movement." msgstr "Povečanje moči zaradi gibanja roke." #: ../glade/app1.glade.h:263 msgid "" "Increasing of strength by previous falling from height (reflex mechanisms " "activation)." msgstr "" "Povišanje moči s predhodnim sestopom z višine (aktivacija refleksnih " "mehanizmov)." #: ../glade/app1.glade.h:264 msgid "All the definitions are related to jumps." msgstr "Vse definicije so povezane s skoki." #: ../glade/app1.glade.h:265 msgid "Drop jump goal in this profile is maximum height." msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:266 msgid "Help on indexes" msgstr "Pomoč za kazalnike" #: ../glade/app1.glade.h:267 msgid "Type of training" msgstr "Vrsta treninga" #: ../glade/app1.glade.h:268 msgid "Contraction" msgstr "Kontrakcija" #: ../glade/app1.glade.h:270 #, no-c-format msgid "% max load" msgstr "% največje obremenitve" #: ../glade/app1.glade.h:272 #, no-c-format msgid "% max power" msgstr "% največje moči" #: ../glade/app1.glade.h:273 msgid "Repetitions" msgstr "Ponovitve" #: ../glade/app1.glade.h:274 msgid "Series" msgstr "Nizi" #: ../glade/app1.glade.h:275 msgid "Recuperation (min)" msgstr "Rekuperacija (min) " #: ../glade/app1.glade.h:276 msgid "Maximum force" msgstr "Največja moč" #: ../glade/app1.glade.h:277 msgid "" "Weight lifting,\n" "gym machines" msgstr "" "Dvigovanje uteži,\n" "trenažerji" #: ../glade/app1.glade.h:279 msgid "" "Jumps,\n" "inertial machines" msgstr "" "Skoki,\n" "inercijski trenažerji" #: ../glade/app1.glade.h:281 msgid "" "Jumps,\n" "elastic bands" msgstr "" "Skoki,\n" "elastični trakovi" #: ../glade/app1.glade.h:283 msgid "" "Concentric,\n" "isometric" msgstr "" "Koncentrično,\n" "izometrično" #: ../glade/app1.glade.h:285 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:23 #: ../glade/preferences_win.glade.h:74 ../src/encoder.cs:1023 #: ../src/sqlite/encoder.cs:632 msgid "Concentric" msgstr "Koncentrično" #: ../glade/app1.glade.h:286 msgid "" "Eccentric-\n" "Concentric" msgstr "" "Ekscentrično-\n" "koncentrično" #: ../glade/app1.glade.h:288 msgid "" "Body weight,\n" "low resistance" msgstr "" "Telesna teža,\n" "nizka intenzivnost" #: ../glade/app1.glade.h:290 msgid "General recommendations on improving indexes" msgstr "Splošna priporočila za izboljševanje kazalnikov" #: ../glade/app1.glade.h:291 msgid "Jump type" msgstr "Vrsta skoka" #: ../glade/app1.glade.h:292 msgid "Only the best jump on each weight" msgstr "Le najboljši skok pri vsaki masi" #: ../glade/app1.glade.h:293 msgid "Show full graph" msgstr "Pokaži celoten graf" #: ../glade/app1.glade.h:294 msgid "Zoom to points" msgstr "Približaj točkam" #: ../glade/app1.glade.h:295 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:176 msgid "Bilateral deficit" msgstr "Dvostranski primanjkljaj" #: ../glade/app1.glade.h:296 #, fuzzy #| msgid "Lateral" msgid "Bilateral" msgstr "Bočno" #: ../glade/app1.glade.h:297 #, fuzzy #| msgid "Analyze mean values" msgid "Daily mean values" msgstr "Analiza srednjih vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:298 #, fuzzy #| msgid "Analyze max values" msgid "Daily max values" msgstr "Analiza najboljših vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:299 msgid "Only the best jump on each session" msgstr "Le najboljši skok vsake seje" #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/app1.glade.h:300 ../glade/feedback.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:462 ../src/exportSession.cs:665 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:112 ../src/gui/convertWeight.cs:120 #: ../src/gui/jump.cs:748 ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djPower.cs:34 #: ../src/stats/djQ.cs:34 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:73 ../src/stats/rjEvolution.cs:78 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 #: ../src/treeview/jump.cs:73 ../src/treeview/jump.cs:291 msgid "TF" msgstr "čL" #: ../glade/app1.glade.h:301 ../glade/edit_event.glade.h:9 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1561 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2172 msgid "Contact time" msgstr "Čas stika" #: ../glade/app1.glade.h:302 ../glade/feedback.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:461 ../src/exportSession.cs:664 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:113 ../src/gui/convertWeight.cs:128 #: ../src/gui/jump.cs:739 ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 #: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77 #: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/treeview/jump.cs:72 ../src/treeview/jump.cs:290 msgid "TC" msgstr "čS" #: ../glade/app1.glade.h:303 msgid "Divide into" msgstr "Razdeli v" #: ../glade/app1.glade.h:304 msgid "Run type" msgstr "Vrsta teka" #: ../glade/app1.glade.h:305 msgid "Only the best run on each session" msgstr "Le najboljši tek vsake seje" #: ../glade/app1.glade.h:306 msgid "Show time" msgstr "Pokaži čas" #: ../glade/app1.glade.h:307 msgid "Current set" msgstr "Trenutni niz" #: ../glade/app1.glade.h:308 msgid "Current session" msgstr "Trenutna seja" #: ../glade/app1.glade.h:309 ../glade/person_merge.glade.h:6 msgid "All sessions" msgstr "Vse seje" #: ../glade/app1.glade.h:310 msgid "Individual" msgstr "Posamično" #: ../glade/app1.glade.h:311 msgid "Groupwise" msgstr "Skupinsko" #: ../glade/app1.glade.h:312 ../src/gui/app1/encoder.cs:2351 msgid "Save table" msgstr "Shrani razpredelnico" #: ../glade/app1.glade.h:313 msgid "Show table" msgstr "Pokaži tabelo" #: ../glade/app1.glade.h:314 msgid "Export to CSV" msgstr "Izvoziti v datoteko CSV" #: ../glade/app1.glade.h:315 msgid "Data:" msgstr "Podatki:" #: ../glade/app1.glade.h:316 msgid "Include images" msgstr "Vključi slike" #: ../glade/app1.glade.h:317 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../glade/app1.glade.h:318 ../glade/report_window.glade.h:12 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../glade/app1.glade.h:319 ../src/exportSession.cs:293 ../src/report.cs:167 msgid "Simple jumps" msgstr "Enostavni skoki" #: ../glade/app1.glade.h:320 #, fuzzy #| msgid "Include / Discard athletes" msgid "Include avg and max tables" msgstr "Dodaj / odstrani merjence" #: ../glade/app1.glade.h:321 ../src/exportSession.cs:296 ../src/report.cs:172 #: ../src/report.cs:175 msgid "Reactive jumps" msgstr "Repetitivno-eksplozivni skoki" #: ../glade/app1.glade.h:322 #, fuzzy #| msgid "Simple Runs" msgid "Simple runs" msgstr "Enostavni teki" #: ../glade/app1.glade.h:323 msgid "Intervallic runs" msgstr "Intervalni teki" #: ../glade/app1.glade.h:324 #, fuzzy #| msgid "Individual / current set" msgid "Analyze current set" msgstr "Posamezni / trenutni niz" #: ../glade/app1.glade.h:325 #, fuzzy #| msgid "RFD options" msgid "Model options" msgstr "Možnosti eksplozivne moči RFD" #: ../glade/app1.glade.h:326 #, fuzzy #| msgid "Mode" msgid "Model" msgstr "Način" #: ../glade/app1.glade.h:327 msgid "Move" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:328 msgid "Export data from A to B" msgstr "Izvozi podatke od A do B" #: ../glade/app1.glade.h:329 #, fuzzy #| msgid "Export data from A to B" msgid "Export data from C to D" msgstr "Izvozi podatke od A do B" #: ../glade/app1.glade.h:330 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:38 #: ../glade/person_merge.glade.h:11 ../src/gui/person/addMultiple.cs:393 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:579 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../glade/app1.glade.h:331 msgid "Show triggers" msgstr "Pokaži sprožilnike" #: ../glade/app1.glade.h:332 msgid "Include instantaneous data" msgstr "Vključi hipne podatke" #: ../glade/app1.glade.h:333 msgid "Search best start/end inside AB range" msgstr "Iskanje najboljšega začetka/konca znotraj območja AB" #: ../glade/app1.glade.h:334 msgid "Strictly use A for start and B for end" msgstr "Strogo uporabljaj A za začetek in B za konec" #: ../glade/app1.glade.h:335 msgid "Length of analysis:" msgstr "Dolžina analize:" #: ../glade/app1.glade.h:336 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" # plural #: ../glade/app1.glade.h:337 msgid "Until this seconds:" msgstr "Omeji na največ sekund:" #: ../glade/app1.glade.h:338 msgid "2,0" msgstr "2,0" #: ../glade/app1.glade.h:339 msgid "Until this decrease in max force:" msgstr "Do zmanjšanja največje sile:" #: ../glade/app1.glade.h:340 msgid "5" msgstr "5" #: ../glade/app1.glade.h:341 msgid "Start and duration" msgstr "Začetek in trajanje" #: ../glade/app1.glade.h:342 ../src/forceSensor.cs:2025 msgid "RFD" msgstr "Eksplozivna moč RFD" #: ../glade/app1.glade.h:343 msgid "At" msgstr "Pri" #: ../glade/app1.glade.h:344 ../glade/feedback.glade.h:79 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/app1.glade.h:346 #, no-c-format msgid "% maximum force" msgstr "% največje sile" #: ../glade/app1.glade.h:347 msgid "From" msgstr "Od" #: ../glade/app1.glade.h:348 msgid "to" msgstr "do" #. This "In" means: "average force in x milliseconds" #: ../glade/app1.glade.h:350 ../src/constants.cs:959 msgid "In" msgstr "NA PODLOGI" #: ../glade/app1.glade.h:351 ../glade/feedback.glade.h:80 #: ../glade/preferences_win.glade.h:118 msgid "100" msgstr "100" #: ../glade/app1.glade.h:352 msgid "Add RFD" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:353 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove RFD" msgstr "Odstrani" #. if (showColumnCD) #. impulse #: ../glade/app1.glade.h:354 ../src/constants.cs:1551 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2213 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2215 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2217 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:88 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:645 ../src/gui/eventExecute.cs:3094 msgid "Impulse" msgstr "Impulz" #: ../glade/app1.glade.h:355 msgid "Until" msgstr "Dokler" #: ../glade/app1.glade.h:356 ../glade/feedback.glade.h:82 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:26 ../glade/run_type_add.glade.h:25 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/app1.glade.h:357 ../glade/feedback.glade.h:63 msgid "Back to default values" msgstr "Nazaj na privzete vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:358 msgid "RFD calculation" msgstr "Izračun eksplozivne moči RFD" #: ../glade/app1.glade.h:359 ../glade/feedback.glade.h:94 #: ../src/encoder.cs:2518 ../src/forceSensor.cs:2030 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:106 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2045 msgid "Acceleration" msgstr "Pospešek" #: ../glade/app1.glade.h:360 ../glade/feedback.glade.h:40 #: ../src/constants.cs:1517 ../src/encoder.cs:2519 ../src/forceSensor.cs:2024 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:107 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1885 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2041 ../src/gui/overview.cs:313 msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../glade/app1.glade.h:361 ../glade/feedback.glade.h:43 #: ../glade/preferences_win.glade.h:27 ../src/constants.cs:1518 #: ../src/encoder.cs:2520 ../src/exportSession.cs:466 #: ../src/exportSession.cs:668 ../src/forceSensor.cs:2031 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2046 #: ../src/gui/overview.cs:311 ../src/gui/preferences.cs:2237 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeview/jump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Moč" #: ../glade/app1.glade.h:362 ../glade/preferences_win.glade.h:39 msgid "Calculations" msgstr "Izračuni" #: ../glade/app1.glade.h:363 msgid "Close and analyze" msgstr "Zapri in preuči" #: ../glade/app1.glade.h:364 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Stiki (merilna podloga ali fotocelice)" #: ../glade/app1.glade.h:365 ../src/execute/run.cs:340 #: ../src/gui/networks.cs:844 msgid "Please, wait!" msgstr "Počakajte!" #: ../glade/app1.glade.h:366 ../src/gui/overview.cs:308 msgid "Extra mass" msgstr "Dodatna masa" #: ../glade/app1.glade.h:367 msgid "Finish continuous mode" msgstr "Končaj nadaljujoči način" #: ../glade/app1.glade.h:368 msgid "Adaptive rhythm" msgstr "Prilagodljiv ritem" #: ../glade/app1.glade.h:369 ../src/gui/app1/encoder.cs:6526 #: ../src/gui/feedback.cs:301 msgid "Rhythm" msgstr "Ritem" #: ../glade/app1.glade.h:370 msgid "Capturing with triggers" msgstr "Zajemanje s sprožilci" #: ../glade/app1.glade.h:371 ../src/constants.cs:750 msgid "Detecting …" msgstr "Poteka zaznavanje …" #: ../glade/app1.glade.h:372 msgid "Connect encoder" msgstr "Poveži kodirnik" #: ../glade/app1.glade.h:373 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1842 msgid "Load set" msgstr "Naloži niz" #: ../glade/app1.glade.h:374 msgid "Bars" msgstr "Drogovi" #: ../glade/app1.glade.h:375 ../glade/feedback.glade.h:89 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../glade/app1.glade.h:376 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4644 msgid "Select at least one" msgstr "Izbrati je treba najmanj eno" #: ../glade/app1.glade.h:377 msgid "Test:" msgstr "Preizkus:" #: ../glade/app1.glade.h:378 msgid "Delete set" msgstr "Izbriši niz" #: ../glade/app1.glade.h:379 msgid "v,p,f are averages of propulsive phase." msgstr "Vrednosti v, p in f so povprečja odrivne faze." #: ../glade/app1.glade.h:380 ../src/gui/app1/encoder.cs:1821 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1907 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1022 msgid "Set" msgstr "Niz" #: ../glade/app1.glade.h:381 msgid "capture" msgstr "zajem" #: ../glade/app1.glade.h:382 msgid "Select them to save" msgstr "Izbor za shranjevanje" #. #. * Disabled because combo exercise is selected before (not on genericWinESR) #. * #. add exercises to the combo (only the exercises done, and only unique) #. ArrayList encoderExercisesNames = new ArrayList(); #. foreach(EncoderSQL es in data) { #. encoderExercisesNames = Util.AddToArrayListIfNotExist(encoderExercisesNames, Catalog.GetString(es.exerciseName)); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:383 ../glade/overview.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:262 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:462 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Repetitions" msgstr "Ponovitve" #: ../glade/app1.glade.h:384 ../src/gui/app1/encoder.cs:5166 msgid "Save repetitions" msgstr "Shrani ponovitve" #: ../glade/app1.glade.h:385 msgid "" "Start with the rope completely unwrapped,\n" "then click this button." msgstr "" "Začnite s popolnoma odvitimi vrvmi,\n" "nato kliknite ta gumb." #: ../glade/app1.glade.h:387 msgid "Calibrate again" msgstr "Ponovno umeri" #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 0; #. TODO: show also info on the top #: ../glade/app1.glade.h:388 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4304 msgid "Configure gravitatory encoder" msgstr "Nastavi gravitacijski kodirnik" #: ../glade/app1.glade.h:389 ../src/chronopicRegister.cs:77 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:228 msgid "Encoder" msgstr "Kodirnik" #: ../glade/app1.glade.h:390 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "Pokaži/Uredi opis te vaje." #: ../glade/app1.glade.h:391 msgid "Add new exercise" msgstr "Dodaj novo vajo" #: ../glade/app1.glade.h:392 msgid "Eccentric-Concentric" msgstr "Ekscentrično-koncentrično" #: ../glade/app1.glade.h:393 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: ../glade/app1.glade.h:394 ../src/constants.cs:1545 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1823 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1912 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:618 msgid "Laterality" msgstr "Lateralno" #: ../glade/app1.glade.h:395 ../src/constants.cs:1007 ../src/constants.cs:1527 msgid "Mass" msgstr "Masa" #: ../glade/app1.glade.h:396 ../glade/encoder_configuration.glade.h:12 #: ../src/constants.cs:1546 ../src/gui/app1/encoder.cs:603 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:657 ../src/gui/app1/encoder.cs:1626 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2163 ../src/gui/app1/encoder.cs:4854 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:624 msgid "Inertia M." msgstr "Vztrajnost" #: ../glade/app1.glade.h:397 msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. print Total, AVG, SD #: ../glade/app1.glade.h:398 ../src/exportSession.cs:673 #: ../src/exportSession.cs:840 ../src/treeview/event.cs:238 #: ../src/treeview/jump.cs:468 ../src/treeview/pulse.cs:131 #: ../src/treeview/run.cs:277 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../glade/app1.glade.h:399 msgid "Total mass" msgstr "Skupna masa" #: ../glade/app1.glade.h:400 msgid "1RM window" msgstr "Okno izračunov mejnih obtežitev" #. inertial #: ../glade/app1.glade.h:401 ../glade/preferences_win.glade.h:101 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:625 msgid "Diameter" msgstr "Premer" #: ../glade/app1.glade.h:402 ../glade/preferences_win.glade.h:100 msgid "Inertia moment" msgstr "Vztrajnostni moment" #: ../glade/app1.glade.h:403 msgid "Kg*cm^2" msgstr "Kg*cm^2" #. checkboxes #: ../glade/app1.glade.h:404 ../src/constants.cs:1533 #: ../src/forceSensor.cs:2022 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:221 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:615 msgid "Repetition" msgstr "Ponovitev" #: ../glade/app1.glade.h:405 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:122 msgid "Minimal range of movement" msgstr "Najmanjši obseg gibanja" #: ../glade/app1.glade.h:406 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:25 #: ../glade/preferences_win.glade.h:69 msgid "Minimal height" msgstr "Najmanjša višina" #: ../glade/app1.glade.h:407 msgid "Minimal length" msgstr "Najmanjša dolžina" #: ../glade/app1.glade.h:408 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../glade/app1.glade.h:409 ../glade/preferences_win.glade.h:71 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:220 ../src/gui/overview.cs:261 msgid "Gravitatory" msgstr "Težnostni" #: ../glade/app1.glade.h:410 msgid "Displaced body weight" msgstr "Izpodrinjena masa telesa" #: ../glade/app1.glade.h:411 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Hitrost pri mejni obtežitvi" #: ../glade/app1.glade.h:412 msgid "Resistance" msgstr "Odpor" #: ../glade/app1.glade.h:413 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: ../glade/app1.glade.h:414 msgid "Load another set" msgstr "Naloži dodaten niz" #: ../glade/app1.glade.h:415 msgid "Export (to raw data)" msgstr "Izvozi (goli podatki)" #: ../glade/app1.glade.h:416 msgid "Select repetitions" msgstr "Izbor ponovitev" #: ../glade/app1.glade.h:417 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:117 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:220 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../glade/app1.glade.h:418 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../glade/app1.glade.h:419 #, fuzzy msgid "Powerbars" msgstr "Stolpci moči" #: ../glade/app1.glade.h:420 msgid "Cross variables" msgstr "Križne spremenljivke" #: ../glade/app1.glade.h:421 msgid "Instantaneous analysis" msgstr "Hipna analiza" #: ../glade/app1.glade.h:422 ../src/gui/app1/encoder.cs:4629 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Nevro-mišični profil" #: ../glade/app1.glade.h:423 msgid "Change current session" msgstr "Zamenjaj trenutno sejo" #: ../glade/app1.glade.h:424 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Ekscentrično-koncentrično skupaj" #: ../glade/app1.glade.h:425 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Ločeno ekscentrično-koncentrično" #: ../glade/app1.glade.h:426 msgid "Analyze mean values" msgstr "Analiza srednjih vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:427 msgid "Mean values" msgstr "Srednje vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:428 msgid "Analyze max values" msgstr "Analiza najboljših vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:429 msgid "Max values" msgstr "Največje vrednosti" #: ../glade/app1.glade.h:430 msgid "Date on X" msgstr "Datum na osi X" #: ../glade/app1.glade.h:431 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../glade/app1.glade.h:432 msgid "By days" msgstr "Po dnevih" #: ../glade/app1.glade.h:433 msgid "Separate session by days" msgstr "Razdeli sejo po dneh" #: ../glade/app1.glade.h:434 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: ../glade/app1.glade.h:435 msgid "Show impulse" msgstr "Pokaži impulz" #: ../glade/app1.glade.h:436 ../glade/feedback.glade.h:73 #: ../src/constants.cs:1524 msgid "Range" msgstr "Območje" #: ../glade/app1.glade.h:437 ../src/constants.cs:1522 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Čas do končne moči" #: ../glade/app1.glade.h:438 ../src/gui/app1/encoder.cs:4525 msgid "Single repetition" msgstr "Ena ponovitev" #: ../glade/app1.glade.h:439 msgid "Show position" msgstr "Pokaži položaj" #: ../glade/app1.glade.h:440 msgid "Show speed" msgstr "Pokaži hitrost" #: ../glade/app1.glade.h:441 msgid "Show acceleration" msgstr "Pokaži pospešek" #: ../glade/app1.glade.h:442 msgid "Show force" msgstr "Pokaži silo" #: ../glade/app1.glade.h:443 msgid "Show power" msgstr "Pokaži moč" #: ../glade/app1.glade.h:444 msgid "Repetition number" msgstr "Število ponovitev" #: ../glade/app1.glade.h:445 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "Primerjava ob strani dovoljuje največ dvanajst grafov." #: ../glade/app1.glade.h:446 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "Največ 12 diagramov" #: ../glade/app1.glade.h:447 msgid "Cancel process" msgstr "Prekini opravilo" #: ../glade/app1.glade.h:448 msgid "Option:" msgstr "Možnost:" #: ../glade/app1.glade.h:449 ../src/forceSensor.cs:2028 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2043 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../glade/app1.glade.h:450 ../glade/edit_event.glade.h:12 #: ../glade/feedback.glade.h:37 ../src/constants.cs:1515 ../src/encoder.cs:2517 #: ../src/exportSession.cs:740 ../src/forceSensor.cs:2029 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:147 ../src/graphs/cairo/xy.cs:105 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2044 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:518 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2787 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1844 ../src/gui/eventExecute.cs:1956 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2389 ../src/gui/overview.cs:312 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/runIntervallic.cs:70 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:74 ../src/stats/runSimple.cs:52 #: ../src/treeview/run.cs:51 ../src/treeview/run.cs:136 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../glade/app1.glade.h:451 ../src/gui/app1/encoder.cs:4540 msgid "Side compare" msgstr "Primerjava ob strani" #: ../glade/app1.glade.h:452 ../src/gui/app1/encoder.cs:4552 msgid "Superpose" msgstr "Namen" #: ../glade/app1.glade.h:453 ../src/gui/app1/encoder.cs:4562 msgid "All set" msgstr "Vse je pripravljeno" #: ../glade/app1.glade.h:454 msgid "Same X scale" msgstr "Enaka os X" #: ../glade/app1.glade.h:455 ../src/encoder.cs:2516 msgid "Displacement" msgstr "Razmestitev" #. double rfdDiff = rfdB - rfdA; #: ../glade/app1.glade.h:456 ../src/encoder.cs:2527 ../src/forceSensor.cs:2054 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1927 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:563 ../src/treeview/pulse.cs:48 #: ../src/treeview/pulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../glade/app1.glade.h:457 msgid "Send by email" msgstr "Pošlji z elektronsko pošto" #: ../glade/app1.glade.h:458 msgid "Save 1RM value" msgstr "Shrani vrednost mejne teže" #: ../glade/app1.glade.h:459 msgid "Export repetition from A to B" msgstr "Izvozi ponovitve od A do B" #: ../glade/app1.glade.h:460 msgid "Triggers found on this set" msgstr "Zaznani sprožilniki v naboru" #: ../glade/app1.glade.h:461 msgid "Edit session" msgstr "Uredi sejo" #: ../glade/app1.glade.h:462 msgid "Delete session" msgstr "Izbriši sejo" #: ../glade/app1.glade.h:463 msgid "This session:" msgstr "Trenutna seja:" #: ../glade/app1.glade.h:464 #, fuzzy #| msgid "Export to another database" msgid "Export to another Chronojump" msgstr "Izvozi v drugo podatkovno zbirko" #: ../glade/app1.glade.h:465 msgid "Export session" msgstr "Izvozi sejo" #: ../glade/app1.glade.h:466 #, fuzzy #| msgid "Import another session" msgid "Import from another Chronojump" msgstr "Uvozi novo sejo" #: ../glade/app1.glade.h:467 msgid "Import jumps or runs from CSV" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:468 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:113 msgid "Import session" msgstr "Uvozi sejo" #: ../glade/app1.glade.h:469 msgid "Make a copy of all the data" msgstr "Ustvari kopijo vseh podatkov" #: ../glade/app1.glade.h:470 msgid "Backup all data" msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov" #: ../glade/app1.glade.h:471 msgid "View data folder" msgstr "Poglej mapo podatkov" #: ../glade/app1.glade.h:472 msgid "Import a session from another database" msgstr "Uvozi sejo iz druge podatkovne zbirke" #: ../glade/app1.glade.h:473 msgid "Where do you want to import?" msgstr "Kam želite podatke uvoziti?" #: ../glade/app1.glade.h:474 msgid "Import into a new session" msgstr "Uvozi v novo sejo" #: ../glade/app1.glade.h:475 msgid "Import into the current session" msgstr "Uvozi v trenutno sejo" #: ../glade/app1.glade.h:476 msgid "Import from already opened database" msgstr "Uvozi iz že odprte podatkovne zbirke" #: ../glade/app1.glade.h:477 msgid "Use same database" msgstr "Uporabi isto podatkovno zbirko" #: ../glade/app1.glade.h:478 msgid "Open database file" msgstr "Odpri datoteko podatkovne zbirke" #: ../glade/app1.glade.h:479 ../glade/encoder_configuration.glade.h:23 #: ../src/gui/preferences.cs:2821 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../glade/app1.glade.h:480 #, fuzzy #| msgid "Filename" msgid "Filter by name" msgstr "Ime datoteke" #: ../glade/app1.glade.h:481 msgid "Filter by tag" msgstr "" #. don't show now #: ../glade/app1.glade.h:482 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:146 msgid "Manage tags" msgstr "Upravljanje oznak" #: ../glade/app1.glade.h:483 msgid "Filter by sensor data" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:484 msgid "Sensor columns" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:485 msgid "Loading …" msgstr "Poteka nalaganje …" #: ../glade/app1.glade.h:486 msgid "The current session will be modified." msgstr "Trenutna seja bo spremenjena." #: ../glade/app1.glade.h:487 msgid "The data from session:" msgstr "Podatki iz seje:" #: ../glade/app1.glade.h:488 msgid "From file:" msgstr "Iz datoteke:" #: ../glade/app1.glade.h:489 msgid "Will be imported into the current session." msgstr "Uvoženi bodo v trenutno sejo." #: ../glade/app1.glade.h:490 ../glade/encoder_configuration.glade.h:33 #: ../glade/generic_window.glade.h:13 ../src/gui/app1/encoder.cs:2513 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2827 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:776 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:833 ../src/gui/executeAuto.cs:562 #: ../src/gui/person/addModify.cs:382 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../glade/app1.glade.h:491 msgid "Imported to a new session." msgstr "Uvoženo v novo sejo." #: ../glade/app1.glade.h:492 msgid "Data merged into the open session." msgstr "Podatki so združeni s trenutno sejo." #: ../glade/app1.glade.h:493 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: ../glade/app1.glade.h:494 msgid "Import another session" msgstr "Uvozi novo sejo" #: ../glade/app1.glade.h:495 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati trenutno sejo" #: ../glade/app1.glade.h:496 msgid "and all the session tests?" msgstr "in vsi testi seje?" #: ../glade/app1.glade.h:497 ../src/constants.cs:244 msgid "Sorry, this session cannot be modified." msgstr "Tte seje ni mogoče spremeniti." #: ../glade/app1.glade.h:498 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "Seja in vsi testi seje so izbrisani." #: ../glade/app1.glade.h:499 ../src/exportSession.cs:330 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:270 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:238 ../src/gui/session/selectStats.cs:85 #: ../src/report.cs:248 msgid "Place" msgstr "Mesto" #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Date"), new CellRendererText(), "text", count++); #: ../glade/app1.glade.h:500 ../src/exportSession.cs:331 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:109 ../src/gui/app1/encoder.cs:1827 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1915 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1026 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:252 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:230 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:236 ../src/gui/session/selectStats.cs:86 #: ../src/report.cs:248 ../src/treeview/jump.cs:39 ../src/treeview/run.cs:31 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../glade/app1.glade.h:501 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:264 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:145 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../glade/app1.glade.h:502 ../glade/encoder_configuration.glade.h:5 msgid "Manage" msgstr "Upravljanje" #. #. if(showRT) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Reaction time"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. if(showOther) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Pulses"), new CellRendererText(), "text", count++); #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("MultiChronopic"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:503 ../glade/evaluator_window.glade.h:11 #: ../glade/person_win.glade.h:37 ../src/exportSession.cs:332 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:307 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:223 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:87 ../src/report.cs:249 #: ../src/runType.cs:201 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:284 #: ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Razlage" #: ../glade/app1.glade.h:504 msgid "Session data" msgstr "Podatki seje" #: ../glade/app1.glade.h:505 ../glade/person_win.glade.h:34 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:273 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:790 msgid "Sport" msgstr "Šport" #: ../glade/app1.glade.h:506 msgid "Different sports" msgstr "Različni športi" #: ../glade/app1.glade.h:507 msgid "All the same" msgstr "Vse enako" #: ../glade/app1.glade.h:508 ../glade/person_win.glade.h:38 msgid "Add new sport" msgstr "Dodaj nov šport" #: ../glade/app1.glade.h:509 ../glade/person_win.glade.h:35 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:274 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:792 msgid "Specialty" msgstr "Posebnost" #: ../glade/app1.glade.h:510 msgid "Different specialties" msgstr "Različne posebnosti" #: ../glade/app1.glade.h:511 ../glade/person_win.glade.h:36 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:275 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:794 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../glade/app1.glade.h:512 msgid "Different levels" msgstr "Različne ravni" #: ../glade/app1.glade.h:513 msgid "Person's data" msgstr "Podatki testiranca" #: ../glade/app1.glade.h:514 msgid "" "Backing up your data regularly will keep your important files safe and " "secure from data loss." msgstr "" "Z rednim varnostnim kopiranjem podatkov bodo pomembne datoteke vedno varne " "in zaščitene pred izgubo." #: ../glade/app1.glade.h:515 #, fuzzy #| msgid "Include tracks" msgid "Include logs" msgstr "Dodaj steze" #: ../glade/app1.glade.h:516 #, fuzzy #| msgid "Include images" msgid "Include config files" msgstr "Vključi slike" #: ../glade/app1.glade.h:517 msgid "Select destination" msgstr "Izbor cilja" #: ../glade/app1.glade.h:518 msgid "Start backup" msgstr "Začni varnostno kopiranje" #: ../glade/app1.glade.h:519 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../glade/app1.glade.h:520 msgid "Subdirectory" msgstr "Podmapa" #: ../glade/app1.glade.h:521 msgid "Delete old incomplete backups" msgstr "Izbriši stare nepopolne varnostne kopije" #: ../glade/app1.glade.h:522 msgid "Do you want to do a full Chronojump data backup?" msgstr "Ali želite pripraviti polno varnostno kopijo vseh podatkov Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:523 msgid "Make the backup now!" msgstr "Ustvari varnostno kopijo!" #: ../glade/app1.glade.h:524 msgid "Remind me next time" msgstr "Opomni me čez čas" #: ../glade/app1.glade.h:525 msgid "Remind me in … days" msgstr "Opomni me čez … dni" #: ../glade/app1.glade.h:526 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne vprašaj več" #: ../glade/app1.glade.h:527 msgid "" "Versions prior to Chronojump 2.1.3 performed automatic backups at each " "Chronojump boot but did not include the raw data.\n" "Since Chronojump 2.1.3, backups contain the complete data." msgstr "" "Pri različicah, starejših od Chronojump 2.1.3, je varnostno kopiranje " "potekalo ob vsakem zagonu programa Chronojump, vendar te niso vključevale " "tudi neobdelanih podatkov.\n" "Z različico Chronojump 2.1.3 se v varnostne kopije kopirajo popolni nabori " "podatkov." #: ../glade/app1.glade.h:529 msgid "Do you want to delete old incomplete backups?" msgstr "Ali želite izbrisati stare nepopolne varnostne kopije?" #: ../glade/app1.glade.h:530 msgid "Delete them" msgstr "Izbriši jih" #: ../glade/app1.glade.h:531 msgid "Deleted." msgstr "Kopije so izbrisane." #: ../glade/app1.glade.h:532 msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" #: ../glade/app1.glade.h:533 msgid "Start export" msgstr "Začni izvoz" #: ../glade/app1.glade.h:534 msgid "Select whether you want to view the Chronojump generic data folder …" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:535 #, fuzzy #| msgid "View data folder" msgid "View generic data folder" msgstr "Poglej mapo podatkov" #: ../glade/app1.glade.h:536 #, fuzzy #| msgid "Import into the current session" msgid "… or the data folder of the current mode and session:" msgstr "Uvozi v trenutno sejo" #: ../glade/app1.glade.h:537 #, fuzzy #| msgid "View data folder" msgid "View specific data folder" msgstr "Poglej mapo podatkov" #: ../glade/app1.glade.h:538 #, fuzzy #| msgid "Export to CSV" msgid "Import from CSV" msgstr "Izvoziti v datoteko CSV" #: ../glade/app1.glade.h:539 msgid "Encoder disconnected." msgstr "Kodirnik ni povezan." #: ../glade/app1.glade.h:540 msgid "Please, connect it and click here:" msgstr "Kodirnik je treba povezati in nato klikniti na:" #: ../glade/app1.glade.h:541 msgid "Check connection" msgstr "Preveri povezavo" #: ../glade/app1.glade.h:542 ../src/constants.cs:255 #, fuzzy msgid "RFID has been disconnected!" msgstr "RFID je bil prekinjen!" #: ../glade/app1.glade.h:543 ../src/constants.cs:256 msgid "Please, connect it and restart Chronojump." msgstr "Napravo povežite in ponovno zaženite program." #: ../glade/app1.glade.h:544 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../glade/app1.glade.h:545 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:1 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../glade/app1.glade.h:546 ../glade/dialog_about.glade.h:1 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../glade/app1.glade.h:547 msgid "English" msgstr "Angleščina" #: ../glade/app1.glade.h:548 msgid "Spanish" msgstr "Španščina" #: ../glade/app1.glade.h:549 msgid "Open in browser" msgstr "Odpri v brskalniku" #: ../glade/app1.glade.h:550 ../src/constants.cs:896 msgid "Sorry, cannot open website." msgstr "Spletišča ni mogoče odpreti." #: ../glade/app1.glade.h:551 ../glade/dialog_person_popup.glade.h:3 msgid "label" msgstr "oznaka" #. NC means: Not Compatible #: ../glade/app1.glade.h:553 ../src/gui/chronopicRegister.cs:309 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:394 msgid "NC" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:554 msgid "Not compatible with" msgstr "Ni združljivo z" #: ../glade/app1.glade.h:555 msgid "Create new person" msgstr "Ustvari novega testiranca" #: ../glade/app1.glade.h:556 ../glade/person_select_window.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:1 ../src/gui/person/addModify.cs:272 msgid "New person" msgstr "Nov testiranec" #: ../glade/app1.glade.h:557 ../glade/person_select_window.glade.h:5 msgid "One" msgstr "En" #: ../glade/app1.glade.h:558 ../glade/person_select_window.glade.h:6 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Novi testiranci" #: ../glade/app1.glade.h:559 ../glade/person_select_window.glade.h:8 msgid "Load into session" msgstr "Naloži v sejo" #: ../glade/app1.glade.h:560 ../glade/person_select_window.glade.h:9 #: ../glade/person_win.glade.h:45 msgid "Load person" msgstr "Naloži testiranca" #: ../glade/app1.glade.h:561 ../glade/person_select_window.glade.h:10 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:389 msgid "Load persons from other session" msgstr "Naloži testirance iz druge seje" #: ../glade/app1.glade.h:562 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14 msgid "Edit selected person" msgstr "Uredi izbranega testiranca" #: ../glade/app1.glade.h:563 msgid "Delete person from this session." msgstr "Izbriši testiranca iz te seje." #: ../glade/app1.glade.h:564 #, fuzzy #| msgid "Show all tests of a person" msgid "Show all tests of any person" msgstr "Pokaži vse teste testiranca" #. this strings will be used on merge persons code. Now are here just to be translated in the meantime. #: ../glade/app1.glade.h:565 ../glade/person_merge.glade.h:1 #: ../glade/person_select_window.glade.h:18 ../src/gui/person/addModify.cs:164 #, fuzzy #| msgid "Please, write the name of the person." msgid "Merge with another person" msgstr "Vpišite ime osebe." #: ../glade/app1.glade.h:566 ../glade/person_select_window.glade.h:2 msgid "Manage persons" msgstr "Upravljaj testirance" #: ../glade/app1.glade.h:567 msgid "Your email" msgstr "Elektronski naslov" #: ../glade/app1.glade.h:568 msgid "Preferred response language " msgstr "Prednostni jezik ozdiva " #: ../glade/app1.glade.h:569 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalščina" #: ../glade/app1.glade.h:570 msgid "Catalan" msgstr "Katalonščina\t" #: ../glade/app1.glade.h:571 msgid "Add comments" msgstr "Dodaj opombe" #: ../glade/app1.glade.h:572 ../src/chronojump.cs:800 msgid "Send error log" msgstr "Pošlji dnevnik napak" #: ../glade/app1.glade.h:573 msgid "Check last version" msgstr "Preveri zadnjo različico" #: ../glade/app1.glade.h:574 msgid "Open Chronojump" msgstr "Odpri ChronoJump" #: ../glade/app1.glade.h:575 msgid "Are you sure you want to exit Chronojump?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati program Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:576 msgid "Please, help us to provide videos on the most suitable platforms." msgstr "Pomagajte nam pripraviti videoposnetke na najprimernejših platformah." #: ../glade/app1.glade.h:577 msgid "What social network do you use to watch videos?" msgstr "Katero družbeno omrežje uporabljate za gledanje videoposnetkov?" #: ../glade/app1.glade.h:578 msgid "I don't use social networks or don't want to respond" msgstr "Ne uporabljam družbenih omrežij oziroma ne želim povedati" #: ../glade/app1.glade.h:579 msgid "Other (which)" msgstr "Drugo (katero)" #: ../glade/app1.glade.h:580 msgid "Send poll" msgstr "Pošlji anketo" #: ../glade/app1.glade.h:581 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: ../glade/convert_weight.glade.h:1 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Pretvori težo testov" #: ../glade/convert_weight.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of " "jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "" "Teža skokov je zabeležena kot '%' mase skakalca. Ko se masa skakalca " "spremeni, je treba izračunati novo težo skoka. " #: ../glade/convert_weight.glade.h:4 msgid "Old jumper weight" msgstr "Stara masa skakalca" #: ../glade/convert_weight.glade.h:5 msgid "New jumper weight" msgstr "Nova masa skakalca" #: ../glade/dialog_about.glade.h:3 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: ../glade/dialog_about.glade.h:4 msgid "Scientific support" msgstr "Znanstvena podpora" #: ../glade/dialog_about.glade.h:5 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Strojna oprema: kronopik" #: ../glade/dialog_about.glade.h:6 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../glade/dialog_about.glade.h:7 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../glade/dialog_about.glade.h:8 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../glade/dialog_image_test.glade.h:1 msgid "Test image and description" msgstr "Slika in opis testa" #: ../glade/dialog_message.glade.h:1 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../glade/dialog_message.glade.h:2 msgid "Go" msgstr "Začni!" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:1 msgid "Player" msgstr "Predvajalnik" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:2 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:4 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:5 msgid "Logout automatically" msgstr "Samodejna odjava" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:6 msgid "Tasks at this station" msgstr "Naloge na tej postaji" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:7 msgid "Other stations with assigned tasks" msgstr "Druge postaje z dodeljenimi nalogami" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:7 msgid "Close any window" msgstr "Zapri vsa okna" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:10 msgid "Finish test" msgstr "Končaj test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:11 msgid "Delete test" msgstr "Izbriši test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:12 ../glade/edit_event.glade.h:17 msgid "Play video" msgstr "Predvajaj posnetek" #. #. * on 2.0 mac will also use ctrl until we find the way to use command #. * #. if(isMac) { #. kCtrl = "Command"; #. kEnter = "Command"; #. } #. #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:13 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:47 msgid "Space" msgstr "Prostor" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:14 ../glade/overview.glade.h:1 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:16 msgid "Configure test" msgstr "Nastavi test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:17 msgid "Add weight" msgstr "Dodaj težo" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:18 msgid "Remove weight" msgstr "Odstrani težo" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:19 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:1 msgid "All tests" msgstr "Vsi testi" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:20 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:23 msgid "Zoom change" msgstr "Spremeni približanje" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:24 msgid "Edit selected test" msgstr "Uredi izbrani test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:25 msgid "Delete selected test" msgstr "Izbriši izbrani test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:26 msgid "Repair selected test" msgstr "Popravi izbrani test" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:1 msgid "Chronojump threshold" msgstr "Prag Chronojump" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:2 msgid "About threshold" msgstr "O pragu" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:5 msgid "Other tests" msgstr "Drugi testi" #: ../glade/edit_event.glade.h:2 ../src/gui/eventExecute.cs:1562 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/gui/eventExecute.cs:2173 msgid "Flight time" msgstr "Čas leta" #: ../glade/edit_event.glade.h:4 ../glade/jump_type_add.glade.h:5 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:103 ../src/gui/app1/encoder.cs:1824 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:224 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:619 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:888 #: ../src/gui/jump.cs:1092 ../src/gui/jump.cs:1318 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeview/jump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Dodatna obtežitev" #: ../glade/edit_event.glade.h:7 msgid "Identifier" msgstr "Določilo" #: ../glade/edit_event.glade.h:13 msgid "Simulated" msgstr "Simulirano" #: ../glade/edit_event.glade.h:14 msgid "Mistakes" msgstr "Napake" #: ../glade/edit_event.glade.h:15 msgid "Video available" msgstr "Razpoložljivi posnetek" #: ../glade/edit_event.glade.h:16 ../glade/preferences_win.glade.h:17 #: ../src/constants.cs:955 ../src/encoder.cs:1129 ../src/forceSensor.cs:187 #: ../src/gui/event.cs:321 ../src/gui/genericWindow.cs:923 #: ../src/gui/jump.cs:1108 ../src/gui/jump.cs:1113 ../src/gui/jump.cs:1150 #: ../src/gui/jump.cs:1153 ../src/gui/jump.cs:1182 ../src/gui/jump.cs:1185 #: ../src/gui/jump.cs:1334 ../src/gui/jump.cs:1339 ../src/gui/jump.cs:1418 #: ../src/gui/jump.cs:1421 ../src/gui/jump.cs:1468 ../src/gui/jump.cs:1471 #: ../src/runEncoder.cs:146 ../src/treeview/jump.cs:248 #: ../src/treeview/jump.cs:366 ../src/treeview/run.cs:112 #: ../src/treeview/run.cs:196 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../glade/edit_event.glade.h:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../glade/edit_event.glade.h:21 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: ../glade/edit_event.glade.h:22 ../src/gui/person/addMultiple.cs:626 msgid "Kg" msgstr "Kg" #: ../glade/edit_event.glade.h:24 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Opis\n" "razlage" #: ../glade/edit_event.glade.h:26 msgid "Sit to stand" msgstr "Iz sedečega v stoječi" #: ../glade/edit_event.glade.h:27 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Je sposoben vstati iz sedečega položaja brez uporabe rok mirno in " "nadzorovano." #: ../glade/edit_event.glade.h:28 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Je sposoben vstati iz sedečega položaja z uporabo rok mirno in nadzorovano." #: ../glade/edit_event.glade.h:29 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "Je sposoben vstati iz sedečega položaja z uporabo rok po več poskusih." #: ../glade/edit_event.glade.h:30 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Potrebuje ali prosi za pomoč." #: ../glade/edit_event.glade.h:31 msgid "Undefined." msgstr "Nedoločeno." #: ../glade/edit_event.glade.h:32 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "MTGUG vprašalnik 1" #: ../glade/edit_event.glade.h:33 msgid "Kick ball" msgstr "Brcanje žoge" #: ../glade/edit_event.glade.h:34 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "Je sposoben brcniti žogo brez težav z ravnotežjem." #: ../glade/edit_event.glade.h:35 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "Je sposoben brcniti žogo, vendar mora ulovi ravnotežje." #: ../glade/edit_event.glade.h:36 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "Je sposoben brcniti žogo, vendar očitno težko ulovi ravnotežje." #: ../glade/edit_event.glade.h:37 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Hoja z odštevanjem od 15 do 0" #: ../glade/edit_event.glade.h:38 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "Je sposoben usklajeno hoditi in šteti brez napak." #: ../glade/edit_event.glade.h:39 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "" "Je sposoben usklajeno hoditi in šteti ter pri štetju narediti le eno napako." #: ../glade/edit_event.glade.h:40 msgid "" "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Slabo sta usklajena hoja in štetja z več kot eno napako." #: ../glade/edit_event.glade.h:41 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Potrebuje pomoč ali ni sposoben šteti." #: ../glade/edit_event.glade.h:42 msgid "Go around back of cone" msgstr "Obhod stožca" #: ../glade/edit_event.glade.h:43 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, but slowing down the pace." msgstr "" "Je sposoben hoditi znotraj označenega območja z zmanjšano hitrostjo in obiti " "postavljen stožec brez dotika." #: ../glade/edit_event.glade.h:44 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "" "Je sposoben hoditi znotraj označenega območja in obiti stožec z očitnimi " "znaki negotovosti." #: ../glade/edit_event.glade.h:45 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, and keeping up the pace." msgstr "" "Je sposoben hoditi znotraj označenega območja z nespremenjeno hitrostjo in " "obiti postavljen stožec brez dotika." #: ../glade/edit_event.glade.h:46 msgid "Step into circles" msgstr "Stopanje v obroče" #: ../glade/edit_event.glade.h:47 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and " "without losing balance." msgstr "" "Je sposoben stopati z eno nogo v vsak na tleh položen obroč, brez dotika " "obroča in brez težav z ravnotežjem." #: ../glade/edit_event.glade.h:48 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to " "take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "" "Je sposoben stopati z eno nogo v vsak na tleh položen obroč, z enim dotikom " "obroča ali pa mora s korakom izven kroga ulovi ravnotežje." #: ../glade/edit_event.glade.h:49 msgid "" "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or " "needing more than one extra step to regain balance." msgstr "" "Je sposoben stopati z eno nogo v vsak na tleh položen obroč, z več dotiki " "obroča ali pa mora s korakom ulovi ravnotežje." #: ../glade/edit_event.glade.h:50 msgid "Sit back down" msgstr "Usedite se" #: ../glade/edit_event.glade.h:51 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "Je sposoben usesti se brez težav in brez uporabe rok." #: ../glade/edit_event.glade.h:52 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "Je sposoben usesti se hitro brez uporabe rok." #: ../glade/edit_event.glade.h:53 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "Je sposoben usesti se z uporabo rok." #: ../glade/edit_event.glade.h:65 msgid "slCMJ" msgstr "psSNG" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:1 msgid "Linear" msgstr "Linearen" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:2 msgid "Rotary friction" msgstr "Krožno trenje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:3 msgid "Connected to axis" msgstr "Povezano z osjo" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:4 msgid "Rotary axis" msgstr "Krožna os" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:6 ../glade/generic_window.glade.h:10 #: ../glade/person_select_window.glade.h:13 ../src/gui/chronopicRegister.cs:728 msgid "Selected:" msgstr "Izbrano:" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:7 msgid "Number of anchorages" msgstr "Število sidrišč" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8 msgid "" "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each " "anchorage." msgstr "" "Povprečni premer (cm) stožca ali osi, v katero je ovita vrv na vsakem " "sidrišču." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9 msgid "Push angle" msgstr "Kot potiska" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10 msgid "Weight angle" msgstr "Kot uteži" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11 msgid "Inertia momentum without extra weight" msgstr "Vztrajnostni moment brez dodatne obtežitve" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:13 msgid "Mass of each extra load" msgstr "Masa vsakga dodatnega bremena" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14 msgid "" "Distance from the center of the axis\n" "to the center of the loads." msgstr "" "Oddaljenost od središča osi\n" "do središča bremen." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:16 msgid "Distance: center-loads" msgstr "Razdalja: središčna bremena" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17 msgid "" "Machine speed / Person speed ratio.\n" "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed." msgstr "" "Razmerje hitrosti stroja in hitrosti osebe.\n" "Npr. vrednost = 2 pomeni, da opravi oseba pri polovični hitrosti dvakratno " "silo." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:19 msgid "Force multiplier" msgstr "Množitelj sile" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:20 msgid "Accuracy" msgstr "Natančnost" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:21 msgid "Calculate inertial momentum" msgstr "Izračunaj vztrajnostni moment" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:22 msgid "Calculate IM" msgstr "Izračunaj VM" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:27 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:5 msgid "Add new" msgstr "Dodaj novo" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:28 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1003 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:34 msgid "grams" msgstr "grami" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:37 msgid "Oscillations" msgstr "Oscilacije" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:38 msgid "Number of weights" msgstr "Število uteži" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:1 msgid "Evaluator server data" msgstr "Podatki strežnika merilnika" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:2 msgid "Please fill these values." msgstr "Izpolnite te vrednosti." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "Elektronski naslov ne bo nikoli javno prikazan." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Elektronski naslov" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 msgid "change" msgstr "sprememba" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:31 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:8 msgid "Accredited" msgstr "Pooblaščen" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:9 msgid "more info" msgstr "več podrobnosti" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:10 msgid "Date of birth" msgstr "Datum rojstva" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:12 msgid "Evaluator data" msgstr "Podatki merilnika" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:13 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Izbor vašega časomera" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:196 #: ../src/constants.cs:197 ../src/gui/person/addModify.cs:712 #: ../src/gui/person/addModify.cs:755 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:15 msgid "Chronopic 1" msgstr "kronopik1" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:16 msgid "Chronopic 2" msgstr "kronopik2" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:17 msgid "Chronopic 3" msgstr "kronopik3" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:18 msgid "Other. Specify:" msgstr "Drugo. Določite:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:19 msgid "Expand image and show description" msgstr "Razširi sliko in pokaži opis" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:20 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "Za nakup ali izdelavo naprave kronopik si poglejte spletišče:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:21 msgid "Chronometer" msgstr "Časomer" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:22 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Izbor trenutno uporabljene naprave" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:23 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Merilna tenziometrična podloga\n" "(kaljeno jeklo)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:25 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Merilna podloga\n" "(modularna vezna plošča)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:27 msgid "Infrared" msgstr "Infrardeče" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:28 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "Za nakup ali izgradnjo teh naprav si poglejte spletišče:" #: ../glade/execute_auto.glade.h:2 msgid "Load sequence" msgstr "Zaporedna bremena" #: ../glade/execute_auto.glade.h:3 msgid "Create new sequence" msgstr "Ustvari novo zaporedje" #: ../glade/execute_auto.glade.h:5 msgid "By persons" msgstr "Po testirancih" #: ../glade/execute_auto.glade.h:6 msgid "By tests" msgstr "Po testih" #: ../glade/execute_auto.glade.h:7 msgid "By sets" msgstr "Po setih" #: ../glade/execute_auto.glade.h:8 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests …" msgstr "" "Prvi testiranec opravi vse teste,\n" "drugi testiranec opravi vse teste …" #: ../glade/execute_auto.glade.h:10 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test …" msgstr "" "Vsi testiranci opravijo prvi test,\n" "vsi testiranci opravijo drugi test …" #: ../glade/execute_auto.glade.h:12 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set …\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Vsi testiranci opravijo prvi set,\n" "vsi testiranci opravijo drugi set …\n" "En set lahko vključuje več testov." #: ../glade/execute_auto.glade.h:16 msgid "Set 1" msgstr "Set 1" #: ../glade/execute_auto.glade.h:17 msgid "Set 2" msgstr "Set 2" #: ../glade/execute_auto.glade.h:18 msgid "Set 3" msgstr "Set 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:19 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "Shrani zaporedje za kasnejšo uporabo" #: ../glade/execute_auto.glade.h:21 msgid "Description (optional)" msgstr "Opis (izbirno)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:22 msgid "Exercises" msgstr "Vaje" #: ../glade/execute_auto.glade.h:23 ../glade/preferences_win.glade.h:191 msgid "page 3" msgstr "stran 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:24 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:39 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:10 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../glade/feedback.glade.h:1 msgid "Configure feedback" msgstr "Nastavitev odzivov" #: ../glade/feedback.glade.h:2 msgid "show best TF / TC" msgstr "pokaži najboljše razmerje čL/čS" #: ../glade/feedback.glade.h:3 msgid "show worst TF / TC" msgstr "pokaži najslabše razmerje čL/čS" #: ../glade/feedback.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "show best time" msgid "show best speed" msgstr "pokaži najboljši čas" #: ../glade/feedback.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "show worst time" msgid "show worst speed" msgstr "pokaži najslabši čas" #: ../glade/feedback.glade.h:6 msgid "show best time" msgstr "pokaži najboljši čas" #: ../glade/feedback.glade.h:7 msgid "show worst time" msgstr "pokaži najslabši čas" #: ../glade/feedback.glade.h:8 msgid "Best and worst values" msgstr "Najboljši in najslabši rezultati" #: ../glade/feedback.glade.h:9 msgid "Bell good" msgstr "Zvonec potrditve" #: ../glade/feedback.glade.h:13 msgid "Bell bad" msgstr "Zvonec napake" #: ../glade/feedback.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Max speed (m/s)" msgid "Speed (m/s)" msgstr "Največja hitrost (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:15 msgid "11,0" msgstr "11,0" #: ../glade/feedback.glade.h:16 msgid "39,0" msgstr "39,0" #: ../glade/feedback.glade.h:17 msgid "Time (s)" msgstr "Čas (s)" #: ../glade/feedback.glade.h:18 msgid "Conditions" msgstr "Razmere" #: ../glade/feedback.glade.h:20 msgid "Main variable" msgstr "Glavna spremenljivka" #: ../glade/feedback.glade.h:21 msgid "Feedback relative to the maximum repetition of …" msgstr "" #: ../glade/feedback.glade.h:22 msgid "this set" msgstr "" #: ../glade/feedback.glade.h:23 msgid "historical of this person on same exercise and encoder configuration" msgstr "" #: ../glade/feedback.glade.h:24 msgid "On eccentric-concentric have feedback …" msgstr "Pri ekscentrično-koncentričnih podatkih …" #: ../glade/feedback.glade.h:25 msgid "on both phases" msgstr "pri obeh fazah" #: ../glade/feedback.glade.h:26 msgid "on eccentric" msgstr "pri ekscentrični fazi" #: ../glade/feedback.glade.h:27 msgid "on concentric" msgstr "pri koncentrični fazi" #: ../glade/feedback.glade.h:28 msgid "Show eccentric overload on inertial" msgstr "" #: ../glade/feedback.glade.h:29 msgid "Show also percentage" msgstr "Pokaži tudi odstotek" #. Loss means: while capturing, person will experiment fatigue and the repetitions will start being worse in terms of speed or power or whatever is configured as Main variable. So if repetitions are getting worse in speed, is shown as "loss" of speed. #: ../glade/feedback.glade.h:31 msgid "Show loss" msgstr "Pokaži izgubo" #: ../glade/feedback.glade.h:32 msgid "Show secondary variable" msgstr "Pokaži drugotne spremenljivke" #: ../glade/feedback.glade.h:33 msgid "Feedback - Automatic" msgstr "Odziv – samodejen" #: ../glade/feedback.glade.h:34 msgid "Height (cm)" msgstr "Višina (cm)" #: ../glade/feedback.glade.h:35 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Povprečna hitrost (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:36 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Največja hitrost (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:38 msgid "Mean force (N)" msgstr "Povprečna sila (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:39 msgid "Max force (N)" msgstr "Največja sila (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:41 msgid "Mean power (W)" msgstr "Povprečna moč (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:42 msgid "Peak power (W)" msgstr "Končna moč (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:44 msgid "Feedback - Manual" msgstr "Odziv – ročni" #: ../glade/feedback.glade.h:45 msgid "Show rhythm while capturing" msgstr "Prikaži ritem med zajemanjem" #: ../glade/feedback.glade.h:46 ../src/gui/feedback.cs:1181 msgid "Use clusters" msgstr "Uporabi zbire" #: ../glade/feedback.glade.h:47 msgid "Duration of eccentric phase" msgstr "Trajanje ekscentrične faze" #: ../glade/feedback.glade.h:48 msgid "Duration of concentric phase" msgstr "Trajanje koncentrične faze" #: ../glade/feedback.glade.h:49 msgid "Total duration" msgstr "Skupno trajanje" #: ../glade/feedback.glade.h:51 msgid "Rest between repetitions" msgstr "Odmor med ponovitvami" #: ../glade/feedback.glade.h:52 msgid "Rhythm of the repetition" msgstr "Ritem ponovitve" #: ../glade/feedback.glade.h:53 msgid "Rhythm by phases" msgstr "Ritem po fazah" #: ../glade/feedback.glade.h:54 msgid "Duration of repetition" msgstr "Trajanje ponovitve" #: ../glade/feedback.glade.h:57 msgid "Configure rhythm" msgstr "Nastavi ritem" #: ../glade/feedback.glade.h:58 msgid "Repetitions in cluster" msgstr "Število ponovitev v zbiru" #: ../glade/feedback.glade.h:59 msgid "Rest between clusters" msgstr "Počitek med zbiri" #: ../glade/feedback.glade.h:60 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts …" msgstr "Pri kodirniku (težnostni način) se počitek začne …" #: ../glade/feedback.glade.h:61 msgid "after eccentric" msgstr "po ekscentrični fazi" #: ../glade/feedback.glade.h:62 msgid "after concentric" msgstr "po koncentrični fazi" #: ../glade/feedback.glade.h:64 msgid "Do not show feedback" msgstr "Ne pokaži odziva" #: ../glade/feedback.glade.h:66 #, fuzzy #| msgid "Show rectangle" msgid "Rectangle" msgstr "Pokaži pravokotnik" #: ../glade/feedback.glade.h:67 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../glade/feedback.glade.h:68 msgid "Asteroids" msgstr "Asteroidi" #: ../glade/feedback.glade.h:69 #, fuzzy #| msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgid "Questionnaire" msgstr "MTGUG vprašalnik 1" #: ../glade/feedback.glade.h:70 #, fuzzy #| msgid "Show tests" msgid "Show asteroids" msgstr "Pokaži teste" #: ../glade/feedback.glade.h:71 msgid "at" msgstr "pri" #: ../glade/feedback.glade.h:72 msgid "range" msgstr "Obseg" #: ../glade/feedback.glade.h:74 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../glade/feedback.glade.h:78 ../glade/preferences_win.glade.h:57 msgid "Recommended:" msgstr "Priporočeno:" #: ../glade/feedback.glade.h:81 ../glade/preferences_win.glade.h:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/feedback.glade.h:83 msgid "Dark background" msgstr "Temno ozadje" #: ../glade/feedback.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Number of weights" msgid "Number of questions" msgstr "Število uteži" #: ../glade/feedback.glade.h:86 #, fuzzy #| msgid "Directory" msgid "Direction" msgstr "Mapa" #: ../glade/feedback.glade.h:90 ../glade/preferences_win.glade.h:133 msgid "Test \"Good\" bell" msgstr "Preizkus zvonca »potrditve«" #: ../glade/feedback.glade.h:91 msgid "Test \"Bad\" bell" msgstr "Preizkus zvonca »napake«" #: ../glade/feedback.glade.h:92 msgid "Test bells" msgstr "Preizkusi zvonce" #: ../glade/feedback.glade.h:93 msgid "Main variable on speed/time graph" msgstr "Glavna spremenljivka na grafu hitrosti/časa" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:2 msgid "Total stiffness:" msgstr "Skupna togost:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:3 msgid "N/m" msgstr "N/m" #. empty all #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:4 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:323 msgid "Add new elastic band/tube" msgstr "Dodaj nov elastični trak ali cev" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:6 #: ../glade/preferences_win.glade.h:29 ../src/exportSession.cs:467 #: ../src/exportSession.cs:669 ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:220 #: ../src/gui/preferences.cs:2240 ../src/treeview/jump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Togost" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:7 msgid "(of each one)" msgstr "(vsakega)" #. Not referred as an email attachment, referred as rubber elastic bands attached together #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:9 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:219 msgid "Attached units" msgstr "Pripete enote" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:10 msgid "In use" msgstr "V uporabi" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:14 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:221 msgid "Brand" msgstr "Znamka" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:17 msgid "This elastic band has been used on sessions:" msgstr "Ta elastični trak je bil v uporabi pri seji:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:18 msgid "" "If you delete this elastic band, you can safely load that data,\n" "but if you want to recalculate it (changing any parameters),\n" "you will have to create again the elastic band." msgstr "" "Če ta elastični trak izbrišete, lahko vseeno varno naložite podatke,\n" "a boste morali, če bi želeli parametre ponovno izračunati (jih spremeniti),\n" "ta elastični trak ponovno ustvariti." #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:21 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potrdi brisanje" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:2 msgid "" "Chronojump 2.2.2 split force sensor mode into isometric and elastic modes.\n" "During the conversion, this exercise has been assigned to both modes.\n" "Do you want to have it in only one mode?" msgstr "" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:5 msgid "Continue in both modes" msgstr "Nadaljuj v obeh načinih" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:6 msgid "Only for isometric mode" msgstr "Samo za izometrični način" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "End automatic mode" msgid "Only for elastic mode" msgstr "Končaj samodejni način" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:8 msgid "What force do you want to show?" msgstr "Kakšno silo želite pokazati?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:9 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:502 msgid "Raw data" msgstr "Surove podatke" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:11 msgid "Fixation" msgstr "Odstopanje" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:13 msgid "Not elastic" msgstr "Ni elastično" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:14 msgid "Total mass management" msgstr "Upravljanje skupne mase" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:15 msgid "Add the effect of mass to raw data" msgstr "Dodaj učinek mase v surove podatke" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:16 msgid "Body mass to be added" msgstr "Telesna masa bo dodana" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:17 msgid "Subtract the effect of mass from raw data" msgstr "Odštej učinek mase iz surovih podatkov" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:18 msgid "The effect of mass is included in the raw data" msgstr "Učinek mase je vključen v surove podatke" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:19 #: ../glade/preferences_win.glade.h:116 msgid "Detect repetitions" msgstr "Zaznaj ponovitve" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:20 msgid "Use value on preferences to detect repetitions" msgstr "Uporabi vrednost možnosti za zaznavanje ponovitev" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:73 ../src/sqlite/encoder.cs:630 msgid "Eccentric" msgstr "Ekscentrično" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:24 msgid "Use custom value" msgstr "Uporabi vrednost po meri" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:26 #: ../glade/preferences_win.glade.h:117 msgid "Minimal force" msgstr "Najmanjša sila" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:27 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:520 msgid "Show repetitions" msgstr "Pokaži ponovitve" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:28 msgid "Show only the phase in which the force increases" msgstr "Pokaži samo fazo, v kateri se sila poveča" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:29 msgid "Show both phases" msgstr "Pokaži obe fazi" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:30 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:31 msgid "Separated" msgstr "Ločeno" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:35 ../src/gui/preferences.cs:2138 msgid "Help:" msgstr "Pomoč:" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:36 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: ../glade/generic_window.glade.h:2 ../glade/person_win.glade.h:19 msgid "Feet" msgstr "Čevlji" #: ../glade/generic_window.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:20 msgid "Inches" msgstr "Palci" #: ../glade/generic_window.glade.h:5 msgid "button" msgstr "gumb" #: ../glade/generic_window.glade.h:8 ../src/gui/app1/encoder.cs:1829 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1917 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1028 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:231 ../src/gui/report.cs:179 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:2 msgid "Delete type" msgstr "Izbriši vrsto" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:1 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Ustvari novo vrsto skoka" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Ustvari novo vrsto skoka v podatkovni zbirki" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:6 msgid "yes" msgstr "da" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:7 msgid "no" msgstr "ne" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:8 ../glade/run_type_add.glade.h:5 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Glavne\n" "možnosti" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:12 msgid "Rebound" msgstr "Odboj" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:14 msgid "Rebound can also start inside platform." msgstr "Odboj se lahko začne tudi znotraj platforme." #: ../glade/jump_type_add.glade.h:18 msgid "Limited by " msgstr "Omejeno z " #: ../glade/jump_type_add.glade.h:19 ../glade/run_type_add.glade.h:18 msgid "value" msgstr "vrednost" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:20 ../glade/run_type_add.glade.h:19 msgid "simple" msgstr "enostaven" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:21 msgid "repetitive" msgstr "repetitivni" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:22 ../src/constants.cs:566 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:328 ../src/gui/app1/jump.cs:445 msgid "jumps" msgstr "skoki" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:23 ../src/constants.cs:1523 msgid "time" msgstr "čas" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:25 ../glade/run_type_add.glade.h:24 msgid "fixed: " msgstr "nespremenljivo: " #. not shown, unused #: ../glade/overview.glade.h:2 ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 ../src/gui/overview.cs:101 #: ../src/gui/overview.cs:301 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Sets" msgstr "Nizi" #. Catalog.GetString("Selected\nrepetitions"), #. Catalog.GetString("All\nrepetitions") #: ../glade/overview.glade.h:3 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:444 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:616 msgid "Saved repetitions" msgstr "Shranjene ponovitve" #: ../glade/overview.glade.h:5 msgid "Select this person" msgstr "Izberi testiranca" #: ../glade/person_merge.glade.h:2 msgid "" "If you have two records in Chronojump for the same person, merge them with " "this tool." msgstr "" #: ../glade/person_merge.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Select persons to compare" msgid "Select the person to merge with:" msgstr "Izbor testirancev za primerjavo" #: ../glade/person_merge.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Load into session" msgid "Find in session:" msgstr "Naloži v sejo" #: ../glade/person_merge.glade.h:7 ../glade/person_recuperate.glade.h:6 #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:4 msgid "Search filter" msgstr "Filter iskanja" #: ../glade/person_merge.glade.h:8 ../glade/person_show_all_events.glade.h:5 msgid "Person:" msgstr "Testiranec:" #: ../glade/person_merge.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Difference" msgid "Check differences" msgstr "Razlika" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:1 msgid "Add multiple persons" msgstr "Dodaj več testirancev" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:2 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:623 msgid "Full name" msgstr "Polno Ime" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:4 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:5 ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Masa testiranca" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:6 ../glade/person_win.glade.h:18 msgid "Person's height" msgstr "Višina testiranca" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:22 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:810 msgid "Leg length" msgstr "Dolžina noge" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:24 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:815 msgid "Hips height on SJ flexion" msgstr "Višina boka pri upogibu s skokom iz počepa" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:9 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Dodaj nize iz datoteke CSV (preglednica)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11 msgid "Add entries manually" msgstr "Dodaj vnose ročno" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:13 msgid "Create table" msgstr "Ustvari razpredelnico" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:14 msgid "U: Unspecified or Unknown" msgstr "U: nedoločeno ali neznano" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:15 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Označi, če ima datoteka CSV prvo vrstico z glavo stolpcev." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:16 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Polno ime je v enem ali dveh stolpcih (ime/priimek)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:17 msgid "Spreadsheet structure need to have this structure:" msgstr "Preglednica mora biti oblikovana po določilih:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:18 ../glade/person_win.glade.h:41 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:19 msgid "" "The name of the columns is not relevant, the important thing is the order." msgstr "" #. decimals #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:20 ../glade/person_win.glade.h:10 #: ../src/constants.cs:1526 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:546 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:625 ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Masa" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:23 msgid "Open CSV file" msgstr "Odpri datoteko CSV" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:1 msgid "Load persons" msgstr "Naloži testirance" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:2 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Izbor testirancev za nalaganje.\n" "(Testiranci v trenutni seji niso prikazani)" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:4 msgid "From session" msgstr "Iz seje" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:5 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../glade/person_select_window.glade.h:1 msgid "Select person" msgstr "Izbor testiranca" #: ../glade/person_select_window.glade.h:3 msgid "Create new" msgstr "Ustvari novo" #: ../glade/person_select_window.glade.h:12 msgid "Are you sure?" msgstr "Ali ste prepričani?" #: ../glade/person_select_window.glade.h:16 msgid "Show all tests of this person" msgstr "Pokaži vse teste tega testiranca" #: ../glade/person_select_window.glade.h:19 msgid "Merge" msgstr "" #: ../glade/person_select_window.glade.h:21 msgid "Show images" msgstr "Pokaži slike" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:1 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Pokaži vse teste testiranca" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Change current session" msgid "In current session" msgstr "Zamenjaj trenutno sejo" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "(all sessions)" msgid "In all sessions" msgstr "(vse seje)" #: ../glade/person_win.glade.h:3 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/overview.cs:99 ../src/gui/overview.cs:295 #: ../src/gui/overview.cs:304 ../src/gui/person/addMultiple.cs:624 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:137 msgid "Sex" msgstr "Spol" #: ../glade/person_win.glade.h:4 ../src/gui/person/recuperate.cs:193 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: ../glade/person_win.glade.h:5 ../src/gui/person/recuperate.cs:195 msgid "Man" msgstr "Moški" #: ../glade/person_win.glade.h:6 ../src/gui/person/recuperate.cs:197 msgid "Woman" msgstr "Ženska" #: ../glade/person_win.glade.h:7 msgid "pounds\t" msgstr "funti\t" #. A club can have many players on Chronojump database - "Club ID" means the ID of the player on the club - It does not mean a ID of a club (compared with others club) So if unsure, translate this: "Person #: ../glade/person_win.glade.h:9 msgid "Club ID" msgstr "ID številka osebe" #: ../glade/person_win.glade.h:11 msgid "Load from file" msgstr "Naloži iz datoteke" #: ../glade/person_win.glade.h:12 msgid "Add photo from file" msgstr "Izbor slike iz datoteke" #: ../glade/person_win.glade.h:13 ../glade/preferences_win.glade.h:149 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../glade/person_win.glade.h:14 msgid "Take snapshot" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: ../glade/person_win.glade.h:15 msgid "Delete photo" msgstr "Izbriši sliko" #: ../glade/person_win.glade.h:16 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../glade/person_win.glade.h:21 msgid "Used on sprint analysis" msgstr "Uporabljena pri analizi šprinta" #: ../glade/person_win.glade.h:23 msgid "Measured from trochanter to toe with foot extended" msgstr "" "Merjeno od trohanterja stegnenice do prsta na nogi z iztegnjenim stopalom" #: ../glade/person_win.glade.h:25 msgid "Measured from trochanter to the ground in Squat jump flexion" msgstr "" "Merjeno od trohanterja stegnenice do tal pri upogibu s skokom iz počepa" #: ../glade/person_win.glade.h:26 msgid "Used on jump force/speed profile" msgstr "Uporabljeno pri profilu moči/hitrosti skoka" #: ../glade/person_win.glade.h:27 msgid "Test specific" msgstr "Značilnost testa" #: ../glade/person_win.glade.h:28 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:138 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rojstva" #: ../glade/person_win.glade.h:29 msgid "Change date" msgstr "Spremeni datum" #: ../glade/person_win.glade.h:30 msgid "Continent" msgstr "Celina" #: ../glade/person_win.glade.h:33 msgid "Data of person" msgstr "Podatki testiranca" #: ../glade/person_win.glade.h:39 msgid "Data of person in this session" msgstr "Podatki testiranca v tej seji" #: ../glade/person_win.glade.h:40 msgid "Other data" msgstr "Drugi podatki" #: ../glade/person_win.glade.h:42 msgid "metric" msgstr "metrični" #: ../glade/person_win.glade.h:43 msgid "imperial" msgstr "imperialne" #: ../glade/person_win.glade.h:44 msgid "(pound, feet, inch)" msgstr "(funt, čevelj, palec)" #: ../glade/person_win.glade.h:46 #, fuzzy #| msgid "button" msgid "radiobutton" msgstr "gumb" #: ../glade/preferences_win.glade.h:1 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:2 msgid "System color" msgstr "Sistemska barva" #: ../glade/preferences_win.glade.h:5 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: ../glade/preferences_win.glade.h:6 msgid "(needs restart)" msgstr "(zahteva ponovni zagon)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:7 msgid "Load last session at start" msgstr "Ob zagonu odpri zadnjo sejo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:8 msgid "Load last mode at start" msgstr "Ob zagonu odpri zadnji način" #: ../glade/preferences_win.glade.h:9 msgid "Show animated logo" msgstr "Pokaži animiran logo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:10 msgid "Highlight rest time" msgstr "Poudari čas odmora" #: ../glade/preferences_win.glade.h:11 msgid "Highlight longer resting times than this value" msgstr "Poudari čase odmora, ki so daljši od določene vrednosti." #: ../glade/preferences_win.glade.h:12 msgid "Import configuration" msgstr "Uvozi nastavitve" #: ../glade/preferences_win.glade.h:13 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: ../glade/preferences_win.glade.h:14 msgid "Recommended options for small or tactile screens" msgstr "Priporočena možnost za manjše oziroma večdotične zaslone" #: ../glade/preferences_win.glade.h:15 msgid "Show persons photo" msgstr "Pokaži slike testirancev" #: ../glade/preferences_win.glade.h:16 msgid "Persons on top (manage them by clicking a button)" msgstr "Testiranci na vrhu (upravljanje s klikom na gumb)" #. aka == -1.0 #: ../glade/preferences_win.glade.h:18 ../src/constants.cs:951 #: ../src/encoder.cs:1131 ../src/forceSensor.cs:189 ../src/forceSensor.cs:199 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:418 ../src/gui/event.cs:325 #: ../src/gui/jump.cs:1110 ../src/gui/jump.cs:1115 ../src/gui/jump.cs:1336 #: ../src/gui/jump.cs:1341 ../src/runEncoder.cs:148 ../src/treeview/jump.cs:250 #: ../src/treeview/jump.cs:368 ../src/treeview/run.cs:114 #: ../src/treeview/run.cs:198 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../glade/preferences_win.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "Chronojump Report window" msgid "Maximize Chronojump window" msgstr "Okno poročila ChronoJump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:20 msgid "Undecorated (remove title bar and resize controls)" msgstr "Poenostavljeno (odstrani nazivno vrstico in spremeni velikost gumbov)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "This change needs restarting Chronojump" msgid "This change may need restarting Chronojump" msgstr "Ta sprememba zahteva ponovni zagon programa Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:22 msgid "Recommended" msgstr "Priporočeno" #: ../glade/preferences_win.glade.h:23 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../glade/preferences_win.glade.h:24 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Indeksi med čL in čS" #: ../glade/preferences_win.glade.h:25 msgid "QIndex" msgstr "Indeks Q" #: ../glade/preferences_win.glade.h:26 msgid "DjIndex" msgstr "Indeks SzO" #: ../glade/preferences_win.glade.h:28 msgid "Initial speed" msgstr "Začetna hitrost" #: ../glade/preferences_win.glade.h:30 ../src/gui/preferences.cs:2243 msgid "Variables to show at reactive jumps:" msgstr "Spremenljivke pri repetitivno-eksplozivnih skokih:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:31 msgid "Heights: fall height, jump height" msgstr "Višine: višina padca, višina skoka" #: ../glade/preferences_win.glade.h:32 msgid "Times: contact time, flight time" msgstr "Časi: čas stika, čas leta" #: ../glade/preferences_win.glade.h:33 msgid "Weight units:" msgstr "Enota mase:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:35 msgid "Arms Use Index" msgstr "Kazalnik uporabe rok" #: ../glade/preferences_win.glade.h:36 msgid "Use height" msgstr "Uporabi višino" #: ../glade/preferences_win.glade.h:37 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../glade/preferences_win.glade.h:38 msgid "Use flight time" msgstr "Uporabi čas leta" #: ../glade/preferences_win.glade.h:41 msgid "Speed units:" msgstr "Enote hitrosti:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:42 ../src/gui/preferences.cs:2720 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the " "first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" "\"Hitri start\" je takrat, ko atlet ne štarta s \"stikom\" na prvi merilni " "podlogi ali fotocelici.\n" "Začne pred njo in tja že pride z določeno hitrostjo." #: ../glade/preferences_win.glade.h:44 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?" msgstr "Kaj storiti ob merjenju hitrega štarta ali časa odziva?" #: ../glade/preferences_win.glade.h:45 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button" msgstr "Čas prične teči ob prihodu k prvi napravi oziroma ob pritisku gumba" #: ../glade/preferences_win.glade.h:46 msgid "Race time starts on leaving first device" msgstr "Čas prične teči ob odhodu s prve naprave" #: ../glade/preferences_win.glade.h:47 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Prepreči dvojne stike (priporočeno)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:48 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Popravi, če sta zaznana več kot dva stika v" #: ../glade/preferences_win.glade.h:49 msgid "300" msgstr "300" #: ../glade/preferences_win.glade.h:50 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../glade/preferences_win.glade.h:51 msgid "Each track ends before biggest contact time." msgstr "" #: ../glade/preferences_win.glade.h:52 msgid "on simple races" msgstr "pri enostavnih tekih" #: ../glade/preferences_win.glade.h:53 msgid "on intervallic races" msgstr "pri intervalnih tekih" #: ../glade/preferences_win.glade.h:54 ../src/execute/multiChronopic.cs:277 msgid "Photocells" msgstr "Fotocelice" #: ../glade/preferences_win.glade.h:55 msgid "Minimum acceleration" msgstr "Najmanjši pospešek" #: ../glade/preferences_win.glade.h:56 msgid "10,0" msgstr "10,0" #: ../glade/preferences_win.glade.h:59 msgid "Detection" msgstr "Zaznavanje" #: ../glade/preferences_win.glade.h:60 ../src/constants.cs:1113 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:284 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:243 msgid "Race analyzer" msgstr "Preučevalnik teka" #: ../glade/preferences_win.glade.h:62 msgid "Recording time" msgstr "Čas snemanja" #: ../glade/preferences_win.glade.h:63 #, fuzzy #| msgid "0" msgid "60" msgstr "0" #: ../glade/preferences_win.glade.h:64 msgid "s" msgstr "s" #: ../glade/preferences_win.glade.h:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:66 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Končaj po n sekundah nedejavnosti" #: ../glade/preferences_win.glade.h:68 msgid "Discard first repetitions" msgstr "Zavrzi prve ponovitve" #: ../glade/preferences_win.glade.h:70 msgid "Recommended: 3" msgstr "Priporočeno: 3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:72 #, fuzzy #| msgid "on both phases" msgid "Average of both phases" msgstr "pri obeh fazah" #: ../glade/preferences_win.glade.h:75 msgid "recommended" msgstr "priporočljivo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:76 msgid "Criteria for selecting the best eccentric-concentric repetition" msgstr "" #: ../glade/preferences_win.glade.h:77 msgid "Repetitions to show during capture graph" msgstr "Število ponovitev, prikazanih med zajemanjem podatkov" #: ../glade/preferences_win.glade.h:78 msgid "Show all repetitions" msgstr "Pokaži vse ponovitve" #: ../glade/preferences_win.glade.h:79 msgid "Show only last repetitions" msgstr "Pokaži le zadnje ponovitve" #: ../glade/preferences_win.glade.h:80 msgid "Font size at capture" msgstr "Velikost pisave ob zajemu" #: ../glade/preferences_win.glade.h:81 #, fuzzy #| msgid "1" msgid "14" msgstr "1" #: ../glade/preferences_win.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../glade/preferences_win.glade.h:83 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "Pokaži začetek in trajanje vsake ponovitve" #: ../glade/preferences_win.glade.h:84 msgid "Do not use triggers" msgstr "Ne uporabljaj sprožilnikov" #: ../glade/preferences_win.glade.h:85 msgid "Cut sets into repetitions using triggers" msgstr "Razdeli ponovitve z uporabo sprožilnikov" #: ../glade/preferences_win.glade.h:86 msgid "First repetition starts when \"capture\" button is pressed" msgstr "Prva ponovitev se začne ob pritisku gumba" #: ../glade/preferences_win.glade.h:87 msgid "First repetition starts when trigger button is pressed" msgstr "Prva ponovitev se začne ob odzivu sprožilnika" #: ../glade/preferences_win.glade.h:88 msgid "Capture sets continuously" msgstr "Nespremenjeno stalno zajemaj podatke" #: ../glade/preferences_win.glade.h:89 msgid "Not recommended" msgstr "Ni priporočeno" #: ../glade/preferences_win.glade.h:91 ../src/constants.cs:1549 msgid "Propulsive" msgstr "Odrivni" #: ../glade/preferences_win.glade.h:92 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "Pri koncentričnih gibih, oceni le odrivni del giba" #: ../glade/preferences_win.glade.h:93 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "Pri vztrajnostnih napravah ta možnost ni na voljo." #. work and impulse are in separate string variables because maybe we will select to show one or the other #. work #: ../glade/preferences_win.glade.h:94 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:65 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:608 ../src/gui/eventExecute.cs:3087 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:95 msgid "Joules" msgstr "Džuli" #: ../glade/preferences_win.glade.h:96 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../glade/preferences_win.glade.h:97 msgid "X variable to show on inertial analyze graphs" msgstr "Spremenljivka X, uporabljena pri analizi vztrajnosti" #. inertial #: ../glade/preferences_win.glade.h:98 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:626 #: ../src/gui/preferences.cs:2868 msgid "Equivalent mass" msgstr "Ekvivalentna masa" #: ../glade/preferences_win.glade.h:99 msgid "(Recommended)" msgstr "(priporočeno)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:103 msgid "0,70" msgstr "0,70" #: ../glade/preferences_win.glade.h:104 msgid "Non weighted" msgstr "Neuteženo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:105 msgid "Weighted" msgstr "Uteženo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:106 msgid "Weighted^2" msgstr "Uteženo^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:107 msgid "Weighted^3" msgstr "Uteženo^3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:108 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Priporočeno: uteženo^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:109 msgid "1RM prediction" msgstr "Napoved mejne teže" #: ../glade/preferences_win.glade.h:112 msgid "Interval displayed on graph" msgstr "Razmik, prikazan na grafu" #: ../glade/preferences_win.glade.h:113 msgid "Behaviour when signal gets to the right of the screen" msgstr "Obnašanje, ko signal doseže desni rob zaslona" #: ../glade/preferences_win.glade.h:114 msgid "Scroll" msgstr "Naj pogled zdrsne naprej" #: ../glade/preferences_win.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Naj se pogled oddalji" #: ../glade/preferences_win.glade.h:119 msgid "0,1" msgstr "0,1" #: ../glade/preferences_win.glade.h:123 msgid "Method to calculate variability" msgstr "Način izračunavanja spremenljivosti" #: ../glade/preferences_win.glade.h:124 msgid "Old Chronojump method" msgstr "Stari način Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:125 msgid "Lag" msgstr "" #: ../glade/preferences_win.glade.h:126 msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:127 msgid "A, B slider increment" msgstr "Povečanje drsnika A, B" #: ../glade/preferences_win.glade.h:128 msgid "Max average force in" msgstr "Največja povprečna sila v" #: ../glade/preferences_win.glade.h:129 msgid "Graphs line width" msgstr "Širina črte diagrama" #: ../glade/preferences_win.glade.h:130 msgid "Play sounds while capturing" msgstr "Predvajaj zvok med zajemanjem" #: ../glade/preferences_win.glade.h:131 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Predvajaj zvok (vključeno/izključeno)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:132 msgid "System sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../glade/preferences_win.glade.h:134 msgid "Test sound" msgstr "Preizkusi zvok" #: ../glade/preferences_win.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../glade/preferences_win.glade.h:136 #, fuzzy #| msgid "Chronojump devices" msgid "Check devices" msgstr "Naprave Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:137 msgid "Select camera" msgstr "Izbor kamere" #: ../glade/preferences_win.glade.h:138 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../glade/preferences_win.glade.h:139 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../glade/preferences_win.glade.h:141 msgid "800" msgstr "800" #: ../glade/preferences_win.glade.h:143 msgid "599" msgstr "599" #: ../glade/preferences_win.glade.h:144 msgid "Pixel format" msgstr "Oblika točke" #. Substantive #: ../glade/preferences_win.glade.h:146 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: ../glade/preferences_win.glade.h:147 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: ../glade/preferences_win.glade.h:150 msgid "On Windows at least Windows 7 is required." msgstr "V okolju Windows so podprte različice od 7 dalje." #: ../glade/preferences_win.glade.h:151 msgid "Show advanced controls" msgstr "Pokaži napredne možnosti" #: ../glade/preferences_win.glade.h:152 msgid "Check if camera is running" msgstr "Preveri, ali je kamera dejavna" #: ../glade/preferences_win.glade.h:153 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../glade/preferences_win.glade.h:154 msgid "Force stop" msgstr "Vsili zaustavitev" #: ../glade/preferences_win.glade.h:155 msgid "Camera will be stopped n seconds after end test" msgstr "Kamera bo zaustavljena n sekund po koncu testa" #: ../glade/preferences_win.glade.h:157 msgid "To ensure the end of test is recorded, it is recommended 2 seconds." msgstr "Za zagotovitev celosti posnetka testa je priporočljiv čas 2 sekundi." #: ../glade/preferences_win.glade.h:158 msgid "Advanced" msgstr "Napredne možnosti" #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/preferences_win.glade.h:159 ../src/gui/app1/encoder.cs:1828 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1916 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1027 #: ../src/treeview/event.cs:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../glade/preferences_win.glade.h:160 msgid "Multimedia" msgstr "Predstavne vsebine" #: ../glade/preferences_win.glade.h:161 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../glade/preferences_win.glade.h:162 msgid "Use detected language" msgstr "Uporabi zaznan jezik" #: ../glade/preferences_win.glade.h:163 msgid "Force language" msgstr "Vsili jezik" #: ../glade/preferences_win.glade.h:164 msgid "This change needs restarting Chronojump" msgstr "Ta sprememba zahteva ponovni zagon programa Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:165 msgid "Spreadsheet import and export format" msgstr "Uvoz in izvoz preglednice" #: ../glade/preferences_win.glade.h:166 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: ../glade/preferences_win.glade.h:167 msgid "Non-Latin" msgstr "Ne latinične pisave" #: ../glade/preferences_win.glade.h:168 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Prevedi statistične diagrame" #: ../glade/preferences_win.glade.h:169 msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: ../glade/preferences_win.glade.h:170 msgid "Do not translate" msgstr "Ne prevajaj" #: ../glade/preferences_win.glade.h:171 msgid "Allow to change devices" msgstr "Dovoli spreminjanje naprav" #: ../glade/preferences_win.glade.h:172 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Vprašaj za potrditev brisanja" #: ../glade/preferences_win.glade.h:173 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "Vpraša uporabnika ali res želi izbrisati test" #: ../glade/preferences_win.glade.h:174 msgid "Decimal places" msgstr "Decimalna števila" #: ../glade/preferences_win.glade.h:175 msgid "Open logs folder" msgstr "Odpri mapo dnevnikov" #: ../glade/preferences_win.glade.h:176 msgid "Open temp folder" msgstr "Odpri začasno mapo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:177 msgid "Enter debug mode" msgstr "Omogoči razhroščevalni način" #: ../glade/preferences_win.glade.h:178 msgid "SQL short test" msgstr "Kratek preizkus SQL" #: ../glade/preferences_win.glade.h:179 msgid "SQL long test" msgstr "Dolg preizkus SQL" #: ../glade/preferences_win.glade.h:180 msgid "Python version" msgstr "Različica Python" #: ../glade/preferences_win.glade.h:181 msgid "Fonts used on graphs:" msgstr "Pisave na diagramu:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:182 msgid "Do not write debug messages" msgstr "Ne zapisuj razhroščevalnih sporočil" #: ../glade/preferences_win.glade.h:183 msgid "Mute logs" msgstr "Utišaj dnevnike" #: ../glade/preferences_win.glade.h:184 msgid "default: False" msgstr "privzeto: napak" #: ../glade/preferences_win.glade.h:185 msgid "Developer options" msgstr "Razvijalske možnosti" #: ../glade/preferences_win.glade.h:188 msgid "Small screens" msgstr "Manjši zasloni" #: ../glade/preferences_win.glade.h:192 msgid "View more tabs" msgstr "Poglej več zavihkov" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:1 msgid "Add before" msgstr "Dodaj pred" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:2 msgid "Add after" msgstr "Dodaj za" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:3 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:4 msgid "Totaltime" msgstr "Skupni čas" #: ../glade/report_window.glade.h:1 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Okno poročila ChronoJump" #: ../glade/report_window.glade.h:2 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Izbor podatkov za poročilo HTML" #: ../glade/report_window.glade.h:3 msgid "show …" msgstr "pokaži …" #: ../glade/report_window.glade.h:5 ../src/gui/convertWeight.cs:68 #: ../src/gui/convertWeight.cs:116 msgid "Reactive" msgstr "Repetitivno-eksplozivni" #: ../glade/report_window.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Include tracks" msgid "Include laps" msgstr "Dodaj steze" #: ../glade/report_window.glade.h:8 msgid "Include individual" msgstr "Dodaj posamezno" #: ../glade/report_window.glade.h:14 msgid "general data" msgstr "splošni podatki" #: ../glade/report_window.glade.h:15 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:48 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../glade/report_window.glade.h:16 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:49 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../glade/report_window.glade.h:18 msgid "See graph" msgstr "Pogled grafa" #: ../glade/report_window.glade.h:19 ../src/gui/report.cs:389 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj razlago" #: ../glade/report_window.glade.h:20 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../glade/report_window.glade.h:21 msgid "statistics data" msgstr "statistični podatki" #: ../glade/report_window.glade.h:22 msgid "Make report" msgstr "Sestavi poročilo" #: ../glade/run_type_add.glade.h:1 msgid "Create new race type" msgstr "Ustvari novo vrsto teka" #: ../glade/run_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new race type in the database" msgstr "Ustvari novo vrsto teka v podatkovni zbirki" #: ../glade/run_type_add.glade.h:8 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "Spremenljiva (uporabnik izbere razdaljo pred vsakim testom)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:9 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Nespremenljivo (razdalja bo vedno enaka)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Different (each track have different distance\n" #| "suitable for agility tests and RSA)" msgid "" "Different (each lap have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Različna (vsaka steza je različne razdalje,\n" "primerne za izvajanje testov gibčnosti in RSA)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Number of different tracks" msgid "Number of different laps" msgstr "Število različnih stez" #: ../glade/run_type_add.glade.h:13 msgid "Help RSA" msgstr "Pomoč RSA" #: ../glade/run_type_add.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Distance of each track" msgid "Distance of each lap" msgstr "Dolžina vsake steze" #: ../glade/run_type_add.glade.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Limited by\n" #| "(how it finishes)" msgid "Limited by (how it finishes)" msgstr "" "Omejeno z\n" "(kako se zaključi)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:20 msgid "intervallic" msgstr "intervalni" #: ../glade/run_type_add.glade.h:22 msgid "time (s)" msgstr "čas (s)" #: ../glade/session_upload.glade.h:1 msgid "Upload session to server" msgstr "Pošlji sejo na strežnik" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:1 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Izbor sej za statistiko" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:2 msgid "unselected" msgstr "neizbrano" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:3 msgid "selected" msgstr "izbrano" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:4 msgid "select ->" msgstr "izberi ->" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:5 msgid "<- unselect" msgstr "<- prekliči izbor" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:2436 msgid "all" msgstr "vse" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/chronojump.cs:335 msgid "Chronojump is already running" msgstr "Chronojump že teče" #: ../src/chronojump.cs:336 ../src/chronojump.cs:588 ../src/chronojump.cs:974 #: ../src/chronojump.cs:982 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "ChronoJump bo sedaj končan." #: ../src/chronojump.cs:393 #, fuzzy #| msgid "no tables, creating ..." msgid "no tables, creating …" msgstr "ni razpredelnic, zato bo ustvarjana ..." #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed. \n" #| "If problems persist ask in chronojump-list" msgid "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed." msgstr "" "Pretvarjanje podatkovne zbirke je spodletelo, saj zahteva nameščeno " "knjižnico libsqlite3-0. \n" "V primeru nadaljnjih težav, bo treba poiskati pomoč na dopisnem seznamu " "ChronoJump." #: ../src/chronojump.cs:433 #, csharp-format msgid "" "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you " "can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "" "V primeru, da v podatkovni zbirki še ni podatkov (program prvič zagnan) je " "mogoče težavo odpraviti z izbrisom te datoteke: {0}" #: ../src/chronojump.cs:435 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "In ponovno začenjanje programa ChronoJump." #: ../src/chronojump.cs:448 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "" "Vsi skoki SzO so preimenovani v 'SzObZ' (Seskok z odskokom brez zamaha)." #: ../src/chronojump.cs:449 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Če je bil seskok z odskokom izveden z zamahom, je treba podatke ročno " "preimenovati v 'SzOzZ'." #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:459 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr "" "Različica programa ChronoJump ({0}) je starejša od različice podatkovne " "zbirke." #: ../src/chronojump.cs:460 ../src/chronojumpImporter.cs:241 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Posodobite program ChronoJump" #: ../src/chronojump.cs:468 msgid "tables already created" msgstr "razpredelnice so že ustvarjene" #: ../src/chronojump.cs:531 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "Na voljo je novo različica programa ChronoJump.\n" "Trenutna različica programa je: {1}" #: ../src/chronojump.cs:533 msgid "Please, update to new version." msgstr "Posodobite na novo različico." #: ../src/chronojump.cs:541 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "ChronoJump se je v preteklosti že sesul." #: ../src/chronojump.cs:542 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Posodobite na novo različico: " #: ../src/chronojump.cs:653 msgid "Need permissions to read from device." msgstr "Potrebujete dovoljenja za branje iz naprave." #: ../src/chronojump.cs:654 msgid "Check software page on Chronojump website" msgstr "Preverite stran programske opreme na spletnem mestu Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:802 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "ChronoJump {0} se je v preteklosti že sesul." #: ../src/chronojump.cs:803 #, fuzzy, csharp-format msgid "" "Please, fill your email and click on '{0}' in order to fix this fast and " "contact you if appropriate." msgstr "" "Prosimo, izpolnite e-pošto in kliknite na \"{0}\" da bi popravili to hitro " "in vas kontaktirajte, če je to primerno." #: ../src/chronojump.cs:804 msgid "Your help is needed." msgstr "Zahtevana je pomoč." #: ../src/chronojump.cs:942 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "Ni mogoče premakniti mape podatkovne zbirke iz {0} v {1}" #: ../src/chronojump.cs:944 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Poskušanje premikanja/kopiranja vsake datoteke" #: ../src/chronojump.cs:972 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape {0}" #: ../src/chronojump.cs:973 ../src/chronojump.cs:981 msgid "Please, do it manually." msgstr "Storite to ročno." # plural #: ../src/chronojump.cs:980 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "Ni mogoče kopirati {0} datotek iz {1} v {2}" # plural #: ../src/chronojump.cs:988 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "Ni mogoče premakniti {0} datotek iz {1} v {2}" #: ../src/chronojump.cs:989 msgid "Please, do it manually" msgstr "Storite to ročno." #: ../src/chronojump.cs:995 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "Podatkovna zbirka je sedaj na: {0}" # plural #: ../src/chronojumpImporter.cs:174 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgid "Cannot copy files from {0} to {1}." msgstr "Ni mogoče kopirati {0} datotek iz {1} v {2}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:177 ../src/chronojumpImporter.cs:191 msgid "" "The disk may be full or the files may be copying from a cloud service but " "have not been downloaded." msgstr "" # plural #: ../src/chronojumpImporter.cs:188 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgid "Cannot copy files from {0} to {1}" msgstr "Ni mogoče kopirati {0} datotek iz {1} v {2}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:242 #, fuzzy msgid "" "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n" "Please, update the running Chronojump." msgstr "" "Poskus uvoza novejšo različico zbirke podatkov kot ta Chronojump\n" "Prosim, posodobite tekoči Chronojump." #. return Catalog.GetString("Not configured"); #: ../src/chronopicRegister.cs:73 msgid "Click on right arrow!" msgstr "Kliknite na desno puščico!" #: ../src/chronopicRegister.cs:75 msgid "Jumps/Races" msgstr "Skoki / Teki" #: ../src/chronopicRegister.cs:81 msgid "Force sensor" msgstr "Tipalo sile" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Glavni razvijalec" #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Podpora namestitve: autotools, ustvarjanje paketov programske opreme." #: ../src/constants.cs:42 msgid "R scripts." msgstr "Skriptna koda R." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Backend developer." msgstr "Razvijalci ozadnjih programov" #: ../src/constants.cs:44 msgid "Import sessions." msgstr "Uvoz sej" #: ../src/constants.cs:49 msgid "Full Stack developer." msgstr "Glavni razvijalec." #: ../src/constants.cs:51 msgid "Django developer." msgstr "Razvijalec Django." #: ../src/constants.cs:53 msgid "Django migration." msgstr "SKrbnik Django." #: ../src/constants.cs:55 msgid "Client-Server integration." msgstr "Odjemalsko-strežniška podpora" #: ../src/constants.cs:55 msgid "First Flask iteration." msgstr "" #: ../src/constants.cs:57 msgid "Web services support." msgstr "Podpora spletnih storitev." #: ../src/constants.cs:62 msgid "Sports sciences" msgstr "Šport" #: ../src/constants.cs:62 ../src/constants.cs:64 msgid "Engineering" msgstr "Inženirstvo" #: ../src/constants.cs:66 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ../src/constants.cs:68 ../src/constants.cs:70 msgid "Maths and statistics" msgstr "Izračuni in statistka" #: ../src/constants.cs:84 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Angleški prevod priročnika ChronoJump" #: ../src/constants.cs:89 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Prevod strojne opreme v jezik C." #: ../src/constants.cs:90 msgid "New firmware features." msgstr "Nove zmožnosti strojne opreme." #: ../src/constants.cs:91 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Strojna raven kodirnika." #: ../src/constants.cs:92 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Napravi skypik in kronopik; povezava med strojno in programsko opremo." #. 2010 he made the visit to the lab #: ../src/constants.cs:93 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "naprava kronopik3, industrijski prototip." #: ../src/constants.cs:95 msgid "Chronopic validation." msgstr "Overitev kronopika" #: ../src/constants.cs:96 ../src/constants.cs:99 msgid "Chronopic reaction time advanced implementation." msgstr "Napredna podpora odzivnim časom naprav kronopik." #: ../src/constants.cs:97 msgid "Other functionalities." msgstr "Druge zmožnosti." #: ../src/constants.cs:98 msgid "Improved timers." msgstr "Izboljšani časomeri." #: ../src/constants.cs:118 msgid "Chronojump profile" msgstr "Profil Chronojump" #. Dummy variables that exists for translating purposes #. pragma warning is to avoid warnings of "defined and not used" for these variables. #: ../src/constants.cs:192 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: ../src/constants.cs:193 msgid "--Undefined" msgstr "--Nedoločeno" #: ../src/constants.cs:194 msgid "--Any" msgstr "--Katerikoli" #: ../src/constants.cs:195 msgid "-None" msgstr "-Brez" #: ../src/constants.cs:198 msgid "Sedentary/Occasional practice" msgstr "Sedeče / Občasne vaje" #: ../src/constants.cs:199 msgid "Bench press" msgstr "Potisk s prsmi" #: ../src/constants.cs:200 msgid "Squat" msgstr "Počep" #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any regressions. #: ../src/constants.cs:204 msgid "" "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump " "will crash at next execution." msgstr "" "Po koncu testa se je treba merilne podloge dotakniti. Če se je ne, se " "program Chronojump, ob naslednjem zagonu, lahko sesuje." #: ../src/constants.cs:205 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Analiza teka ni veljavna, ker ni zaznanih korakov." #: ../src/constants.cs:248 msgid "Chronopic is disconnected." msgstr "Naprava kronopik ni povezana." #: ../src/constants.cs:249 #, csharp-format msgid "If you want to simulate tests, use {0} session." msgstr "Če želite simulirati teste, uporabite sejo {0}." #: ../src/constants.cs:260 msgid "This RFID is not registered on server." msgstr "" #: ../src/constants.cs:264 msgid "Cannot connect with server!" msgstr "Povezava s strežnikom ni mogoča!" #: ../src/constants.cs:274 msgid "Server is connected." msgstr "Strežnik je povezan." #: ../src/constants.cs:278 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Strežnik trenutno ni povezan v omrežje. Poskusite znova kasneje." #: ../src/constants.cs:279 msgid "" "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is " "restricting connections" msgstr "" "Morda ni ustrezne povezave na splet ali pa požarni zid omejuje povezovanje s " "strežnikom" #: ../src/constants.cs:322 msgid "Your software is updated!" msgstr "Programska oprema je posodobljena!" #: ../src/constants.cs:326 #, csharp-format msgid "Update software at {0}" msgstr "Posodobi programsko opremo prek {0}" #: ../src/constants.cs:330 msgid "Your software is more updated than last published version." msgstr "" "Nameščena programska oprema je kasnejše različice od zadnje objavljene." #: ../src/constants.cs:330 msgid "Please, don't update!" msgstr "Posodobitev ni priporočena!" #: ../src/constants.cs:339 msgid "Importing from your spreadsheet (LibreOffice, R, MS Excel, …)" msgstr "Uvažanje podatkov iz preglednice (LibreOffice, R, MS Excel)" #: ../src/constants.cs:340 msgid "Remember the separator character is:" msgstr "" #: ../src/constants.cs:341 msgid "This can be changed at preferences." msgstr "Nastavitev je mogoče spremeniti med možnostmi." #: ../src/constants.cs:346 msgid "Please, perform the needed jumps marked in red above." msgstr "" #: ../src/constants.cs:356 ../src/constants.cs:395 ../src/constants.cs:406 #: ../src/constants.cs:417 ../src/constants.cs:429 ../src/constants.cs:440 #: ../src/constants.cs:458 ../src/constants.cs:470 ../src/constants.cs:482 #: ../src/constants.cs:494 ../src/constants.cs:499 ../src/constants.cs:507 #: ../src/constants.cs:512 msgid "Peak power" msgstr "Končna moč" #: ../src/constants.cs:356 msgid "(Watts)" msgstr "(vati)" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "body weight" msgstr "telesna masa" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "extra weight" msgstr "dodatna obtežitev" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:400 ../src/constants.cs:411 #: ../src/constants.cs:422 ../src/constants.cs:434 ../src/constants.cs:445 #: ../src/constants.cs:464 ../src/constants.cs:476 ../src/constants.cs:488 #: ../src/constants.cs:501 ../src/constants.cs:513 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "višina" #: ../src/constants.cs:463 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences" msgstr "Možki študenti športne fakultete" #: ../src/constants.cs:475 msgid "Female elite volleyball" msgstr "Ženska profesionalna odbojka" #: ../src/constants.cs:487 msgid "Female medium volleyball" msgstr "Ženska amaterska odbojka" #: ../src/constants.cs:500 msgid "Female sports sciences students" msgstr "Ženske študentke športne fakultete" #: ../src/constants.cs:512 msgid "Female university students" msgstr "Ženske univerzitetne študentke" #: ../src/constants.cs:521 ../src/constants.cs:1520 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "Končna moč" #: ../src/constants.cs:536 msgid "Session summary" msgstr "Povzetek seje" #: ../src/constants.cs:540 msgid "Jumper summary" msgstr "Povzetek skakalca" #: ../src/constants.cs:548 msgid "Simple with TC" msgstr "Preprosto s čS" #: ../src/constants.cs:552 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Skoki: repetitivno-eksplozivni skok" #: ../src/constants.cs:556 msgid "Races: Simple" msgstr "Teki: enostavni teki" # http://www.thefreedictionary.com/intervallic # točka 3 #: ../src/constants.cs:561 msgid "Races: Intervallic" msgstr "Teki: intervalni tek" #: ../src/constants.cs:570 msgid "tracks" msgstr "steze" #: ../src/constants.cs:576 msgid "See all jumps" msgstr "Pregled vseh skokov" #: ../src/constants.cs:580 msgid "See all races" msgstr "Pregled vseh tekov" #: ../src/constants.cs:584 msgid "See all pulses" msgstr "Pogled vseh ritmičnih podatkov" #: ../src/constants.cs:718 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Običajna zaporedna in USB vrata na okolju Windows:" #: ../src/constants.cs:720 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Mogoče so tudi:" #: ../src/constants.cs:727 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Običajna zaporedna vrata na GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:729 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Običajna USB vrata na GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:731 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "V primeru uporabe naprave kronopik3 so zahtevana prosta USB vrata." #: ../src/constants.cs:737 msgid "Serial ports found:" msgstr "Zaznana zaporedna vrata:" #: ../src/constants.cs:741 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Zaznana USB vrata:" #: ../src/constants.cs:745 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "Ni mogoče najti USB vrat." #: ../src/constants.cs:745 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "Ali je naprava kronopik povezana?" #: ../src/constants.cs:754 msgid "Touch device." msgstr "Večdotična naprava." #: ../src/constants.cs:759 msgid "Chronopic driver has to be installed." msgstr "Gonilnike kronopik je treba namestiti." #: ../src/constants.cs:764 msgid "" "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the " "driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install " "Chronopic driver'." msgstr "" "Če imate težave s povezovanjem s kronopikom, zagotovite, da imate " "gonilnik nameščen v 'Windows meni Začni / Chronojump / Namesti " "gonilnik Chronopic'." #: ../src/constants.cs:768 msgid "Check Chronojump software website." msgstr "Preveri spletišče programa Chronojump" #: ../src/constants.cs:772 msgid "Error. Nothing has been captured." msgstr "Napaka! Ni zajetih nobenih podatkov." #: ../src/constants.cs:817 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../src/constants.cs:818 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../src/constants.cs:819 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../src/constants.cs:820 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../src/constants.cs:821 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../src/constants.cs:822 msgid "Oceania" msgstr "Oceanija" #: ../src/constants.cs:823 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../src/constants.cs:830 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "Testi so simulirani, dokler je naprava kronopik povezana." #. Catalog.GetString("Angle") + ":" + #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #. thinking on 99 jumps #. thinking on 99 tracks #: ../src/constants.cs:834 ../src/exportSession.cs:473 #: ../src/exportSession.cs:579 ../src/exportSession.cs:743 #: ../src/exportSession.cs:801 ../src/gui/eventExecute.cs:128 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1465 ../src/gui/eventExecute.cs:1586 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1727 ../src/gui/eventExecute.cs:1867 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1980 msgid "Simulated" msgstr "Simulirano" #: ../src/constants.cs:839 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Razpoložljivi so vsi testi, razen testov za multikronopik." #: ../src/constants.cs:843 msgid "All tests available." msgstr "Vsi razpoložljivi testi." #: ../src/constants.cs:848 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/constants.cs:863 msgid "Regular practice" msgstr "Redna vadba" #: ../src/constants.cs:864 msgid "Competition" msgstr "Tekmovanje" #: ../src/constants.cs:865 msgid "Elite" msgstr "Izbrana vrsta" #: ../src/constants.cs:888 ../src/constants.cs:1534 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3660 ../src/gui/app1/encoder.cs:5400 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5418 msgid "Not enough data." msgstr "Premalo podatkov." #: ../src/constants.cs:892 ../src/gui/app1/session/backup.cs:60 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:46 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Napaka. Ni mogoče najti podatkovne zbirke." #: ../src/constants.cs:900 ../src/gui/app1/session/main.cs:323 #: ../src/gui/app1/session/main.cs:353 ../src/gui/app1/session/main.cs:361 #: ../src/gui/splash.cs:148 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Napaka: ni mogoče odprti mape." #: ../src/constants.cs:904 msgid "Error. File not found." msgstr "Napaka: datoteke ni mogoče najti." #: ../src/constants.cs:908 msgid "Error. File is empty." msgstr "Napaka: datoteke je prazna." #: ../src/constants.cs:912 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Napaka: ni mogoče kopirati datoteke" #: ../src/constants.cs:916 msgid "Error. File cannot be saved." msgstr "Napaka: datoteke ni mogoče shraniti." #: ../src/constants.cs:920 #, csharp-format msgid "Sorry, this graph cannot be done with test {0}." msgstr "Tega grafa ni mogoče uporabiti s testom {0}." #: ../src/constants.cs:924 #, fuzzy msgid "" "Maybe this file is opened by an SpreadSheet software like Excel. Please, " "close that program." msgstr "" "Morda to datoteko odpre programska oprema SpreadSheet, kot je Excel. " "Prosimo, zaprite ta program." #: ../src/constants.cs:963 msgid "Out" msgstr "OB PODLOGI" #: ../src/constants.cs:983 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "Na zavihku rezultatov skokov je moč izračunana glede na vrsto skoka:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:988 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Skoki z čS in čL:" #: ../src/constants.cs:988 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "Program razvija skupina Chronojump" #: ../src/constants.cs:990 msgid "Calculate the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Izračunaj potencialne energije padca in po skoku." #: ../src/constants.cs:991 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Razdeli podatke po času med dodajanjem sile." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.22625 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:994 msgid "mass" msgstr "masa" #: ../src/constants.cs:995 msgid "falling height" msgstr "višina pada" #: ../src/constants.cs:995 msgid "flight time" msgstr "čas leta" #: ../src/constants.cs:996 msgid "contact time" msgstr "čas stika" #: ../src/constants.cs:998 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Skoki brez čS: vrhnja moč Lewis 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:1000 msgid "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in " "meters)" msgstr "" "P = SQRT(4,9) * 9,8 * (telesna masa+dodatna obtežitev) * SQRT(višina skoka v " "metrih)" #: ../src/constants.cs:1002 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "Če želite uporabiti druge enačbe, poglejte možnosti v odseku Analize." #: ../src/constants.cs:1008 msgid "Contact Time" msgstr "Čas stika" #: ../src/constants.cs:1009 msgid "Flight Time" msgstr "Čas leta" #: ../src/constants.cs:1010 msgid "See:" msgstr "Poglejte:" #: ../src/constants.cs:1020 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Uporabite možnosti za popravilo testa.\n" "Dvakrat kliknite katerokoli celico za urejanje (ločilnik decimalnih mest: " "'{0}')" #: ../src/constants.cs:1021 msgid "Press enter or tab after editing a cell." msgstr "" #: ../src/constants.cs:1045 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Predstavnostna datoteka ne obstaja." #: ../src/constants.cs:1052 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Start v teku. Začetek teka z začetno hitrostjo." #: ../src/constants.cs:1056 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Stoječi start. Začetek teka brez začetne hitrosti." #: ../src/constants.cs:1061 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "Ni najdenih fotoaparatov." #: ../src/constants.cs:1105 ../src/gui/app1/encoder.cs:2426 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:278 msgid "Jumps simple" msgstr "Enostavni skoki" #: ../src/constants.cs:1107 ../src/gui/app1/encoder.cs:2428 msgid "Jumps multiple" msgstr "Zaporedni skoki" #: ../src/constants.cs:1109 ../src/gui/app1/encoder.cs:2430 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:282 msgid "Races simple" msgstr "Enostavni teki" #: ../src/constants.cs:1111 ../src/gui/app1/encoder.cs:2432 msgid "Races intervallic" msgstr "Intervalni teki" #: ../src/constants.cs:1115 msgid "Encoder (gravitatory)" msgstr "Kodirnik (težnostni)" #: ../src/constants.cs:1117 msgid "Encoder (inertial)" msgstr "Kodirnik (vztrajnostni)" #: ../src/constants.cs:1512 ../src/gui/jump.cs:76 msgid "jump" msgstr "skok" #: ../src/constants.cs:1513 msgid "body speed" msgstr "hitrost telesa" #: ../src/constants.cs:1514 msgid "speed" msgstr "hitrost" #: ../src/constants.cs:1516 msgid "Accel." msgstr "Pospeš." #: ../src/constants.cs:1519 msgid "Average Power" msgstr "Povprečna moč" #: ../src/constants.cs:1525 msgid "distance" msgstr "razdalja" #: ../src/constants.cs:1528 msgid "eccentric" msgstr "ekscentrično" #: ../src/constants.cs:1529 msgid "concentric" msgstr "koncentrično" #: ../src/constants.cs:1530 msgid "land" msgstr "tla" #: ../src/constants.cs:1531 msgid "air" msgstr "zrak" #: ../src/constants.cs:1532 msgid "jump height" msgstr "višina skoka" #: ../src/constants.cs:1535 msgid "Encoder is not connected." msgstr "Kodirnik ni povezan" #: ../src/constants.cs:1536 msgid "prediction" msgstr "napoved" #: ../src/constants.cs:1537 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM =" msgstr "Koncentrična povprečna hitrost pri potisku mejne teže s prsmi =" #: ../src/constants.cs:1538 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM =" msgstr "Koncentrična povprečna hitrost pri počepu mejne teže =" #: ../src/constants.cs:1539 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Ocenjen a obremenitev" #: ../src/constants.cs:1540 msgid "Adapted from" msgstr "Povzeto po" #: ../src/constants.cs:1541 #, fuzzy msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Pri koncentričnih gibih, oceni le odrivni del giba." #: ../src/constants.cs:1542 ../src/gui/app1/encoder.cs:1496 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "Ni ponovitev, ki ustrezajo kriterijem." #: ../src/constants.cs:1543 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Izvesti je treba najmanj tri skoke" #: ../src/constants.cs:1544 #, fuzzy #| msgid "Need at least three jumps" msgid "Need at least three eccentric-concentric jumps" msgstr "Izvesti je treba najmanj tri skoke" #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1911 #: ../src/sqlite/main.cs:1946 ../src/sqlite/main.cs:1947 msgid "RL" msgstr "RL" #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1913 #: ../src/sqlite/main.cs:1949 ../src/sqlite/main.cs:1950 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/constants.cs:1545 ../src/sqlite/main.cs:1952 #: ../src/sqlite/main.cs:1953 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/constants.cs:1547 msgid "Maximum mean power using the F-V profile" msgstr "" #: ../src/constants.cs:1548 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data" msgstr "" #: ../src/constants.cs:1550 #, fuzzy #| msgid "Propulsive" msgid "Non propulsive" msgstr "Odrivni" #: ../src/encoder.cs:1025 ../src/sqlite/encoder.cs:628 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Ekscentrično-koncentrično" #: ../src/encoder.cs:1027 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "Koncentrično-ekscentrično" #. this is the inertia without the disc #. see methods: GearedUpDisplay() SetGearedDownFromDisplay(string gearedUpStr) #. demultiplication #. this is the inertia used by R #. how much extra weights (inertia) //ATTENTION: this param can be changed on main GUI #. weight of each extra weight (inertia) #. length from center to center (cm) (inertia) #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position #: ../src/encoder.cs:1700 ../src/encoder.cs:1745 ../src/encoder.cs:1767 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1701 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1738 ../src/encoder.cs:1756 ../src/encoder.cs:1778 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1746 ../src/encoder.cs:1757 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1747 ../src/encoder.cs:1758 ../src/encoder.cs:1769 #: ../src/encoder.cs:1780 ../src/encoder.cs:1790 ../src/encoder.cs:1976 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1768 ../src/encoder.cs:1779 #, fuzzy msgid "" "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted " "moving pulley." msgstr "" "Barbell je povezan s fiksnim pulleyem, ki je povezan z uteženo gibljivo pulo." #: ../src/encoder.cs:1789 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1799 msgid "Linear encoder on a inclined plane." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1800 ../src/encoder.cs:1811 ../src/encoder.cs:1822 msgid "Suitable also for horizontal movement. Just set a 0 push angle." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1810 ../src/encoder.cs:1821 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1823 #, fuzzy msgid "" "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from " "the moving pulley attached to the extra load." msgstr "" "Silni demultiplier se nanaša na čase, ko pride vrv in prihaja iz gibljivih " "pulovk, pritrjenih na dodatno obremenitev." #: ../src/encoder.cs:1824 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1845 #, fuzzy msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Premer osi vztrajnostne naprave" #: ../src/encoder.cs:1846 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1847 ../src/encoder.cs:1886 ../src/encoder.cs:1898 #: ../src/encoder.cs:1910 ../src/encoder.cs:1926 ../src/encoder.cs:1938 #: ../src/encoder.cs:1950 ../src/encoder.cs:1987 ../src/encoder.cs:1998 #: ../src/encoder.cs:2009 ../src/encoder.cs:2022 #, fuzzy msgid "" "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push " "string is rolled" msgstr "" "Na inercialnih strojih pomeni \"d\" povprečen premer, pri katerem se vlečeni " "niz valja" #: ../src/encoder.cs:1859 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1866 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1876 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1885 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1897 ../src/encoder.cs:1937 msgid "" "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving " "horizontally." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1909 ../src/encoder.cs:1949 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1911 ../src/encoder.cs:1951 ../src/encoder.cs:2010 #: ../src/encoder.cs:2023 msgid "Inertial machine rolls twice faster than body." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1925 #, fuzzy msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "Premer osi vztrajnostne naprave" #: ../src/encoder.cs:1966 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1975 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:1986 #, fuzzy msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Premer osi vztrajnostne naprave" #: ../src/encoder.cs:1997 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:2008 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up." msgstr "" #: ../src/encoder.cs:2021 #, fuzzy msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving " "horizontally." msgstr "Premer osi vztrajnostne naprave" #: ../src/encoderRhythm.cs:400 ../src/encoderRhythm.cs:457 #, csharp-format msgid "Resting {0} s" msgstr "Počitek {0} s" #. #. ErrorWindow errorWin; #. errorWin = ErrorWindow.Show( #. Catalog.GetString("Chronopic seems disconnected.")); #. #: ../src/execute/event.cs:623 #, fuzzy #| msgid "Chronopic is disconnected." msgid "Chronopic seems disconnected." msgstr "Naprava kronopik ni povezana." #. done here before thread starts #: ../src/execute/jump.cs:171 ../src/execute/jump.cs:262 #: ../src/execute/jump.cs:783 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "Ste NA PODLOGI! SKOČITE, ko ste pripravljeni!" #: ../src/execute/jump.cs:200 ../src/execute/jump.cs:302 #: ../src/execute/jump.cs:790 msgid "" "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the " "'accept' button" msgstr "" "Ste OB PODLOGI! Stopite na merilno podlogo, se pripravite na skok in " "pritisnite gumb 'sprejmi'." #: ../src/execute/jump.cs:259 ../src/execute/jump.cs:778 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "Ste OB PODLOGI! SKOČITE, ko boste pripravljeni!" #: ../src/execute/jump.cs:300 ../src/execute/jump.cs:788 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "" "Ste NA PODLOGI! Stopite z merilne podloge in pritisnite gumb 'sprejmi'." #. commented because it was assigned but never used #. limited = limitString; //define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:1155 ../src/execute/jump.cs:1175 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Začetno je izbranih {0} sekund" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:281 msgid "Platform" msgstr "Merilna podloga" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:288 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Podloga {0} je v stiku! Pred začetkom mora biti prosta." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:366 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:393 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Sprostite gumb test vseh naprav kronopik hkrati." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:398 msgid "Synchronization done." msgstr "Usklajevanje je končano." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:399 msgid "Test starts now." msgstr "Test se začne izvajati sedaj." #: ../src/executeProcess.cs:114 ../src/executeProcess.cs:190 #, csharp-format msgid "" "Cannot start:\n" "{0}\n" "with the parameters:{1}\n" "Exception:\n" "{2}" msgstr "" #: ../src/execute/pulse.cs:127 msgid "" "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the " "'accept' button!" msgstr "" "Ste NA PODLOGI! Stopite z merilne podloge, pripravite se za začetek in " "pritisnite gumb 'sprejmi'!" #: ../src/execute/pulse.cs:139 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "Ste OB PODLOGI! ZAČNITE, ko boste pripravljeni!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:121 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "Ste NA PODLOGI! SPROSTITE, ko boste pripravljeni!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:149 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "Ste OB PODLOGI! Stopite nanjo in pritisnite gumb 'sprejmi'." #: ../src/execute/run.cs:208 msgid "RUN when prepared!" msgstr "Stecite, ko ste pripravljeni" #: ../src/execute/run.cs:243 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "Ste NA PODLOGI! STECITE, ko boste pripravljeni!" #: ../src/execute/run.cs:252 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "Ste OB PODLOGI! STECITE, ko boste pripravljeni!" #: ../src/execute/run.cs:926 #, fuzzy #| msgid "Include tracks" msgid "Included on race time" msgstr "Dodaj steze" #: ../src/execute/run.cs:927 msgid "Not included on race time" msgstr "" #: ../src/execute/run.cs:1049 msgid "Included on race time of first track" msgstr "" #: ../src/execute/run.cs:1050 msgid "Not included on race time of first track" msgstr "" #: ../src/execute/run.cs:1226 msgid "Go!" msgstr "Začni!" # plural #: ../src/execute/run.cs:1229 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Počakajte {0} sekund." msgstr[1] "Počakajte {0} sekundo." msgstr[2] "Počakajte {0} sekundi." msgstr[3] "Počakajte {0} sekunde." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:1354 #, fuzzy msgid "Race will not be recorded. Out of time." msgstr "Tek ne bo zabeležen, saj je na prvi stezi čas že pretekel" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:168 #, csharp-format msgid "Discarded 1 set for being too short." msgid_plural "Discarded {0} sets for being too short." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:173 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3658 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:185 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:871 msgid "Cancelled." msgstr "Preklicano." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:175 ../src/gui/app1/encoder.cs:1334 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1335 msgid "Missing data." msgstr "Manjkajo podatki." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:177 ../src/gui/app1/encoder.cs:5410 msgid "Error doing operation." msgstr "Napaka pri delovanju." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:179 ../src/gui/app1/session/backup.cs:305 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:450 ../src/gui/app1/session/backup.cs:695 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:793 ../src/gui/app1/session/export.cs:133 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:235 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "Ni mogoče kopirati v {0} " #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:182 #, csharp-format msgid "Exported to {0}" msgstr "Izvoženo v {0}" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:240 #, csharp-format msgid "Exporting {0}/{1}" msgstr "Poteka izvažanje {0}/{1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:130 #, csharp-format msgid "Preparing sets {0}/{1}" msgstr "" #: ../src/exportFiles/fs.cs:385 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Export repetition from A to B" msgid "Exporting repetition {0}/{1}" msgstr "Izvozi ponovitve od A do B" #: ../src/exportSession.cs:74 msgid "Save report as …" msgstr "Shrani poročilo kot …" #: ../src/exportSession.cs:76 msgid "Export session in format " msgstr "Izvozi sejo v zapisu" #: ../src/exportSession.cs:125 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:850 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Ali ste prepričani, da želite prepisati datoteko: " #: ../src/exportSession.cs:170 ../src/exportSession.cs:187 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3662 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko {0}" #: ../src/exportSession.cs:197 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3652 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2741 ../src/gui/app1/encoder.cs:2927 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2935 ../src/gui/app1/encoder.cs:2942 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2949 ../src/gui/app1/encoder.cs:2957 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2964 ../src/gui/app1/encoder.cs:2972 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2965 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2977 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2999 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:298 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsDjOptimalFall.cs:159 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:123 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRjFatigue.cs:293 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:202 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:423 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsWeightFVProfile.cs:223 #: ../src/gui/app1/jump.cs:831 ../src/gui/app1/run.cs:543 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:272 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:322 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2941 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:858 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:885 ../src/gui/sprint.cs:324 #: ../src/gui/sprint.cs:364 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Shranjeno v {0}" #: ../src/exportSession.cs:297 ../src/report.cs:173 msgid "with subjumps" msgstr "s poskoki" #: ../src/exportSession.cs:300 ../src/report.cs:182 msgid "Simple races" msgstr "Enostavni teki" #: ../src/exportSession.cs:303 ../src/report.cs:187 ../src/report.cs:190 #, fuzzy #| msgid "interval runs" msgid "interval races" msgstr "intervalni teki" #: ../src/exportSession.cs:304 ../src/report.cs:188 #, fuzzy #| msgid "with tracks" msgid "with laps" msgstr "s stezami" #: ../src/exportSession.cs:328 ../src/report.cs:247 msgid "SessionID" msgstr "ID Seje" #: ../src/exportSession.cs:344 ../src/gui/app1/encoder.cs:1820 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1906 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1021 #: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:219 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:438 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:611 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:411 #, fuzzy #| msgid "Take average" msgid "Height averages" msgstr "Povzemi povprečje" #: ../src/exportSession.cs:413 #, fuzzy #| msgid "Height (cm)" msgid "Height maximums" msgstr "Višina (cm)" #: ../src/exportSession.cs:417 ../src/exportSession.cs:457 #: ../src/exportSession.cs:557 ../src/exportSession.cs:734 #: ../src/exportSession.cs:789 msgid "Person ID" msgstr "ID testiranca" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:418 ../src/exportSession.cs:458 #: ../src/exportSession.cs:558 ../src/exportSession.cs:735 #: ../src/exportSession.cs:790 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:613 msgid "Person name" msgstr "Ime testiranca" #: ../src/exportSession.cs:459 ../src/exportSession.cs:559 msgid "jump ID" msgstr "ID skoka" #: ../src/exportSession.cs:468 ../src/exportSession.cs:744 #: ../src/exportSession.cs:802 ../src/treeview/jump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Začetna hitrost" #: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:576 #: ../src/exportSession.cs:741 ../src/exportSession.cs:799 msgid "Datetime" msgstr "DatumČas" #: ../src/exportSession.cs:560 msgid "jump Type" msgstr "Vrsta skoka" #: ../src/exportSession.cs:561 msgid "TC Max" msgstr "Najdaljši čS" #: ../src/exportSession.cs:562 msgid "TF Max" msgstr "Najdaljši čL" #: ../src/exportSession.cs:563 msgid "Max Height" msgstr "Največja višina" #: ../src/exportSession.cs:564 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Največja začetna hitrost" #: ../src/exportSession.cs:566 msgid "TC AVG" msgstr "Srednji čS" #: ../src/exportSession.cs:567 msgid "TF AVG" msgstr "Srednji čL" #: ../src/exportSession.cs:568 msgid "AVG Height" msgstr "Srednja višina" #: ../src/exportSession.cs:569 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "Srednja začetna hitrost" #: ../src/exportSession.cs:575 ../src/exportSession.cs:798 msgid "Limited" msgstr "Omejeno" #: ../src/exportSession.cs:679 ../src/exportSession.cs:847 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeview/event.cs:255 ../src/treeview/jump.cs:619 #: ../src/treeview/jump.cs:621 ../src/treeview/multiChronopic.cs:201 #: ../src/treeview/pulse.cs:167 ../src/treeview/run.cs:321 msgid "SD" msgstr "SD" #: ../src/exportSession.cs:736 msgid "Race ID" msgstr "ID teka" #: ../src/exportSession.cs:791 msgid "run ID" msgstr "ID teka" #: ../src/exportSession.cs:793 msgid "Distance total" msgstr "Skupna razdalja" #: ../src/exportSession.cs:794 msgid "Time total" msgstr "Skupni čas" #: ../src/exportSession.cs:795 msgid "Average speed" msgstr "Povprečna hitrost" #: ../src/exportSession.cs:796 msgid "Distance interval" msgstr "Interval razdalje" #: ../src/exportSession.cs:797 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6560 #: ../src/gui/run.cs:1333 ../src/gui/run.cs:1401 ../src/gui/run.cs:1453 msgid "Laps" msgstr "Krogi" #: ../src/exportSession.cs:836 msgid "Interval speed" msgstr "Hitrost intervala" #: ../src/exportSession.cs:837 msgid "interval times" msgstr "časi intervalov" #: ../src/forceSensor.cs:32 msgid "Standard capture" msgstr "Običajno zajemanje" #: ../src/forceSensor.cs:36 msgid "Absolute values" msgstr "Absolutne vrednosti" #: ../src/forceSensor.cs:40 msgid "Inverted values" msgstr "Obrnjene vrednosti" #: ../src/forceSensor.cs:2018 msgid "Statistics" msgstr "Statistični podatki" #: ../src/forceSensor.cs:2020 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:119 msgid "Need to fill person's leg parameters." msgstr "" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:121 msgid "Person's leg parameters are incorrect." msgstr "" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:123 #, fuzzy #| msgid "Need to execute jump/s" msgid "Need to execute jumps SJl and/or SJ." msgstr "Izvesti je treba skoke" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:125 #, fuzzy #| msgid "Need to execute jump/s" msgid "Need to execute jumps with different weights." msgstr "Izvesti je treba skoke" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:127 msgid "F0 and V0 are not > 0." msgstr "" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:129 msgid "F0 is not > 0." msgstr "F0 ni > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:131 msgid "V0 is not > 0." msgstr "V0 ni > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:205 msgid "Need to develop force" msgstr "" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:207 msgid "Need to develop speed" msgstr "" #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:174 #, fuzzy #| msgid "Mean Speed" msgid "Max Speed" msgstr "Povprečna hitrost" #. cross slope line with margins will have this length #. translated strings #. done to use Catalog just only on gui/cairo/xy.cs #. but jumpsWeightFVProfile has many messages, so done also there, and also on radial #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Need to execute jump/s" msgid "Need to execute jumps:" msgstr "Izvesti je treba skoke" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:99 #, fuzzy #| msgid "Need to execute jump/s" msgid "Need to execute races:" msgstr "Izvesti je treba skoke" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:100 #, fuzzy #| msgid "Totaltime cannot be greater." msgid "Jumps cannot be the same." msgstr "Skupni čas ne more biti večji." #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:101 msgid "Optimal fall height" msgstr "Optimalna višina padca" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:115 msgid "Jump type:" msgstr "Vrsta skoka:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:116 #, fuzzy #| msgid "Add race type" msgid "Race type:" msgstr "Dodaj vrsto teka" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:657 ../src/graphs/cairo/xy.cs:663 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:622 ../src/gui/preferences.cs:2789 #: ../src/gui/preferences.cs:2796 ../src/gui/preferences.cs:2811 #: ../src/gui/preferences.cs:2842 ../src/gui/sprint.cs:224 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:658 msgid "Parabole is concave" msgstr "Parabola je konkavna" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:664 #, fuzzy #| msgid "Need at least three jumps" msgid "Need at least 3 points" msgstr "Izvesti je treba najmanj tri skoke" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:665 #, fuzzy #| msgid "falling height" msgid "with different falling heights" msgstr "višina pada" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:77 msgid "Need to execute jump/s" msgstr "Izvesti je treba skoke" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:79 #, csharp-format msgid "Negative index: {0} is higher than {1}" msgstr "Negativni kazalnik: {0} je večji od {1}" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:249 msgid "Cannot predict SJl at 100% body weight. Jump height would be negative." msgstr "" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:251 msgid "Problems calculating SJl at 100% body weight." msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1355 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Datoteka različice podatkovne zbirke ChronoJump: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1410 msgid "Preferences loaded" msgstr "Možnosti so naložene" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1741 #, csharp-format msgid "Sprints of {0}" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1773 msgid "Show all tests of" msgstr "Pokaži vse teste" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1780 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "Izbrisan je {0} iz te seje" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1932 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2044 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2141 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2267 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2350 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2433 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2531 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:975 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:288 msgid "Edit selected" msgstr "Izbrano je urejanje" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1939 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2055 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2148 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2278 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2357 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2444 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2544 ../src/gui/executeAuto.cs:255 msgid "Delete selected" msgstr "Izbran je brisanje" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2048 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2271 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2437 msgid "Repair selected" msgstr "Izbrano je popravljanje" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3178 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "Ni mogoče izbrisati datoteke:\n" "{0}" #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3347 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Seja je ustvarjena, sedaj je mogoče dodati ali naložiti testirance." #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 1; #. TODO: show also info on the top #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4350 #, fuzzy #| msgid "Connect encoder" msgid "Configure inertial encoder" msgstr "Poveži kodirnik" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4612 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4620 msgid "Sorry, R software is not installed." msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4613 ../src/gui/app1/encoder.cs:7598 #: ../src/stats/main.cs:1517 msgid "Please, install it from here:" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4625 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Error. {0} is not installed." msgid "Sorry, {0} software is not installed." msgstr "Napaka: program {0} ni nameščen." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4953 #, fuzzy #| msgid "Contact platform" msgid "Measured by a contact platform" msgstr "Merilna podloga" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4968 msgid "Isometric force exercises measured by a force sensor" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4974 msgid "Elastic force exercises measured by a force sensor" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4980 msgid "Speed/power exercises displacing weights measured by an encoder" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4986 msgid "" "Speed/power exercises rotating an inertial machine and measured by an encoder" msgstr "" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5207 #, csharp-format msgid "Compatible with: {0}" msgstr "Združljivo z: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5469 ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Device not found" msgstr "Naprave ni mogoče najti" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5604 #, fuzzy msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "Žal videa ni mogoče shraniti." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5690 ../src/gui/app1/encoder.cs:1423 msgid "Saved comment." msgstr "Opomba je shranjena." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7269 msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7677 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7693 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "Ali želite izbrisati ta skok?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7775 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7793 msgid "Do you want to delete this race?" msgstr "Ali želite izbrisati ta tek?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7943 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "Ali želite izbrisati ta test?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8040 msgid "Added simple jump type." msgstr "Dodan je enostavni skok." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8050 msgid "Added reactive jump type." msgstr "Dodan je repetitivno-eksplozivni skok." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8081 msgid "Added simple race type." msgstr "Dodan je enostavni tek." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8090 msgid "Added intervallic race type." msgstr "Dodan je intervalni tek." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8745 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matej Dremelj\n" "Andrej Žnidaršič" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:9881 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "Končano za testiranje. Program ChronoJump bo končan z napako." #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:415 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests " "(jumps, races, pulses, …) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati trenutnega testiranca in vse podatke " "testov (skoke, teke, ritme, ...) te seje?\n" "(Osebni podatki in testi drugih sej, bodo ostali nespremenjeni.)" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:416 msgid "Current Person: " msgstr "Trenutni testiranec: " #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:423 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "Izbrisani podatki testov testiranca te seje" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:166 #, fuzzy #| msgid "Select camera" msgid "Select an image" msgstr "Izbor kamere" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:170 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:234 ../src/gui/networks.cs:471 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:223 msgid "Need to create an exercise." msgstr "Ustvariti je treba vajo." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:801 msgid "More than 1 encoders are connected" msgstr "Zaznan je več kot 1 kodirnik" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:825 msgid "Calibrated" msgstr "Umerjeno" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:976 ../src/gui/app1/encoder.cs:5604 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5862 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:365 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3286 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3348 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:353 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2325 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2564 msgid "Need to create/select an exercise." msgstr "Ustvariti oziroma izbrati je treba vajo." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1223 msgid "Load 1RM" msgstr "Naloži mejno težo" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1224 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:441 msgid "Session date" msgstr "Datum seje" #. don't show now #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1243 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} in {1} exercise." msgstr "Vrednost mejne teže za testiranca {0} pri vaji {1} je shranjena." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1245 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:266 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Z desnim klikom lahko izbrišete vrstico." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1246 msgid "If there is more than one value, top one will be used." msgstr "Če je vrednosti več, bo uporabljena zgornja." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1250 msgid "Manually add" msgstr "Dodaj vnose ročno" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1253 msgid "Add 1RM value" msgstr "Dodaj 1 vrednost mejne teže" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1394 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1395 msgid "Are you sure!" msgstr "Ali ste prepričani?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1726 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 #, fuzzy #| msgid "Laterality" msgid "Any laterality" msgstr "Lateralno" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1825 ../src/gui/overview.cs:296 #: ../src/gui/overview.cs:305 msgid "Encoder configuration" msgstr "Nastavitev kodrinika" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1826 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:229 #: ../src/gui/overview.cs:310 msgid "Contraction" msgstr "Krčenje" #. don't show now #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. //} #. #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1843 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1957 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1063 #, fuzzy, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Izbor signala testiranca {0} za to sejo." #. genericWin.SetComboLabel(Catalog.GetString("Change the owner of selected set") + #. " (" + Catalog.GetString("code") + ":" + Catalog.GetString("name") + ")"); #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1859 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1993 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1099 msgid "Change person" msgstr "Zamenjaj testiranca" #. #. old (before Chronojump 2.2.2): create a Unnamed and if exists, a Unnamed_copy, _copy2, ... #. problem is when we import a lot of sessions, each time we load a set with a config that we don't have in the database, #. it creates a new config, all named Unnamed_copy* and it's a mess #. #. string name = SqliteEncoderConfiguration.IfNameExistsAddSuffix(Catalog.GetString("Unnamed"), "_" + Catalog.GetString("copy")); #. #. econfSO = new EncoderConfigurationSQLObject( #. -1, //uniqueID #. currentEncoderGI, //encoderGI #. true, //active #. name, //name #. eSQL.encoderConfiguration, //encoderConfiguration #. "" //description #. ); #. SqliteEncoderConfiguration.Insert(false, econfSO); #. #. #. new (at Chronojump 2.2.2): #. Only one Unnamed. #. - If it exists, delete it. Then create with new configuration (could update but delete and insert seems safer because there are more params) #. - If it does not exist the Unnamed, create it #. If user renames it, then an Unnamed will be created next time that a set with new different config is loaded #. See: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/issues/96 #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1974 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2287 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2324 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1530 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1567 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta niz?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "" "Shranjena ponavljanja, kis o povezana s tem nizom, bodo prav tako izbrisana." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2312 msgid "Export set in CSV format" msgstr "Izvozi niz v zapis CSV" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2346 msgid "Export repetition in CSV format" msgstr "Izvozi ponovitve v zapis CSV" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2559 ../src/gui/app1/encoder.cs:2851 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:278 ../src/gui/app1/session/export.cs:113 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Ali ste prepričani, da želite prepisati datoteko:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2754 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Cannot save file {0} " msgid "Cannot save file {0}" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke {0}" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2755 msgid "Possible causes:" msgstr "Možni vzroki:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2756 msgid "The disk may be full." msgstr "Disk je morda poln." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2757 msgid "The file may already be open in another application." msgstr "Datoteka je morda že odprta v drugem programu." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2760 ../src/gui/app1/encoder.cs:2902 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5272 ../src/gui/app1/encoder.cs:5296 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5384 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2957 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2991 ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:263 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:313 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2933 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:865 ../src/gui/person/addModify.cs:412 #: ../src/gui/sprint.cs:315 ../src/gui/sprint.cs:355 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke {0}" #. 1) create exportString: message to the user #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2783 msgid "Export data and graphs" msgstr "Izvozi podatke in diagrame" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3033 msgid "Set deleted" msgstr "Niz je izbrisan" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3208 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:192 #: ../src/gui/executeAuto.cs:470 msgid "Saved" msgstr "Shranjeno" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3359 msgid "Set saved" msgstr "Niz je shranjen" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3377 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "Žal videa ni mogoče shraniti." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3389 msgid "Set updated" msgstr "Niz je posodobljen" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3409 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "Ni izbranih ponovitev" #. cannot do 1RM Any exercise without the "speed at 1RM" exercise parameter #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3422 ../src/gui/app1/encoder.cs:3450 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3475 ../src/gui/app1/encoder.cs:3518 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Any exercise" msgstr "Mejna teža katerekoli vaje" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3424 ../src/gui/app1/encoder.cs:3520 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Bench Press" msgstr "Mejna teža potiska s prsmi" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3426 ../src/gui/app1/encoder.cs:3522 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Squat" msgstr "Počep z mejno težo" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3443 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "Ni mogoče izračunati mejne teže za različne vaje." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3444 #, fuzzy msgid "Please select repetitions of only one exercise type." msgstr "Izberite ponovitve samo ene vrste vadbe." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3459 #, csharp-format msgid "" "Sorry, parameter: 'speed at 1RM' on exercise: '{0}' cannot be 0 for this " "analysis." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3461 msgid "Please edit exercise parameters on capture tab." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3478 msgid "Sorry, cannot calculate this 1RM test on one set." msgstr "Ni mogoče izračunati mejne teže za eno izvedbo vaje." #. will not be translated #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3496 ../src/gui/app1/encoder.cs:4995 #, fuzzy #| msgid "Speed,Power / Load" msgid "(Speed,Power) - Load" msgstr "Hitrost,moč / Breme" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3499 ../src/gui/app1/encoder.cs:3526 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3547 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Žal ta graf še ni podprt." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3808 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:177 msgid "All weights" msgstr "Vse uteži" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4608 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "O nevromuskularnem profilu" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4609 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4610 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4611 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4612 #, fuzzy msgid "" "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile " "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport " "specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "" "Splošni trendi, ki poskušajo razviti \"enakovreden\" nevromuskularni profil " "(vedno dodajte individualne premisleke kot prejšnje ali dejanske poškodbe, " "športno specifičnost, mišične verige itd.)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4613 #, fuzzy msgid "" "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, " "prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "" "Če je v primerjavi z drugimi dvema pod razvito (šibko), predpiši vaje, ki " "poudarjajo njegov razvoj." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4614 #, fuzzy msgid "" "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other " "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to " "flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "" "Če je ena od metričnih meritev v primerjavi z drugimi dvema preveč razvita " "(ekstremna), predpiši vaje za poudarjanje teh, vendar bodite pozorni na " "prilagodljivost in sprostitev nad delovnimi mišicami." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4616 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4618 msgid "" "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or " "concentric)." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4619 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4621 msgid "" "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum " "force." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4622 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "" #. TODO: translate #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4625 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "Analiza upošteva najboljše tri skoke po kriteriju 'višina skoka'" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Indirect" msgstr "Neposredna mejna teža" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4963 ../src/gui/app1/encoder.cs:4966 msgid "All exercises" msgstr "Vse vaje" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4991 #, fuzzy #| msgid "Power / Load" msgid "Power - Load" msgstr "Moč / Breme" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4992 #, fuzzy #| msgid "Speed / Load" msgid "Speed - Load" msgstr "Hitrost / Breme" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4993 #, fuzzy #| msgid "Force / Load" msgid "Force - Load" msgstr "Sila / Breme" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4996 #, fuzzy #| msgid "Force,Power / Speed" msgid "(Force,Power) - Speed" msgstr "SIla, Moč / Hitrost" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4997 #, fuzzy #| msgid "Loaded" msgid "Load - Speed" msgstr "Naloženo" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4998 #, fuzzy #| msgid "Power / Speed" msgid "Power - Speed" msgstr "Moč / hitrost" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5008 #, fuzzy #| msgid "Power / Date" msgid "Power - Date" msgstr "Moč / Datum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5009 #, fuzzy #| msgid "Speed / Date" msgid "Speed - Date" msgstr "Hitrost / Datum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5010 #, fuzzy #| msgid "Force / Date" msgid "Force - Date" msgstr "Sila / Datum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5163 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5411 msgid "Operation cancelled." msgstr "Opravilo je preklicano." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5465 #, csharp-format msgid "Saved 1RM: {0} Kg." msgstr "Shranjena mejna teža: {0} Kg." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5644 msgid "This exercise has been used on gravitatory and inertial sets." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5656 msgid "This exercise has been used on inertial sets." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5668 msgid "This exercise has been used on gravitatory sets." msgstr "" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5774 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2497 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:792 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Napaka: manjka ime vaje." #. if we add, check that this name does not exists #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5780 ../src/gui/app1/encoder.cs:5795 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2503 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2513 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:799 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:809 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Napaka: vaja z imenom {0} že obstaja." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5874 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3361 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2579 msgid "Exercise name:" msgstr "Ime vaje:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5884 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3371 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2589 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted until these tests are deleted:" msgstr "Vaje ni mogoče izbrisati, dokler niso izbrisani navedeni testi:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5910 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3396 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2611 msgid "Exercise deleted." msgstr "Vaja je izbrisana." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6432 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1095 msgid "Capturing" msgstr "Zajemanje" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6488 ../src/gui/app1/encoder.cs:6577 msgid "Sorry, cannot start capture." msgstr "Zajema ni mogoče začeti." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6530 #, fuzzy #| msgid "Use clusters" msgid "Clusters" msgstr "Uporabi zbire" #. to allow hslides and table #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6681 ../src/gui/app1/encoder.cs:7251 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:401 msgid "Please, wait." msgstr "Počakajte." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7270 #, fuzzy msgid "R tasks done" msgstr "Vse je opravljeno!" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7282 #, fuzzy msgid "Repetitions processed" msgstr "Opravilo brisanja" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7289 #, fuzzy msgid "Starting process" msgstr "Začenjanje opravila zajemanja ..." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7293 msgid "Loading libraries" msgstr "Dodatne knjižnice" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7297 msgid "Starting R" msgstr "Poteka zaganjanje R ..." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7596 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Oprostite, napaka pri izdelavi grafa." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7597 ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Morda R ni nameščen." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7605 ../src/gui/app1/encoder.cs:7606 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7856 ../src/gui/chronopicRegister.cs:412 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1153 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7612 ../src/gui/app1/encoder.cs:7613 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7797 msgid "Finished" msgstr "Dokončano" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7846 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning." msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2224 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2230 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2235 msgid "Variability" msgstr "Spremenljivost" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:144 msgid "Force sensor is not detected!" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:145 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:168 msgid "Plug cable and click on 'device' button." msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:376 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2363 msgid "Need to configure fixture to know stiffness of this elastic exercise." msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:494 msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:495 msgid "Length without tension" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:496 msgid "Minimum working distance" msgstr "Najmanjša delovna razdalja" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:497 msgid "Maximum working distance" msgstr "Največja delovna razdalja" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:699 msgid "Taring will start in …" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:709 #, fuzzy #| msgid "Loading …" msgid "Taring …" msgstr "Poteka nalaganje …" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:738 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:805 #, fuzzy #| msgid "Detecting …" msgid "Checking …" msgstr "Poteka zaznavanje …" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:765 msgid "Calibrating will start in …" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:776 #, fuzzy #| msgid "Calibrate" msgid "Calibrating …" msgstr "Umeri" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:828 msgid "Version of the firmware:" msgstr "Različica programske strojne opreme:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:865 #, fuzzy #| msgid "Check last version" msgid "Checking version …" msgstr "Preveri zadnjo različico" #. 1 send tare command #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:934 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1208 #, fuzzy #| msgid "Preparing camera" msgid "Preparing capture …" msgstr "Pripravljanje kamere" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:987 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1007 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1485 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1515 #, fuzzy #| msgid "Opening port …" msgid "Ending capture …" msgstr "Odpiranje vrat …" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1024 msgid "Checking transmission format …" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1065 msgid "The tare will soon begin" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1067 #, fuzzy #| msgid "Please, wait!" msgid "Please, wait …" msgstr "Počakajte!" #. #. * do not do this, sound ends really late #. Util.PlaySound (Constants.SoundTypes.CAN_START, preferences.volumeOn, preferences.gstreamer); #. Thread.Sleep (2000); //to allow sound to be played #. #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1294 msgid "Taring; …" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1745 #, csharp-format msgid "Error. Force too big: {0} N" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1746 msgid "Bad calibration or too much force for this sensor." msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1747 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgid "Stopped." msgstr "Zaustavi" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1911 msgid "Capture option" msgstr "Možnosti zajemanja" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 #, fuzzy #| msgid "Mean Force" msgid "Max force" msgstr "Povprečna moč" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1914 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Exported in {0} ms" msgid "Max AVG Force in {0} s" msgstr "Izvoženo v {0} ms" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1965 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1071 #, fuzzy #| msgid "Select persons to compare" msgid "Select set to compare" msgstr "Izbor testirancev za primerjavo" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2117 msgid "" "Loaded set used elastic bands removed from database or with changed values." msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2118 msgid "" "Stiffness calculation is correct but stiffness configuration window will not " "be able to match elastic bands and total stiffness." msgstr "" #. event_execute_label_message.Text = "Loaded: " + Util.GetLastPartOfPath(filechooser.Filename); #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2159 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1148 #, fuzzy #| msgid "Loaded" msgid "Loaded:" msgstr "Naloženo" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2500 msgid "Error doing graph." msgstr "Prišlo je do napake pri izrisovanju diagrama." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2501 msgid "Probably not sustained force." msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3015 #, fuzzy #| msgid "Do you want to delete this test?" msgid "If you want to calibrate, please tare first." msgstr "Ali želite izbrisati ta test?" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3295 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3310 #, fuzzy #| msgid "Isometric Leg Extension." msgid "Isometric exercise" msgstr "Izometrični izteg noge" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3297 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3312 #, fuzzy #| msgid "Delete exercise" msgid "Elastic exercise" msgstr "Izbriši vajo" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3360 msgid "Delete exercise" msgstr "Izbriši vajo" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 #, fuzzy #| msgid "Select encoder configuration" msgid "Stiffness configuration" msgstr "Izbor nastavitev kodrinika" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Configure attached elastic bands/tubes" msgstr "" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3437 #, fuzzy #| msgid "Configure feedback" msgid "Configure bands/tubes" msgstr "Nastavitev odzivov" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3440 msgid "Stiffness:" msgstr "" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:185 msgid "higher" msgstr "" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:186 #, fuzzy #| msgid "Power" msgid "lower" msgstr "Moč" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:187 msgid "Find daily higher of jumps:" msgstr "" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:129 #, fuzzy #| msgid "Need to execute jump/s" msgid "" "Need at least one SJl jump with 100% body weight or two SJl jumps with " "different weights." msgstr "Izvesti je treba skoke" #: ../src/gui/app1/run.cs:430 ../src/gui/app1/run.cs:445 #, fuzzy #| msgid "Track distance (between platforms)" msgid "Lap distance (between barriers)" msgstr "Dolžina steze (med merilnima podlogama)" #: ../src/gui/app1/run.cs:431 ../src/gui/app1/run.cs:446 msgid "Distance in meters" msgstr "Razdalja v metrih" #: ../src/gui/app1/run.cs:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "Vertical distance between\n" #| "stairs third and nine." msgid "Vertical distance between stairs third and nine." msgstr "" "Navpična razdalja med\n" "stopnicama tri in devet." #: ../src/gui/app1/run.cs:436 msgid "Distance in millimeters" msgstr "Razdalja v milimetrih" #: ../src/gui/app1/run.cs:456 msgid "Track distance" msgstr "Dolžina steze" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:359 ../src/gui/sprint.cs:237 msgid "Error, weight of the person cannot be 0" msgstr "Napaka, masa osebe ne more biti 0" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2385 msgid "" "In a sprint exercise, maximum acceleration is performed at the beginning and " "maximum sustained speed at a later time." msgstr "" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2392 #, fuzzy #| msgid "Write the name of the exercise:" msgid "Default angle of this exercise." msgstr "Vpis imena vaje:" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2393 #, fuzzy #| msgid "0 means horizontally" msgid "90 means go vertically up." msgstr "Vrednost 0 pomeni vodoravno" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2394 #, fuzzy #| msgid "0 means horizontally" msgid "-90 means go vertically down." msgstr "Vrednost 0 pomeni vodoravno" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2395 #, csharp-format msgid "Possible range goes from {0} to {1}." msgstr "" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2856 #, fuzzy #| msgid "Accel." msgid "Accel" msgstr "Pospeš." #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:605 ../src/gui/person/addModify.cs:864 msgid "Select session date" msgstr "Izberite datum seje" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:618 ../src/gui/person/addModify.cs:1010 msgid "Add sport" msgstr "Dodaj šport" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:619 ../src/gui/person/addModify.cs:1011 msgid "Add new sport to database" msgstr "Dodajanje novega športa v podatkovno zbirko" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:634 ../src/gui/person/addModify.cs:1026 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Šport '{0}' že obstaja v podatkovni zbirki." #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:674 #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:682 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Seja '{0}'že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:96 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Estimated size: {0} MB." msgid "Estimated size: {0} MB (uncompressed)." msgstr "Ocenjena velikost: {0} MB." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:160 msgid "You will be prompted for a backup the next time you start Chronojump." msgstr "" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:162 #, csharp-format msgid "You will be prompted for a backup in {0} days." msgstr "" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:169 msgid "" "You will no longer be bothered with scheduled backups, but you can continue " "backing up by clicking on" msgstr "" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:230 msgid "Copy database to:" msgstr "Kopiraj podatkovno zbirko v:" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:342 #, fuzzy #| msgid "Recording …" msgid "Compressing …" msgstr "Snemanje …" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:344 #, csharp-format msgid "Please, wait approximately 1 minute." msgid_plural "Please, wait approximately {0} minutes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:376 #, csharp-format msgid "Copied in {0} ms." msgstr "Kopirano v {0} ms." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:379 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Copied in {0} ms." msgid "Compressed in {0} s." msgstr "Kopirano v {0} ms." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:382 msgid "Failed at compress." msgstr "" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:384 msgid "Copy failed, maybe the disk is full." msgstr "" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:74 msgid "Export session to:" msgstr "Izvozi sejo v:" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:188 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Exported in {0} ms" msgid "Exported in {0} s" msgstr "Izvoženo v {0} ms" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:250 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:245 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:83 msgid "Number" msgstr "Številka" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:279 msgid "Jumps reactive" msgstr "Repetitivno-eksplozivni skoki" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:283 msgid "Races interval" msgstr "Intervalni teki" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:419 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:818 ../src/gui/person/addMultiple.cs:534 #: ../src/gui/preferences.cs:2843 msgid "Error importing data." msgstr "Prišlo je do napake uvoza podatkov." #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:1071 msgid "Open another database" msgstr "Odpri dodatno podatkovno zbirko" #: ../src/gui/app1/session/main.cs:337 msgid "No data. Please, perform tests." msgstr "" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:150 msgid "Create new tag" msgstr "Ustvari novo oznako" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:151 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:154 #, fuzzy #| msgid "Delete {0} from this session" msgid "Select tags for this session" msgstr "Izbrisan je {0} iz te seje" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:156 #, fuzzy #| msgid "Select session date" msgid "Select tags for session: " msgstr "Izberite datum seje" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:160 msgid "Change name" msgstr "Spremeni ime" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:309 msgid "Are you sure you want to delete this tag?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to oznako?" #: ../src/gui/chronopic.cs:133 #, fuzzy #| msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button." msgstr "" "Dotaknite se merilne podloge ali pa kliknite na gumb TEST na napravi kronopik" #: ../src/gui/chronopic.cs:136 #, fuzzy #| msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button." msgstr "" "Dotaknite se merilne podloge ali pa kliknite na gumb TEST na napravi kronopik" #: ../src/gui/chronopic.cs:155 ../src/gui/chronopic.cs:176 msgid "Applied" msgstr "Uveljavljeno" #: ../src/gui/chronopic.cs:158 #, fuzzy #| msgid "Connect Chronopics" msgid "Connected to Chronopic" msgstr "Poveži kronopike" #: ../src/gui/chronopic.cs:178 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:205 #, fuzzy #| msgid "Device not found" msgid "Device not found." msgstr "Naprave ni mogoče najti" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:242 msgid "Compatibility with" msgstr "" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:374 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling" msgstr "Prekliči" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:620 msgid "Chronojump devices" msgstr "Naprave Chronojump" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:791 #, csharp-format msgid "Found 1 device." msgid_plural "Found {0} devices." msgstr[0] "Najdenih je {0} naprav." msgstr[1] "Najdena je {0} naprava." msgstr[2] "Najdeni sta {0} napravi." msgstr[3] "Najdene so {0} naprave." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:800 #, csharp-format msgid "One device is not configured. Please, configure it clicking the arrows." msgid_plural "" "{0} devices are not configured. Please, configure them clicking the arrows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Connect and reopen device window." msgstr "" #: ../src/gui/confirm.cs:53 ../src/gui/confirm.cs:140 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../src/gui/convertWeight.cs:115 msgid "or" msgstr "ali" #: ../src/gui/convertWeight.cs:135 msgid "Old weight" msgstr "Stara teža" #: ../src/gui/convertWeight.cs:147 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Nova teža\n" "možnost 1" #: ../src/gui/convertWeight.cs:159 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Nova teža\n" "možnost 2" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:89 msgid "Threshold for jumps" msgstr "Prag za skoke" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:94 msgid "Threshold for runs" msgstr "Prag za tek" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:99 msgid "Threshold for other tests" msgstr "Prag za druge teste" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:117 msgid "Spurious signals are common on electronics." msgstr "Neželeni signali so v elektroniki pogosti." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:118 msgid "" "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to " "clean this spurious signals." msgstr "" "Prag se nanaša na najmanjšo merljivo vrednost in je običajen način čiščenja " "teh neželenih signalov." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:119 msgid "Threshold should be a value lower than expected values." msgstr "Prag mora biti vrednost, ki je nižja od pričakovanih vrednosti." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:121 msgid "" "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other " "tests." msgstr "" "V podatkovni zbirki so shranjeni trije različni pragovi: skoki, dirke in " "drugi testi." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:122 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed." msgstr "Če te vrednosti spremenite, bodo shranjene, ko bo test izveden." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:124 msgid "" "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for " "special cases." msgstr "" "Običajno mejnih vrednosti ni mogoče spreminjati, vendar je ta možnost v " "posebnih primerih uporabna." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:128 ../src/gui/dialogThreshold.cs:141 msgid "Default value: 50 ms." msgstr "Privzeta vrednost: 50 ms." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:129 msgid "" "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) " "is enough to solve electronical problems." msgstr "" "Pri skokih s kontaktnimi ploščami je vrednost 50 ms (približno 3 cm skoka) " "dovolj, da se odpravijo težave z elektroniko." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:130 #, fuzzy msgid "" "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the " "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump." msgstr "" "To vrednost lahko spremenite, če ima skakalec, ki med spuščanjem izgubi " "pritisk na ploščad pred skokom CMJ ali ABK." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:131 msgid "" "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution " "is to increase threshold." msgstr "" "Ta skakalec bi moral spremeniti tehniko, če pa to ni enostavno izvedljivo, " "je rešitev lahko povečanje praga." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:135 msgid "Default value: 10 ms." msgstr "Privzeta vrednost: 10 ms." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:136 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value." msgstr "Pri tekih z uporabo fotocelic je privzeta vrednost 10 ms." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:137 #, fuzzy msgid "" "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold " "value is not very common." msgstr "" "Ker Chronojump upravlja dvojne kontakte na fotocelicah, spreminjanje " "vrednosti praga ni zelo pogosto." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:142 msgid "Depending on the test, user could change values." msgstr "Odvisno od testa lahko uporabnik spremeni vrednosti." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:218 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Izbor nastavitev kodrinika" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:581 msgid "" "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very " "accurate because current method is not using the variation of the cone " "diameter as a variable." msgstr "" "Izračun dinamičnih spremenljivk, kot je moč v stožčastih strojih, ni zelo " "natančen, ker trenutna metoda ne upošteva spreminjanja premera stožca kot " "spremenljivke." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:582 msgid "" "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "Prihodnje različice bodo vključevale boljši način za izračun tega podatka." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:772 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:793 #, fuzzy msgid "Chronojump is currently in gravitory mode." msgstr "Chronojump je trenutno v gravitacijskem načinu." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:794 #, fuzzy #| msgid "Select encoder configuration" msgid "Selected configuration is inertial." msgstr "Izbor nastavitev kodrinika" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:795 #, fuzzy msgid "If you still want to import it, change to inertial mode." msgstr "Če ga še vedno želite uvoziti, preklopite na inercialni način." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:798 #, fuzzy msgid "Chronojump is currently in inertial mode." msgstr "Chronojump je trenutno v inercialnem načinu." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:799 #, fuzzy #| msgid "Select encoder configuration" msgid "Selected configuration is gravitatory." msgstr "Izbor nastavitev kodrinika" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:800 #, fuzzy msgid "If you still want to import it, change to gravitatory mode." msgstr "Če ga še vedno želite uvoziti, preklopite na gravitacijski način." #. add more suffixes until name is unique #. #. * if name has changed, then check if newname already exists on database #. * if exists add _copy recursively #. #. to be entered as null and not repeat the uniqueID #. add a suffix #. add more suffixes until name is unique #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:805 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:922 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1011 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1013 msgid "copy" msgstr "kopiraj" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:829 msgid "Export to file" msgstr "Izvozi v datoteko" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1036 msgid "Sorry, cannot delete all rows." msgstr "Vseh vrstic ni mogoče izbrisati." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1115 #, csharp-format msgid "Max time: {0} s." msgstr "Največji čas: {0} sekund." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1116 #, fuzzy, csharp-format msgid "Ends at inactivity during {0} s." msgstr "na koncu narišite krog" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:225 msgid "Mean Power" msgstr "Povprečna moč" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:226 msgid "Mean Speed" msgstr "Povprečna hitrost" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:227 msgid "Mean Force" msgstr "Povprečna moč" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:263 #, fuzzy, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "Shranjene krivulje testiranca {0} iz te seje." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:265 #, fuzzy msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "Krivulje je mogoče prikazati s klikom na prvi stolpec." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:351 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to ponovitev?" #. checkboxes #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:440 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:237 msgid "Session name" msgstr "Ime seje" #. don't show now //TODO: change message #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:463 msgid "Compare repetitions between the following sessions" msgstr "Primerjaj ponovitve med naslednjimi sejami" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:633 msgid "Persons compare" msgstr "Primerjava testirancev" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:634 msgid "Select persons to compare" msgstr "Izbor testirancev za primerjavo" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:72 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:74 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:631 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:616 msgid "Series" msgstr "Niz" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:620 msgid "Total weight" msgstr "Skupna masa" #: ../src/gui/evaluator.cs:348 msgid "Select of Birth" msgstr "Izbor dneva rojstva" #: ../src/gui/event.cs:353 msgid "Video available here:" msgstr "Video je na voljo na:" #: ../src/gui/event.cs:358 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "Uredi {0}" #: ../src/gui/event.cs:362 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Uporabite to okno za urejanje {0}." #: ../src/gui/event.cs:364 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(ločilnik decimalnih mest: '{0}')" #: ../src/gui/event.cs:803 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Testi te vrste so v podatkovni zbirki seje:" #: ../src/gui/event.cs:805 msgid "please first edit or delete them." msgstr "najprej jih je treba urediti ali izbrisati." #: ../src/gui/event.cs:808 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to vrsto testa?" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1217 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Data of person in this session" msgid "{0} has not made any {1} test in this session." msgstr "Podatki testiranca v tej seji" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1220 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Data of person in this session" msgid "{0} has not made any test in this session." msgstr "Podatki testiranca v tej seji" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1224 #, fuzzy, csharp-format msgid "There are no {0} tests in this session." msgstr "Izbor signala testiranca {0} za to sejo." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1227 msgid "No tests in this session." msgstr "V tej seji ni testov." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1554 msgid "Jump height" msgstr "Višina skoka" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2087 ../src/gui/eventExecute.cs:2273 msgid "Last test:" msgstr "Zadnji test:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2089 #, fuzzy #| msgid "View" msgid "Viewing:" msgstr "Pogled" #: ../src/gui/eventExecute.cs:3063 msgid "saved" msgstr "shranjeno" #: ../src/gui/executeAuto.cs:208 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../src/gui/executeAuto.cs:473 #, fuzzy, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Šport '{0}' že obstaja v podatkovni zbirki." #: ../src/gui/executeAuto.cs:519 msgid "Serie" msgstr "Niz" #: ../src/gui/feedback.cs:301 ../src/runType.cs:162 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/gui/feedback.cs:816 ../src/gui/preferences.cs:2463 msgid "Sound working" msgstr "Zvok deluje" #: ../src/gui/feedback.cs:818 ../src/gui/preferences.cs:2465 msgid "Sound not working" msgstr "Zvok ne deluje" #: ../src/gui/feedback.cs:823 #, fuzzy #| msgid "You need to activate sounds in main window" msgid "You need to activate sounds in preferences / multimedia." msgstr "Zvoke je treba omogočiti v glavnem oknu" #: ../src/gui/feedback.cs:1183 msgid "" "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest " "time." msgstr "" "Uporabite zbire, da združite ponovitve znotraj niza, ki so časovno ločeni s " "počitkom." #: ../src/gui/feedback.cs:1185 msgid "" "Set will end when user press Finish or Cancel or when there's no change in " "the encoder during this time:\n" "1.5 * Rest between clusters" msgstr "" "Niz se konča, ko uporabnik pritisne gumb za končanje oziroma preklic, pa " "tudi, če ni sprememb na kodirniku v tem času:\n" "1.5 * Počitek med zbiri" #: ../src/gui/feedback.cs:1415 msgid "Load file" msgstr "Naloži datoteko" #: ../src/gui/feedback.cs:1442 ../src/gui/person/recuperate.cs:293 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:683 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/gui/feedback.cs:1444 #, fuzzy #| msgid "Error. File not found." msgid "Error. File not compatible." msgstr "Napaka: datoteke ni mogoče najti." #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:222 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:409 msgid "" "In some cases the force registered by the Force Sensor is not directly the " "force that the person is exerting." msgstr "" "V nekaterih primerih sila, ki jo zabeleži tipalo, ni neposredno enaka sili, " "ki jo izvaja oseba." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:411 msgid "How the force is transmitted to the sensor" msgstr "Kako se sila prenese na tipalo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:413 msgid "" "Depending on the exercise and configuration of the test, the total mass " "(mass of the person and the extra load) can affect the sensor measuring. " "Select how to manage this effect." msgstr "" "Odvisno od vaje in nastavitev testa lahko skupna masa (skupna masa osebe in " "bremena) vpliva na meritev tipala. Učinek je mogoče upravljati na različne " "načine" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:420 msgid "" "In current exercise configuration, it is necessary to enter the angle in " "which the sensor is measuring." msgstr "" "Pri trenutni nastavitvi vaje je treba vnesti kot, na katerem tipalo deluje." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:422 msgid "" "In current exercise configuration, angle is merely descriptive (not used in " "calculations)." msgstr "" "Pri trenutni nastavitvi vaje je kot zgolj opisna vrednost (ni uporabljena v " "izračunu)." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:432 #, fuzzy msgid "" "When you are interested only in the force transmitted to the force sensor. " "This option do NOT take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Če vas zanima le sila, ki se prenaša na senzor sile. Ta možnost NE upošteva " "učinka teže ali pospeška mase." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:434 msgid "When you want the resultant of all the forces exerted by the person." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:435 msgid "" "Chronojump needs to know the involved mass (usually person's mass) and the " "angle." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:436 #, fuzzy msgid "" "This option allows to take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Če vas zanima le sila, ki se prenaša na senzor sile. Ta možnost NE upošteva " "učinka teže ali pospeška mase." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:437 msgid "" "Projection of exerted force is calculated as the sum of forces projected in " "the direction defined by the exercise." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:439 msgid "" "If, exerting a force, some element is significantly elongated it means that " "you are using elastic elements. Knowing the characteristics of the elastic " "elements allows to calculate positions, velocities and accelerations during " "the exercise" msgstr "" "Če se pri delovanju sile kakšen element znatno podaljša, to pomeni, da " "uporabljate elastične elemente. Poznavanje značilnosti elastičnih elementov " "omogoča izračun položajev, hitrosti in pospeškov med vadbo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:441 #, fuzzy msgid "" "If exerting a force there's no significant elongation you are using not " "elastic elements." msgstr "" "Če pri izvajanju sile ni bistvenega podaljšanja, ne uporabljate elastičnih " "elementov." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:443 #, fuzzy msgid "" "When the mass doesn't affect the sensor data but it must be added to it." msgstr "" "Kadar masa ne vpliva na podatke senzorja, vendar jo je treba dodati k " "podatkom senzorja." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:445 #, fuzzy msgid "" "In some cases the weight of the mass is supported by the sensor but it is " "not a force that the subject is exerting. In this case, the sensor will be " "tared before starting the test." msgstr "" "V nekaterih primerih senzor podpira težo mase, vendar ne gre za silo, ki bi " "jo izvajal subjekt. V tem primeru se senzor pred začetkom preskusa napne." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:447 #, fuzzy msgid "" "In some cases the weight is transmitted to the sensor and it is also " "supported by the measured limb. If the effect of the mass is not " "significant, use this option also." msgstr "" "V nekaterih primerih se teža prenese na senzor, ki ga podpira tudi merjena " "okončina. Če učinek mase ni pomemben, uporabite tudi to možnost." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:448 msgid "This configuration is the same as raw data." msgstr "" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:450 msgid "" "If user changes values on preferences, these values will automatically " "change." msgstr "" "Če uporabnik spremeni vrednosti v nastavitvah, se te vrednosti samodejno " "spremenijo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:452 #, fuzzy msgid "These values will be used to detect repetitions." msgstr "Te vrednosti bodo uporabljene za odkrivanje ponovitev" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:454 #, fuzzy msgid "" "Detected repetitions will show only the phase in which the force increases " "or also where decreases." msgstr "Odkrite ponovitve bodo prikazovale samo koncentrično fazo ali obe." #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:456 msgid "0 means horizontally" msgstr "Vrednost 0 pomeni vodoravno" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:457 msgid "90 means vertically with the person above the sensor" msgstr "90 pomeni navpično z osebo nad tipalom" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:458 msgid "-90 means vertically with the person below the sensor" msgstr "-90 pomeni navpično z osebo pod tipalom" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:469 msgid "Isometric Leg Extension." msgstr "Izometrični izteg noge" #. if (chronojumpMode == Constants.Modes.FORCESENSORELASTIC) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:471 #, fuzzy msgid "" "Upper limb movements against a rubber if the displaced mass is considered " "insignificant." msgstr "" "Gibi zgornjih okončin proti gumi, če se premaknjena masa šteje za nepomembno." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Navpično" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 #, fuzzy msgid "Squat with the force sensor fixed between the floor and the body." msgstr "Izometrični počep s senzorjem sile, pritrjenim med tlemi in telesom." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 #, fuzzy msgid "Movements where a significant mass is accelerated." msgstr "Gibi, pri katerih se pospeši velika masa." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 #, fuzzy #| msgid "Minimal range of movement" msgid "Diagonal movement:" msgstr "Najmanjši obseg gibanja" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 #, fuzzy #| msgid "Lateral" msgid "Lateral squat." msgstr "Bočno" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:477 #, fuzzy msgid "Rubber bands, springs, flexible material …" msgstr "Gumijasti trakovi, vzmeti, prožni materiali ..." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:479 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:481 #, fuzzy msgid "" "In an isometric squat with the force sensor fixed between the floor and the " "body, increasing the mass don't affect the measure of the sensor because the " "weight is supported by the lower limbs, not the sensor." msgstr "" "Pri izometričnem počepu s senzorjem sile, ki je pritrjen med tlemi in " "telesom, povečanje mase ne vpliva na meritev senzorja, saj težo podpirajo " "spodnje okončine in ne senzor." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:483 #, fuzzy msgid "" "Hamstring test where the heel of the person is suspended in a cinch attached " "to the sensor. The weight of the leg is affecting the measure of the force " "transmitted to the sensor but this is not a force exerted by the subject." msgstr "" "Test stegenske mišice, pri katerem je peta osebe obešena na vrvico, " "pritrjeno na senzor. Teža noge vpliva na merjenje sile, ki se prenaša na " "senzor, vendar to ni sila, ki bi jo izvajal preiskovanec." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:485 #, fuzzy msgid "" "Nordic hamstring. In a Nordic hamstring with the sensor attached to the " "ankle, the weight affects the values of the sensor but this weight is " "supported by the hamstrings we are measuring." msgstr "" "Nordijska stegenska mišica. Pri nordijskem hamstringu s senzorjem, " "pritrjenim na gleženj, teža vpliva na vrednosti senzorja, vendar to težo " "podpirajo hamstringi, ki jih merimo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:486 #, fuzzy msgid "" "Pulling on a TRX. Pulling from a TRX implies overcome the body weight. This " "body weight is also measured by the sensor." msgstr "" "Poteg na TRX. Poteg s TRX pomeni premagovanje telesne teže. Težo telesa meri " "tudi senzor." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:508 msgid "Not Elastic" msgstr "Ni elastično" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:510 msgid "Add mass" msgstr "Dodaj maso" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:512 msgid "Subtract mass" msgstr "Odštej maso" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:514 msgid "Mass is included" msgstr "Masa je upoštevana" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:516 #, fuzzy #| msgid "Repetition number" msgid "Repetitions according to preferences" msgstr "Število ponovitev" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:518 #, fuzzy #| msgid "Repetition number" msgid "Repetitions using custom values" msgstr "Število ponovitev" #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:522 msgid "Angle explanation" msgstr "Razlaga kota" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:525 msgid "Examples of:" msgstr "Primeri:" #. put none in combo #: ../src/gui/genericWindow.cs:528 ../src/gui/genericWindow.cs:595 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:355 ../src/gui/person/recuperate.cs:505 #: ../src/gui/stats.cs:215 ../src/gui/stats.cs:998 ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/gui/genericWindow.cs:529 ../src/gui/genericWindow.cs:586 #: ../src/gui/stats.cs:216 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../src/gui/jump.cs:498 msgid "reactive jump" msgstr "repetitivno-eksplozivni skok" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:652 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Popravi repetitivno-eksplozivni skok" #: ../src/gui/jump.cs:698 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Vrsta skoka: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:703 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Ta vrsta skoka se začne NA PODLOGI, prvi čas pa naj bi bil čas leta (čL)." #: ../src/gui/jump.cs:712 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} skokov." msgstr[1] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} skok." msgstr[2] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} skoka." msgstr[3] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} skoke." #: ../src/gui/jump.cs:716 ../src/gui/jump.cs:725 ../src/gui/run.cs:786 msgid "You cannot add more." msgstr "Več ni mogoče dodati." #: ../src/gui/jump.cs:721 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} sekund." msgstr[1] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} sekundo." msgstr[2] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} sekundi." msgstr[3] "Ta vrsta skoka je omejena na {0} sekunde." #: ../src/gui/jump.cs:736 ../src/gui/pulse.cs:228 ../src/gui/run.cs:806 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Števec" #: ../src/gui/jump.cs:1059 ../src/gui/jump.cs:1283 ../src/gui/run.cs:1071 #: ../src/gui/run.cs:1271 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "Izbriši uporabniško določeno vrsto testa" #: ../src/gui/jump.cs:1316 ../src/gui/run.cs:1301 msgid "Limited value" msgstr "Omejena vrednost" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1349 ../src/gui/jump.cs:1400 ../src/gui/jump.cs:1450 #: ../src/gui/run.cs:1330 ../src/gui/run.cs:1397 ../src/gui/run.cs:1449 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../src/gui/jump.cs:1354 ../src/gui/run.cs:1335 msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:194 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Vrsta skoka '{0}' že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:80 msgid "Multi Chronopic" msgstr "multikronopik" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:114 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "Prva naprava kronopik mora biti povezana s fotocelicami.\n" "Druga naprava pa z merilno podlogo." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:159 msgid "multi chronopic" msgstr "multikronopik" #: ../src/gui/networks.cs:884 #, csharp-format msgid "Identify with admin ID wristband before {0} s." msgstr "" #. show a Read message nice if the network is slow or there is any problem with the web services #: ../src/gui/networks.cs:905 msgid "The wristband has been read." msgstr "Zapestnica je bila prebrana." #: ../src/gui/networks.cs:906 #, fuzzy #| msgid "Connecting to server" msgid "Connecting to server …" msgstr "Povezovanje s strežnikom" #: ../src/gui/overview.cs:261 ../src/gui/overview.cs:263 msgid "Encoder Overview" msgstr "Pregled kodirnika" #: ../src/gui/overview.cs:299 msgid "Displaced mass" msgstr "Izpodrinjena masa" #: ../src/gui/overview.cs:314 #, fuzzy #| msgid "Eccentric-concentric" msgid "Save criteria on eccentric-concentric" msgstr "Ekscentrično-koncentrično" #: ../src/gui/overview.cs:405 msgid "Force sensor overview" msgstr "Pregled tipala sile" #: ../src/gui/overview.cs:475 msgid "Race analyzer overview" msgstr "Pregled analizatorja teka" #: ../src/gui/person/addModify.cs:165 ../src/gui/person/merge.cs:236 #, csharp-format msgid "Merge persons '{0}' with '{1}' in all sessions." msgstr "Združite osebe »{0}« z »{1}« v vseh sejah." #: ../src/gui/person/addModify.cs:166 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be assigned to person '{1}'." msgstr "" #. Are you sure? #: ../src/gui/person/addModify.cs:168 msgid "Please, choose person's parameters." msgstr "Izberite parametre osebe." #: ../src/gui/person/addModify.cs:169 #, csharp-format msgid "Please, choose person's parameters at session {0}." msgstr "" #: ../src/gui/person/addModify.cs:275 msgid "Edit person" msgstr "Uredi testiranca" #: ../src/gui/person/addModify.cs:378 msgid "Select file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/gui/person/addModify.cs:1063 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Vpišite ime osebe." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1066 ../src/gui/person/addModify.cs:1068 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Vpišite maso testiranca." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1098 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name." msgstr "Testiranec: »{0}« že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1101 #, fuzzy #| msgid "Load persons from other session" msgid "Or load this person from another session using this button:" msgstr "Naloži testirance iz druge seje" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:259 ../src/gui/person/addMultiple.cs:324 msgid "CSV file has headers" msgstr "Datoteka CSV ima glavo stolpcev" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:260 ../src/gui/person/addMultiple.cs:359 msgid "Full name in one column" msgstr "Polno ime je v enem stolpcu" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:330 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "Datoteka CSV je brez glave stolpcev" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "To differentiate between male and female,\n" #| "use the values 1/0, or m/f, or M/F on the genre column." msgid "" "To differentiate between male and female,\n" "use any of these on the sex column:" msgstr "" "Za razlikovanje med moškim in žensko,\n" "uporabite vrednosti 1/0, m/f ali M/F v stolpcu spola." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:340 msgid "Unspecified/Unknown:" msgstr "Nedoločeno/neznano:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:341 #, fuzzy #| msgid "Male" msgid "Male:" msgstr "Moški" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:342 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "Female:" msgstr "Ženska" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:344 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "Shrani preglednico kot CSV (z vejico ločene vrednosti)" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:346 #, csharp-format msgid "Expected column separator character is '{0}'" msgstr "" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:347 #, fuzzy #| msgid "This can be changed on preferences." msgid "You can change this on Preferences / Language." msgstr "Nastavitev je mogoče spremeniti med podrobnostmi" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:363 msgid "Full name in two columns" msgstr "Polno ime je v dveh stolpcih" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:400 msgid "Select CSV file" msgstr "Izbor datoteke CSV" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:536 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "" "Zdi se, da je v podatkih tudi vrstica glave stolpcev, vendar tega niste " "označili." #. errors #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:686 #, fuzzy #| msgid "Change current session" msgid "" "Name already\n" "in session" msgstr "Zamenjaj trenutno sejo" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:687 #, fuzzy #| msgid "Import from already opened database" msgid "" "Name already\n" "in database" msgstr "Uvozi iz že odprte podatkovne zbirke" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:689 #, fuzzy #| msgid "Create new" msgid "Repeated name" msgstr "Ustvari novo" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:690 #, fuzzy #| msgid "Non weighted" msgid "No weight" msgstr "Neuteženo" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:798 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "Testiranci bodo ustvarjeni iz podatkov privzete seje" #: ../src/gui/person/merge.cs:237 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be permanently assigned to person '{1}'." msgstr "" #: ../src/gui/person/merge.cs:348 #, fuzzy #| msgid "Between persons" msgid "Differences between persons" msgstr "Med testiranci" #: ../src/gui/person/merge.cs:356 #, fuzzy #| msgid "Delete session" msgid "Differences in session" msgstr "Izbriši sejo" #: ../src/gui/person/merge.cs:387 ../src/gui/person/merge.cs:388 #: ../src/gui/person/merge.cs:404 ../src/gui/person/merge.cs:405 #, fuzzy #| msgid "Please fill these values." msgid "Use these values" msgstr "Izpolnite te vrednosti." #: ../src/gui/person/personSelect.cs:485 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Delete person from this session" msgid "Delete person '{0}' from this session" msgstr "Izbriši testiranca iz te seje" # plural #: ../src/gui/person/recuperate.cs:686 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Uspešno je dodanih {0} testirancev." msgstr[1] "Uspešno je dodan {0} testiranec." msgstr[2] "Uspešno sta dodana {0} testiranca." msgstr[3] "Uspešno so dodani {0} testiranci." #: ../src/gui/person/recuperate.cs:759 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Dodaj / odstrani merjence" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:768 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/" "her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Podatki vseh označenih testirancev v prvem stolpcu bodo poslani v zbirko " "podatkov s testi te seje.\n" "Podatki neoznačenih testirancev ne bodo poslani." #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:239 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Skoki\n" "enostavni" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:240 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Skoki\n" "repetitivno-eksplozivni" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:241 msgid "" "Races\n" "simple" msgstr "" "Teki\n" "enostavni" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:242 msgid "" "Races\n" "interval" msgstr "" "Teki\n" "intervalni" #: ../src/gui/preferences.cs:936 msgid "Select color" msgstr "Izbor barve" #: ../src/gui/preferences.cs:1780 #, csharp-format msgid "{0} pps is equivalent to a resolution of {1} cm." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:1783 #, csharp-format msgid "{0} pps allows to record up to {1} m/s." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2244 msgid "" "In jumps like Dj, Dja you can select to show the heights of the jumps or the " "times." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2245 msgid "" "But keep in mind that if you display reactive jumps with other jumps (like " "CMJ, ABK), then heights will be shown." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2255 #, fuzzy msgid "If active, repetitions will be cut from set using triggers." msgstr "Če je aktivna, bodo ponovitve iz nabora izrezane z uporabo sprožilcev." #: ../src/gui/preferences.cs:2256 msgid "Trigger signal will be produced by a button connected to the Chronopic." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2257 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2258 msgid "" "If \"Cut by triggers\" is inactive, repetitions will be cut automatically " "(default behaviour)," msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2259 msgid "" "but pressing trigger button while capturing will plot vertical lines during " "analyze instant graphs." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2260 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2261 msgid "" "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test " "button." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2262 msgid "" "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of " "Chronopic test button changes it's state on pressing this button." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2263 msgid "" "At Chronojump website there's a hand push button for using triggers with " "ease." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2476 #, fuzzy #| msgid "Error. Cannot open directory." msgid "Error. Could not check video devices." msgstr "Napaka: ni mogoče odprti mape." #: ../src/gui/preferences.cs:2608 ../src/gui/preferences.cs:2609 #: ../src/gui/preferences.cs:2639 ../src/gui/preferences.cs:2650 msgid "Not running" msgstr "V teko" #. runningFfmpeg = true; #. runningFfplay = true; #: ../src/gui/preferences.cs:2620 ../src/gui/preferences.cs:2627 msgid "Running" msgstr "Ne teče" #: ../src/gui/preferences.cs:2718 msgid "Race measurement" msgstr "Merjenje teka" #: ../src/gui/preferences.cs:2790 msgid "Cannot create directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape." #: ../src/gui/preferences.cs:2817 msgid "Import configuration file" msgstr "Uvozi nastavitveno datoteko" #: ../src/gui/preferences.cs:2850 msgid "Successfully imported." msgstr "Podatki so uspešno uvoženi." #: ../src/gui/preferences.cs:2856 #, fuzzy msgid "End capture by inactivity" msgstr "na koncu narišite krog" #: ../src/gui/preferences.cs:2857 msgid "" "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2858 msgid "" "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity " "seconds (x2)." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2859 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "S tem bo imel testiranec več časa za začetek gibanja." #: ../src/gui/preferences.cs:2860 msgid "" "On inertial, to avoid never ending capture because cone is slowly moving at " "the end, this criteria is added:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2861 msgid "" "If passed the double of configured inactivity seconds since last phase, " "capture will end." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2871 msgid "" "The equivalent mass is a measure of the resistance of a body to change its " "linear or rotary velocity." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2872 msgid "" "From the point of view of a person pulling from a rope, the situation in the " "image is equivalent to a rotary inertial machine." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2873 msgid "" "The equivalent mass takes in account the different configurations of a " "inertial machine (diameters, inertia momentum, extra weights and force " "multipliers)." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cs:2874 #, fuzzy msgid "" "This way it is possible to compare the resistance of diferent configurations " "on diferent machines." msgstr "" "Tako je mogoče primerjati odpornost različnih konfiguracij na različnih " "strojih" #: ../src/gui/pulse.cs:55 msgid "pulse" msgstr "ritem" #: ../src/gui/pulse.cs:165 msgid "Repair pulse" msgstr "Popravi ritem" #: ../src/gui/pulse.cs:211 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Vrsta ritma: {0}." #: ../src/gui/reactionTime.cs:52 msgid "reaction time" msgstr "odzivni čas" #: ../src/gui/report.cs:174 msgid "Session/s" msgstr "Seje" #: ../src/gui/report.cs:175 msgid "Show jumps" msgstr "Pokaži skoke" #: ../src/gui/report.cs:177 msgid "Checked rows" msgstr "Izbrane vrstice" #: ../src/gui/report.cs:178 msgid "Graph Options" msgstr "Možnosti grafa" #: ../src/gui/report.cs:390 msgid "Comment this statistic" msgstr "Razlaga statistike" #: ../src/gui/run.cs:59 msgid "race" msgstr "tek" #: ../src/gui/run.cs:285 msgid "intervallic race" msgstr "intervalni tek" #: ../src/gui/run.cs:573 msgid "Total Time" msgstr "Skupni čas" #: ../src/gui/run.cs:727 msgid "Repair intervallic race" msgstr "Popravi intervalni tek" #: ../src/gui/run.cs:774 #, csharp-format msgid "RaceType: {0}." msgstr "VrstaTeka: {0}." #: ../src/gui/run.cs:782 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "This run type is fixed to one run." #| msgid_plural "This run type is fixed to {0} runs." msgid "This race type is fixed to one lap." msgid_plural "This race type is fixed to {0} laps." msgstr[0] "Ta vrsta teka je omejena na {0} pretekov." msgstr[1] "Ta vrsta teka je omejena na {0} pretek." msgstr[2] "Ta vrsta teka je omejena na {0} preteka." msgstr[3] "Ta vrsta teka je omejena na {0} preteke." #: ../src/gui/run.cs:791 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "This run type is fixed to one second." #| msgid_plural "This run type is fixed to {0} seconds." msgid "This race type is fixed to one second." msgid_plural "This race type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Ta vrsta teka je omejena na {0} sekund." msgstr[1] "Ta vrsta teka je omejena na {0} sekundo." msgstr[2] "Ta vrsta teka je omejena na {0} sekundi." msgstr[3] "Ta vrsta teka je omejena na {0} sekunde." #: ../src/gui/run.cs:795 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "Skupni čas ne more biti večji." #: ../src/gui/run.cs:810 ../src/treeview/run.cs:142 msgid "Lap time" msgstr "Čas kroga" #: ../src/gui/run.cs:1118 ../src/gui/run.cs:1152 ../src/gui/run.cs:1183 #: ../src/gui/run.cs:1319 ../src/gui/run.cs:1388 ../src/gui/run.cs:1440 msgid "Not defined" msgstr "Ni določeno" #: ../src/gui/runType.cs:187 #, csharp-format msgid "(decimal separator: '{0}')" msgstr "(ločilnik decimalnih mest: »{0}«)" #: ../src/gui/runType.cs:231 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name" msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Vrsta teka '{0}' že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../src/gui/runType.cs:415 #, fuzzy #| msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"track\"." msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"." msgstr "Na preizkusih RSA čas počitka šteje kot \"steza\"." #: ../src/gui/runType.cs:416 msgid "" "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "" "Čas je treba zapisati v sekundah za velikem 'R' (ki predstavlja počitek, " "angl. \"Rest\")." #: ../src/gui/runType.cs:417 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "Na primer test Aziz in drugi (2000) ponovi 8-krat naslednje zaporedje:" #: ../src/gui/runType.cs:418 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Teci štirideset metrov, počivaj trideset sekund." #: ../src/gui/runType.cs:419 #, fuzzy #| msgid "Will be limited by tracks with a fixed value of 16" msgid "Will be limited by laps with a fixed value of 16" msgstr "Omejeno na stezi s stalno določeno vrednostjo 16" #: ../src/gui/runType.cs:420 #, fuzzy #| msgid "because there are 16 tracks:" msgid "because there are 16 laps:" msgstr "ker je tam šestnajst stez:" #: ../src/gui/runType.cs:421 msgid "2 different laps: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "Dve različni stezi: (»tek« in »počitek«) 8-krat" #: ../src/gui/runType.cs:422 msgid "And the 'distance' of each different lap will be:" msgstr "In »dolžina« vsake različne steze bo:" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:140 msgid "Thanks" msgstr "" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:147 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" #: ../src/gui/server.cs:204 msgid "Uploaded test type" msgstr "Poslana vrsta testa" #: ../src/gui/server.cs:209 msgid "Uploaded sport" msgstr "Poslan šport" #: ../src/gui/sprint.cs:81 msgid "Distances" msgstr "Razdalje" #: ../src/gui/sprint.cs:82 msgid "Split times" msgstr "Vmesni čas" #: ../src/gui/sprint.cs:83 msgid "Total time" msgstr "Skupni čas" #: ../src/gui/sprint.cs:244 msgid "Error, height of the person cannot be 0" msgstr "Napaka, višina osebe ne more biti 0" #: ../src/gui/sprint.cs:251 ../src/gui/sprint.cs:268 msgid "This data does not seem a sprint." msgstr "" #: ../src/gui/stats.cs:182 ../src/statType.cs:344 msgid "Average Index" msgstr "Povprečni indeks" #. #. if is RjEvolution, or runIntervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:184 ../src/gui/stats.cs:756 ../src/gui/stats.cs:872 #: ../src/gui/stats.cs:1065 ../src/gui/stats.cs:1210 ../src/gui/stats.cs:1300 #: ../src/statType.cs:358 msgid "Evolution" msgstr "Napredek" #: ../src/gui/stats.cs:190 ../src/gui/stats.cs:678 ../src/gui/stats.cs:1123 #: ../src/statType.cs:225 msgid "No indexes" msgstr "Ni kazalnikov" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:529 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Moški" #: ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:530 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: ../src/gui/stats.cs:1324 ../src/report.cs:298 msgid "Jumper's best" msgstr "Najboljši skok" #: ../src/gui/stats.cs:1327 ../src/report.cs:301 msgid "Jumper's average" msgstr "Povprečje skakalca" #: ../src/gui/trigger.cs:81 #, fuzzy #| msgid "CSV file does not have headers" msgid "This set does not have any triggers." msgstr "Datoteka CSV je brez glave stolpcev" #: ../src/gui/trigger.cs:83 #, fuzzy #| msgid "Triggers found on this set" msgid "Triggers found on this set:" msgstr "Zaznani sprožilniki v naboru" #: ../src/gui/webcam.cs:148 ../src/gui/webcam.cs:158 msgid "Preparing camera" msgstr "Pripravljanje kamere" #: ../src/gui/webcam.cs:218 msgid "Initializing camera." msgstr "Začenjanje kamere" #: ../src/gui/webcam.cs:227 msgid "Problems starting camera." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem kamere." #: ../src/gui/webcam.cs:231 msgid "Recording …" msgstr "Snemanje …" #: ../src/gui/webcam.cs:391 msgid "Ending video" msgstr "Zaključevanje posnetka" #: ../src/gui/webcam.cs:683 ../src/gui/webcam.cs:716 msgid "Video device is not configured. Check Preferences / Multimedia." msgstr "" #: ../src/json/compujump.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Could not get last version." msgid "Could not get station exercises." msgstr "Ni mogoče pridobiti zadnje različice" #: ../src/json/compujump.cs:282 ../src/json/compujump.cs:289 msgid "Could not get tasks from other sessions." msgstr "Ni mogoče pridobiti nalog iz drugih sej." #: ../src/json/compujump.cs:534 ../src/json/compujump.cs:542 msgid "Could not upload sprint data." msgstr "Ni mogoče poslati podatkov teka." #: ../src/json/compujump.cs:605 ../src/json/compujump.cs:613 msgid "Could not upload encoder data." msgstr "Ni mogoče poslati podatkov kodirnika." #: ../src/json/compujump.cs:673 ../src/json/compujump.cs:681 msgid "Could not upload force sensor data." msgstr "Ni mogoče poslati podatkov tipala sile." #: ../src/json/json.cs:69 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "Ni mogoče poslati datoteke.\n" "Ne obstaja." #: ../src/json/json.cs:95 ../src/json/json.cs:106 msgid "Could not send file." msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: ../src/json/json.cs:135 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Dnevnik je poslan. Hvala!" #: ../src/json/json.cs:159 msgid "Could not get last version." msgstr "Ni mogoče pridobiti zadnje različice" #: ../src/json/json.cs:185 msgid "Installed version is: " msgstr "Nameščena različica: " #: ../src/json/json.cs:186 msgid "Last version published: " msgstr "Zadnja objavljena različica: " #: ../src/json/json.cs:607 ../src/json/json.cs:624 ../src/json/json.cs:640 #: ../src/json/json.cs:656 #, fuzzy, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "Morda ni ustrezne povezave na splet ali pa požarni zid omejuje povezovanje s " "strežnikom" #: ../src/jumpType.cs:79 msgid "Free Jump" msgstr "Prosti skok" #: ../src/jumpType.cs:80 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Enostaven skok brez posebne tehnike" #: ../src/jumpType.cs:84 msgid "Squat Jump" msgstr "Skok iz počepa" # http://www.myotest.us/Horizontal/Protocols/Vert-Jump.aspx #: ../src/jumpType.cs:90 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "Skok iz nasprotnega gibanja" # http://www.myotest.us/Horizontal/Protocols/Vert-Jump.aspx #: ../src/jumpType.cs:98 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "Enonožni skok iz nasprotnega gibanja" #: ../src/jumpType.cs:102 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Abalakov skok" #: ../src/jumpType.cs:105 msgid "Rocket Jump" msgstr "Skok s počepa" #: ../src/jumpType.cs:115 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Skok iz počepa z dodatno obtežitvijo" #: ../src/jumpType.cs:118 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "Skok iz nasprotnega gibanja z dodatno obtežitvijo" #: ../src/jumpType.cs:121 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Abalakov skok z dodatno obtežitvijo" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:130 msgid "Take off" msgstr "Odriv" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:138 msgid "Take off with weight" msgstr "Odriv z utežmi" #: ../src/jumpType.cs:146 msgid "DJ Jump" msgstr "Skok SzO" #: ../src/jumpType.cs:154 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "Skok SzO z zamahom" #: ../src/jumpType.cs:162 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "Skok SzO brez zamaha" #: ../src/jumpType.cs:171 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Repetitivno-eksplozivni skok omejen s skoki" #: ../src/jumpType.cs:179 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Repetitivno-eksplozivni skok omejen s časom" #: ../src/jumpType.cs:188 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "Neomejen repetitivno-eksplozivni skok (do klika na gumb končaj)" #: ../src/jumpType.cs:199 msgid "" "Run between two photocells recording contact and flight times in contact " "platform/s." msgstr "" "Tek med dvema fotocelicama posname stik in čase leta na merilnih podlogah." #: ../src/jumpType.cs:200 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Dokler ni kliknjen gumb končaj." #: ../src/jumpType.cs:209 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "Repetativno-eksplozivni skoki v šestkotniku - 3 krogi" #: ../src/jumpType.cs:217 msgid "Triple jump" msgstr "Troskok" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "Več podrobnosti o priročniku ChronoJump" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Natisnite ime vrat, kjer je povezan kronopik:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port …" msgstr "Odpiranje vrat …" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "" "Dotaknite se merilne podloge ali pa kliknite na gumb TEST na napravi kronopik" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Napaka med odpiranjem zaporednih vrat" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Napaka: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Stanje merilne podloge: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Stopite na merilno podlogo za testiranje skakanja" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Skočite, ko ste pripravljeni" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Pritisnite tipki CTRL-C za končanje seje" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Neveljavni argumenti. Uporabite:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Primeri:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "Ali želite shraniti podatke v datoteko?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:313 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS " "Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "V primeru, da želite odpreti preglednico v programih kot so Gnumeric, " "OpenOffice ali MS Office, je priporočljivo uporabiti pripono datoteke .csv.\n" "Primer: 'test.csv'." #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:314 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "Datoteka bo na voljo v mapi: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:315 msgid "Please, write filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:325 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "Datoteka {0} obstaja z atributi {1} in je bila ustvarjena ob {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:327 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Ali ste prepričani, da želite prepisati datoteko: {0}" #: ../src/networks.cs:209 msgid "No active Internet devices." msgstr "Ni dejavnih omrežnih naprav." #: ../src/networks.cs:211 msgid "Active Internet devices:" msgstr "Dejavne omrežne naprave:" #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Prosti ritem" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "" "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will " "show the difference between a pulse and it's preceding pulse." msgstr "" #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Ritem po meri" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "" "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally " "with a fixed number of pulsations. Difference will show the " "difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "" "Merjenec doseže zahtevan ritem ter poskuša slediti predhodno določenemu " "tempu ritma pri isti hitrosti. Razlika med podatki pokaže razmerje " "med podatki ritma in predhodno določenim ritmom." #: ../src/report.cs:176 msgid "without subjumps" msgstr "brez poskokov" #: ../src/report.cs:191 msgid "without laps" msgstr "brez stez" # Kako se razvijajo tvoje sposobnosti, ko dlje časa treniraš #: ../src/report.cs:310 msgid "Evolution." msgstr "Napredek" #: ../src/runType.cs:94 msgid "Variable distance running" msgstr "Teki različnih dolžin" #: ../src/runType.cs:101 msgid "Run 20 meters" msgstr "Tek na 20 metrov" #: ../src/runType.cs:108 msgid "Run 100 meters" msgstr "Tek na 100 metrov" #: ../src/runType.cs:115 msgid "Run 200 meters" msgstr "Tek na 200 metrov" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 400 meters" msgstr "Tek na 400 metrov" #: ../src/runType.cs:129 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Tek na 1000 metrov" #: ../src/runType.cs:136 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Tek na 2000 metrov" #: ../src/runType.cs:147 msgid "Note on measurement" msgstr "Opomba o meritvah" #: ../src/runType.cs:148 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "Izmerjen čas je čas med dvema merilnima podlogama." #: ../src/runType.cs:149 msgid "Short description" msgstr "Kratek opis" #: ../src/runType.cs:150 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "Merjenci morajo stopati preko prečke, kakor hitro je to mogoče." #: ../src/runType.cs:151 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "Od ene merilne podloge do druge brez padca." #: ../src/runType.cs:152 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "V primeru, da se dotaknejo tal, morajo nadaljevati." #: ../src/runType.cs:153 msgid "The hands were on their waist." msgstr "Roke so bile ob bokih." #: ../src/runType.cs:154 ../src/runType.cs:164 msgid "Without shoes." msgstr "Brez obuval." #: ../src/runType.cs:155 ../src/runType.cs:173 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "" "Vsak dotik tal se kaznuje z dodatkom dveh sekund k skupnemu času testa." #: ../src/runType.cs:156 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "Zabeležen bo najboljši rezultat dveh poskusov." #: ../src/runType.cs:158 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Gesellova prečka" #: ../src/runType.cs:159 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Dolžina: 2,5 m." #: ../src/runType.cs:160 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Širina: 4 cm." #: ../src/runType.cs:163 msgid "CONDITIONS: " msgstr "RAZMERE: " #: ../src/runType.cs:165 msgid "Hands on their waist." msgstr "Roke na boke." #: ../src/runType.cs:166 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Pred zidom v izogibanje odvračanja pozornosti." #: ../src/runType.cs:167 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "NAVODILA IN PRIKAZ: " #: ../src/runType.cs:168 msgid "" "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch " "the ground just continue." msgstr "" "Po prečki je treba hoditi, kakor hitro je le mogoče 'na tak način'. V " "primeru, da se dotaknete tal, enostavno nadaljujte s hojo." #: ../src/runType.cs:169 msgid "" "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by " "side." msgstr "" "'Na tak način' pomeni, da hodite normalno, z enim stopalom pred drugim in ne " "bočno s stopalom ob stopalu." #: ../src/runType.cs:171 msgid "SCORE: " msgstr "REZULTAT: " #: ../src/runType.cs:172 msgid "" "Time will start since first platform is touched, and will stop when second " "platform is reached." msgstr "" "Čas bo začel teči ob dotiku prve merilne podloge in bo zaustavljen ob dotiku " "druge." #: ../src/runType.cs:174 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "Zabeležen bo najboljši rezultat dveh poskusov." #: ../src/runType.cs:176 ../src/runType.cs:387 msgid "Reference:" msgstr "Sklic:" #: ../src/runType.cs:189 msgid "20Yard Agility test" msgstr "20 jardni test agilnosti" #: ../src/runType.cs:191 msgid "" "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use " "a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "" "Test uporablja ženska nogometna ekipa ZDA. Organizacija NFL uporablja zelo " "podoben test za lastna testiranja; 20 jardni Shuttle run test." #: ../src/runType.cs:193 ../src/runType.cs:267 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: ../src/runType.cs:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "The 20 yard agility run is a simple measure of an athlete’s ability to " #| "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgid "" "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to " "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "" "20 jardni test agilnosti je enostavno merilo sposobnosti pospeševanja, " "zaustavljanja, spreminjanja smeri gibanja in ponovnega pospeševanja. " #: ../src/runType.cs:196 ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:233 #: ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Postopek" #: ../src/runType.cs:197 msgid "" "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - " "cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking " "tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the " "athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance " "apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to " "cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C " "(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone " "A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops " "the watch when the athlete’s torso crosses the center line." msgstr "" "Postavite tri označevalne stožce v ravni črti, natančno pet jardov (4,5 m) " "narazen - stožci B, A (sredina) in C. Na vsak stožec postavite črto z " "označevalnim trakom. Časovnik je postavljen na raven sredinskega A stožca, " "obrnjen proti merjencu. Ta zajaha središčni stožec A s stopali enako " "razdaljo narazen in vzporedno s črto stožcev. Ko je pripravljen, merjenec " "steče do stožca B (se dotakne črte z eno od nog), se obrne in pospeši do " "stožca C (se dotakne črte) in konča s pospeševanjem skozi črto pri stožcu A. " "Časomer je zagnan ob prvem premiku merjenca in se zaustavi, ko ta s prsi " "prečka središčno črto." #: ../src/runType.cs:199 ../src/runType.cs:274 msgid "Scoring" msgstr "Točkovanje" #: ../src/runType.cs:200 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Zabeleži najboljši čas dveh poskusov." #: ../src/runType.cs:202 msgid "" "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their " "result." msgstr "" "Spodbudite merjence, da pospešijo skozi ciljno črto za doseganje boljših " "rezultatov." #: ../src/runType.cs:204 ../src/runType.cs:220 ../src/runType.cs:254 #: ../src/runType.cs:287 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Navedeno z dovoljenjem." #: ../src/runType.cs:212 msgid "505 Agility test" msgstr "Test agilnosti 505" #: ../src/runType.cs:215 msgid "" "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The " "athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to " "build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back " "through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first " "runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these " "markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 " "m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each " "leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the " "line by too much, as this will increase their time." msgstr "" "Oznake so postavljene 5 in 15 metrov od črte označene na tleh. Merjenec " "steče od 15 metrske oznake proti črti (s tem pridobi hitrost) in skozi 5m " "oznake, se obrne na črti in teče nazaj skozi 5m oznake. Zabeležen je čas od " "prvega prečkanja 5 metrske oznake do ponovnega prečkanja 5 metrske oznake " "(torej čas potreben za 5 m tek naprej in nazaj - skupaj 10m). Zabeleži se " "najboljši čas dveh ponovitev. Priporočeno je testirati zmožnost obračanja " "obeh nog. Merjenca je treba opomniti, da črte ne prestopi preveč, saj se bo " "s tem povečal čas teka." #: ../src/runType.cs:218 msgid "" "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be " "applicable to some sports." msgstr "" "Test je namenjen merjenju sposobnosti obračanja za 180 stopinj. Rezultat " "tega testa zmožnosti za nekatere športe ni uporaben." #: ../src/runType.cs:228 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Test agilnosti Illinois" #: ../src/runType.cs:231 msgid "" "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the " "start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, " "finish and the two turning points. Another four cones are placed down the " "center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters " "apart." msgstr "" "Dolžina proge je 10 metrov, širina (razdalja med začetnimi in končnimi " "točkami) pa je 5 metrov. Štirje stožci so uporabljeni za oznako začetka, " "cilja in dveh točk obračanja. Dodatni štirje stožci so postavljeni na " "sredino v enakem razmiku 3,3 metra narazen." #: ../src/runType.cs:234 msgid "" "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by " "their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the " "athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the " "direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at " "which the timing is stopped." msgstr "" "Merjenci naj ležijo na trebuhu (z glavo obrnjeno v smeri startne črte) in " "rokami na ramenih. Na ukaz 'pojdi' je zagnan časomer in merjenec čim hitreje " "vstane in steče po progi in okoli stožcev brez dotika do ciljne črte, ko se " "merjenje časa zaustavi." #: ../src/runType.cs:237 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "V spodnji razpredelnici so podane ocene rezultatov testa (v sekundah)" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Males" msgstr "Moški" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Females" msgstr "Ženske" #: ../src/runType.cs:239 msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../src/runType.cs:242 msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../src/runType.cs:243 msgid "Poor" msgstr "Slabo" #: ../src/runType.cs:245 ../src/runType.cs:281 msgid "Advantages" msgstr "Prednosti" #: ../src/runType.cs:246 msgid "" "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test " "players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "" "To je enostaven test za izvajanje in zahteva malo opreme. S testom preverimo " "sposobnosti obračanja v različne smeri pod različnimi koti." #: ../src/runType.cs:248 msgid "Disadvantages" msgstr "Slabosti" #: ../src/runType.cs:249 msgid "" "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can " "be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing " "gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "" "Izbor ustrezne obutve in površine tal za izvajanje testov, močno vplivata na " "izmerjene čase. Na rezultate vpliva nedoslednost merjenja, ki je mogoče " "izboljšati z uporabo časovnih vrstc. Ni mogoče ločiti med zmožnostjo " "obračanja levo in desno." #: ../src/runType.cs:251 ../src/runType.cs:277 msgid "Variations" msgstr "Odstopanja" #: ../src/runType.cs:252 msgid "" "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction " "is changed." msgstr "" "Mesto začetka in konca je mogoče poljubno zamenjati, s čimer se zamenja tudi " "smer zavoja." #: ../src/runType.cs:263 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Shuttle Run test agilnosti" #: ../src/runType.cs:265 msgid "" "This test describes the procedures as used in the President's Challenge " "Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this " "test." msgstr "" "Test je povzet po postopku testa 'President's Challenge Fitness Awards'. " "Našteta odstopanja kažejo na vzporedne načine izvajanja tega testa." #: ../src/runType.cs:268 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "To je test hitrosti in agilnosti, pomembnih pri veliko športih." #: ../src/runType.cs:271 msgid "" "This test requires the person to run back and forth between two parallel " "lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use " "line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one " "of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal " "'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and " "returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the " "second block, then runs with it back across the line." msgstr "" "Test zahteva, da testiranec teče naprej in nazaj med dvema vzporednima " "črtama kolikor hitro je to mogoče. Postaviti je treba dve vrsti stožcev na " "razdalji 30 čevljev in postaviti dva lesena predmeta za eno od črt. " "Testiranec začne na strani, kjer ni lesenih predmetov in ob ukazu 'Pojdi!' " "steče na drugo stran, pobere leseni predmet in ga prinese za začetno črto, " "se znova vrne in pobere drugi leseni predmet ter z njim steče nazaj čez " "začetno črto." #: ../src/runType.cs:275 msgid "" "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. " "Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "" "Priporočeno je izvesti več kot eno ponovitev testa in zabeležiti najhitrejši " "dosežen čas. Rezultate je priporočeno zaokrožiti na desetinko sekunde." #: ../src/runType.cs:277 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Spremembe" #: ../src/runType.cs:278 msgid "" "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles " "performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 " "feet) and by removing the need for the person pick up and return objects " "from the turning points." msgstr "" "Izvedbo testa je mogoče spremeniti s spremembo števila izvedenih Shuttle Run " "pretekov, razdaljo med obrati (nekateri namesto 30 čevljev uporabijo 10 " "metrov) in z odstranitvijo potrebe po pobiranju in vračanju predmetov s točk " "obračanja." #: ../src/runType.cs:282 msgid "" "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal " "equipment required." msgstr "" "Test je mogoče hitro izvesti z večjimi skupinami z zelo malo zahtevane " "opreme." #: ../src/runType.cs:285 msgid "" "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make " "sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "" "Lesene predmete je treba položiti na črto in ne vreči čez njo. Prav tako je " "treba spodbujati merjence, da skozi ciljno črto tečejo za čim boljši " "rezultat." #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Test agilnosti Cik-Cak" #: ../src/runType.cs:299 msgid "" "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a " "course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four " "cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone " "placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle " "going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins " "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "" "Podobno kot Shuttle Run test, ta test zahteva pretek razdalje v najkrajšem " "možnem času. Običajna cik-cak proga je postavljena s štirimi stožci, " "postavljenimi na kotih pravokotnega območja, ki meri 10 (9,1 m) krat 16 " "(14,6 m) čevljev z dodatnim stožcem na sredini. V primeru, da so stožci " "označeni od 1 do 4 okoli pravokotnika, pri čemer gredo najprej po daljši " "stranici in je središčni stožec C, se test začne pri 1, nato na C, 2, 3, C, " "4 in nazaj na 1." #: ../src/runType.cs:302 msgid "" "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, " "and the number of circuits performed." msgstr "" "Test je mogoče prilagoditi s spremembo razdalje med stožci in številom " "krogov teka." #: ../src/runType.cs:305 msgid "" "The total distance run should not be too great so that fatigue does not " "become a factor." msgstr "" "Skupna dolžina teka ne sme biti prevelika, da utrujenost ne postane dejavnik " "pri merjenju." #: ../src/runType.cs:325 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Margaria-Kalamen test" #: ../src/runType.cs:333 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Pretecite n krogov na razdalji x metrov" #: ../src/runType.cs:340 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Pretecite čim več krogov v n sekundah" #: ../src/runType.cs:348 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Nadaljujte s tekom na razdalji n metrov" #: ../src/runType.cs:355 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Pretecite 10 krat razdaljo 20 metrov" #: ../src/runType.cs:362 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Pretecite čim več krogov v 30 sekundah" #: ../src/runType.cs:370 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Nadaljujte s tekom na 20 metrov" #: ../src/runType.cs:378 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "Spremenjen čas testa Vstani in steci" #. this intervallic race has different distance for each lap #: ../src/runType.cs:381 msgid "" "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with " "your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on " "your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, " "kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep " "of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while " "counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without " "touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not " "to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "" "Navodila za izvedbo testa so: \"Sedite tako, da ste s hrbtom naslonjeni na " "hrbtišče stola in imate roke položene na nogah. Ko zaslišite besedo 'pojdi', " "vstanite brez uporabe rok, brcnite žogo kolikor močno jo lahko z notranjo " "stranjo stopala. Nadaljujte s hojo z običajno hitrostjo in medtem glasno " "odštevajte od števila 15 do 0. Obkrožite stožec brez dotikanja in pojdite " "nazaj do svojega stola s stopanjem v obroče. Poskusite se izogniti dotikanju " "obročev. Na koncu se poskusite ponovno usesti brez uporabe rok\"." #: ../src/runType.cs:383 msgid "" "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved " "the time intervals was pressed also after the following stages: when the " "subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and " "when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm " "height from the seat to the ground). The total time needed to perform the " "test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative " "evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 " "items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing " "help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the " "task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are " "18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the " "ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around " "the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back " "down again." msgstr "" "Časomeri so bili zagnani ob ukazu 'pojdi', gumb, ki shrani časovne razmike " "pa je bil pritisnjen tudi po naslednjih korakih: ko merjenec vstane in brcne " "žogo; ko žoga prečka črto na 8 metrih; in ko se merjenec vrne v sedeč " "položaj na istem stolu (sedišče je 42 cm od tal). Skupni čas za izvedbo " "testa zagotovi kvantitativno oceno zmogljivosti. Kvalitativna ocena je bila " "izvedena z izpolnitvijo ocenjevalnega vprašalnika. Ta vprašalnik oceni 6 " "postavk z Likertovo lestvico od 0 do 3, kjer 0 ustreza potrebi po pomoči za " "izvedbo naloge in 3 ustreza izvedbi naloge brez pomoči in brez napak. " "Največje število možnih dobljenih točk je 18. Ocenjene postavke so: (1) " "vstajanje s stola, (2) brcanje žoge, (3) hoja med štetjem nazaj od 15 do 0, " "(4) hoja okoli stožcev, (5) hoja med stopanjem v obroče in (6) ponovno " "usedanje." #: ../src/runType.cs:384 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "Ocenjevalni vprašalnik" #: ../src/runType.cs:385 msgid "" "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the " "assessment questionnaire." msgstr "" #: ../src/runType.cs:389 msgid "Abstract:" msgstr "Povzetek:" #: ../src/runType.cs:398 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Obrnite se trikrat levo in trikrat desno" #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Poslano" #: ../src/sprint.cs:174 #, csharp-format msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)." msgstr "" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Alžirija" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortski otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "Srednjeafriška republika" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Demokratična republika Kongo" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Republika Kongo" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Slonokoščena obala" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialna Gvineja" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bissau" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libija" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Mavretanija" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritus" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Sveta Helena" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome in Principe" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Južno afriška republika" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Svazi" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizija" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Zahodna Sahara" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Antarktika (ozemlje južno do južnega tečajnika)" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Bouvetovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francoski južni teritorij" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heardov otok in McDonaldovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Južna Georgia in Južni Sandwichevi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Britansko ozemlje Indijskega oceana (Arhipelag Chagos)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Božični otok" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "Indija" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Japonska" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Ljudska demokratična republika Koreja" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Koreja" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgizistan" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Ljudska demokratična republika Laos" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudova Arabija" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrilanka" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sirija" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Tajska" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Vzhodni Timor" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Turčija" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Združeni arabski emirati" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Åland Islands" msgstr "Otočje Åland" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Avstrija" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna in Hercegovina" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Bolgarija" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Hrvaška" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Ciper" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ferski otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Grčija" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikan" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Madžarska" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Islandija" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Otok Man" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Črna Gora" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Portugalska" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Romunija" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruska federacija" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Srbija" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Slovaška" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbardovi in Jan Mayenovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Švica" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Angvila" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigva in Barbuda" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudi" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britanski deviški otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanski otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "Dominika" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republika" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "Mehika" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemski Antili" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "St. Barthelemy" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts in Nevis" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucija" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre in Miquelon" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent in Grenadine" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad in Tobago" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Otočji Turks in Caicos" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Združene države Amerike" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Ameriški deviški otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Avstralija" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Francoska Polinezija" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandija" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolški otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severni Marianski otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Kajmanski otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonovi otoki" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Tongo" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Zunanji otoki Združenih držav" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis in Futuna" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandsko otočje" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Francoska Gvajana" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/sqlite/session.cs:216 msgid "Use this session to simulate tests." msgstr "" #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Potapljanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Plavanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Sinhrono plavanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Vaterpolo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Tek, sprinti" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Tek, srednje razdalje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Tek, dolge razdalje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Meti" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Kombinacija" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Bobsleigh" msgstr "Bob" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Skeleton" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Veslanje na mirnih vodah" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Slalom" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "Kolesarjenje BMX" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Cestno kolesarjenje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Dirkališko kolesarjenje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Gorsko kolesarjenje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Dresura" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Eventing" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "skakanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Akrobatska gimnastika" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Ritmična gimnastika" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Trampolin" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Umetnostno drsanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Hitrostno drsanje na kratke proge" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Hitrostno drsanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Alpsko smučanje" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Tek na smučeh" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Smučanje prostega sloga" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Nordijska kombinacija" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "Smučarski skoki" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Deskanje na snegu" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Odbojka na mivki" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:250 msgid "Volleyball" msgstr "Odbojka" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Rokoborba v prostem slogu" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Rokoborba v grško-rimskem slogu" #: ../src/sqlite/sport.cs:188 msgid "user" msgstr "uporabnik" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Aquatics" msgstr "Vodni športi" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Archery" msgstr "Lokostrelstvo" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Athletics" msgstr "Atletika" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Badminton" msgstr "Badminton" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Baseball" msgstr "Baseball" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Basketball" msgstr "Košarka" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Biathlon" msgstr "Biatlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Boxing" msgstr "Boks" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Kajak-Kanu" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Curling" msgstr "Curling" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Cycling" msgstr "Kolesarjenje" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Equestrian" msgstr "Jahanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Fencing" msgstr "Mečevanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Football" msgstr "Nogomet" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Gymnastics" msgstr "Gimnastika" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Handball" msgstr "Rokomet" #: ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Hockey" msgstr "Hokej" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Ice Hockey" msgstr "Hokej na ledu" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Judo" msgstr "Judo" #: ../src/sqlite/sport.cs:238 msgid "Luge" msgstr "Sankanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:239 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Sodobni pentatlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:240 msgid "Rowing" msgstr "Veslanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:241 msgid "Sailing" msgstr "Jadranje" #: ../src/sqlite/sport.cs:242 msgid "Shooting" msgstr "Streljanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:243 msgid "Skating" msgstr "Drsanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:244 msgid "Skiing" msgstr "Smučanje" #: ../src/sqlite/sport.cs:245 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/sqlite/sport.cs:246 msgid "Table Tennis" msgstr "Namizni tenis" #: ../src/sqlite/sport.cs:247 msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwon-do" #: ../src/sqlite/sport.cs:248 msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: ../src/sqlite/sport.cs:249 msgid "Triathlon" msgstr "Triatlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:251 msgid "Weightlifting" msgstr "Dvigovanje uteži" #: ../src/sqlite/sport.cs:252 msgid "Wrestling" msgstr "Rokoborba" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Skakalec" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 #, fuzzy msgid "F max" msgstr "Največja vrednost" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 #, fuzzy msgid "Elastic cap." msgstr "Cap-Chat" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 #, fuzzy msgid "Arms use." msgstr "Uporabi predelavo:" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 #, fuzzy msgid "F reactive" msgstr "Repetitivno-eksplozivni" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "Indeks SzO" # msgid_plural #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Prvih {0} vrednosti" msgstr[1] "Prva {0} vrednost" msgstr[2] "Prvi {0} vrednosti" msgstr[3] "Prve {0} vrednosti" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Najvišjih {0} vrednosti vsakega testiranca" msgstr[1] "Najvišja {0} vrednost vsakega skakalca" msgstr[2] "Najvišji {0} vrednosti vsakega testiranca" msgstr[3] "Najvišje {0} vrednosti vsakega testiranca" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr " različne seje " #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr " seja " #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} v indeksu SzO [(čL-čS)/čS * 100] uporabljeno za {1} na {2}" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "" "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.22625 * (tf^2) ) / tc] applied " "to {1} on {2}" msgstr "" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Indeks Q" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} v indeksu Q [čL/čS] uporabljeno za {1} na {2}" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "{0} v indeksu FV [SJI(100%)/SJ *100] na {1}" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr " za testiranca {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} v nekaj skokih in statistiki na {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "Chronojump graph" msgstr "Graf ChronoJump" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Odštevanje med {0} {1} in {0} {2}" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "{0} v kazalniku {1} na {2}" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} na testu {1} - test {2} na {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Vse vrednosti" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Srednje vrednosti vsakega testiranca" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Razpršitev" #: ../src/stats/main.cs:1520 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Graf ChronoJump" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "Dodatna obtežitev" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} v {1} uporabljeno za {2} na {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} pri povprečju skokov z uporabo {1} uporabljeno za {2} na {3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Indeks" # plural #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] "(najboljših {0} zaporednih skokov določenih z enačbo [čL/čS *100])" msgstr[1] "(najboljši {0} zaporeden skok določen z enačbo [čL/čS *100])" msgstr[2] "(najboljša {0} zaporedna skoka določena z enačbo [čL/čS *100])" msgstr[3] "(najboljši {0} zaporedni skoki določeni z enačbo [čL/čS *100])" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} v razvoju RES uporabljen na {1} na {2}{3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:286 #, fuzzy #| msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgid "Index is [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" msgstr "" "{0} v indeksu RES [(čLpovp-čSpovp)/čSpovp*100] uporabljeno na {1} na {2}" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "" "{0} v indeksu RES [(čLpovp-čSpovp)/čSpovp*100] uporabljeno na {1} na {2}" # plural #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, fuzzy, csharp-format #| msgid " (best run marked)" #| msgid_plural " (best {0} consecutive runs marked)" msgid " (best race marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive laps marked)" msgstr[0] "(najboljših {0} označenih zaporednih tekov)" msgstr[1] "(najboljši {0} označen zaporedni tek)" msgstr[2] "(najboljša {0} označena zaporedna teka)" msgstr[3] "(najboljši {0} označeni zaporedni teki)" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "{0} in Run Intervallic applied to {1} on {2}{3}" msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} v razvoju RES uporabljen na {1} na {2}{3}" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "{0} in {1} run on {2}" msgid "{0} in {1} race on {2}" msgstr "{0} v {1} na {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} v {1} skok na {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} v {1} na {2}" #: ../src/treeview/jump.cs:393 msgid "First photocell" msgstr "Prva fotocelica" #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:619 msgid "photocells not included" msgstr "fotocelice niso dodane" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:56 ../src/treeview/multiChronopic.cs:64 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:58 ../src/treeview/multiChronopic.cs:66 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "NA PODLOGI" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:59 ../src/treeview/multiChronopic.cs:67 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "OB PODLOGI" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:224 msgid "Stride" msgstr "Korak" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:228 msgid "Freq." msgstr "Frekvenca" #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "person" msgstr "testiranec" #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "Rest" msgstr "Odmor" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../src/treeview/run.cs:50 ../src/treeview/run.cs:135 msgid "Runner" msgstr "Tekač" #: ../src/treeview/run.cs:143 msgid "Split time" msgstr "Vmesni čas" #: ../src/webcam/webcam.cs:101 ../src/webcam/webcam.cs:103 #: ../src/webcam/webcam.cs:105 ../src/webcam/webcam.cs:107 #, csharp-format msgid "Error. {0} is not installed." msgstr "Napaka: program {0} ni nameščen." #: ../src/webcam/webcam.cs:109 #, csharp-format msgid "Error. {0} has been closed." msgstr "Napaka. {0} je vsiljeno zaprt." #: ../src/webcam/webcam.cs:111 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Error. Cannot open directory." msgid "Error. {0} cannot save video." msgstr "Napaka: ni mogoče odprti mape." #: ../src/webcam/webcamFfmpeg.cs:393 msgid "Preview. Press any key to exit." msgstr "Predogled. Za izhod pritisnite katerokoli tipko."