# translation of chronojump.master.po to Español # Copyright (C) 2005 THE chronojump.master.es COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the chronojump.HEAD.es package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Eduardo Retamales , 2007. # Xavier de Blas , 2005, 2009, 2010. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # María Majadas , 2013. # Daniel Mustieles , 2011-2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-15 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-16 18:21+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" #: ../glade/app1.glade.h:1 ../glade/error_window.glade.h:1 #: ../glade/generic_window.glade.h:1 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:2 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" #: ../glade/app1.glade.h:3 msgid "New session" msgstr "Nueva sesión" #: ../glade/app1.glade.h:4 msgid "_Load" msgstr "_Cargar" #: ../glade/app1.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../glade/app1.glade.h:6 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../glade/app1.glade.h:7 msgid "delete current session" msgstr "eliminar sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:8 msgid "Export current encoder set (to raw data)" msgstr "Exportar la serie del codificador actual (a datos en bruto)" #: ../glade/app1.glade.h:9 msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)" msgstr "Exportar serie a formato CSV (hoja de cálculo)" #: ../glade/app1.glade.h:10 msgid "Import session from another Chronojump database" msgstr "Importar sesión desde otra base de datos de Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:11 msgid "Overview of this encoder session" msgstr "Vista general de esta sesión del codificador" #: ../glade/app1.glade.h:12 msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)" msgstr "Exportar sesión a formato CSV (hoja de cálculo)" #: ../glade/app1.glade.h:13 msgid "" "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google " "Spreadsheets" msgstr "" "Útil para exportar a una hoja de cálculo como MS Excel o LibreOffice u hojas " "de cálculo de Google" #: ../glade/app1.glade.h:14 msgid "Export session to _XML" msgstr "Exportar sesión a formato _XML" #: ../glade/app1.glade.h:15 msgid "Force sensor - Open data folder" msgstr "Sensor de fuerza - Abrir carpeta de datos" #: ../glade/app1.glade.h:16 msgid "Force sensor - Check version" msgstr "Sensor de fuerza - comprobar versión" #: ../glade/app1.glade.h:17 msgid "Check version of force sensor firmware." msgstr "Comprobar versión del firmware del sensor de fuerza." #: ../glade/app1.glade.h:18 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: ../glade/app1.glade.h:19 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: ../glade/app1.glade.h:20 ../glade/dialog_threshold.glade.h:3 #: ../glade/preferences_win.glade.h:36 ../glade/report_window.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:427 ../src/gui/chronojump.cs:2606 #: ../src/gui/chronojump.cs:4482 ../src/gui/chronojump.cs:6692 #: ../src/gui/chronojump.cs:6697 ../src/gui/jump.cs:1799 #: ../src/gui/jump.cs:1854 ../src/gui/jump.cs:1904 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: ../glade/app1.glade.h:21 ../glade/report_window.glade.h:4 #: ../src/constants.cs:393 ../src/gui/convertWeight.cs:61 #: ../src/gui/convertWeight.cs:108 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../glade/app1.glade.h:22 ../glade/person_select_window.glade.h:7 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../glade/app1.glade.h:23 ../glade/dialog_threshold.glade.h:4 #: ../glade/preferences_win.glade.h:50 ../glade/report_window.glade.h:11 #: ../src/gui/chronojump.cs:2607 ../src/gui/chronojump.cs:6692 #: ../src/gui/chronojump.cs:6697 msgid "Races" msgstr "Carreras" #: ../glade/app1.glade.h:24 ../glade/report_window.glade.h:6 msgid "Intervallic" msgstr "Con tramos" #: ../glade/app1.glade.h:25 ../src/chronopicRegister.cs:74 #: ../src/gui/encoder.cs:1574 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:219 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../glade/app1.glade.h:26 ../glade/preferences_win.glade.h:56 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:50 msgid "Gravitatory" msgstr "Gravitatoria" #: ../glade/app1.glade.h:27 ../glade/preferences_win.glade.h:58 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:52 msgid "Inertial" msgstr "Inercial" #: ../glade/app1.glade.h:28 ../src/chronopicRegister.cs:78 #: ../src/gui/chronojump.cs:2317 msgid "Force sensor" msgstr "Sensor de fuerza" #: ../glade/app1.glade.h:29 ../src/gui/chronojump.cs:2319 #: ../src/gui/session.cs:852 msgid "Reaction time" msgstr "Tiempo de reacción" #: ../glade/app1.glade.h:30 ../glade/event_graph_configure.glade.h:10 #: ../glade/report_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:244 #: ../src/gui/chronojump.cs:2321 ../src/gui/chronojump.cs:6709 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../glade/app1.glade.h:31 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../glade/app1.glade.h:32 ../glade/preferences_win.glade.h:4 msgid "Persons on top" msgstr "Personas en la parte superior" #: ../glade/app1.glade.h:33 ../glade/preferences_win.glade.h:6 msgid "Show persons photo" msgstr "Mostrar la foto de la persona" #: ../glade/app1.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../glade/app1.glade.h:35 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../glade/app1.glade.h:36 msgid "_Formulas" msgstr "_Fórmulas" #: ../glade/app1.glade.h:37 msgid "Use Chronojump faster" msgstr "Use Chronojump más rápido" #: ../glade/app1.glade.h:38 msgid "_Accelerators" msgstr "_Aceleradores" #: ../glade/app1.glade.h:39 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../glade/app1.glade.h:40 msgid "Check last version" msgstr "Comprobar nueva versión" #: ../glade/app1.glade.h:41 ../glade/dialog_about.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../glade/app1.glade.h:42 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../glade/app1.glade.h:43 ../glade/execute_auto.glade.h:4 #: ../glade/person_select_window.glade.h:2 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:49 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../glade/app1.glade.h:44 msgid "Tests have 1 flight phase" msgstr "El test tiene 1 fase de vuelo" #: ../glade/app1.glade.h:45 msgid "Tests have >1 flight phase" msgstr "El test tiene >1 fase de vuelo" #: ../glade/app1.glade.h:46 msgid "Tests have 1 lap" msgstr "El test tiene 1 tramo" #: ../glade/app1.glade.h:47 msgid "Tests have >1 lap" msgstr "El test tiene >1 tramo" #: ../glade/app1.glade.h:48 msgid "Resistance is gravity" msgstr "La resistencia es la gravedad" #: ../glade/app1.glade.h:49 msgid "Resistance is inertia" msgstr "La resistencia es la inercia" #: ../glade/app1.glade.h:50 ../glade/person_select_window.glade.h:12 #: ../src/exportSession.cs:75 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:657 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:714 ../src/gui/encoder.cs:2041 #: ../src/gui/person.cs:1012 ../src/gui/person.cs:2163 #: ../src/gui/preferences.cs:958 ../src/gui/preferences.cs:1031 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../glade/app1.glade.h:51 ../glade/execute_auto.glade.h:15 #: ../glade/person_select_window.glade.h:13 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:50 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../glade/app1.glade.h:52 ../glade/session_load.glade.h:1 #: ../src/gui/session.cs:713 msgid "Load session" msgstr "Cargar sesión" #: ../glade/app1.glade.h:53 ../glade/person_select_window.glade.h:21 msgid "Manage persons" msgstr "Gestionar atletas" #: ../glade/app1.glade.h:54 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:4 #: ../glade/report_window.glade.h:13 ../src/exportSession.cs:211 #: ../src/gui/chronojump.cs:2605 ../src/gui/chronojump.cs:6681 #: ../src/gui/session.cs:843 ../src/report.cs:146 msgid "Persons" msgstr "Atletas" #: ../glade/app1.glade.h:55 msgid "" "Select previous person\n" "Up" msgstr "" "Seleccionar atleta anterior\n" "Arriba" #: ../glade/app1.glade.h:57 msgid "" "Select next person\n" "Down" msgstr "" "Seleccionar atleta siguiente\n" "Abajo" #: ../glade/app1.glade.h:59 ../glade/person_select_window.glade.h:3 msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" #: ../glade/app1.glade.h:60 ../glade/person_select_window.glade.h:4 msgid "New person" msgstr "Nuevo atleta" #: ../glade/app1.glade.h:61 ../glade/person_select_window.glade.h:5 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../glade/app1.glade.h:62 ../glade/person_select_window.glade.h:6 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Nuevos atletas (múltiple)" #: ../glade/app1.glade.h:63 ../glade/person_recuperate.glade.h:7 #: ../glade/person_select_window.glade.h:8 ../src/gui/encoder.cs:1617 #: ../src/gui/person.cs:2164 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../glade/app1.glade.h:64 ../glade/person_select_window.glade.h:9 #: ../glade/person_win.glade.h:29 msgid "Load person" msgstr "Cargar atleta" #: ../glade/app1.glade.h:65 ../glade/person_select_window.glade.h:10 #: ../src/gui/person.cs:317 msgid "Load persons from other session" msgstr "Cargar atletas de otra sesión" #: ../glade/app1.glade.h:66 msgid "Zoom image" msgstr "Ampliar imagen" #: ../glade/app1.glade.h:67 msgid "" "Edit selected person\n" "p" msgstr "" "Editar persona seleccionada\n" "p" #: ../glade/app1.glade.h:69 ../glade/person_select_window.glade.h:17 msgid "Show all tests of this person" msgstr "Mostrar todas las pruebas de este atleta" #: ../glade/app1.glade.h:70 msgid "Delete person from this session." msgstr "Eliminar persona de esta sesión" #: ../glade/app1.glade.h:71 msgid "Manage rest time" msgstr "Gestionar el tiempo de descanso" #: ../glade/app1.glade.h:72 msgid "Highlight rest" msgstr "Resaltar descanso" #: ../glade/app1.glade.h:73 msgid "Highlight longer resting times than this value" msgstr "Resaltar tiempos de descanso mayores que este valor" #: ../glade/app1.glade.h:74 ../glade/encoder_configuration.glade.h:34 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../glade/app1.glade.h:75 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: ../glade/app1.glade.h:76 ../glade/person_win.glade.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/app1.glade.h:77 msgid "Jumps profile" msgstr "Perfil de saltos" #: ../glade/app1.glade.h:78 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #: ../glade/app1.glade.h:79 ../src/exportSession.cs:228 #: ../src/gui/person.cs:2691 ../src/gui/session.cs:854 msgid "MultiChronopic" msgstr "MultiChronopic" #: ../glade/app1.glade.h:80 ../glade/report_window.glade.h:16 #: ../src/exportSession.cs:226 ../src/gui/chronojump.cs:5136 #: ../src/gui/person.cs:2690 ../src/gui/session.cs:853 ../src/report.cs:184 msgid "Pulses" msgstr "Pulsos" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/app1.glade.h:81 ../glade/edit_event.glade.h:6 #: ../src/gui/encoder.cs:1080 ../src/gui/encoder.cs:4704 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:110 ../src/gui/encoderOverview.cs:118 #: ../src/gui/executeAuto.cs:501 ../src/stats/runIntervallic.cs:64 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:30 ../src/treeViewPulse.cs:46 #: ../src/treeViewReactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Atleta" #: ../glade/app1.glade.h:82 msgid "Please, Wait!" msgstr "Espere." #: ../glade/app1.glade.h:83 ../glade/preferences_win.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../glade/app1.glade.h:84 ../glade/query_server_window.glade.h:4 #: ../src/gui/executeAuto.cs:502 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../glade/app1.glade.h:85 msgid "Add jump type" msgstr "Añadir tipo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:86 msgid "Delete jump type" msgstr "Eliminar tipo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:87 msgid "See order" msgstr "Ver orden" #: ../glade/app1.glade.h:88 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Omitir este atleta (realizará la prueba al final)" #: ../glade/app1.glade.h:89 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Quitar este atleta de la secuencia automática" #: ../glade/app1.glade.h:90 msgid "End Automatic mode" msgstr "Terminar el modo automático" #: ../glade/app1.glade.h:91 msgid "End automatic mode" msgstr "Terminar el modo automático" #: ../glade/app1.glade.h:92 ../glade/execute_auto.glade.h:1 msgid "Automatic mode" msgstr "Modo automático" #: ../glade/app1.glade.h:93 msgid "Start automatic mode" msgstr "Iniciar el modo a automático" #: ../glade/app1.glade.h:94 msgid "Bells" msgstr "Campanas" #: ../glade/app1.glade.h:95 msgid "Add race type" msgstr "Añadir tipo de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:96 msgid "Delete race type" msgstr "Eliminar tipo de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:97 msgid "Races:" msgstr "Carreras:" #: ../glade/app1.glade.h:98 msgid "5 m" msgstr "5 m" #: ../glade/app1.glade.h:99 msgid "10 m" msgstr "10 m" #: ../glade/app1.glade.h:100 msgid "15 m" msgstr "15 m" #: ../glade/app1.glade.h:101 msgid "20 m" msgstr "20 m" #: ../glade/app1.glade.h:102 msgid "Edit exercise type" msgstr "Editar tipo de ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:103 msgid "Add exercise type" msgstr "Añadir tipo de ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:104 msgid "Load file" msgstr "Cargar archivo" #: ../glade/app1.glade.h:105 msgid "Execute reaction time" msgstr "Ejecutar tiempo de reacción" #: ../glade/app1.glade.h:106 msgid "Discriminative" msgstr "Discriminativo" #: ../glade/app1.glade.h:107 msgid "Animation lights" msgstr "Luces animadas" #: ../glade/app1.glade.h:108 msgid "Flicker" msgstr "Flicker" #: ../glade/app1.glade.h:109 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../glade/app1.glade.h:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../glade/app1.glade.h:111 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "prueba de MultiChronopic" #: ../glade/app1.glade.h:112 msgid "Race analysis" msgstr "Análisis de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:113 msgid "Connect Chronopics" msgstr "Conectar Chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:114 ../glade/evaluator_window.glade.h:29 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:169 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../glade/app1.glade.h:115 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../glade/app1.glade.h:116 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:14 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../glade/app1.glade.h:117 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Calcular la altura de la caída usando un salto anterior" #: ../glade/app1.glade.h:118 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Caer desde una altura predefinida" #: ../glade/app1.glade.h:119 ../glade/jump_type_add.glade.h:4 #: ../src/gui/jump.cs:1546 ../src/gui/jump.cs:1764 msgid "Start inside" msgstr "Comienza dentro" #: ../glade/app1.glade.h:120 msgid "Start outside" msgstr "Comienza fuera" #: ../glade/app1.glade.h:121 ../glade/edit_event.glade.h:3 msgid "Falling height" msgstr "Altura de caída" #: ../glade/app1.glade.h:122 msgid "Additional weight" msgstr "Peso adicional" #: ../glade/app1.glade.h:124 #, no-c-format msgid "% body weight" msgstr "% peso corporal" #: ../glade/app1.glade.h:125 msgid "Using arms" msgstr "Usando los brazos" #: ../glade/app1.glade.h:126 ../glade/edit_event.glade.h:63 msgid "Dominance" msgstr "Dominio" #: ../glade/app1.glade.h:127 ../glade/edit_event.glade.h:64 #: ../src/chronopicRegister.cs:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../glade/app1.glade.h:128 msgid "This" msgstr "Este" #: ../glade/app1.glade.h:129 ../glade/edit_event.glade.h:65 msgid "This limb" msgstr "Este miembro" #: ../glade/app1.glade.h:130 ../glade/edit_event.glade.h:66 msgid "Opposite" msgstr "Opuesto" #: ../glade/app1.glade.h:131 ../glade/edit_event.glade.h:5 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:11 ../glade/run_type_add.glade.h:7 #: ../src/exportSession.cs:319 ../src/exportSession.cs:566 #: ../src/exportSession.cs:619 ../src/exportSession.cs:719 #: ../src/exportSession.cs:761 ../src/exportSession.cs:822 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:170 ../src/gui/convertWeight.cs:112 #: ../src/gui/report.cs:135 ../src/gui/sprint.cs:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/app1.glade.h:132 ../glade/edit_event.glade.h:60 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../glade/app1.glade.h:133 ../glade/edit_event.glade.h:61 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../glade/app1.glade.h:134 ../src/constants.cs:1053 #: ../src/gui/encoder.cs:1339 ../src/sqlite/main.cs:1902 #: ../src/sqlite/main.cs:1903 msgid "L" msgstr "L" #: ../glade/app1.glade.h:135 ../glade/edit_event.glade.h:62 msgid "Lateral" msgstr "Lateral" #: ../glade/app1.glade.h:136 ../glade/edit_event.glade.h:67 #: ../src/exportSession.cs:322 ../src/exportSession.cs:425 #: ../src/stats/djIndex.cs:36 ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeViewJump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Caída" #: ../glade/app1.glade.h:137 ../glade/edit_event.glade.h:68 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1795 ../src/sqlite/main.cs:1463 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../glade/app1.glade.h:138 ../glade/edit_event.glade.h:8 #: ../src/gui/jump.cs:1762 ../src/gui/run.cs:1485 msgid "Limited by" msgstr "Limitado por" #: ../glade/app1.glade.h:139 msgid "Allow finish after time" msgstr "Permitir terminar después del tiempo" #: ../glade/app1.glade.h:140 msgid "" "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow " "finish jump" msgstr "" "Si un salto múltiple está limitado por tiempo, y el tiempo se ha agotado, " "permitir terminar el salto" #: ../glade/app1.glade.h:141 msgid "Measure reaction time" msgstr "Medir tiempo de reacción" #: ../glade/app1.glade.h:142 ../src/constants.cs:1053 #: ../src/gui/encoder.cs:1572 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:541 msgid "Laterality" msgstr "Lateralidad" #: ../glade/app1.glade.h:143 ../src/gui/forceSensor.cs:1797 ../src/json.cs:1344 #: ../src/sqlite/main.cs:1469 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. if(radio_force_sensor_laterality_r.Active) #: ../glade/app1.glade.h:144 ../src/gui/forceSensor.cs:1799 ../src/json.cs:1342 #: ../src/sqlite/main.cs:1466 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../glade/app1.glade.h:145 ../glade/evaluator_window.glade.h:11 #: ../glade/person_win.glade.h:24 ../glade/session_add_edit.glade.h:14 #: ../src/exportSession.cs:248 ../src/exportSession.cs:265 #: ../src/gui/session.cs:864 ../src/gui/session.cs:1185 ../src/report.cs:231 #: ../src/runType.cs:197 ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:283 #: ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../glade/app1.glade.h:146 msgid "Tare" msgstr "Tara" #: ../glade/app1.glade.h:147 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../glade/app1.glade.h:148 ../glade/person_select_window.glade.h:22 #: ../src/gui/encoder.cs:1126 ../src/gui/encoder.cs:1618 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:285 ../src/gui/executeAuto.cs:305 #: ../src/gui/genericWindow.cs:839 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../glade/app1.glade.h:149 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../glade/app1.glade.h:150 ../src/gui/chronojump.cs:4976 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../glade/app1.glade.h:151 ../src/gui/chronojump.cs:4980 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../glade/app1.glade.h:152 ../src/gui/chronojump.cs:4984 msgid "green" msgstr "verde" #: ../glade/app1.glade.h:153 ../src/gui/chronojump.cs:4988 msgid "buzzer" msgstr "zumbador" #: ../glade/app1.glade.h:154 ../glade/event_graph_configure.glade.h:3 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../glade/app1.glade.h:155 ../glade/event_graph_configure.glade.h:2 #: ../src/encoder.cs:2117 ../src/forceSensor.cs:925 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../glade/app1.glade.h:156 msgid "pulse step" msgstr "fase de pulso" #. update the totaltime label #: ../glade/app1.glade.h:157 ../glade/edit_event.glade.h:19 #: ../glade/preferences_win.glade.h:106 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:37 ../src/gui/jump.cs:627 #: ../src/gui/jump.cs:722 ../src/gui/jump.cs:746 ../src/gui/jump.cs:880 #: ../src/gui/jump.cs:1224 ../src/gui/old/queryServer.cs:785 #: ../src/gui/pulse.cs:248 ../src/gui/pulse.cs:319 ../src/gui/pulse.cs:425 #: ../src/gui/run.cs:617 ../src/gui/run.cs:698 ../src/gui/run.cs:797 #: ../src/gui/run.cs:1050 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../glade/app1.glade.h:158 msgid "ppm" msgstr "ppm" #: ../glade/app1.glade.h:159 ../glade/jump_type_add.glade.h:16 #: ../glade/run_type_add.glade.h:13 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: ../glade/app1.glade.h:160 msgid "unlimited pulses" msgstr "pulsos ilimitados" #: ../glade/app1.glade.h:161 msgid "total pulses" msgstr "Pulsos totales" #: ../glade/app1.glade.h:162 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Se requiere la conexión de dos Chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:163 msgid "Delete first" msgstr "Eliminar primero" #: ../glade/app1.glade.h:164 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Eliminar primer TC y TV de cada Chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:165 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../glade/app1.glade.h:166 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Sincronizar Chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:167 msgid "Total distance" msgstr "Distancia total" #: ../glade/app1.glade.h:168 ../glade/edit_event.glade.h:10 #: ../glade/run_type_add.glade.h:17 ../src/constants.cs:1030 #: ../src/exportSession.cs:567 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:70 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:547 ../src/gui/run.cs:1296 #: ../src/gui/run.cs:1484 ../src/gui/runType.cs:128 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeViewRun.cs:56 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: ../glade/app1.glade.h:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../glade/app1.glade.h:170 msgid "runs encoder" msgstr "ejecuta el codificador" #: ../glade/app1.glade.h:171 msgid "Or press 'CTRL + space'" msgstr "O pulse «CTRL + espacio»" #: ../glade/app1.glade.h:172 msgid "Finish test (save test until this moment). Or press 'Enter'." msgstr "" "Finalizar prueba (guardar las pruebas hasta este momento). O pulse Intro." #: ../glade/app1.glade.h:173 msgid "Finish" msgstr "Fin" #: ../glade/app1.glade.h:174 msgid "Cancel test. Or press 'escape'." msgstr "Cancelar prueba. O pulse Esc." #: ../glade/app1.glade.h:175 ../src/gui/chronojump.cs:4175 #: ../src/gui/chronojump.cs:4615 ../src/gui/chronojump.cs:4956 #: ../src/gui/jump.cs:1194 ../src/gui/reactionTime.cs:98 ../src/gui/run.cs:1010 msgid "Phases" msgstr "Fases" #: ../glade/app1.glade.h:176 ../glade/edit_event.glade.h:11 #: ../src/encoder.cs:2083 ../src/exportSession.cs:428 #: ../src/exportSession.cs:568 ../src/exportSession.cs:720 #: ../src/exportSession.cs:781 ../src/exportSession.cs:866 #: ../src/forceSensor.cs:904 ../src/gui/old/queryServer.cs:116 #: ../src/gui/old/queryServer.cs:784 ../src/gui/pulse.cs:287 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 ../src/stats/runSimple.cs:53 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:55 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:63 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:71 ../src/treeViewPulse.cs:47 #: ../src/treeViewReactionTime.cs:50 ../src/treeViewRun.cs:57 msgid "Time" msgstr "Tiempo" # Notas: # Añadir una nota #: ../glade/app1.glade.h:177 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Grabrar vídeo (encedido / apagado)" #: ../glade/app1.glade.h:178 ../glade/preferences_win.glade.h:104 msgid "Preview video" msgstr "Vista previa del vídeo" #: ../glade/app1.glade.h:179 ../glade/person_win.glade.h:10 #: ../glade/preferences_win.glade.h:105 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../glade/app1.glade.h:180 msgid "Jump distance" msgstr "Distancia del salto" #: ../glade/app1.glade.h:181 ../glade/edit_event.glade.h:21 #: ../glade/person_win.glade.h:26 ../glade/preferences_win.glade.h:55 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../glade/app1.glade.h:182 ../glade/edit_event.glade.h:69 msgid "Jump angle" msgstr "Ángulo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:183 ../glade/edit_event.glade.h:20 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../glade/app1.glade.h:184 msgid "Last test" msgstr "Última prueba" #: ../glade/app1.glade.h:185 msgid "Play Video (v)" msgstr "Reproducir vídeo (v)" #: ../glade/app1.glade.h:186 msgid "Delete last test (d)" msgstr "Eliminar esta prueba (d)" #: ../glade/app1.glade.h:187 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: ../glade/app1.glade.h:188 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../glade/app1.glade.h:189 ../src/encoder.cs:2108 ../src/forceSensor.cs:919 #: ../src/runType.cs:239 msgid "Average" msgstr "Medio" #: ../glade/app1.glade.h:190 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: ../glade/app1.glade.h:191 msgid "Best (all sessions)" msgstr "Mejor (todas las sesiones)" #: ../glade/app1.glade.h:192 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../glade/app1.glade.h:193 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../glade/app1.glade.h:194 ../glade/repetitive_conditions.glade.h:9 #: ../src/exportSession.cs:320 ../src/exportSession.cs:495 #: ../src/gui/convertWeight.cs:122 ../src/gui/jump.cs:687 #: ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 ../src/stats/djQ.cs:35 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 ../src/stats/rjEvolution.cs:72 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:77 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 ../src/treeViewJump.cs:70 #: ../src/treeViewJump.cs:266 msgid "TC" msgstr "TC" #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/app1.glade.h:195 ../glade/repetitive_conditions.glade.h:8 #: ../src/exportSession.cs:321 ../src/exportSession.cs:496 #: ../src/gui/convertWeight.cs:114 ../src/gui/jump.cs:696 ../src/gui/run.cs:672 #: ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djPower.cs:34 ../src/stats/djQ.cs:34 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 ../src/stats/rjEvolution.cs:73 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:78 ../src/stats/rjIndex.cs:33 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 ../src/treeViewJump.cs:71 #: ../src/treeViewJump.cs:267 msgid "TF" msgstr "TV" #: ../glade/app1.glade.h:196 ../glade/person_win.glade.h:25 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:10 ../src/exportSession.cs:263 #: ../src/exportSession.cs:324 ../src/exportSession.cs:497 #: ../src/gui/person.cs:1488 ../src/stats/djIndex.cs:33 #: ../src/stats/djPower.cs:33 ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeViewJump.cs:33 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:228 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../glade/app1.glade.h:197 msgid " " msgstr " " #: ../glade/app1.glade.h:198 msgid "TF / TC" msgstr "TV / TC" #: ../glade/app1.glade.h:199 msgid "Last jump" msgstr "Último tramo" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/app1.glade.h:200 ../src/exportSession.cs:506 #: ../src/exportSession.cs:668 ../src/exportSession.cs:786 #: ../src/exportSession.cs:888 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeViewJump.cs:463 #: ../src/treeViewJump.cs:465 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:179 #: ../src/treeViewPulse.cs:147 ../src/treeViewRun.cs:272 msgid "AVG" msgstr "Promedio" #: ../glade/app1.glade.h:201 ../glade/edit_event.glade.h:12 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:22 ../src/constants.cs:1024 #: ../src/encoder.cs:2085 ../src/exportSession.cs:569 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/runIntervallic.cs:70 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:74 ../src/stats/runSimple.cs:52 #: ../src/treeViewRun.cs:50 ../src/treeViewRun.cs:126 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../glade/app1.glade.h:202 msgid "Last lap" msgstr "Último tramo" #. print Total, AVG, SD #: ../glade/app1.glade.h:203 ../src/exportSession.cs:503 #: ../src/exportSession.cs:665 ../src/exportSession.cs:784 #: ../src/treeViewJump.cs:424 ../src/treeViewPulse.cs:130 #: ../src/treeViewRun.cs:256 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../glade/app1.glade.h:204 msgid "Last pulse" msgstr "Último pulso" #: ../glade/app1.glade.h:205 msgid "Deleted test" msgstr "Prueba eliminada" #: ../glade/app1.glade.h:206 msgid "Show graph" msgstr "Mostrar gráfica" #: ../glade/app1.glade.h:207 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Cambiar zoom (z)" #: ../glade/app1.glade.h:208 msgid "Play Video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../glade/app1.glade.h:209 msgid "Edit selected (e)" msgstr "Editar seleccionado (e)" #: ../glade/app1.glade.h:210 ../src/gui/chronojump.cs:1284 #: ../src/gui/chronojump.cs:1391 ../src/gui/chronojump.cs:1486 #: ../src/gui/chronojump.cs:1589 ../src/gui/chronojump.cs:1677 #: ../src/gui/chronojump.cs:1772 ../src/gui/chronojump.cs:1880 #: ../src/gui/executeAuto.cs:237 ../src/gui/genericWindow.cs:791 #: ../src/gui/genericWindow.cs:796 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: ../glade/app1.glade.h:211 ../glade/preferences_win.glade.h:20 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:28 ../src/constants.cs:1027 #: ../src/encoder.cs:2088 ../src/exportSession.cs:325 #: ../src/exportSession.cs:498 ../src/gui/encoderOverview.cs:124 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeViewJump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../glade/app1.glade.h:212 ../glade/dialog_message.glade.h:2 #: ../glade/preferences_win.glade.h:21 ../src/exportSession.cs:326 #: ../src/exportSession.cs:499 ../src/treeViewJump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Rigidez" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/app1.glade.h:213 ../src/stats/global.cs:52 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: ../glade/app1.glade.h:214 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Reparar seleccionado (r)" #: ../glade/app1.glade.h:215 msgid "Delete selected (d)" msgstr "Eliminar seleccionado (d)" #: ../glade/app1.glade.h:216 msgid "Jump multiple" msgstr "Saltos múltiples" #: ../glade/app1.glade.h:217 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Race" msgstr "Carrera" #: ../glade/app1.glade.h:218 msgid "Race Intervallic" msgstr "Carrera con tramos" #: ../glade/app1.glade.h:219 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../glade/app1.glade.h:220 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../glade/app1.glade.h:221 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../glade/app1.glade.h:222 ../src/gui/encoder.cs:1992 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: ../glade/app1.glade.h:223 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../glade/app1.glade.h:224 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabla" #: ../glade/app1.glade.h:225 msgid "Input distance of jump" msgstr "Longitud de la entrada del salto" #: ../glade/app1.glade.h:226 ../src/gui/report.cs:136 msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: ../glade/app1.glade.h:227 ../src/gui/report.cs:137 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../glade/app1.glade.h:228 msgid "Subtraction between" msgstr "Resta entre" #: ../glade/app1.glade.h:229 msgid "and" msgstr "y" #: ../glade/app1.glade.h:230 msgid "subtraction" msgstr "resta" #: ../glade/app1.glade.h:231 msgid "mark consecutives" msgstr "resaltar consecutivos" #: ../glade/app1.glade.h:232 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "resaltar los mejores «n» consecutivos" #: ../glade/app1.glade.h:233 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../glade/app1.glade.h:234 ../src/gui/genericWindow.cs:406 #: ../src/gui/genericWindow.cs:436 ../src/gui/genericWindow.cs:442 #: ../src/gui/genericWindow.cs:737 ../src/gui/person.cs:303 #: ../src/gui/person.cs:415 ../src/gui/person.cs:469 ../src/gui/stats.cs:214 #: ../src/gui/stats.cs:522 ../src/gui/stats.cs:983 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../glade/app1.glade.h:235 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../glade/app1.glade.h:236 ../glade/report_window.glade.h:9 #: ../src/exportSession.cs:208 ../src/gui/encoder.cs:4705 ../src/report.cs:141 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../glade/app1.glade.h:237 ../src/gui/genericWindow.cs:403 #: ../src/gui/genericWindow.cs:456 ../src/gui/person.cs:301 #: ../src/gui/person.cs:428 ../src/gui/stats.cs:211 ../src/gui/stats.cs:963 #: ../src/gui/stats.cs:1319 ../src/report.cs:275 ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../glade/app1.glade.h:238 ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:277 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../glade/app1.glade.h:239 msgid "Person's average" msgstr "Promedios del atleta" #: ../glade/app1.glade.h:240 msgid "Person's bests" msgstr "Mejores resultados del atleta" #: ../glade/app1.glade.h:241 ../glade/person_select_window.glade.h:18 msgid "Show tests" msgstr "Mostrar las pruebas" #: ../glade/app1.glade.h:242 ../src/gui/report.cs:140 msgid "Show sex" msgstr "Mostrar el sexo" #: ../glade/app1.glade.h:243 msgid "Show description" msgstr "Mostrar la descripción" #: ../glade/app1.glade.h:244 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Úselo después de una prueba para actualizar las estadísticas" #: ../glade/app1.glade.h:245 msgid "Update stats" msgstr "Actualizar estadísticas" #: ../glade/app1.glade.h:246 ../glade/generic_window.glade.h:4 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../glade/app1.glade.h:247 msgid "statistic's description" msgstr "descripción de la estadística" #: ../glade/app1.glade.h:248 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../glade/app1.glade.h:249 msgid "Transpose graph" msgstr "Transponer" #: ../glade/app1.glade.h:250 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ../glade/app1.glade.h:251 ../glade/report_window.glade.h:20 msgid "Graph this statistic" msgstr "Pintar gráfica de la estadística" #: ../glade/app1.glade.h:252 msgid "Graph" msgstr "Pintar gráfico" #: ../glade/app1.glade.h:253 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../glade/app1.glade.h:254 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Añadir este estadístico y su gráfica a la ventana de informes" #: ../glade/app1.glade.h:255 msgid "View report window" msgstr "Ver ventana de informes" #: ../glade/app1.glade.h:256 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:227 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../glade/app1.glade.h:257 msgid "Width of the line" msgstr "Anchura de la línea" #: ../glade/app1.glade.h:258 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../glade/app1.glade.h:259 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../glade/app1.glade.h:260 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/app1.glade.h:261 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../glade/app1.glade.h:262 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../glade/app1.glade.h:263 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "" "Si los nombres de los atletas son muy largos, ajustar este valor y el margen " "\"Abajo\"." #: ../glade/app1.glade.h:264 msgid "X axis font size" msgstr "Fuente eje X" #: ../glade/app1.glade.h:265 msgid "Graph and report" msgstr "Gráficas e informes" #: ../glade/app1.glade.h:266 msgid "stats" msgstr "estadísticas" #: ../glade/app1.glade.h:267 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Lo sentimos, en la presente versión\n" "no existen estadísticas para este tipo de prueba." #: ../glade/app1.glade.h:269 msgid "error" msgstr "error" #: ../glade/app1.glade.h:270 msgid "Maximum Force" msgstr "Fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:271 msgid "Explosive Force" msgstr "Fuerza explosiva" #: ../glade/app1.glade.h:272 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../glade/app1.glade.h:273 msgid "Arms using" msgstr "Uso de brazos" #: ../glade/app1.glade.h:274 msgid "Reactive-reflex" msgstr "Reflejo reactivo" #: ../glade/app1.glade.h:275 msgid "" "Related to the part of the absolute force that can be activated voluntarily." msgstr "" "Relacionado con la parte de la fuerza absoluta que se puede activar " "voluntariamente." #: ../glade/app1.glade.h:276 msgid "Ability to mobilise a submaximal load at a maximum speed." msgstr "Capacidad de movilizar la carga submáxima a la máxima velocidad." #: ../glade/app1.glade.h:277 msgid "" "Increasing of strength due to the elastic energy accumulated during the " "stretch-shortening cycle." msgstr "" "Aumento de la fuerza por la energía elástica acumulada durante el ciclo de " "estiramiento-acortamiento." #: ../glade/app1.glade.h:278 msgid "Increasing of strength due to arm movement." msgstr "Aumentar la fuerza con movimientos de brazos." #: ../glade/app1.glade.h:279 msgid "" "Increasing of strength by previous falling from height (reflex mechanisms " "activation)." msgstr "" "Aumento de la fuerza por la caída previa desde cierta altura (activación de " "mecanismos reflejos)." #: ../glade/app1.glade.h:280 msgid "All the definitions are related to jumps." msgstr "Todas las definiciones se refieren a saltos" #: ../glade/app1.glade.h:281 msgid "Drop jump goal in this profile is maximum height." msgstr "En este perfil el objetivo del drop jump es la máxima altura." #: ../glade/app1.glade.h:282 msgid "Help on indexes" msgstr "Ayuda sobre los índices" #: ../glade/app1.glade.h:283 msgid "Type of training" msgstr "Tipo de entrenamiento" #: ../glade/app1.glade.h:284 msgid "Contraction" msgstr "Contracción" #: ../glade/app1.glade.h:286 #, no-c-format msgid "% max load" msgstr "carga máxima" #: ../glade/app1.glade.h:288 #, no-c-format msgid "% max power" msgstr "% potencia máxima" #: ../glade/app1.glade.h:289 msgid "Repetitions" msgstr "Repeticiones" #: ../glade/app1.glade.h:290 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../glade/app1.glade.h:291 msgid "Recuperation (min)" msgstr "Recuperación (min)" #: ../glade/app1.glade.h:292 msgid "Maximum force" msgstr "Fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:293 msgid "" "Weight lifting,\n" "gym machines" msgstr "" "Halterofilia,\n" "máquinas de gimnasia" #: ../glade/app1.glade.h:295 msgid "" "Jumps,\n" "inertial machines" msgstr "" "Saltos,\n" "máquinas inerciales" #: ../glade/app1.glade.h:297 msgid "" "Jumps,\n" "elastic bands" msgstr "" "Saltos,\n" "bandas elásticas" #: ../glade/app1.glade.h:299 msgid "" "Concentric,\n" "isometric" msgstr "" "Concéntrico,\n" "isométrico" #: ../glade/app1.glade.h:301 ../src/encoder.cs:725 msgid "Concentric" msgstr "Concéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:302 msgid "" "Eccentric-\n" "Concentric" msgstr "" "Excéntrico,\n" "Concéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:304 msgid "" "Body weight,\n" "low resistance" msgstr "" "Peso del cuerpo,\n" "baja resistencia" #: ../glade/app1.glade.h:306 msgid "General recommendations on improving indexes" msgstr "Recomendaciones generales para mejorar los índices." #: ../glade/app1.glade.h:307 msgid "Analysis:" msgstr "Análisis:" #: ../glade/app1.glade.h:308 msgid "General analysis" msgstr "Análisis general" #: ../glade/app1.glade.h:309 msgid "RFD Automatic" msgstr "RFD automático" #: ../glade/app1.glade.h:310 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../glade/app1.glade.h:311 msgid "Length of analysis:" msgstr "Duración del análisis:" #: ../glade/app1.glade.h:312 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: ../glade/app1.glade.h:314 #, no-c-format msgid "Until 5% decrease in max force" msgstr "Hasta un 5% menos de fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:315 msgid "This seconds:" msgstr "Estos segundos:" #: ../glade/app1.glade.h:316 ../src/forceSensor.cs:906 msgid "RFD" msgstr "RFD" #: ../glade/app1.glade.h:317 msgid "At" msgstr "En" #: ../glade/app1.glade.h:319 #, no-c-format msgid "% maximum force" msgstr "% fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:320 msgid "From" msgstr "Desde" #: ../glade/app1.glade.h:321 msgid "to" msgstr "a" #: ../glade/app1.glade.h:322 msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: ../glade/app1.glade.h:323 msgid "Until" msgstr "Hasta" #: ../glade/app1.glade.h:324 ../glade/repetitive_conditions.glade.h:45 msgid "Back to default values" msgstr "Volver a los valores predeterminados" #: ../glade/app1.glade.h:325 msgid "RFD calculation" msgstr "Cálculos del RFD" #: ../glade/app1.glade.h:326 ../glade/repetitive_conditions.glade.h:25 #: ../src/constants.cs:1026 ../src/encoder.cs:2087 ../src/forceSensor.cs:905 msgid "Force" msgstr "Fuerza" #: ../glade/app1.glade.h:327 ../src/encoder.cs:2095 ../src/forceSensor.cs:913 #: ../src/treeViewPulse.cs:48 ../src/treeViewPulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../glade/app1.glade.h:328 msgid "Export data from A to B" msgstr "Exportar datos de A a B" #: ../glade/app1.glade.h:329 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Contactos (plataforma o fotocélulas)" #: ../glade/app1.glade.h:330 msgid "Please, wait!" msgstr "Espere." #: ../glade/app1.glade.h:331 ../src/gui/encoderOverview.cs:122 msgid "Extra mass" msgstr "Masa adicional" #: ../glade/app1.glade.h:332 ../src/gui/encoder.cs:3916 msgid "Weights" msgstr "Pesos" #: ../glade/app1.glade.h:333 msgid "Capture 1 set" msgstr "Capturar 1 serie" #: ../glade/app1.glade.h:334 msgid "Capture continuously" msgstr "Capturar continuamente" #: ../glade/app1.glade.h:335 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Recalcular la serie con los parámetros modificados" #: ../glade/app1.glade.h:336 ../src/gui/encoder.cs:1591 msgid "Load set" msgstr "Cargar serie" #: ../glade/app1.glade.h:337 msgid "Delete set" msgstr "Eliminar serie" #: ../glade/app1.glade.h:338 ../glade/repetitive_conditions.glade.h:32 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: ../glade/app1.glade.h:339 msgid "Finish capture (save test until this moment). Or press 'Enter'." msgstr "" "Finalizar captura (guardar las pruebas hasta este momento). O pulse Intro." #: ../glade/app1.glade.h:340 msgid "Cancel process. Or press 'escape'." msgstr "Cancelar proceso. O pulse Esc." #: ../glade/app1.glade.h:341 msgid "Finish continuous mode" msgstr "Terminar modo continuo" #. not capturing #: ../glade/app1.glade.h:342 ../src/gui/encoder.cs:1241 #: ../src/gui/encoder.cs:6907 msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" #: ../glade/app1.glade.h:343 msgid "Adaptative rhythm" msgstr "Ritmo adaptativo" #: ../glade/app1.glade.h:344 ../src/gui/repetitiveConditions.cs:219 msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #: ../glade/app1.glade.h:345 msgid "Capturing with triggers" msgstr "Capturando con gatillos" #: ../glade/app1.glade.h:346 ../src/constants.cs:541 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: ../glade/app1.glade.h:347 msgid "Encoder disconnected" msgstr "Codificador desconectado" #: ../glade/app1.glade.h:348 msgid "Connect encoder" msgstr "Conectar codificador" #: ../glade/app1.glade.h:349 msgid "Select them to save" msgstr "Seleccionar para guardar" #. not shown, unused #. #. * Disabled because combo exercise is selected before (not on genericWinESR) #. * #. add exercises to the combo (only the exercises done, and only unique) #. ArrayList encoderExercisesNames = new ArrayList(); #. foreach(EncoderSQL es in data) { #. encoderExercisesNames = Util.AddToArrayListIfNotExist(encoderExercisesNames, Catalog.GetString(es.exerciseName)); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:350 ../glade/encoder_overview.glade.h:3 #: ../src/gui/encoder.cs:4704 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:253 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:506 ../src/gui/session.cs:858 #: ../src/gui/session.cs:861 msgid "Repetitions" msgstr "Repeticiones" #: ../glade/app1.glade.h:351 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../glade/app1.glade.h:352 #| msgid "All tests" msgid "All but last" msgstr "Todas excepto la última" #. put none in combo #: ../glade/app1.glade.h:353 ../src/gui/genericWindow.cs:404 #: ../src/gui/genericWindow.cs:471 ../src/gui/person.cs:302 #: ../src/gui/person.cs:432 ../src/gui/stats.cs:212 ../src/gui/stats.cs:998 #: ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../glade/app1.glade.h:354 msgid "v,p,f are averages of propulsive phase." msgstr "v,p,f son medias de la fase propulsiva" #: ../glade/app1.glade.h:355 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "Mostrar/editar una descripción de este ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:356 msgid "Add new exercise" msgstr "Añadir ejercicio nuevo" #: ../glade/app1.glade.h:357 msgid "Eccentric-Concentric" msgstr "Excéntrico-Concéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:358 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: ../glade/app1.glade.h:359 msgid "Total mass" msgstr "Masa total" #: ../glade/app1.glade.h:360 msgid "1RM window" msgstr "Ventana 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:361 msgid "Diameter" msgstr "Diámetro" #: ../glade/app1.glade.h:362 msgid "Inertia moment" msgstr "Momento de la inercia" #: ../glade/app1.glade.h:363 ../glade/encoder_configuration.glade.h:13 #: ../src/constants.cs:1054 ../src/gui/encoder.cs:549 ../src/gui/encoder.cs:603 #: ../src/gui/encoder.cs:1407 ../src/gui/encoder.cs:1836 #: ../src/gui/encoder.cs:3917 ../src/gui/encoder.cs:5024 #: ../src/gui/encoder.cs:5028 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:544 msgid "Inertia M." msgstr "M. Inercia" #: ../glade/app1.glade.h:364 msgid "Kg*cm^2" msgstr "Kg*cm^2" #: ../glade/app1.glade.h:365 ../src/constants.cs:708 ../src/constants.cs:1036 msgid "Mass" msgstr "Masa" #: ../glade/app1.glade.h:366 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. a5.Add(Constants.GenericWindowShow.SPININT2); a5.Add(true); a5.Add(ex.AngleDefault); #. bigArray.Add(a5); #. a5.Add(Constants.GenericWindowShow.SPININT2); a5.Add(true); a5.Add(""); #. bigArray.Add(a5); #: ../glade/app1.glade.h:367 ../src/gui/encoder.cs:1081 #: ../src/gui/encoder.cs:1571 ../src/gui/encoder.cs:4518 #: ../src/gui/encoder.cs:4577 ../src/gui/encoderOverview.cs:112 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:120 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:215 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:540 ../src/gui/forceSensor.cs:1641 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1691 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:368 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../glade/app1.glade.h:369 msgid "" "Start with the rope completely unwrapped,\n" "then click this button." msgstr "" "Empiece con la cuerda completamente desenrollada,\n" "luego pulse este botón." #: ../glade/app1.glade.h:371 msgid "Calbrate again" msgstr "Calibrar otra vez" #: ../glade/app1.glade.h:372 msgid "Eccentric" msgstr "Excéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:373 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../glade/app1.glade.h:374 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../glade/app1.glade.h:375 ../src/gui/encoder.cs:1577 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # Notas: # Añadir una nota #: ../glade/app1.glade.h:376 msgid "Record video on capture" msgstr "Grabar vídeo al capturar" #: ../glade/app1.glade.h:377 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../glade/app1.glade.h:378 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../glade/app1.glade.h:379 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../glade/app1.glade.h:380 ../src/gui/encoder.cs:1570 msgid "Set" msgstr "Serie" #: ../glade/app1.glade.h:381 msgid "Data without smoothing" msgstr "Datos sin suavizar" #: ../glade/app1.glade.h:382 msgid "capture" msgstr "capturar" #: ../glade/app1.glade.h:383 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: ../glade/app1.glade.h:384 msgid "Individual / current set" msgstr "Individual / Serie actual" #: ../glade/app1.glade.h:385 msgid "Individual / current session" msgstr "Individual / Sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:386 msgid "Individual / all sessions" msgstr "Individual / todas las sesiones" #: ../glade/app1.glade.h:387 msgid "Groupal / current session" msgstr "Grupal / sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:388 msgid "Current set" msgstr "Serie actual" #: ../glade/app1.glade.h:389 msgid "Load another set" msgstr "Cargar otra serie" #: ../glade/app1.glade.h:390 msgid "(" msgstr "(" #: ../glade/app1.glade.h:391 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:213 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../glade/app1.glade.h:392 ../glade/edit_event.glade.h:35 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/app1.glade.h:393 msgid "/" msgstr "/" #: ../glade/app1.glade.h:394 msgid ")" msgstr ")" #: ../glade/app1.glade.h:395 ../glade/encoder_configuration.glade.h:26 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../glade/app1.glade.h:396 msgid "Change current session" msgstr "Cambiar la sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:397 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/app1.glade.h:398 msgid "Powerbars" msgstr "Barras de potencia" #: ../glade/app1.glade.h:399 msgid "Cross variables" msgstr "Cruzar variables" #: ../glade/app1.glade.h:400 msgid "Instantaneous analysis" msgstr "Análisis instantáneo" #: ../glade/app1.glade.h:401 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Perfil neuromuscular" #: ../glade/app1.glade.h:402 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Excéntrico-concéntrico juntos" #: ../glade/app1.glade.h:403 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Excéntrico-concéntrico separados" #: ../glade/app1.glade.h:404 msgid "Analyze mean values" msgstr "Analizar los valores medios" #: ../glade/app1.glade.h:405 msgid "Analyze max values" msgstr "Analizar los valores máximos" #: ../glade/app1.glade.h:406 msgid "Date on X" msgstr "Fecha en X" #: ../glade/app1.glade.h:407 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../glade/app1.glade.h:408 msgid "By days" msgstr "Por días" #: ../glade/app1.glade.h:409 msgid "Separate session by days" msgstr "Separar sesiones por días" #: ../glade/app1.glade.h:410 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../glade/app1.glade.h:411 msgid "Show impulse" msgstr "Mostrar impulso" #: ../glade/app1.glade.h:412 msgid "Show range" msgstr "Mostrar rango" #: ../glade/app1.glade.h:413 msgid "Show Time to Peak Power" msgstr "Mostrar el tiempo de pico de potencia" #: ../glade/app1.glade.h:414 ../src/gui/encoder.cs:3628 msgid "Single repetition" msgstr "Repetición única" #: ../glade/app1.glade.h:415 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../glade/app1.glade.h:416 msgid "Show speed" msgstr "Mostrar la velocidad" #: ../glade/app1.glade.h:417 msgid "Show acceleration" msgstr "Mostrar la aceleración" #: ../glade/app1.glade.h:418 msgid "Show force" msgstr "Mostrar la fuerza" #: ../glade/app1.glade.h:419 msgid "Show power" msgstr "Mostrar potencia" #: ../glade/app1.glade.h:420 msgid "Repetition number" msgstr "Número de repetición" #: ../glade/app1.glade.h:421 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "La comparativa lateral permite un máximo de 12 gráficas." #: ../glade/app1.glade.h:422 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "12 gráficas máximo" #: ../glade/app1.glade.h:423 msgid "Cancel process" msgstr "Cancelar proceso" #: ../glade/app1.glade.h:424 msgid "Option:" msgstr "Opción:" #: ../glade/app1.glade.h:425 msgid "Position" msgstr "Posición:" #: ../glade/app1.glade.h:426 ../src/encoder.cs:2086 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: ../glade/app1.glade.h:427 ../src/gui/encoder.cs:3640 msgid "Side compare" msgstr "Comparar lateral" #: ../glade/app1.glade.h:428 ../src/gui/encoder.cs:3649 msgid "Superpose" msgstr "Superponer" #: ../glade/app1.glade.h:429 ../src/gui/encoder.cs:3656 msgid "All set" msgstr "Toda la serie" #: ../glade/app1.glade.h:430 msgid "Same X scale" msgstr "Misma escala X" #: ../glade/app1.glade.h:431 ../src/encoder.cs:2084 msgid "Displacement" msgstr "Desplazamiento" #: ../glade/app1.glade.h:432 msgid "Save 1RM value" msgstr "Guardar valor 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:433 msgid "Export repetition from A to B" msgstr "Exportar la repetición desde A hasta B" #: ../glade/app1.glade.h:434 ../src/gui/encoder.cs:1998 msgid "Save table" msgstr "Guardar tabla" #: ../glade/app1.glade.h:435 msgid "Triggers found on this set" msgstr "Encontrados disparadores en esta serie" #: ../glade/app1.glade.h:436 msgid "Show triggers" msgstr "Mostrar disparadores" #: ../glade/app1.glade.h:437 msgid "Your email" msgstr "Su correo-e" #: ../glade/app1.glade.h:438 msgid "Preferred response language " msgstr "Idioma preferido de la respuesta" #: ../glade/app1.glade.h:439 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../glade/app1.glade.h:440 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../glade/app1.glade.h:441 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../glade/app1.glade.h:442 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../glade/app1.glade.h:443 msgid "Add comments" msgstr "Añadir comentarios" #: ../glade/app1.glade.h:444 msgid "Send error log" msgstr "Enviar registro de error" #: ../glade/confirm_window.glade.h:1 msgid "Chronojump - Confirm" msgstr "ChronoJump - Confirmar" #: ../glade/convert_weight.glade.h:1 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Convertir el peso de las pruebas" #: ../glade/convert_weight.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of " "jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "" "El peso de los salto se almacena en «%» del peso del saltador. Como el peso " "del saltador ha cambiado, debe cambiar el nuevo peso del salto." #: ../glade/convert_weight.glade.h:4 msgid "Old jumper weight" msgstr "Antiguo peso del saltador" #: ../glade/convert_weight.glade.h:5 msgid "New jumper weight" msgstr "Nuevo peso del saltador" #: ../glade/dialog_about.glade.h:2 msgid "Chronojump CEO's" msgstr "CEO de Chronojump" #: ../glade/dialog_about.glade.h:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../glade/dialog_about.glade.h:4 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Hardware: Chronopic" #: ../glade/dialog_about.glade.h:5 msgid "Hardware: Devices" msgstr "Hardware: dispositivos" #: ../glade/dialog_about.glade.h:6 msgid "Mathematics and Statistics support" msgstr "Soporte de matemáticas y estadísticas" #: ../glade/dialog_about.glade.h:7 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: ../glade/dialog_about.glade.h:8 msgid "Developers" msgstr "desarrolladores" #: ../glade/dialog_about.glade.h:9 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../glade/dialog_about.glade.h:10 msgid "Translators" msgstr "traductores" #: ../glade/dialog_help_ports.glade.h:1 msgid "Chronopic port help" msgstr "Ayuda del puerto de Chronopic" #: ../glade/dialog_help_ports.glade.h:2 ../src/gui/helpPorts.cs:98 msgid "Check Chronopic port" msgstr "Comprobar puerto de Chronopic" #: ../glade/dialog_help_ports.glade.h:3 ../src/gui/helpPorts.cs:114 msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" msgstr "Forzar puerto de Chronopic a COM1 - COM4" #: ../glade/dialog_image_test.glade.h:1 msgid "Test image and description" msgstr "Imagen de prueba y descripción" #: ../glade/dialog_message.glade.h:1 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../glade/dialog_message.glade.h:3 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:1 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:3 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:4 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:5 msgid "Logout automatically" msgstr "Cerrar sesión automáticamente" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:6 msgid "Tasks at this station" msgstr "Tareas en esta estación" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:7 msgid "Other stations with assigned tasks" msgstr "Tareas asignadas en otras estaciones" #: ../glade/dialog_server_stats.glade.h:1 msgid "Server stats" msgstr "Estadísticas del servidor" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:1 msgid "Chronojump threshold" msgstr "Umbral de Chronojump" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:2 msgid "About threshold" msgstr "Acerca del umbral" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:5 msgid "Other tests" msgstr "Otras pruebas" #: ../glade/edit_event.glade.h:1 ../glade/encoder_configuration.glade.h:32 #: ../glade/person_select_window.glade.h:16 ../src/gui/chronojump.cs:1133 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../glade/edit_event.glade.h:2 msgid "Flight time" msgstr "Tiempo de vuelo" #: ../glade/edit_event.glade.h:4 ../glade/jump_type_add.glade.h:8 #: ../src/gui/encoder.cs:1573 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:217 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:542 ../src/gui/jump.cs:1547 #: ../src/gui/jump.cs:1765 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 #: ../src/treeViewJump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Peso adicional" #: ../glade/edit_event.glade.h:7 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../glade/edit_event.glade.h:9 msgid "Contact time" msgstr "Tiempo de contacto" #: ../glade/edit_event.glade.h:13 msgid "Simulated" msgstr "Simulado" #: ../glade/edit_event.glade.h:14 ../glade/preferences_win.glade.h:19 msgid "Knee angle" msgstr "Ángulo de la rodilla" #: ../glade/edit_event.glade.h:15 msgid "Mistakes" msgstr "Errores" #: ../glade/edit_event.glade.h:16 msgid "Video available" msgstr "Vídeo disponible" #: ../glade/edit_event.glade.h:17 ../src/constants.cs:666 ../src/encoder.cs:795 #: ../src/gui/event.cs:302 ../src/gui/jump.cs:1563 ../src/gui/jump.cs:1568 #: ../src/gui/jump.cs:1605 ../src/gui/jump.cs:1608 ../src/gui/jump.cs:1637 #: ../src/gui/jump.cs:1640 ../src/gui/jump.cs:1781 ../src/gui/jump.cs:1786 #: ../src/gui/jump.cs:1865 ../src/gui/jump.cs:1868 ../src/gui/jump.cs:1915 #: ../src/gui/jump.cs:1918 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../glade/edit_event.glade.h:18 msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../glade/edit_event.glade.h:22 msgid "m" msgstr "m" #: ../glade/edit_event.glade.h:23 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: ../glade/edit_event.glade.h:24 ../glade/person_win.glade.h:7 #: ../src/gui/person.cs:2286 msgid "Kg" msgstr "Kg" #: ../glade/edit_event.glade.h:25 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:68 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:545 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../glade/edit_event.glade.h:26 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Descripción / \n" "Comentarios" #: ../glade/edit_event.glade.h:28 msgid "Sit to stand" msgstr "Sentarse para levantarse" #: ../glade/edit_event.glade.h:29 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Capaz de levantarse sin usar las manos en una acción preparada y controlada." #: ../glade/edit_event.glade.h:30 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Capaz de levantarse usando las manos en una acción preparada y controlada." #: ../glade/edit_event.glade.h:31 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "Capaz de levantarse usando las manos después de varios intentos." #: ../glade/edit_event.glade.h:32 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Necesita o pide ayuda." #: ../glade/edit_event.glade.h:33 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/edit_event.glade.h:34 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/edit_event.glade.h:36 msgid "Undefined." msgstr "Indefinido." #: ../glade/edit_event.glade.h:37 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/edit_event.glade.h:38 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "Cuestionario MTGUG 1" #: ../glade/edit_event.glade.h:39 msgid "Kick ball" msgstr "Patear pelota" #: ../glade/edit_event.glade.h:40 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "Capaz de dar una patada a una pelota sin perder el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:41 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "" "Capaz de dar una patada a una pelota pero necesita un paso para recobrar el " "equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:42 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "" "Capaz de dar una patada a una pelota con dificultad para encontrar el " "equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:43 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Caminar mientras se cuenta hacia atrás de 15 a 0" #: ../glade/edit_event.glade.h:44 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "Capaz de coordinar pasear y contar sin cometer errores." #: ../glade/edit_event.glade.h:45 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "Capaz de coordinar pasear y contar con un error." #: ../glade/edit_event.glade.h:46 msgid "" "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Coordinación pobre entre andar y contar con más de un error." #: ../glade/edit_event.glade.h:47 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Necesita ayuda o no puede realizar la tarea de conteo." #: ../glade/edit_event.glade.h:48 msgid "Go around back of cone" msgstr "Ir alrededor de un cono" #: ../glade/edit_event.glade.h:49 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, but slowing down the pace." msgstr "" "Capaz de ir alrededor de un cono sin tocarlo, sin salir del área marcada " "pero reduciendo el paso." #: ../glade/edit_event.glade.h:50 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "Capaz de ir alrededor con signos obvios de inseguridad." #: ../glade/edit_event.glade.h:51 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, and keeping up the pace." msgstr "" "Capaz de ir alrededor de un cono sin tocarlo, sin salir del área marcada y " "manteniendo el ritmo." #: ../glade/edit_event.glade.h:52 msgid "Step into circles" msgstr "Caminar en los círculos" #: ../glade/edit_event.glade.h:53 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and " "without losing balance." msgstr "" "Capaz de andar, metiendo cada pie en cada círculo sin tocarlos y sin perder " "el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:54 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to " "take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "" "Capaz de andar, metiendo cada pie en cada círculo, tocando uno o necesitando " "un paso adicional fuera de los anillos para recobrar el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:55 msgid "" "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or " "needing more than one extra step to regain balance." msgstr "" "Capaz de andar, metiendo cada pie en cada círculo, tocándo más de uno o " "necesitando más de un paso adicional para recuperar el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:56 msgid "Sit back down" msgstr "Sentarse" #: ../glade/edit_event.glade.h:57 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "Capaz de sentarse suavemente sin usar las manos." #: ../glade/edit_event.glade.h:58 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "Capaz de sentarse bruscamente sin usar las manos." #: ../glade/edit_event.glade.h:59 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "Capaz de sentarse usando las manos." #: ../glade/edit_event.glade.h:70 msgid "slCMJ" msgstr "slCMJ" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:1 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Seleccione la configuración del codificador" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:2 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:3 msgid "Rotary friction" msgstr "Fricción de rotación" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:4 msgid "Rotary axis" msgstr "Eje de rotación" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:5 msgid "Manage" msgstr "Administrar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:6 msgid "Connected to axis" msgstr "Conectando al eje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:7 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8 msgid "Number of anchorages" msgstr "Número de anclajes" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9 msgid "" "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each " "anchorage." msgstr "" "Diámetro medio (cm) del cono o el eje donde se enrolla la cuerda con cada " "anclaje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10 msgid "Push angle" msgstr "Ángulo de empuje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11 msgid "Weight angle" msgstr "Ángulo del peso" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:12 msgid "Inertia momentum without extra weight" msgstr "Momento de la inercia sin peso adicional" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14 msgid "Mass of each extra load" msgstr "Masa de cada carga adicional" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:15 msgid "" "Distance from the center of the axis\n" "to the center of the loads." msgstr "" "Distancia desde el centro del eje\n" "al centro de la carga." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17 msgid "Distance: center-loads" msgstr "Distancia: centro-carga" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:18 msgid "" "Machine speed / Person speed ratio.\n" "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed." msgstr "" "Relación Velocidad de la máquina / Velocidad de la persona.\n" "Ejemplo: Un valor de 2 implica que la persona hace el doble de fuerza a la " "mitad de la velocidad" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:20 msgid "Force multiplier" msgstr "Multiplicador de fuerza" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:21 msgid "Calculate inertial momentum" msgstr "Calcular momento de la inercia" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:22 msgid "Calculate IM" msgstr "Calcular MI" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:23 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:24 ../src/gui/preferences.cs:1032 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:25 ../src/exportSession.cs:76 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:27 #: ../glade/person_select_window.glade.h:19 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:28 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:29 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:4 ../glade/execute_auto.glade.h:20 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:3 ../glade/run_type_add.glade.h:3 #: ../glade/session_add_edit.glade.h:3 ../src/exportSession.cs:245 #: ../src/exportSession.cs:260 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:573 #: ../src/gui/executeAuto.cs:189 ../src/gui/jump.cs:1545 #: ../src/gui/jump.cs:1761 ../src/gui/person.cs:114 ../src/gui/run.cs:1295 #: ../src/gui/run.cs:1483 ../src/gui/server.cs:163 ../src/gui/session.cs:837 #: ../src/gui/session.cs:1182 ../src/report.cs:229 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Catalog.GetString("Time") + ":" + #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:30 ../glade/jump_type_add.glade.h:5 #: ../glade/person_win.glade.h:9 ../glade/run_type_add.glade.h:4 #: ../src/exportSession.cs:262 ../src/exportSession.cs:328 #: ../src/exportSession.cs:430 ../src/exportSession.cs:570 #: ../src/exportSession.cs:626 ../src/exportSession.cs:721 #: ../src/exportSession.cs:763 ../src/exportSession.cs:823 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:574 ../src/gui/encoder.cs:4527 #: ../src/gui/encoder.cs:4582 ../src/gui/executeAuto.cs:191 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1648 ../src/gui/forceSensor.cs:1696 #: ../src/gui/jump.cs:1548 ../src/gui/jump.cs:1766 ../src/gui/person.cs:117 #: ../src/gui/run.cs:1297 ../src/gui/run.cs:1487 ../src/runType.cs:192 #: ../src/runType.cs:228 ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeViewEvent.cs:41 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:31 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:33 msgid "grams" msgstr "gramos" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:35 ../src/exportSession.cs:329 #: ../src/treeViewJump.cs:37 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:229 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:36 msgid "Oscillations" msgstr "Oscilaciones" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:37 msgid "Number of weights" msgstr "Número de pesas" #: ../glade/encoder_overview.glade.h:1 msgid "Encoder overview" msgstr "Resumen del codificador" #: ../glade/encoder_overview.glade.h:2 ../src/gui/encoderOverview.cs:116 #: ../src/gui/session.cs:858 ../src/gui/session.cs:861 msgid "Sets" msgstr "Series" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:1 msgid "Evaluator server data" msgstr "Evaluador. Datos del servidor" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:2 msgid "Please fill these values." msgstr "Por favor, introduzca estos datos." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "El correo-e nunca se mostrará en público." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 ../glade/session_add_edit.glade.h:6 msgid "change" msgstr "cambio" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:16 #: ../glade/query_server_window.glade.h:8 msgid "Country" msgstr "País" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:8 msgid "Accredited" msgstr "Acreditado" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:9 msgid "more info" msgstr "más información" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:10 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:12 msgid "Evaluator data" msgstr "Datos del evaluador" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:13 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Seleccionar su cronómetro" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:155 #: ../src/constants.cs:156 ../src/gui/person.cs:1371 ../src/gui/person.cs:1387 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:15 msgid "Chronopic 1" msgstr "Chronopic 1" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:16 msgid "Chronopic 2" msgstr "Chronopic 2" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:17 msgid "Chronopic 3" msgstr "Chronopic 3" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:18 msgid "Other. Specify:" msgstr "Otros, especificar:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:19 msgid "Expand image and show description" msgstr "Expandir imagen y mostrar descripción" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:20 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "Para comprar o construir un Chronopic ver la página web:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:21 msgid "Chronometer" msgstr "Cronómetro" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:22 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Seleccionar el dispositivo que usa actualmente" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:23 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Platforma de contactos\n" "(varillas de acero)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:25 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Plataforma de contactos\n" "(placa de circuito impreso)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:27 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojos" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:28 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "Para comprar o construir estos dispositivos ver la página web:" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:1 msgid "Configure graph" msgstr "Configurar gráfico" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:4 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:5 msgid "Vertical Axis" msgstr "Eje vertical" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:6 msgid "Show black guide" msgstr "Mostrar la guía negra" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:7 msgid "Show green guide" msgstr "Mostrar la guía verde" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:8 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../glade/event_graph_configure.glade.h:9 msgid "Show grid (on repetitive tests)" msgstr "Mostrar la rejilla (en pruebas múltiples)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:2 msgid "Load sequence" msgstr "Cargar secuencia" #: ../glade/execute_auto.glade.h:3 msgid "Create new sequence" msgstr "Crear secuencia nueva" #: ../glade/execute_auto.glade.h:5 msgid "By persons" msgstr "Por atletas" #: ../glade/execute_auto.glade.h:6 msgid "By tests" msgstr "Por pruebas" #: ../glade/execute_auto.glade.h:7 msgid "By sets" msgstr "Por series" #: ../glade/execute_auto.glade.h:8 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests ..." msgstr "" "El primer atleta realiza todas las pruebas,\n" "el segundo atleta realiza todas las pruebas..." #: ../glade/execute_auto.glade.h:10 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test ..." msgstr "" "Todos los atletas realizan la primera pruebas,\n" "todos los atletas realizan la segunda prueba..." #: ../glade/execute_auto.glade.h:12 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set ...\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Todos los atletas realizan la primera serie,\n" "todos los atletas realizan la segunda serie...\n" "Una serie puede contener varias pruebas." #: ../glade/execute_auto.glade.h:16 msgid "Set 1" msgstr "Conjunto 1" #: ../glade/execute_auto.glade.h:17 msgid "Set 2" msgstr "Conjunto 2" #: ../glade/execute_auto.glade.h:18 msgid "Set 3" msgstr "Conjunto 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:19 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "Guardar esta secuencia para usarla en el futuro" #: ../glade/execute_auto.glade.h:21 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:22 msgid "Select exercises" msgstr "Seleccionar ejercicios" #: ../glade/execute_auto.glade.h:23 msgid "page 3" msgstr "página 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:24 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../glade/generic_window.glade.h:2 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: ../glade/generic_window.glade.h:3 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../glade/generic_window.glade.h:5 msgid "button" msgstr "botón" #: ../glade/generic_window.glade.h:6 ../src/gui/encoder.cs:1578 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:222 ../src/gui/report.cs:143 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:1 msgid "All tests" msgstr "Todas las pruebas" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:2 msgid "Delete type" msgstr "Eliminar tipo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:1 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Crear un tipo de salto nuevo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Crear un tipo de salto nuevo en la base de datos" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:6 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:7 msgid "no" msgstr "no" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:9 ../glade/run_type_add.glade.h:5 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Opciones\n" "principales" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:12 msgid "Limited by " msgstr "Limitado por " #: ../glade/jump_type_add.glade.h:13 ../glade/run_type_add.glade.h:10 msgid "value" msgstr "valor" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:14 ../src/gui/jump.cs:1223 #: ../src/gui/old/queryServer.cs:777 msgid "jumps" msgstr "saltos" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:15 ../src/constants.cs:1032 msgid "time" msgstr "tiempo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:17 ../glade/run_type_add.glade.h:14 msgid "simple" msgstr "simple" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:18 msgid "repetitive" msgstr "repetitivo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:19 ../glade/run_type_add.glade.h:15 msgid "fixed: " msgstr "fijo" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:1 msgid "Add multiple persons" msgstr "Añadir múltiples atletas" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:2 msgid "Add entries manually" msgstr "Añadir entradas manualmente" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:3 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Añadir entradas desde CSV (hoja de cálculo)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:5 msgid "Create table" msgstr "Crear tabla" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:6 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Marcar si el archivo CSV tiene fila de cabecera o no" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:7 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Nombre completo en una columna o en dos (nombre/apellido)." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:8 msgid "Spreadsheet structure need to have this structure:" msgstr "La hora de cálculo debe tener esta estructura:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:9 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:10 msgid "Genre" msgstr "Género" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12 msgid "75" msgstr "75" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:13 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:15 msgid "" "To differentiate between male and female,\n" "use the values 1/0, or m/f, or M/F on the genre column." msgstr "" "Para diferenciar entre masculino y femenino,\n" "use los valores 1/0, m/f o M/F en la columna de género." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:17 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "Guardar la hoja de cálculo como CSV (valores separados por comas)." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:18 msgid "Open CSV file" msgstr "Abrir archivo CSV" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:1 msgid "Load persons" msgstr "Cargar atletas" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:2 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Seleccione los atletas que desee cargar.\n" "(No se muestran los atletas cargados ya en la sesión actual)" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:4 msgid "From session" msgstr "De la sesión" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:5 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:6 ../glade/session_load.glade.h:7 msgid "Search filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: ../glade/person_select_window.glade.h:1 msgid "Select person" msgstr "Seleccionar atleta" #: ../glade/person_select_window.glade.h:11 msgid "Manage persons" msgstr "Gestionar atletas" #: ../glade/person_select_window.glade.h:15 ../src/gui/chronojump.cs:6682 msgid "Edit selected person" msgstr "Editar atleta seleccionado" #: ../glade/person_select_window.glade.h:20 msgid "Are you sure?" msgstr "Está seguro?" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:1 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Mostrar todas las pruebas de un atleta" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:2 msgid "show only persons in current session" msgstr "mostrar sólo atletas de la sesión actual" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:3 msgid "Person:" msgstr "Atleta:" #: ../glade/person_win.glade.h:1 ../src/gui/person.cs:971 msgid "New jumper" msgstr "Nuevo saltador" #: ../glade/person_win.glade.h:2 ../src/gui/person.cs:2283 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../glade/person_win.glade.h:3 ../glade/query_server_window.glade.h:7 #: ../src/exportSession.cs:261 ../src/gui/encoderOverview.cs:111 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:119 ../src/gui/person.cs:115 #: ../src/gui/person.cs:2284 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: ../glade/person_win.glade.h:4 msgid "man" msgstr "hombre" #: ../glade/person_win.glade.h:5 msgid "woman" msgstr "mujer" #. decimals #: ../glade/person_win.glade.h:6 ../src/constants.cs:1035 #: ../src/exportSession.cs:263 ../src/exportSession.cs:305 #: ../src/exportSession.cs:402 ../src/gui/person.cs:1504 #: ../src/gui/person.cs:2285 ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../glade/person_win.glade.h:8 msgid "Use metric units" msgstr "Usar unidades métricas" #: ../glade/person_win.glade.h:11 msgid "Take snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../glade/person_win.glade.h:12 ../src/exportSession.cs:868 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:57 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:65 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: ../glade/person_win.glade.h:13 msgid "Add photo from file" msgstr "Añadir foto desde un archivo" #: ../glade/person_win.glade.h:14 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../glade/person_win.glade.h:17 ../src/exportSession.cs:261 #: ../src/gui/person.cs:116 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha nacimiento" #: ../glade/person_win.glade.h:18 msgid "Change date" msgstr "Cambiar fecha" #: ../glade/person_win.glade.h:19 msgid "Data of person" msgstr "Datos del atleta" #: ../glade/person_win.glade.h:20 ../glade/query_server_window.glade.h:9 #: ../glade/session_add_edit.glade.h:7 ../src/exportSession.cs:264 #: ../src/gui/person.cs:2349 ../src/gui/session.cs:844 msgid "Sport" msgstr "Deporte" #: ../glade/person_win.glade.h:21 ../glade/query_server_window.glade.h:11 #: ../glade/session_add_edit.glade.h:8 ../src/exportSession.cs:264 #: ../src/gui/person.cs:2351 ../src/gui/session.cs:845 msgid "Specialty" msgstr "Especialidad" #: ../glade/person_win.glade.h:22 ../glade/query_server_window.glade.h:10 #: ../glade/session_add_edit.glade.h:9 ../src/exportSession.cs:265 #: ../src/gui/person.cs:2353 ../src/gui/session.cs:846 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../glade/person_win.glade.h:23 ../glade/session_add_edit.glade.h:12 msgid "Add new sport" msgstr "Añadir deporte nuevo" #: ../glade/person_win.glade.h:27 msgid "Data of person in this session" msgstr "Datos del atleta en esta sesión" #: ../glade/person_win.glade.h:28 ../glade/preferences_win.glade.h:133 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:2 msgid "Start Chronojump maximized" msgstr "Iniciar Chronojump maximizado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:3 msgid "Undecorated (remove title bar and resize controls)" msgstr "Sin barra de título y controles agrandados" #: ../glade/preferences_win.glade.h:5 msgid "Hide left persons tab and show a button at top" msgstr "" "Esconder el panel de personas de la izquierda y mostrar un botón encima" #: ../glade/preferences_win.glade.h:7 msgid "Recommended options for small screens" msgstr "Opciones recomendadas para pantallas pequeñas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:8 msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuración" #: ../glade/preferences_win.glade.h:9 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: ../glade/preferences_win.glade.h:10 msgid "Include multimedia and encoder tests" msgstr "Incluir las pruebas del codificador y multimedia" #: ../glade/preferences_win.glade.h:11 msgid "Backup database" msgstr "Respaldar la base de datos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:12 msgid "Make a copy of the database" msgstr "Realizar una copia de la base de datos" #. to allow hslides and table #: ../glade/preferences_win.glade.h:13 ../src/gui/encoder.cs:5953 #: ../src/gui/encoder.cs:6545 msgid "Please, wait." msgstr "Espere." #: ../glade/preferences_win.glade.h:14 msgid "Open data folder" msgstr "Abrir carpeta de datos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:15 msgid "Restore database" msgstr "Restaurar la base de datos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:16 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../glade/preferences_win.glade.h:17 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:18 msgid "Initial speed" msgstr "Velocidad inicial" #: ../glade/preferences_win.glade.h:22 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Índices entre TF y TC" #: ../glade/preferences_win.glade.h:23 msgid "QIndex" msgstr "Indice Q" #: ../glade/preferences_win.glade.h:24 msgid "DjIndex" msgstr "Índice Dj" #: ../glade/preferences_win.glade.h:25 msgid "" "On statistics\n" "show elevation as:" msgstr "" "En las estadísticas\n" "mostrar elevación como:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:27 msgid "Weight units:" msgstr "Unidades de peso:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:28 msgid "Height (cm)" msgstr "Altura (cm)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:29 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:30 msgid "How to calculate these statistics:" msgstr "Cómo calcular estas estadísticas:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:31 msgid "Arms Use Index" msgstr "Índice de uso de brazos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:32 msgid "Use height" msgstr "Usar altura" #: ../glade/preferences_win.glade.h:33 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:34 msgid "Use flight time" msgstr "Usar tiempo de vuelo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:35 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:37 msgid "Speed units:" msgstr "Unidades de velocidad:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:38 ../src/gui/preferences.cs:818 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the " "first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" "«Inicio de velocidad» el atleta no comienza con el «contacto» en la primera " "plataforma o fotocélula.\n" "Comienza antes y llega con algo de velocidad." #: ../glade/preferences_win.glade.h:40 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?" msgstr "¿Que hacer en el inicio de velocidad o al medir el tiempo de reacción?" #: ../glade/preferences_win.glade.h:41 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button" msgstr "" "El tiempo comienza al llegar a la primera marca o al pulsar el pulsador" #: ../glade/preferences_win.glade.h:42 msgid "Race time starts on leaving first device" msgstr "El tiempo comienza al salir de la primera marca" #: ../glade/preferences_win.glade.h:43 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Evitar contactos dobles (recomendado)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:44 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Corregir cuando ocurren dos o más contactos en" #: ../glade/preferences_win.glade.h:45 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../glade/preferences_win.glade.h:46 msgid "Each track ends before biggest contact time." msgstr "Cada tramo termina antes del mayor tiempo de contacto." #: ../glade/preferences_win.glade.h:47 msgid "on simple races" msgstr "En carreras simples" #: ../glade/preferences_win.glade.h:48 msgid "on intervallic races" msgstr "en carrera con tramos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:49 msgid "Prevent double contacts" msgstr "Evitar contactos dobles" #: ../glade/preferences_win.glade.h:51 msgid "Recording time" msgstr "Tiempo de grabación" #: ../glade/preferences_win.glade.h:52 msgid "s" msgstr "s" #: ../glade/preferences_win.glade.h:53 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Terminar tras n segundos de inactividad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:54 msgid "Minimal height" msgstr "Altura mínima" #: ../glade/preferences_win.glade.h:57 msgid "Minimal length" msgstr "Longitud mínima" #: ../glade/preferences_win.glade.h:59 msgid "Show only bars" msgstr "Mostrar sólo las barras" #: ../glade/preferences_win.glade.h:60 msgid "This change needs restarting Chronojump" msgstr "Este cambio requiere reiniciar Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:61 msgid "Show all bars" msgstr "Mostrar todas las barras" #: ../glade/preferences_win.glade.h:62 msgid "Show only last bars" msgstr "Mostrar sólo las últimas barras" #: ../glade/preferences_win.glade.h:63 msgid "Font size at capture" msgstr "Tamaño de la tipografía al capturar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:64 msgid "Save the best repetition" msgstr "Guardar la mejor repetición" #: ../glade/preferences_win.glade.h:65 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:66 #| msgid "See all pulses" msgid "Save all but last" msgstr "Guardar todo excepto la última" #: ../glade/preferences_win.glade.h:67 msgid "Good for inertial" msgstr "Bueno para la inercia" #: ../glade/preferences_win.glade.h:68 msgid "Do not save" msgstr "No guardar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:69 msgid "On inertial discard first repetitions" msgstr "En inercial, descarta las primeras repeticiones" #: ../glade/preferences_win.glade.h:70 msgid "Discard:" msgstr "Descartar:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:71 msgid "Recommended: 3" msgstr "Recomendado: 3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:72 msgid "Save repetitions automatically" msgstr "Guardar las repeticiones automáticamente" #: ../glade/preferences_win.glade.h:73 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "Mostrar el inicio y la duración de cada repetición" #: ../glade/preferences_win.glade.h:74 msgid "Do not use triggers" msgstr "No usar disparadores" #: ../glade/preferences_win.glade.h:75 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:76 msgid "Cut sets into repetitions using triggers" msgstr "Corta las repeticiones usando el disparador" #: ../glade/preferences_win.glade.h:77 msgid "First repetition starts when \"capture\" button is pressed" msgstr "La primera repetición comienza cuando se pulsa el botón «Capturar»" #: ../glade/preferences_win.glade.h:78 msgid "First repetition starts when trigger button is pressed" msgstr "La primera repetición comienza cuando se pulsa el botón disparador" #: ../glade/preferences_win.glade.h:79 msgid "" "Encoder\n" "Capture" msgstr "Captura de encoder" #: ../glade/preferences_win.glade.h:81 ../src/constants.cs:1057 msgid "Propulsive" msgstr "Propulsivo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:82 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "En concéntrico, evaluar sólo la fase propulsiva" #: ../glade/preferences_win.glade.h:83 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "Esta opción no se usa en máquinas inerciales." #: ../glade/preferences_win.glade.h:84 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../glade/preferences_win.glade.h:85 msgid "Recommended:" msgstr "Recomendado:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:86 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:87 msgid "Non weighted" msgstr "Sin peso" #: ../glade/preferences_win.glade.h:88 msgid "Weighted" msgstr "Pesado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:89 msgid "Weighted^2" msgstr "Pesado^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:90 msgid "Weighted^3" msgstr "Pesado^3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:91 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Recomendados: pesado^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:92 msgid "1RM prediction" msgstr "Predicción 1RM" #: ../glade/preferences_win.glade.h:93 msgid "" "Encoder\n" "Other" msgstr "" "Encoder\n" "Otros" #: ../glade/preferences_win.glade.h:95 msgid "Play sounds while capturing" msgstr "Reproducir sonidos durante la captura" #: ../glade/preferences_win.glade.h:96 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Reproducir sonido (encendido / apagado)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:97 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:30 msgid "Test \"Good\" bell" msgstr "Probar campana \"buena\"" #: ../glade/preferences_win.glade.h:98 msgid "Test sound" msgstr "Probar sonido" #: ../glade/preferences_win.glade.h:99 msgid "Not recommended" msgstr "No recomendado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:100 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:101 msgid "Select the camera" msgstr "Seleccionar la cámara" #: ../glade/preferences_win.glade.h:102 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../glade/preferences_win.glade.h:103 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:107 msgid "To ensure the end of test is recorded, it is recommended 2 seconds." msgstr "" "Para asegurarse de que se guarda el final de la prueba, se recomiendan 2 " "segundos." #: ../glade/preferences_win.glade.h:108 msgid "On Windows at least Windows 7 is required." msgstr "En Windows se requiere al menos Windows 7." #: ../glade/preferences_win.glade.h:109 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../glade/preferences_win.glade.h:110 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../glade/preferences_win.glade.h:111 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../glade/preferences_win.glade.h:112 msgid "Use detected language" msgstr "Utilizar el idioma detectado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:113 msgid "recommended" msgstr "Recomendado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:114 msgid "Force language" msgstr "Forzar idioma" #: ../glade/preferences_win.glade.h:115 msgid "Spreadsheet import and export format" msgstr "Formato de importación y exportación de hojas de cálculo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:116 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../glade/preferences_win.glade.h:117 msgid "Non-Latin" msgstr "No latino" #: ../glade/preferences_win.glade.h:118 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Traducir los gráficos de estadísticas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:119 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: ../glade/preferences_win.glade.h:120 msgid "Do not translate" msgstr "No traducir" #: ../glade/preferences_win.glade.h:121 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Preguntar antes de eliminar pruebas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:122 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "Preguntar al usuario si realmente quiere eliminar la prueba" #: ../glade/preferences_win.glade.h:123 msgid "Decimal number" msgstr "Número de decimales" #: ../glade/preferences_win.glade.h:124 msgid "Do not write debug messages" msgstr "No escribir mensajes de depuración" #: ../glade/preferences_win.glade.h:125 msgid "Mute logs" msgstr "Silenciar el registro" #: ../glade/preferences_win.glade.h:126 msgid "default: False" msgstr "predeterminado: Falso" #: ../glade/preferences_win.glade.h:127 msgid "Open logs folder" msgstr "Abrir carpeta de registros" #: ../glade/preferences_win.glade.h:128 msgid "Open temp folder" msgstr "Abrir carpeta de datos temporales" #: ../glade/preferences_win.glade.h:129 msgid "Enter debug mode" msgstr "Entrar en modo de depuración" #: ../glade/preferences_win.glade.h:130 msgid "SQL short test" msgstr "Test SQL corto" #: ../glade/preferences_win.glade.h:131 msgid "SQL long test" msgstr "Test SQL largo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:132 msgid "Developer options" msgstr "Opciones para desarrolladores" #: ../glade/query_server_window.glade.h:1 msgid "Query to server" msgstr "Consulta al servidor" #: ../glade/query_server_window.glade.h:2 msgid "Perform a query to the server." msgstr "Realizar consulta al servidor." #: ../glade/query_server_window.glade.h:3 msgid "Type of test" msgstr "Tipo de prueba" #: ../glade/query_server_window.glade.h:5 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../glade/query_server_window.glade.h:6 msgid "Test variables" msgstr "Variables de la prueba" #: ../glade/query_server_window.glade.h:12 msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../glade/query_server_window.glade.h:13 msgid "And" msgstr "Y" #: ../glade/query_server_window.glade.h:14 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../glade/query_server_window.glade.h:15 msgid "Person variables" msgstr "Variables de atletas" #: ../glade/query_server_window.glade.h:16 msgid "Evaluator" msgstr "Evaluador" #: ../glade/query_server_window.glade.h:17 msgid "Show query" msgstr "Mostrar consulta" #: ../glade/query_server_window.glade.h:18 msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #: ../glade/query_server_window.glade.h:19 msgid "Average:" msgstr "Media" #: ../glade/query_server_window.glade.h:20 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:1 msgid "Add before" msgstr "Añadir antes" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:2 msgid "Add after" msgstr "Añadir después" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:3 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:4 msgid "Totaltime" msgstr "Tiempo total" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:1 msgid "Configure feedback" msgstr "Configurar retroalimentación" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:2 msgid "show best TF / TC" msgstr "mostrar el mejor TV / TC" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:3 msgid "show worst TF / TC" msgstr "mostrar el peor TV / TC" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:4 msgid "show best time" msgstr "mostrar el mejor tiempo" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:5 msgid "show worst time" msgstr "mostrar el peor tiempo" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:6 msgid "Best and worst values" msgstr "Valores mejores y peores" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:7 msgid "Bell good" msgstr "Campana buena" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:11 msgid "Bell bad" msgstr "Campana mala" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:12 msgid "Time (s)" msgstr "Tiempo (s)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:13 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:14 msgid "Main variable" msgstr "Variables principal" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:15 msgid "this set" msgstr "esta serie" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:16 msgid "historical of this person" msgstr "histórico de este atleta" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:17 msgid "Feedback relative to the maximum repetition of ..." msgstr "Retroalimentación relativa al máximo de repeticiones de…" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:18 msgid "Show manual feedback" msgstr "Mostrar retroalimentación manual" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:19 msgid "Height (cm)" msgstr "Altura (cm)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:20 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Velocidad media (m/s)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:21 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Velocidad máxima (m/s)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:23 msgid "Mean force (N)" msgstr "Fuerza media (N)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:24 msgid "Max force (N)" msgstr "Fuerza máxima (N)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:26 msgid "Mean power (W)" msgstr "Potencia media (W)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:27 msgid "Peak power (W)" msgstr "Pico de potencia (W)" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:29 msgid "Test bells" msgstr "Probar campanas" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:31 msgid "Test \"Bad\" bell" msgstr "Probar campana \"mala\"" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:33 msgid "Show rhythm while capturing" msgstr "Mostrar el ritmo al capturar" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:34 msgid "Duration of eccentric phase" msgstr "Duración de la fase excéntrica" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:35 msgid "Duration of concentric phase" msgstr "Duración de la fase concéntrica" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:36 msgid "Total duration" msgstr "Duración total" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:38 msgid "Rest between repetitions" msgstr "Descanso entre repeticiones" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:39 #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:674 msgid "Use clusters" msgstr "Usar agrupaciones" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:40 msgid "Repetitions in cluster" msgstr "Número de repetición" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:41 msgid "Rest between clusters" msgstr "Descanso entre agrupaciones" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:42 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts ..." msgstr "En encoder (modo gravitatorio) el descanso empieza ..." #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:43 msgid "after eccentric" msgstr "después del excéntrico" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:44 msgid "after concentric" msgstr "después del concéntrico" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:46 msgid "Rhythm of the repetition" msgstr "Ritmo de la repetición" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:47 msgid "Rhythm by phases" msgstr "Ritmo por fases" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:48 msgid "Duration of repetition" msgstr "Duración de la repetición" #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:51 msgid "Configure rhythm" msgstr "Configurar ritmo" #: ../glade/report_window.glade.h:1 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Ventana de informes de Chronojump" #: ../glade/report_window.glade.h:2 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Seleccionar datos para informe HTML" #: ../glade/report_window.glade.h:3 msgid "show..." msgstr "mostrar..." #: ../glade/report_window.glade.h:5 ../src/gui/convertWeight.cs:62 #: ../src/gui/convertWeight.cs:110 msgid "Reactive" msgstr "Reactivo" #: ../glade/report_window.glade.h:7 msgid "Include laps" msgstr "incluir tramos" #: ../glade/report_window.glade.h:8 msgid "Include individual" msgstr "Incluir individuales" #: ../glade/report_window.glade.h:12 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../glade/report_window.glade.h:15 ../src/exportSession.cs:224 #: ../src/report.cs:181 msgid "Reaction times" msgstr "Tiempos de reacción" #: ../glade/report_window.glade.h:17 msgid "general data" msgstr "datos generales" #: ../glade/report_window.glade.h:18 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../glade/report_window.glade.h:19 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../glade/report_window.glade.h:21 msgid "See graph" msgstr "Ver gráfica" #: ../glade/report_window.glade.h:22 ../src/gui/report.cs:353 msgid "Add comment" msgstr "Añadir comentario" #: ../glade/report_window.glade.h:23 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../glade/report_window.glade.h:24 msgid "statistics data" msgstr "datos de estadísticas" #: ../glade/report_window.glade.h:25 msgid "Make report" msgstr "Crear informe" #: ../glade/run_type_add.glade.h:1 msgid "Create new race type" msgstr "Crea un tipo de carrera nueva" #: ../glade/run_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new race type in the database" msgstr "Crear un tipo de carrera nueva en la base de datos" #: ../glade/run_type_add.glade.h:8 msgid "" "Limited by\n" "(how it finishes)" msgstr "" "Limitado por\n" "(cómo termina)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:11 ../src/gui/run.cs:1049 msgid "laps" msgstr "tramos" #: ../glade/run_type_add.glade.h:12 msgid "time (s)" msgstr "tiempo (s)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:16 msgid "intervallic" msgstr "con tramos" #: ../glade/run_type_add.glade.h:18 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "Variable (el evaluador seleccionará la distancia en cada prueba)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:19 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Fija (la distancia siempre será la misma)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:20 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:21 msgid "" "Different (each lap have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Diferente (cada tramo tiene diferentes distancias\n" "ideal para pruebas de agilidad y RSA)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:23 msgid "Number of different laps" msgstr "Número de tramos diferentes" #: ../glade/run_type_add.glade.h:24 msgid "Help RSA" msgstr "Ayuda RSA" #: ../glade/run_type_add.glade.h:25 msgid "Distance of each lap" msgstr "Distancia de cada tramo" #: ../glade/session_add_edit.glade.h:1 msgid "" "Please fill these values\n" "(bold titles are required)" msgstr "" "Por favor, introduzca los datos\n" "(los parámetros en negrita son requeridos)" #: ../glade/session_add_edit.glade.h:4 ../src/exportSession.cs:246 #: ../src/gui/person.cs:2683 ../src/gui/session.cs:842 #: ../src/gui/session.cs:1183 ../src/report.cs:230 msgid "Place" msgstr "Lugar" #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Date"), new CellRendererText(), "text", count++); #: ../glade/session_add_edit.glade.h:5 ../src/exportSession.cs:247 #: ../src/gui/encoder.cs:1576 ../src/gui/encoder.cs:4705 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:221 ../src/gui/session.cs:832 #: ../src/gui/session.cs:1184 ../src/report.cs:230 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../glade/session_add_edit.glade.h:10 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../glade/session_add_edit.glade.h:11 msgid "All the same" msgstr "Todos por igual" #: ../glade/session_add_edit.glade.h:13 msgid "Person's data" msgstr "Datos de los atletas" #: ../glade/session_load.glade.h:2 msgid "Import from file:" msgstr "Importar desde archivo:" #: ../glade/session_load.glade.h:3 msgid "Import into a new session" msgstr "Importar en una nueva sesión" #: ../glade/session_load.glade.h:4 msgid "Import into the current session" msgstr "Importar en la sesión actual" #: ../glade/session_load.glade.h:5 msgid "Show data of jump and race tests" msgstr "Mostrar los datos de las pruebas de salto y carrera" #: ../glade/session_load.glade.h:6 msgid "Show data of encoder tests" msgstr "Mostrar los datos de las pruebas del codificador" #: ../glade/session_upload.glade.h:1 msgid "Upload session to server" msgstr "Subir sesión al servidor" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:1 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Seleccionar sesiones para las estadísticas" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:2 msgid "unselected" msgstr "no seleccionado" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:3 msgid "selected" msgstr "seleccionado" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:4 msgid "select ->" msgstr "seleccionar ->" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:5 msgid "<- unselect" msgstr "<- deseleccionar" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6 msgid "all" msgstr "todos" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/chronojump.cs:251 msgid "Chronojump is already running" msgstr "Chronojump ya está en ejecución" #: ../src/chronojump.cs:252 ../src/chronojump.cs:511 ../src/chronojump.cs:886 #: ../src/chronojump.cs:894 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "Chronojump finalizará ahora." #: ../src/chronojump.cs:307 msgid "no tables, creating ..." msgstr "no se ha encontrado base de datos, creando tablas ..." #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:357 msgid "" "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed. \n" "If problems persist ask in chronojump-list" msgstr "" "Ha fallado la conversión a la base de datos, asegúrese de que tiene " "instalado libsqlite3-0. \n" "Si el problema persiste, pregunte en la lista de chronojump." #: ../src/chronojump.cs:358 #, csharp-format msgid "" "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you " "can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "" "Si no tiene ningún dato en su base de datos (acaba de instalara Chronojump), " "puede arreglar este problema borrando este archivo: {0}" #: ../src/chronojump.cs:360 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "Y reiniciando Chronojump de nuevo." #: ../src/chronojump.cs:373 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "" "Todos los saltos DJ se han renombrado como 'DJna' (na: No Arms, sin acción " "de brazos)." #: ../src/chronojump.cs:374 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Si sus saltos DJ se ejecutaban usando los brazos, por favor renombrelos " "'DJa' manualmente." #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:382 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr "" "Lo siento, esta versión de Chronojump ({0}) es demasiado antigua para su " "base de datos." #: ../src/chronojump.cs:383 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Por favor, actualice Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:391 msgid "tables already created" msgstr "tablas creadas" #: ../src/chronojump.cs:454 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "Disponible una nueva versión de Chronojump en la página web:\n" "Su versión de Chronojump es: {1}" #: ../src/chronojump.cs:456 msgid "Please, update to new version." msgstr "Por favor, actualícese a la nueva versión." #: ../src/chronojump.cs:464 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "Chronojump ha fallado anteriormente" #: ../src/chronojump.cs:465 ../src/gui/old/chronojumpServerOld.cs:71 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Por favor, actualice a la nueva versión:" #: ../src/chronojump.cs:576 msgid "Need dialout permissions to read from device." msgstr "Se necesitan permisos de «dialout» para leer del dispositivo." #: ../src/chronojump.cs:577 msgid "Check software page on Chronojump website" msgstr "Comprobar el software en la página Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:721 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "Chronojump {0} ha fallado anteriormente" #: ../src/chronojump.cs:722 msgid "" "Please, fill your email and click on 'Send error log' in order to fix this " "fast and contact you if appropriate." msgstr "" "Rellene su correo-e y pulse en «Enviar informe de error» para corregir esto " "rápidamente y contactarle si es necesario." #: ../src/chronojump.cs:723 msgid "Your help is needed." msgstr "Necesitamos su ayuda." #: ../src/chronojump.cs:853 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "No se puede mover la carpeta de la base de datos de {0} a {1}" #: ../src/chronojump.cs:855 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Tratando ahora de mover/copiar archivo a archivo" #: ../src/chronojump.cs:884 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "No se puede exportar la carpeta {0} " #: ../src/chronojump.cs:885 ../src/chronojump.cs:893 msgid "Please, do it manually." msgstr "Por favor, hágalo manualmente" #: ../src/chronojump.cs:892 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "No se puede copiar {0} archivos desde {1} hacia {2}" #: ../src/chronojump.cs:900 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "No se puede mover {0} archivos de {1} a {2}" #: ../src/chronojump.cs:901 msgid "Please, do it manually" msgstr "Por favor, hágalo manualmente" #: ../src/chronojump.cs:907 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "La base de datos se encuentra ahora aquí: {0}" #. If the user is importing it into an existing session we require a confirmation. #. This is very hard to Undo. #: ../src/chronojumpImporter.cs:89 #, csharp-format msgid "" "Session name: {0}\n" "from file: {1}" msgstr "Nombre de la sesión: {0} del archivo: {1}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:91 #, csharp-format msgid "The current session will be modified. The data from:" msgstr "La sesión actual será modificada. Los datos de:" #: ../src/chronojumpImporter.cs:93 #, csharp-format msgid "Will be imported into the current session." msgstr "Se importará en la sesión actual." #: ../src/chronojumpImporter.cs:96 msgid "Import session?" msgstr "Importar sesión?" #: ../src/chronojumpImporter.cs:110 msgid "Imported to a new session. You can load it now in Session - Load." msgstr "" "Importado en una nueva sesión. Ahora puede cargarla mediante Sesión - Cargar" #: ../src/chronojumpImporter.cs:112 msgid "Data merged into the open session." msgstr "Datos añadidos a la sesión abierta." #: ../src/chronojumpImporter.cs:114 msgid "Chronojump importer" msgstr "Importador de Chronojump" #: ../src/chronojumpImporter.cs:145 msgid "" "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n" "Please, update the running Chronojump." msgstr "" "Se ha intentado importar una base de datos más nueva que este Chronojump. " "Por favor, actualice Chronojump" #: ../src/chronopic2016.cs:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../src/chronopic2016.cs:92 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../src/chronopicRegister.cs:70 msgid "Not configured" msgstr "No configurado" #: ../src/chronopicRegister.cs:72 msgid "Jumps/Races" msgstr "Saltos/Carreras" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Desarrollador principal" #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Soporte a la instalación: Autotools, empaquetado, bundle" #: ../src/constants.cs:42 msgid "Backend developer." msgstr "Desarrollador del «backend»." #: ../src/constants.cs:45 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Traducción del «firmware» a C" #: ../src/constants.cs:46 msgid "New firmware features." msgstr "Nuevas características del «firmware»." #: ../src/constants.cs:46 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Cada del codificador hardware" #: ../src/constants.cs:47 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Skypic, Chronopic, conexión entre hardware y software." #: ../src/constants.cs:48 msgid "Chronopic reaction time advanced implementation." msgstr "Implementación avanzada del tiempo de reaación de la Chronopic" #: ../src/constants.cs:49 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "Prototipo industrial Chronopic3." #: ../src/constants.cs:72 msgid "Chronojump Manual author." msgstr "Autor del manual de Chronojump." #: ../src/constants.cs:74 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Traducción al inglés del manual de Chronojump." #: ../src/constants.cs:88 msgid "Chronojump profile" msgstr "Perfil de Chronojump" #. Dummy variables that exists for translating purposes #. pragma warning is to avoid warnings of "defined and not used" for these variables. #: ../src/constants.cs:151 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/constants.cs:152 msgid "--Undefined" msgstr "--Indefinido" #: ../src/constants.cs:153 msgid "--Any" msgstr "--Cualquiera" #: ../src/constants.cs:154 msgid "-None" msgstr "-Ninguno" #: ../src/constants.cs:157 msgid "Sedentary/Occasional practice" msgstr "Practicante sedentario/ocasional" #: ../src/constants.cs:158 msgid "Bench press" msgstr "Press de banca" #: ../src/constants.cs:159 msgid "Squat" msgstr "Squat" #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any regressions. #: ../src/constants.cs:163 msgid "" "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump " "will crash at next execution." msgstr "" "Recuerde de tocar la plataforma al terminar. Si no lo hace, Chronojump se " "bloqueará en la siguiente prueba." #: ../src/constants.cs:164 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Este análisis de carrera no es válido porque no hay pasos." #. simulated tests and SIMULATED session #. Do NOT translate this #: ../src/constants.cs:199 msgid "Sorry, this session cannot be modified." msgstr "No se puede modificar esta sesión." #. SIMULATED session #: ../src/constants.cs:200 msgid "Chronopic is disconnected." msgstr "Chronopic está desconectado" #: ../src/constants.cs:201 #, csharp-format msgid "If you want to simulate tests, use {0} session." msgstr "Si quiere simular pruebas, use la sesión {0}." #. Compujump strings #: ../src/constants.cs:204 msgid "RFID cable has been disconnected!" msgstr "El cable del RFID se ha desconectado" #: ../src/constants.cs:205 msgid "Please, connect it and restart Chronojump." msgstr "Por favor, conéctelo y reinicie Chronojump" #: ../src/constants.cs:206 msgid "This RFID is not registered on server." msgstr "Este RFID no está registrado en el servidor" #: ../src/constants.cs:207 msgid "Server is disconnected." msgstr "El servidor está desconectado." #: ../src/constants.cs:214 msgid "Server is connected." msgstr "El servidor está conectado." #: ../src/constants.cs:215 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Lo sentimos, el servidor está fuera de línea. Inténtelo más tarde." #: ../src/constants.cs:216 msgid "" "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is " "restricting connections" msgstr "" "O quizás no esté conectado a Internet, o su Firewall esté restringiendo " "conexiones" #. Josep Ma Padullés test #. translate (take off?) #. translate (take off?) #: ../src/constants.cs:253 msgid "Your software is updated!" msgstr "Su software está actualizado." #: ../src/constants.cs:254 msgid "Update software at " msgstr "Actualizar software a" #: ../src/constants.cs:263 msgid "Importing from your spreadsheet (LibreOffice, R, MS Excel, ...)" msgstr "" "Importar desde una hoja de cálculo. Ej. Excel, LibreOffice, Google Drive." #: ../src/constants.cs:264 msgid "Remember the separator character is:" msgstr "Recuerde que el carácter separador es:" #: ../src/constants.cs:265 msgid "This can be changed at preferences." msgstr "Esto se puede cambiar en las preferencias" #: ../src/constants.cs:268 msgid "Please, perform the needed jumps marked in red above." msgstr "Realice los saltos necesarios marcados en rojo." #. OLD, check this #. public static string PotencyLewisCMJFormula = Catalog.GetString("Peak Power")+ " CMJ (Lewis) " + #. "(" + Catalog.GetString("body weight") + "+" + Catalog.GetString("extra weight") + ")*9.81*" + #. "SQRT(2*9,81* " + Catalog.GetString("height") + "(m))"; #. #. see: http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA218194&Location=U2&doc=GetTRDoc.pdf #. Estimation of human power output from maximal vertical jump and body mass #. 1988 #. Everett A. Harman, Michael T. Rosenstein, Peter N. #. Frykman, Richard M. Rosenstein and William J. #. Kraemer #. The Lewis formula, and nomogram based on the formula, have #. become widely used among coaches, physical educators, and researchers to #. estimate power output during the vertical jump-and-reach test (1,8). #. According to the formula, #. POWERkg.. = SQRT(4.9) .WEIGHTkg.SQRT(JUMP-REACH SCOREm), (1) #. The formula and nomogram appear to have been first published in #. 1974 in a book on interval training by Fox and Mathews (4). The only #. reference provided for the formula was a note stating "Courtesy, Office of #. Naval Research". The formula and nomogram were popularized in the #. 1976 and 1981 editions of the widely used exercise physiology textbook by #. Fox and Mathews (3,7), and have been more recently published in a book #. on tests and measurements for physical educators (5). #. A phone conversation with Dr. Mathews revealed that he developed #. the formula and nomogram in conjunction with his student, Mr. Lewis. #. Development of the nomogram was funded in part by the Office of Naval #. Research. #. An obvious problem with the formula is that it does not use #. standard units. Power should be measured in watts, which are #. newton-meters per second. Kilograms are units of mass, not weight or #. force. The following adjusted version of the formula includes the multiplier #. 9.8 (the acceleration of gravity in m/sec2), which converts kilograms to #. newtons, yielding power in watts (N.m/s). #. POWERw = (SQRT(4.9))(9.8)(BODY MASSkg)(SQRT(JUMP-REACH SCOREm)) (2) #. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14658372 #: ../src/constants.cs:275 ../src/constants.cs:309 ../src/constants.cs:314 #: ../src/constants.cs:319 ../src/constants.cs:325 ../src/constants.cs:330 #: ../src/constants.cs:343 ../src/constants.cs:350 ../src/constants.cs:357 #: ../src/constants.cs:364 ../src/constants.cs:366 ../src/constants.cs:371 #: ../src/constants.cs:373 msgid "Peak power" msgstr "Pico de potencia" #: ../src/constants.cs:276 msgid "(Watts)" msgstr "(vatios)" #: ../src/constants.cs:278 ../src/constants.cs:312 ../src/constants.cs:317 #: ../src/constants.cs:322 ../src/constants.cs:328 ../src/constants.cs:333 #: ../src/constants.cs:347 ../src/constants.cs:354 ../src/constants.cs:361 #: ../src/constants.cs:369 ../src/constants.cs:375 msgid "body weight" msgstr "peso corporal" #: ../src/constants.cs:278 ../src/constants.cs:312 ../src/constants.cs:317 #: ../src/constants.cs:322 ../src/constants.cs:328 ../src/constants.cs:333 #: ../src/constants.cs:347 ../src/constants.cs:354 ../src/constants.cs:361 #: ../src/constants.cs:369 ../src/constants.cs:375 msgid "extra weight" msgstr "peso adicional" #: ../src/constants.cs:278 ../src/constants.cs:311 ../src/constants.cs:316 #: ../src/constants.cs:321 ../src/constants.cs:327 ../src/constants.cs:332 #: ../src/constants.cs:346 ../src/constants.cs:353 ../src/constants.cs:360 #: ../src/constants.cs:368 ../src/constants.cs:374 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "altura" #: ../src/constants.cs:345 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences" msgstr "Candidatos masculinos a la facultad de ciencias del deporte" #: ../src/constants.cs:352 msgid "Female elite volleyball" msgstr "Voleibol femenino de élite" #: ../src/constants.cs:359 msgid "Female medium volleyball" msgstr "Voleibo femenino medio" #: ../src/constants.cs:367 msgid "Female sports sciences students" msgstr "Estudiantes femeninas de ciencias del deporte" #: ../src/constants.cs:373 msgid "Female university students" msgstr "Estudiantes universitarias femeninas" #. *4.0 for having double division #: ../src/constants.cs:379 ../src/constants.cs:1029 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "Pico de potencia" #. global stat types #: ../src/constants.cs:391 msgid "Session summary" msgstr "Sumario de Sesión" #: ../src/constants.cs:392 msgid "Jumper summary" msgstr "Sumario de Saltador" #: ../src/constants.cs:394 msgid "Simple with TC" msgstr "Simple con TC" #: ../src/constants.cs:395 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Salto: Reactivo" #: ../src/constants.cs:396 msgid "Races: Simple" msgstr "Carreras: Simple" #: ../src/constants.cs:397 msgid "Races: Intervallic" msgstr "Carreras: Tramos" #. strings #: ../src/constants.cs:400 msgid "See all jumps" msgstr "Mostrar todos los saltos" #: ../src/constants.cs:401 msgid "See all races" msgstr "Mostrar todas las carreras" #: ../src/constants.cs:402 msgid "See all pulses" msgstr "Mostrar todos los pulsos" #: ../src/constants.cs:428 msgid "black only" msgstr "sólo negro" #: ../src/constants.cs:524 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Típicos puertos serie y USB en Windows:" #: ../src/constants.cs:526 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Además, estos son posibles:" #: ../src/constants.cs:530 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Puertos serie típicos en GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:532 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Puertos serie USB típicos en GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:534 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "Si usted usa Chronopic3, tendrá un puerto USB-serie." #: ../src/constants.cs:537 msgid "Serial ports found:" msgstr "Puertos serie encontrados:" #: ../src/constants.cs:538 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Puertos USB-serie encontrados:" #: ../src/constants.cs:539 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "No se ha encontrado ningún puerto USB-serie." #: ../src/constants.cs:539 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "¿Está Chronopic conectado?" #: ../src/constants.cs:542 msgid "Touch device." msgstr "Tocar dispositivo." #: ../src/constants.cs:544 msgid "Chronopic driver has to be installed." msgstr "Se debe instalar el controlador de la Chronopic." #: ../src/constants.cs:545 msgid "" "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the " "driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install " "Chronopic driver'." msgstr "" "Si tiene problemas para conectarse a la Chronopic, asegúrese de que tiene " "instalado el controlador en «Menú inicio de Windows / Chronojump / " "Instalar driver de Chronopic»." #: ../src/constants.cs:546 msgid "Check Chronojump software website." msgstr "Comprobar el software de la página web de Chronopic." #: ../src/constants.cs:547 msgid "Error. Nothing has been captured." msgstr "Error. No se ha capturado nada" #: ../src/constants.cs:589 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../src/constants.cs:590 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: ../src/constants.cs:591 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../src/constants.cs:592 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/constants.cs:593 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../src/constants.cs:594 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../src/constants.cs:595 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #: ../src/constants.cs:599 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "Las pruebas son simuladas hasta que se conecte Chronopic." #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #: ../src/constants.cs:600 ../src/exportSession.cs:330 #: ../src/exportSession.cs:432 ../src/exportSession.cs:571 #: ../src/exportSession.cs:627 ../src/exportSession.cs:722 #: ../src/exportSession.cs:764 ../src/exportSession.cs:824 #: ../src/gui/eventExecute.cs:188 ../src/gui/eventExecute.cs:621 msgid "Simulated" msgstr "Simulado" #: ../src/constants.cs:602 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Todas las pruebas disponibles excepto MultiChronopic." #: ../src/constants.cs:603 msgid "All tests available." msgstr "Disponibles todas las pruebas." #: ../src/constants.cs:605 msgid "Default" msgstr "predeterminado" #: ../src/constants.cs:617 msgid "Regular practice" msgstr "Práctica regular" #: ../src/constants.cs:618 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../src/constants.cs:619 msgid "Elite" msgstr "Élite" #: ../src/constants.cs:636 ../src/gui/preferences.cs:949 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Error. No se encuentra la base de datos." #: ../src/constants.cs:637 msgid "Sorry, cannot open website." msgstr "No se puede abrir el sitio web." #: ../src/constants.cs:638 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Error. No se puede abrir la carpeta." #: ../src/constants.cs:639 msgid "Error. File not found." msgstr "Error. Archivo no encontrado." #: ../src/constants.cs:640 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Error. No se puede copiar el archivo." #: ../src/constants.cs:641 msgid "Error. File cannot be saved." msgstr "Error. No se puede guardar el archivo." #: ../src/constants.cs:665 ../src/encoder.cs:797 ../src/gui/event.cs:306 #: ../src/gui/jump.cs:1565 ../src/gui/jump.cs:1570 ../src/gui/jump.cs:1783 #: ../src/gui/jump.cs:1788 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/constants.cs:668 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/constants.cs:669 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/constants.cs:686 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "" "En la pestaña de resultados de saltos, la potencia se calcula dependiendo " "del tipo de salto:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:691 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Saltos con TC y TF:" #: ../src/constants.cs:691 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "Desarrollado por el equipo de Chronojump" #: ../src/constants.cs:693 msgid "Calculate the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Calcula las energías potencias al caer y después del salto." #: ../src/constants.cs:694 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Dividirlas por el tiempo durante el que se aplica la fuerza." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.226 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:697 msgid "mass" msgstr "masa" #: ../src/constants.cs:698 msgid "falling height" msgstr "altura de caída" #: ../src/constants.cs:698 msgid "flight time" msgstr "tiempo de vuelo" #: ../src/constants.cs:699 msgid "contact time" msgstr "tiempo de contacto" #: ../src/constants.cs:701 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Saltos sin TC: potencia de Lewis Peak 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:703 msgid "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in " "meters)" msgstr "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (peso del cuerpo+peso adicional) * SQRT(altura del " "salto en metros)" #: ../src/constants.cs:705 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "Si quiere usar otras fórmulas, vaya a Analizar." #: ../src/constants.cs:709 msgid "Contact Time" msgstr "Tiempo de contacto" #: ../src/constants.cs:710 msgid "Flight Time" msgstr "Tiempo de vuelo" #: ../src/constants.cs:711 msgid "See:" msgstr "Vea:" #: ../src/constants.cs:737 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Disculpe, este archivo multimedia no existe." #: ../src/constants.cs:742 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Comienza carrera con velocidad inicial." #: ../src/constants.cs:743 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Comienza carrera sin velocidad inicial." #: ../src/constants.cs:745 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "No se han encontrado cámaras." #: ../src/constants.cs:1021 ../src/gui/jump.cs:67 msgid "jump" msgstr "salto" #: ../src/constants.cs:1022 msgid "body speed" msgstr "velocidad del cuerpo" #: ../src/constants.cs:1023 msgid "speed" msgstr "velocidad" #: ../src/constants.cs:1025 msgid "Accel." msgstr "Acelerador" #: ../src/constants.cs:1028 msgid "Average Power" msgstr "Potencia media" #: ../src/constants.cs:1031 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Tiempo de pico de potencia" #: ../src/constants.cs:1033 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../src/constants.cs:1034 msgid "distance" msgstr "distancia" #: ../src/constants.cs:1037 msgid "eccentric" msgstr "excéntrico" #: ../src/constants.cs:1038 msgid "concentric" msgstr "concéntrico" #: ../src/constants.cs:1039 msgid "land" msgstr "Tierra" #: ../src/constants.cs:1040 msgid "air" msgstr "aire" #: ../src/constants.cs:1041 msgid "jump height" msgstr "altura del salto" #. checkboxes #: ../src/constants.cs:1042 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:214 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:538 msgid "Repetition" msgstr "Repetición" #: ../src/constants.cs:1043 ../src/gui/encoder.cs:4299 #: ../src/gui/encoder.cs:4317 msgid "Not enough data." msgstr "No hay datos suficientes." #: ../src/constants.cs:1044 msgid "Encoder is not connected." msgstr "El codificador no está conectado." #: ../src/constants.cs:1045 msgid "prediction" msgstr "predicción" #: ../src/constants.cs:1046 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM =" msgstr "La velocidad media en la fase concéntrica del press de banca 1RM =" #: ../src/constants.cs:1047 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM =" msgstr "La velocidad media en squat del press de banca 1RM =" #: ../src/constants.cs:1048 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Carga percentual estimada =" #: ../src/constants.cs:1049 msgid "Adapted from" msgstr "Adaptado desde" #: ../src/constants.cs:1050 msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Velocidad principal en la fase propulsiva concéntrica" #: ../src/constants.cs:1051 ../src/gui/encoder.cs:1273 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "No hay repeticiones que coincidan con su criterio." #: ../src/constants.cs:1052 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Se necesitan al menos tres saltos" #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select #: ../src/constants.cs:1053 ../src/gui/encoder.cs:1335 #: ../src/gui/encoder.cs:1663 ../src/sqlite/main.cs:1896 #: ../src/sqlite/main.cs:1897 msgid "RL" msgstr "RL" #: ../src/constants.cs:1053 ../src/gui/encoder.cs:1337 #: ../src/gui/encoder.cs:1665 ../src/sqlite/main.cs:1899 #: ../src/sqlite/main.cs:1900 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/constants.cs:1055 msgid "Maximum mean power using the F-V profile" msgstr "Máxima potencia media usando el perfil F-V" #: ../src/constants.cs:1056 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data" msgstr "Parábola de la potencia media usando los datos de Potencia-Carga" #: ../src/constants.cs:1058 msgid "Non propulsive" msgstr "No propulsivo" #: ../src/encoder.cs:727 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Excéntrico-concéntrico" #: ../src/encoder.cs:729 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "Concéntrico-excéntrico" #. this is the inertia without the disc #. see methods: GearedUpDisplay() SetGearedDownFromDisplay(string gearedUpStr) #. demultiplication #. this is the inertia used by R #. how much extra weights (inertia) //ATTENTION: this param can be changed on main GUI #. weight of each extra weight (inertia) #. length from center to center (cm) (inertia) #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position #: ../src/encoder.cs:1293 ../src/encoder.cs:1338 ../src/encoder.cs:1360 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "Codificador lineal conectado a la barra." #: ../src/encoder.cs:1294 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "También pruebas comunes de gimnasio como dominadas o saltos." #: ../src/encoder.cs:1331 ../src/encoder.cs:1349 ../src/encoder.cs:1371 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "Codificador lineal invertido conectado a la barra." #: ../src/encoder.cs:1339 ../src/encoder.cs:1350 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "La barra se conecta a una polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1340 ../src/encoder.cs:1351 ../src/encoder.cs:1362 #: ../src/encoder.cs:1373 ../src/encoder.cs:1383 ../src/encoder.cs:1560 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "La masa se divide por dos." #: ../src/encoder.cs:1361 ../src/encoder.cs:1372 msgid "" "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted " "moving pulley." msgstr "" "La barra se conecta a una polea fija que está conectada a una pesa móvil " "ponderada." #: ../src/encoder.cs:1382 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "Codificador lineal acoplado a una polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1392 msgid "Linear encoder on a inclined plane." msgstr "Codificador lineal en un plano inclinado." #: ../src/encoder.cs:1393 ../src/encoder.cs:1404 ../src/encoder.cs:1415 msgid "Suitable also for horizontal movement. Just set a 0 push angle." msgstr "" "También es adecuado para movimiento horizontal. Simplemente establezca un " "ángulo de empuje 0." #: ../src/encoder.cs:1403 ../src/encoder.cs:1414 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle." msgstr "" "Codificador lineal en un plano inclinado moviendo un peso en un ángulo " "diferente." #: ../src/encoder.cs:1416 msgid "" "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from " "the moving pulley attached to the extra load." msgstr "" "La desmultiplicación de la fuerza se refiere a las veces que la cuerda pasa " "por la polea móvil acoplada a la carga extra." #: ../src/encoder.cs:1417 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2." msgstr "" "En la imagen de ejemplo, el factor de desmultiplicación es 2, por tanto el " "de multiplicación es 1/2." #: ../src/encoder.cs:1429 msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Codificador lineal en la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1430 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "Configuración no recomendada. Use un codificador rotatorio." #: ../src/encoder.cs:1431 ../src/encoder.cs:1470 ../src/encoder.cs:1482 #: ../src/encoder.cs:1494 ../src/encoder.cs:1510 ../src/encoder.cs:1522 #: ../src/encoder.cs:1534 ../src/encoder.cs:1571 ../src/encoder.cs:1582 #: ../src/encoder.cs:1593 ../src/encoder.cs:1606 msgid "" "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push " "string is rolled" msgstr "" "En las máquinas inerciales, «d» se refiere al diámetro medio donde se " "enrolla la cuerda de tirón-empuje." #: ../src/encoder.cs:1443 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "Codificador de fricción por rotación de la polea." #: ../src/encoder.cs:1450 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "Codificador de fricción de rotación en el eje de la polea." #: ../src/encoder.cs:1460 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "Codificador de fricción de rotación en la polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1469 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "Codificador de fricción de rotación en la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1481 ../src/encoder.cs:1521 msgid "" "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Codificador rotatorio de fricción de rotación en máquina inercial cuando el " "atleta se mueve horizontalmente." #: ../src/encoder.cs:1493 ../src/encoder.cs:1533 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up." msgstr "" "Codificador de fricción de rotación en la máquina de inercia preparada." #: ../src/encoder.cs:1495 ../src/encoder.cs:1535 ../src/encoder.cs:1594 #: ../src/encoder.cs:1607 msgid "Inertial machine rolls twice faster than body." msgstr "La máquina de inercia gira dos veces más rápidamente que el cuerpo." #: ../src/encoder.cs:1509 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "" "Codificador de fricción por rotación sobre el eje de la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1550 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "Codificador de eje rotatorio en el eje de la polea." #: ../src/encoder.cs:1559 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "Codificador de eje giratorio en la polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1570 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Codificador del eje de rotación de la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1581 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally." msgstr "" "Codificador rotatorio de eje en máquina inercial cuando el atleta se mueve " "horizontalmente." #: ../src/encoder.cs:1592 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up." msgstr "Codificador del eje de rotación en la máquina de inercia preparada." #: ../src/encoder.cs:1605 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Codificador rotatorio de eje en máquina inercial multiplicada en que el " "atleta se mueve horizontalmente." #: ../src/encoderRhythm.cs:352 #, csharp-format msgid "Resting {0} s" msgstr "Quedan {0} s" #: ../src/execute/event.cs:555 msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window." msgstr "" "Parece que Chronopic está desconectado. Reconéctelo de nuevo en la ventana " "de Chronopic." #: ../src/execute/jump.cs:136 ../src/execute/jump.cs:212 #: ../src/execute/jump.cs:629 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALTE!" #: ../src/execute/jump.cs:162 ../src/execute/jump.cs:249 #: ../src/execute/jump.cs:636 msgid "" "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the " "'accept' button" msgstr "" "Está FUERA, entre en la plataforma, prepárese para saltar y pulse el botón " "aceptar" #: ../src/execute/jump.cs:209 ../src/execute/jump.cs:624 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "Está FUERA, cuando esté preparado SALTE!" #: ../src/execute/jump.cs:247 ../src/execute/jump.cs:634 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "" "Está DENTRO, por favor, salga de la plataforma y pulse el botón aceptar" #. define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:984 ../src/execute/jump.cs:1002 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Selección inicial de {0} segundos" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:292 ../src/gui/eventExecute.cs:2175 msgid "Photocells" msgstr "fotocélulas" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:296 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:303 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Hay contacto en {0}. Por favor, salga de la plataforma o fotocélula." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:379 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "" "Pulse y mantenga el botón Test simultáneamente en todas las Chronopics." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:406 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Libere el botón Test simultáneamente en todas las Chronopics." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:411 msgid "Synchronization done." msgstr "Chronopics sincronizados" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:412 msgid "Test starts now." msgstr "La prueba inicia ahora." #: ../src/executeProcess.cs:109 ../src/executeProcess.cs:173 #, csharp-format msgid "" "Cannot start:\n" "{0}\n" "with the parameters:{1}\n" "Exception:\n" "{2}" msgstr "" "No se puede iniciar:\n" "{0}\n" "con los parámetros:{1}\n" "Excepción:\n" "{2}" #: ../src/execute/pulse.cs:128 msgid "" "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the " "'accept' button!" msgstr "" "Está DENTRO, por favor, salga de la plataforma, prepárese para iniciar y " "pulse el botón 'aceptar'!" #: ../src/execute/pulse.cs:140 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "Está FUERA, salte cuando esté preparado!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:119 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALGA DE LA PLATAFORMA!!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:147 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "está FUERA, entre y pulse el botón 'aceptar'" #: ../src/execute/run.cs:161 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, inicie la carrera!" #: ../src/execute/run.cs:170 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "Está FUERA, cuando esté preparado inicie la carrera!" #: ../src/execute/run.cs:713 msgid "Included on race time" msgstr "Incluido en el tiempo de la carrera" #: ../src/execute/run.cs:714 msgid "Not included on race time" msgstr "No incluido en el tiempo de la carrera" #: ../src/execute/run.cs:822 msgid "Included on race time of first track" msgstr "Incluido en el tiempo del primer tramo" #: ../src/execute/run.cs:823 msgid "Not included on race time of first track" msgstr "No incluido en el tiempo del primer tramo" #: ../src/execute/run.cs:991 msgid "Go!" msgstr "¡Comience ya!" #: ../src/execute/run.cs:994 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Espere 1 segundo" msgstr[1] "Espere {0} segundos." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:1115 msgid "Race will not be recorded. Out of time." msgstr "La carrera no se grabará, está fuera de tiempo." #: ../src/exportSession.cs:65 msgid "Save report as..." msgstr "Guardar informe como..." #: ../src/exportSession.cs:67 msgid "Export session in format " msgstr "Exportar sesión en formato " #: ../src/exportSession.cs:106 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:732 #: ../src/gui/encoder.cs:2067 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Está seguro de que desea sobrescribir el archivo: " #. report does not currently send the appBar reference #: ../src/exportSession.cs:116 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:753 #: ../src/gui/encoder.cs:2140 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../src/exportSession.cs:142 ../src/exportSession.cs:156 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "No se puede exportar al archivo {0} " #. 3) show message #: ../src/exportSession.cs:161 ../src/gui/chronojump.cs:7018 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:740 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:767 ../src/gui/encoder.cs:2123 #: ../src/gui/encoder.cs:2154 ../src/gui/encoder.cs:2162 #: ../src/gui/encoder.cs:2169 ../src/gui/encoder.cs:2177 #: ../src/gui/encoder.cs:2184 ../src/gui/forceSensor.cs:1457 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1469 ../src/gui/forceSensor.cs:1492 #: ../src/gui/sprint.cs:304 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Guardado en {0}" #: ../src/exportSession.cs:214 ../src/report.cs:151 msgid "Simple jumps" msgstr "Saltos simples" #: ../src/exportSession.cs:216 ../src/report.cs:156 ../src/report.cs:159 msgid "Reactive jumps" msgstr "Saltos reactivos" #: ../src/exportSession.cs:217 ../src/report.cs:157 msgid "with subjumps" msgstr "incluir subsaltos" #: ../src/exportSession.cs:219 ../src/report.cs:166 msgid "Simple races" msgstr "Carreras simples" #: ../src/exportSession.cs:221 ../src/report.cs:171 ../src/report.cs:174 msgid "interval races" msgstr "carreras con tramos" #: ../src/exportSession.cs:222 ../src/report.cs:172 msgid "with laps" msgstr "con tramos" #: ../src/exportSession.cs:244 ../src/report.cs:229 msgid "SessionID" msgstr "ID de sesión" #: ../src/exportSession.cs:260 ../src/gui/convertWeight.cs:106 #: ../src/gui/encoder.cs:1569 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:212 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:482 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:655 ../src/gui/person.cs:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:316 ../src/exportSession.cs:413 #: ../src/exportSession.cs:563 ../src/exportSession.cs:616 #: ../src/exportSession.cs:716 ../src/exportSession.cs:758 #: ../src/exportSession.cs:819 msgid "Person ID" msgstr "ID de atleta" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:317 ../src/exportSession.cs:414 #: ../src/exportSession.cs:564 ../src/exportSession.cs:617 #: ../src/exportSession.cs:717 ../src/exportSession.cs:759 #: ../src/exportSession.cs:820 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:657 msgid "Person name" msgstr "Nombre de atleta" #: ../src/exportSession.cs:318 ../src/exportSession.cs:415 msgid "jump ID" msgstr "ID de salto" #: ../src/exportSession.cs:327 ../src/exportSession.cs:572 #: ../src/exportSession.cs:628 ../src/treeViewJump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Velocidad inicial" #: ../src/exportSession.cs:416 msgid "jump Type" msgstr "Tipo de salto" #: ../src/exportSession.cs:417 msgid "TC Max" msgstr "TC Max" #: ../src/exportSession.cs:418 msgid "TF Max" msgstr "TV Max" #: ../src/exportSession.cs:419 msgid "Max Height" msgstr "Altura Max" #: ../src/exportSession.cs:420 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Max Velocidad inicial" #: ../src/exportSession.cs:421 msgid "TC AVG" msgstr "TC (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:422 msgid "TF AVG" msgstr "TV (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:423 msgid "AVG Height" msgstr "Altura (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:424 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "Velocidad inicial (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:429 ../src/exportSession.cs:625 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: ../src/exportSession.cs:509 ../src/exportSession.cs:672 #: ../src/exportSession.cs:788 ../src/exportSession.cs:903 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeViewJump.cs:531 ../src/treeViewJump.cs:533 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:199 ../src/treeViewPulse.cs:164 #: ../src/treeViewRun.cs:294 msgid "SD" msgstr "DE" #: ../src/exportSession.cs:565 msgid "Race ID" msgstr "Id del tiempo de la carrera" #: ../src/exportSession.cs:618 msgid "run ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:620 msgid "Distance total" msgstr "Distancia total" #: ../src/exportSession.cs:621 msgid "Time total" msgstr "Tiempo total" #: ../src/exportSession.cs:622 msgid "Average speed" msgstr "Velocidad media" #: ../src/exportSession.cs:623 msgid "Distance interval" msgstr "Distancia de tramo" #: ../src/exportSession.cs:624 ../src/gui/chronojump.cs:4752 #: ../src/gui/run.cs:1518 ../src/gui/run.cs:1586 ../src/gui/run.cs:1638 msgid "Laps" msgstr "Tramos" #: ../src/exportSession.cs:661 msgid "Interval speed" msgstr "Velocidad en tramo" #: ../src/exportSession.cs:662 msgid "interval times" msgstr "tiempo de tramos" #: ../src/exportSession.cs:718 msgid "Reaction time ID" msgstr "Id del tiempo de reacción" #: ../src/exportSession.cs:760 msgid "Pulse ID" msgstr "Id del pulso" #: ../src/exportSession.cs:821 msgid "MC ID" msgstr "MC ID" #: ../src/exportSession.cs:867 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:56 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/exportSession.cs:869 msgid "IN-IN" msgstr "DENTRO-DENTRO" #: ../src/exportSession.cs:870 msgid "OUT-OUT" msgstr "FUERA-FUERA" #: ../src/gui/chronojump.cs:841 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Versión de la base de datos de Chronojump: {0}" #: ../src/gui/chronojump.cs:880 msgid "Preferences loaded" msgstr "Preferencias cargadas" #: ../src/gui/chronojump.cs:1116 #, csharp-format msgid "Sprints of {0}" msgstr "Sprints de {0}" #: ../src/gui/chronojump.cs:1137 msgid "Show all tests of" msgstr "Mostrar todas las pruebas" #: ../src/gui/chronojump.cs:1144 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "Eliminar {0} de esta sesión" #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.JUMP, myTreeViewJumps.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.JUMP_RJ, myTreeViewJumpsRj.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_rj_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.RUN, myTreeViewRuns.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.RUN_I, myTreeViewRunsInterval.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_interval_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myRt.Type + " (" + myRt.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.RT, myTreeViewReactionTimes.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_reaction_time_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. myPulse.Type + " (" + myPulse.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.PULSE, myTreeViewPulses.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_pulse_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #. #. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " + #. mc.Type + " (" + mc.PersonName + ")"); #. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID, #. Constants.TestTypes.MULTICHRONOPIC, myTreeViewMultiChronopic.EventSelectedID))) { #. myItem.Activated += on_video_play_selected_multi_chronopic_clicked; #. myItem.Sensitive = true; #. } else #. myItem.Sensitive = false; #. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 ); #. #: ../src/gui/chronojump.cs:1277 ../src/gui/chronojump.cs:1380 #: ../src/gui/chronojump.cs:1479 ../src/gui/chronojump.cs:1578 #: ../src/gui/chronojump.cs:1670 ../src/gui/chronojump.cs:1761 #: ../src/gui/chronojump.cs:1867 ../src/gui/genericWindow.cs:787 msgid "Edit selected" msgstr "Editar seleccionado" #: ../src/gui/chronojump.cs:1384 ../src/gui/chronojump.cs:1582 #: ../src/gui/chronojump.cs:1765 msgid "Repair selected" msgstr "Reparar seleccionado" #: ../src/gui/chronojump.cs:2236 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "No se puede eliminar el archivo:\n" "{0}" #: ../src/gui/chronojump.cs:2302 ../src/gui/session.cs:848 msgid "Jumps simple" msgstr "Saltos simples" #: ../src/gui/chronojump.cs:2304 msgid "Jumps multiple" msgstr "Saltos múltiples" #: ../src/gui/chronojump.cs:2306 ../src/gui/session.cs:850 msgid "Races simple" msgstr "Carreras simples" #: ../src/gui/chronojump.cs:2308 msgid "Races intervallic" msgstr "Carreras con tramos" #: ../src/gui/chronojump.cs:2313 msgid "Encoder (gravitatory)" msgstr "Codificador (gravitatorias)" #: ../src/gui/chronojump.cs:2315 msgid "Encoder (inertial)" msgstr "Codificador (inercial)" #. reportWin is still not created, not need to Fill again #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/chronojump.cs:2370 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Sesión creada, ahora es necesario crear o cargar atletas." #: ../src/gui/chronojump.cs:2565 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "¿Seguro que desea eliminar la sesión actual" #: ../src/gui/chronojump.cs:2565 msgid "and all the session tests?" msgstr "y todas las pruebas de la sesión?" #: ../src/gui/chronojump.cs:2576 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "Se ha borrado la sesión y todas sus pruebas." #: ../src/gui/chronojump.cs:2604 msgid "Export will include this data:" msgstr "Exportar hasta incluir estos datos:" #: ../src/gui/chronojump.cs:2886 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests " "(jumps, races, pulses, ...) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar el atleta actual de esta sesión y todas sus " "pruebas (saltos, carreras, series...) de esta sesión?\n" "(Sus datos personales y pruebas de otras sesiones no se modificarán)" #: ../src/gui/chronojump.cs:2887 msgid "Current Person: " msgstr "Atleta actual: " #: ../src/gui/chronojump.cs:2894 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "Eliminado el atleta actual y todas sus pruebas de esta sesión" #: ../src/gui/chronojump.cs:3196 msgid "Sorry, R software is not installed." msgstr "El programa R no esté instalado." #: ../src/gui/chronojump.cs:3197 ../src/gui/encoder.cs:6846 #: ../src/stats/main.cs:1517 msgid "Please, install it from here:" msgstr "Instálelo desde aquí:" #. manage show threshold stuff #. t_stored_on_chronopic will be 50, and later firmware will be changed #: ../src/gui/chronojump.cs:3462 ../src/gui/chronojump.cs:3873 #: ../src/gui/chronopic.cs:132 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../src/gui/chronojump.cs:4003 msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "No se pueden simular las pruebas RSA" #: ../src/gui/chronojump.cs:5414 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: ../src/gui/chronojump.cs:5592 msgid "Cannot update. Probably this test was deleted." msgstr "No se puede actualizar. Probablemente esta prueba se borró." #: ../src/gui/chronojump.cs:5903 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/gui/chronojump.cs:5923 ../src/gui/chronojump.cs:5939 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "¿Quiere eliminar este salto?" #: ../src/gui/chronojump.cs:5940 msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump" msgstr "" "Atención: eliminar un subsalto reactivo eliminará todo el salto completo" #: ../src/gui/chronojump.cs:6014 ../src/gui/chronojump.cs:6031 msgid "Do you want to delete this race?" msgstr "¿Quiere eliminar esta carrera?" #: ../src/gui/chronojump.cs:6032 msgid "Attention: Deleting a lap will delete the whole race" msgstr "Atención: eliminar un tramo reactivo eliminará toda la carrera" #: ../src/gui/chronojump.cs:6170 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "¿Quiere eliminar esta prueba?" #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:6227 msgid "Added simple jump type." msgstr "Añadido salto simple." #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:6233 msgid "Added reactive jump type." msgstr "Añadido salto reactivo." #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:6263 msgid "Added simple race type." msgstr "Añadida carrera simple." #. without filter, only select name #: ../src/gui/chronojump.cs:6269 msgid "Added intervallic race type." msgstr "Añadida carrera con tramos." #: ../src/gui/chronojump.cs:6679 msgid "Use these keys in order to work faster." msgstr "Use las siguientes teclas para trabajar más rápido." #: ../src/gui/chronojump.cs:6683 msgid "CURSOR_UP" msgstr "CURSOR_ARRIBA" #: ../src/gui/chronojump.cs:6683 msgid "Select previous person" msgstr "Seleccionar el atleta anterior" #: ../src/gui/chronojump.cs:6684 msgid "CURSOR_DOWN" msgstr "CURSOR_ABAJO" #: ../src/gui/chronojump.cs:6684 msgid "Select next person" msgstr "Seleccionar el atleta siguiente" #: ../src/gui/chronojump.cs:6686 msgid "Capture tests" msgstr "Capturar pruebas" #: ../src/gui/chronojump.cs:6687 ../src/gui/chronojump.cs:6688 msgid "Execute test" msgstr "Ejecutar prueba" #: ../src/gui/chronojump.cs:6688 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: ../src/gui/chronojump.cs:6689 msgid "Finish test" msgstr "Terminar prueba" #: ../src/gui/chronojump.cs:6690 msgid "Cancel test" msgstr "Cancelar" #: ../src/gui/chronojump.cs:6693 msgid "On capture tab:" msgstr "El la pestaña de captura:" #: ../src/gui/chronojump.cs:6694 msgid "Play video of this test" msgstr "Reproducir vídeo de esta prueba" #: ../src/gui/chronojump.cs:6694 ../src/gui/chronojump.cs:6700 #: ../src/gui/chronojump.cs:6703 msgid "(if available)" msgstr "(si se encuentra disponible)" #: ../src/gui/chronojump.cs:6695 msgid "Delete this test" msgstr "Eliminar esta prueba" #: ../src/gui/chronojump.cs:6698 msgid "On analyze tab:" msgstr "El la pestaña de análisis:" #: ../src/gui/chronojump.cs:6699 msgid "Zoom change" msgstr "cambiar Zoom" #: ../src/gui/chronojump.cs:6700 msgid "Play video of selected test" msgstr "Reproducir vídeo de la prueba seleccionada" #: ../src/gui/chronojump.cs:6701 msgid "Edit selected test" msgstr "Editar prueba seleccionada" #: ../src/gui/chronojump.cs:6702 msgid "Delete selected test" msgstr "Eliminar prueba seleccionada" #: ../src/gui/chronojump.cs:6703 msgid "Repair selected test" msgstr "Reparar prueba seleccionada" #: ../src/gui/chronojump.cs:6705 msgid "On encoder capture:" msgstr "En la captura del codificador:" #: ../src/gui/chronojump.cs:6706 msgid "Add weight" msgstr "Añadir peso" #: ../src/gui/chronojump.cs:6707 msgid "Remove weight" msgstr "Quitar perso" #: ../src/gui/chronojump.cs:6710 msgid "Close any window" msgstr "Cerrar cualquier ventana" #: ../src/gui/chronojump.cs:6865 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2009 - 2016\n" "Jorge González , 2007-2009\n" "Eduardo Retamales , 2007-2008\n" "Xavier de Blas , 2005, 2011\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "QA: Jorge González , 2007-2008" #: ../src/gui/chronojump.cs:7531 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "" "Programado para realizar pruebas de desarrollo. Chronojump fallará y se " "cerrará ahora." #: ../src/gui/chronopic.cs:123 msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button." msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón TEST de Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:126 msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button." msgstr "Corte la barrera fotoeléctrica o pulse el botón TEST de Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:134 ../src/gui/chronopic.cs:161 msgid "Applied" msgstr "Aplicado" #: ../src/gui/chronopic.cs:163 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:140 msgid "Chronojump devices" msgstr "Dispositivos Chronojump" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:267 #, csharp-format msgid "Found 1 device." msgid_plural "Found {0} devices." msgstr[0] "1 dispositivo encontrado" msgstr[1] "{0} dispositivos encontrados" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:276 #, csharp-format msgid "One device is not configured. Please, configure it clicking the arrows." msgid_plural "" "{0} devices are not configured. Please, configure them clicking the arrows." msgstr[0] "" "Un dispositivo no está configurado. Configúrelo pulsando en las flechas." msgstr[1] "" "{0} dispositivos no están configurados. Configúrelos pulsando en las flechas." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:284 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo no encontrado" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:284 msgid "Connect and reopen device window." msgstr "Conecte y vuelva a abrir la ventana de dispositivo." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:294 msgid "There is a known problem on macOS:" msgstr "Hay un problema conocido con macOS:" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:296 msgid "" "If Chronopic is disconnected after jumps or runs execution,\n" "that port will be blocked until restart of machine." msgstr "" "Si la Chronopic se desconecta después de la ejecución de los saltos o las " "carreras,\n" "el puerto se bloqueará hasta que reinicie el equipo." #: ../src/gui/convertWeight.cs:109 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/gui/convertWeight.cs:129 msgid "Old weight" msgstr "Antiguo peso" #: ../src/gui/convertWeight.cs:141 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Nuevo peso\n" "opción 1" #: ../src/gui/convertWeight.cs:153 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Nuevo peso\n" "opción 2" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:63 msgid "Threshold for jumps" msgstr "Umbral para saltos" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:68 msgid "Threshold for runs" msgstr "Umbral para carreras" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:73 msgid "Threshold for other tests" msgstr "Umbral para otros tests" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:91 msgid "Spurius signals are common on electronics." msgstr "En electrónica son habituales las señales espurias ." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:92 msgid "" "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to " "clean this spurius signals." msgstr "" "El umbral se refiere al mínimo valor mensurable y es un método común para " "limpiar señales espurias." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:93 msgid "Threshold should be a value lower than expected values." msgstr "El umbral debe ser un valor inferior a los valores esperados." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:95 msgid "" "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other " "tests." msgstr "" "En la base de datos hay tres umbrales guardados: saltos, carreras y otros " "tests." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:96 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed." msgstr "Si cambia estos valores se guardarán al ejecutar el test." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:98 msgid "" "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for " "special cases." msgstr "" "Normalmente el valor del umbral no se debería cambiar, pero esta opción es " "útil en ciertos casos." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:102 ../src/gui/dialogThreshold.cs:115 msgid "Default value: 50 ms." msgstr "Valore predeterminado: 50 ms" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:103 msgid "" "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) " "is enough to solve electronical problems." msgstr "" "En saltos con plataforma de contactos, un valor de 50 ms (aproximadamente un " "salto de 3 cm) es suficiente para solventar problemas de electrónica." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:104 msgid "" "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the " "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump." msgstr "" "Puede cambiar este valor si tiene un saltador que pierde presión con la " "plataforma durante la fase de descenso previa a los saltos CMJ o ABK." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:105 msgid "" "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution " "is to increase threshold." msgstr "" "El saltador debería cambiar la técnica, aunque suele ser difícil. Una " "posible solución es aumentar el umbral" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:109 msgid "Default value: 10 ms." msgstr "Valore predeterminado: 10 ms" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:110 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value." msgstr "En carreras con fotocélulas 10 ms es el valor por defecto." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:111 msgid "" "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold " "value is not very common." msgstr "" "Como Chronojump gestiona los dobles contactos, no es habitual cambiar el " "umbral." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:116 msgid "Depending on the test, user could change values." msgstr "Según el test, el usuario puede cambiar el valor." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:494 msgid "" "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very " "accurate because current method is not using the variation of the cone " "diameter as a variable." msgstr "" "EL cálculo de variables dinámicas, como la potencia en máquinas cónicas, no " "es muy preciso, ya que el método actual no usa la variación del diámetro del " "cono como variable." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:495 msgid "" "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "Las siguientes versiones incluirán una manera mejor de calcular esto. " "Disculpe las molestias." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:654 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione el archivo a importar" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:658 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:715 ../src/gui/encoder.cs:2042 #: ../src/gui/executeAuto.cs:540 ../src/gui/person.cs:1013 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:675 msgid "Chronojump is currently in gravitory mode." msgstr "Chronojump está en modo gravitatorio." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:676 msgid "Selected configuration is inertial." msgstr "La configuración seleccionada es inercial." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:677 msgid "If you still want to import it, change to inertial mode." msgstr "Si quiere importarla, cambie al modo inercial." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:680 msgid "Chronojump is currently in inertial mode." msgstr "Chronojump está en modo inercial." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:681 msgid "Selected configuration is gravitatory." msgstr "La configuración seleccionada es gravitacional." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:682 msgid "If you still want to import it, change to gravitatory mode." msgstr "Si quiere importarla, cambie al modo gravitacional." #. add more suffixes until name is unique #. #. * if name has changed, then check if newname already exists on database #. * if exists add _copy recursively #. #. to be entered as null and not repeat the uniqueID #. add a suffix #. add more suffixes until name is unique #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:687 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:804 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:841 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:843 ../src/gui/encoder.cs:1693 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:700 ../src/gui/person.cs:2227 #: ../src/gui/preferences.cs:1053 msgid "Error importing data." msgstr "Error al importar los datos." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:711 msgid "Export to file" msgstr "Exportar a un archivo" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:747 ../src/gui/encoder.cs:2133 #: ../src/gui/encoder.cs:4226 ../src/gui/encoder.cs:4288 #: ../src/gui/person.cs:1043 ../src/gui/sprint.cs:295 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "No se puede guardar el archivo {0} " #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:862 msgid "Sorry, cannot delete all rows." msgstr "No se pueden eliminar todas las filas." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:914 msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:934 #, csharp-format msgid "Max time: {0} s." msgstr "Tiempo máximo: {0} s." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:935 #, csharp-format msgid "Ends at inactivity during {0} s." msgstr "Terminar tras {0} segundos de inactividad." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:972 ../src/gui/encoder.cs:6853 #: ../src/gui/encoder.cs:7096 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gui/encoder.cs:710 msgid "More than 1 encoders are connected" msgstr "Hay conectados más de un encoder" #: ../src/gui/encoder.cs:731 msgid "Calibrated" msgstr "Calibrado" #: ../src/gui/encoder.cs:877 ../src/gui/encoder.cs:4479 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1607 msgid "Need to create/select an exercise." msgstr "Debe crear/seleccionar un ejercicio." #: ../src/gui/encoder.cs:1082 msgid "Load 1RM" msgstr "Cargar 1RM" #: ../src/gui/encoder.cs:1083 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:485 msgid "Session date" msgstr "Fecha de la sesión" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:1102 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} in {1} exercise." msgstr "Valores de 1RM del atleta {0} en el ejercicio {1}." #: ../src/gui/encoder.cs:1104 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Si quiere eliminar una fila, pulse con el botón derecho sobre ella." #: ../src/gui/encoder.cs:1105 msgid "If there is more than one value, top one will be used." msgstr "Si hay más de un valor, se usa el que está arriba." #: ../src/gui/encoder.cs:1109 msgid "Manually add" msgstr "Añadir manualmente" #: ../src/gui/encoder.cs:1112 msgid "Add 1RM value" msgstr "Añadir valor 1RM" #: ../src/gui/encoder.cs:1193 ../src/gui/eventExecute.cs:614 msgid "Missing data." msgstr "Faltan datos." #: ../src/gui/encoder.cs:1225 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers." msgstr "Recalcular esta serie eliminará los disparadores existentes." #: ../src/gui/encoder.cs:1226 msgid "Are you sure!" msgstr "Está seguro?" #: ../src/gui/encoder.cs:1254 msgid "Saved comment." msgstr "Comentario guardado" #: ../src/gui/encoder.cs:1575 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:220 msgid "Contraction" msgstr "Contracción" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:1592 #, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Seleccionar las series del atleta {0} en esta sesión." #: ../src/gui/encoder.cs:1594 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:257 msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it." msgstr "" "Si quiere editar o eliminar una fila, pulse con el botón derecho sobre ella." #: ../src/gui/encoder.cs:1607 msgid "Change the owner of selected set" msgstr "Cambiar el propietario de la serie seleccionada" #: ../src/gui/encoder.cs:1608 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:279 msgid "code" msgstr "código" #: ../src/gui/encoder.cs:1608 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:279 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../src/gui/encoder.cs:1693 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/gui/encoder.cs:1784 ../src/gui/encoder.cs:2194 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta serie?" #: ../src/gui/encoder.cs:1784 ../src/gui/encoder.cs:2194 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "" "Las repeticiones guardadas asociadas a esta serie también se eliminarán." #: ../src/gui/encoder.cs:1984 msgid "Export set in CSV format" msgstr "Exportar la serie en formato CSV" #: ../src/gui/encoder.cs:1994 msgid "Export repetition in CSV format" msgstr "Exportar repetición en formato CSV" #: ../src/gui/encoder.cs:1996 msgid "Export data in CSV format" msgstr "Exportar datos en formato CSV" #: ../src/gui/encoder.cs:2211 msgid "Set deleted" msgstr "Serie eliminada" #: ../src/gui/encoder.cs:2382 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:174 #: ../src/gui/executeAuto.cs:452 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../src/gui/encoder.cs:2508 msgid "Set saved" msgstr "Serie guardada" #: ../src/gui/encoder.cs:2526 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "No se puede guardar el vídeo." #: ../src/gui/encoder.cs:2538 msgid "Set updated" msgstr "Serie actualizada" #: ../src/gui/encoder.cs:2558 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "No hay repeticiones seleccionadas." #. cannot do 1RM Any exercise without the "speed at 1RM" exercise parameter #: ../src/gui/encoder.cs:2571 ../src/gui/encoder.cs:2599 #: ../src/gui/encoder.cs:2651 ../src/gui/encoder.cs:3845 msgid "1RM Any exercise" msgstr "1RM cualquier ejercicio" #: ../src/gui/encoder.cs:2573 ../src/gui/encoder.cs:2653 #: ../src/gui/encoder.cs:3845 msgid "1RM Bench Press" msgstr "1RM press de banca" #: ../src/gui/encoder.cs:2575 ../src/gui/encoder.cs:2655 #: ../src/gui/encoder.cs:3846 msgid "1RM Squat" msgstr "Squat 1RM" #: ../src/gui/encoder.cs:2592 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "No se puede calcular 1RM en ejercicios diferentes." #: ../src/gui/encoder.cs:2593 msgid "Please select repetitions of only one exercise type." msgstr "Por favor, seleccione repeticiones de un único tipo de ejercicio." #: ../src/gui/encoder.cs:2608 #, csharp-format msgid "" "Sorry, parameter: 'speed at 1RM' on exercise: '{0}' cannot be 0 for this " "analysis." msgstr "" "Lo sentimos, el parámetro \"velocidad a 1RM\" del ejercicio:{0}' no puede " "ser 0" #: ../src/gui/encoder.cs:2610 msgid "Please edit exercise parameters on capture tab." msgstr "Por favor, los parámetros del ejercicio en la pestaña de captura." #. will not be translated #: ../src/gui/encoder.cs:2629 ../src/gui/encoder.cs:4004 msgid "Speed,Power / Load" msgstr "Velocidad, potencia / carga" #: ../src/gui/encoder.cs:2632 ../src/gui/encoder.cs:2659 #: ../src/gui/encoder.cs:2680 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Este gráfico todavía no está soportado" #: ../src/gui/encoder.cs:2933 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:170 msgid "All weights" msgstr "Todos los pesos" #: ../src/gui/encoder.cs:3699 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "Acerca del perfil neuromuscular" #: ../src/gui/encoder.cs:3700 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "" "Load = Promedio de la RFD (tasa de desarrollo de la fuerza) excéntrica media" #: ../src/gui/encoder.cs:3701 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "Explosión = Promedio de la RFD concéntrica relativa" #: ../src/gui/encoder.cs:3702 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "Drive = Promedio del impulso concéntrico relativo" #: ../src/gui/encoder.cs:3703 msgid "" "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile " "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport " "specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "" "Recomendaciones para intentar desarrollar un perfil neuromuscular " "«equilibrado» (hay que tener en cuenta también las lesiones actuales o " "anteriores, especificidad del deporte, cadenas musculares, etc.)." #: ../src/gui/encoder.cs:3704 msgid "" "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, " "prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "" "Si una de las métricas es baja comparada con las otras dos, prescribir " "ejercicios que enfaticen su desarrollo." #: ../src/gui/encoder.cs:3705 msgid "" "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other " "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to " "flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "" "Si una de las métricas está muy por encima respecto las otras dos, " "prescribir ejercicios para mejorar las otras, pero cuidando la flexibilidad " "y relajación de los músculos que hacen el sobresfuerzo." #: ../src/gui/encoder.cs:3707 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "Indicaciones generales para mejorar el perfil neuromuscular:" #: ../src/gui/encoder.cs:3709 msgid "" "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or " "concentric)." msgstr "" "Carga: realizar ejercicios para desarrollar la máxima fuerza (excéntrica, " "isométrica o concéntrica)" #: ../src/gui/encoder.cs:3710 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "" "Entonces cambiar a ejercicios que desarrollen la fuerza excéntrica en " "tiempos cortos." #: ../src/gui/encoder.cs:3712 msgid "" "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum " "force." msgstr "" "Explosión: realizar ejercicios que desarrollen la fuerza en tiempo corto y " "máxima fuerza." #: ../src/gui/encoder.cs:3713 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "" "Drive: realizar ejercicios donde la fuerza se desarrolle a lo largo de más " "tiempo." #: ../src/gui/encoder.cs:3715 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "" "EL análisis usa los tres mejores saltos usando el criterio de «altura del " "salto»." #: ../src/gui/encoder.cs:3716 msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:" msgstr "Lapuente y De Blas. Adaptado de Wagner:" #: ../src/gui/encoder.cs:3846 msgid "1RM Indirect" msgstr "1RM indirecto" #: ../src/gui/encoder.cs:3976 ../src/gui/encoder.cs:3979 msgid "All exercises" msgstr "Todos los ejercicios" #: ../src/gui/encoder.cs:4001 msgid "Power / Load" msgstr "Potencia / carga" #: ../src/gui/encoder.cs:4001 msgid "Speed / Load" msgstr "Velocidad / carga" #: ../src/gui/encoder.cs:4002 msgid "Force / Load" msgstr "Fuerza / carga" #: ../src/gui/encoder.cs:4005 msgid "Force,Power / Speed" msgstr "Fuerza, potencia / velocidad" #: ../src/gui/encoder.cs:4005 msgid "Power / Speed" msgstr "Potencia / velocidad" #: ../src/gui/encoder.cs:4015 msgid "Power / Date" msgstr "Potencia / fecha" #: ../src/gui/encoder.cs:4016 msgid "Speed / Date" msgstr "Velocidad / fecha" #: ../src/gui/encoder.cs:4017 msgid "Force / Date" msgstr "Fuerza / fecha" #: ../src/gui/encoder.cs:4309 msgid "Error doing operation." msgstr "Error al hacer la operación." #: ../src/gui/encoder.cs:4310 msgid "Operation cancelled." msgstr "Operación cancelada." #: ../src/gui/encoder.cs:4364 #, csharp-format msgid "Saved 1RM: {0} Kg." msgstr "1RM guardado: {0} Kg." #: ../src/gui/encoder.cs:4519 msgid "Encoder exercise name:" msgstr "Nombre del ejercicio" #: ../src/gui/encoder.cs:4520 ../src/gui/encoder.cs:4579 msgid "Displaced body weight" msgstr "Peso corporal desplazado" #: ../src/gui/encoder.cs:4526 ../src/gui/encoder.cs:4581 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1647 ../src/gui/forceSensor.cs:1695 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: ../src/gui/encoder.cs:4528 ../src/gui/encoder.cs:4583 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Velocidad a 1RM" #. don't show now #: ../src/gui/encoder.cs:4578 msgid "Write the name of the encoder exercise:" msgstr "Escriba el nombre del ejercicio:" #. #. * Now this is in encoder configuration #. genericWin.LabelSpinInt2 = Catalog.GetString("Body angle") + " (º)"; #. genericWin.SetSpin2Range(0,90); #. genericWin.SetSpin2Value(90); #. genericWin.LabelSpinInt3 = Catalog.GetString("Weight angle") + " (º)"; #. genericWin.SetSpin3Range(0,90); #. genericWin.SetSpin3Value(90); #. #. genericWin.LabelSpinInt2 = Catalog.GetString("Default angle"); #. genericWin.SetSpin2Range(0,180); #: ../src/gui/encoder.cs:4594 ../src/gui/forceSensor.cs:1700 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/gui/encoder.cs:4630 ../src/gui/forceSensor.cs:1736 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Error: falta el nombre del ejercicio" #: ../src/gui/encoder.cs:4633 ../src/gui/forceSensor.cs:1739 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Error: ya existe un ejercicio llamado «{0}»." #: ../src/gui/encoder.cs:4685 msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted." msgstr "No se pueden eliminar los ejercicios predefinidos." #: ../src/gui/encoder.cs:4694 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar este ejercicio." #: ../src/gui/encoder.cs:4695 msgid "Please delete first the following repetitions:" msgstr "Elimine primero las siguientes repeticiones:" #: ../src/gui/encoder.cs:4728 ../src/gui/forceSensor.cs:1784 msgid "Exercise deleted." msgstr "Ejercicio eliminado." #: ../src/gui/encoder.cs:5465 msgid "saved" msgstr "guardado" #: ../src/gui/encoder.cs:5809 ../src/gui/encoder.cs:5865 msgid "Sorry, cannot start capture." msgstr "No se pueden iniciar la captura." #: ../src/gui/encoder.cs:6564 msgid "R tasks done" msgstr "Tareas de R hechas" #: ../src/gui/encoder.cs:6576 msgid "Repetitions processed" msgstr "Repeticiones procesadas" #: ../src/gui/encoder.cs:6583 msgid "Starting process" msgstr "Iniciando proceso" #: ../src/gui/encoder.cs:6587 msgid "Loading libraries" msgstr "Cargando bibliotecas" #: ../src/gui/encoder.cs:6591 msgid "Starting R" msgstr "Iniciando R" #: ../src/gui/encoder.cs:6844 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Lo sentimos. Ha ocurrido un error al hacer el gráfico." #: ../src/gui/encoder.cs:6845 ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Puede que R no esté instalado." #: ../src/gui/encoder.cs:6858 ../src/gui/encoder.cs:7045 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../src/gui/encoder.cs:7092 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning." msgstr "Serie corregida. La cuerda no estaba totalmente extendida." #: ../src/gui/encoderOverview.cs:50 ../src/gui/encoderOverview.cs:52 msgid "Encoder Overview" msgstr "Resumen del Codificador" #: ../src/gui/encoderOverview.cs:114 msgid "Displaced mass" msgstr "Masa desplazada" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:218 msgid "Mean Power" msgstr "Potencia media" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:254 #, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "Repeticiones guardadas del atleta {0} en esta sesión." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:256 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "" "Active las repeticiones que quiere usar pulsando en la primera columna." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:278 msgid "Change the owner of selected repetition" msgstr "Cambiar el propietario de la repetición seleccionada" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:395 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta repetición?" #. checkboxes #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:484 ../src/gui/person.cs:2682 msgid "Session name" msgstr "Nombre de Sesión" #. Catalog.GetString("Selected\nrepetitions"), #. Catalog.GetString("All\nrepetitions") #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:488 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:660 msgid "Saved repetitions" msgstr "Repeticiones guardadas" #. don't show now //TODO: change message #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:507 msgid "Compare repetitions between the following sessions" msgstr "Comparar las repeticiones entre las siguientes sesiones" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:677 msgid "Persons compare" msgstr "Comparar personas" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:678 msgid "Select persons to compare" msgstr "Seleccionar los atletas que comparar" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:67 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:69 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:546 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:539 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:543 msgid "Total weight" msgstr "Peso total" #: ../src/gui/evaluator.cs:341 msgid "Select of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/gui/event.cs:333 msgid "Video available here:" msgstr "Vídeo disponible aquí:" #: ../src/gui/event.cs:338 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "Editar {0}" #: ../src/gui/event.cs:342 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Use esta ventana para editar un/a {0}." #: ../src/gui/event.cs:344 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(separador de decimales: '{0}')" #: ../src/gui/event.cs:695 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Hay pruebas de dicho tipo en las sesiones:" #: ../src/gui/event.cs:697 msgid "please first edit or delete them." msgstr "por favor, editelos o bórrelos." #: ../src/gui/event.cs:699 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar este tipo de prueba?" #: ../src/gui/eventExecute.cs:616 #, csharp-format msgid "" "Best {0} test of person {1} is {2}\n" "Done at session {3} ({4})" msgstr "" "{0} mejor prueba del atleta {1} es {2}\n" "Hecha en la sesión {3} ({4})" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2177 msgid "Platforms" msgstr "Plataformas" #: ../src/gui/executeAuto.cs:190 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/gui/executeAuto.cs:455 #, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Esta secuencia '{0}' ya existe en la base de datos" #: ../src/gui/executeAuto.cs:498 msgid "Serie" msgstr "Serie" #: ../src/gui/forceSensor.cs:134 msgid "Force sensor is not detected!" msgstr "Sensor de fuerza no detectado." #: ../src/gui/forceSensor.cs:135 ../src/gui/runEncoder.cs:68 msgid "Plug cable and click on 'device' button." msgstr "Conecte el cable y pulse en el botón «dispositivo»." #: ../src/gui/forceSensor.cs:1206 msgid "Error doing graph." msgstr "Error al hacer el gráfico." #: ../src/gui/forceSensor.cs:1207 msgid "Probably not sustained force." msgstr "Probablemente no es fuerza sostenida." #: ../src/gui/forceSensor.cs:1523 msgid "If you want to calibrate, please tare first." msgstr "Si quiere calibrar tare primero." #. don't show now #: ../src/gui/forceSensor.cs:1642 msgid "Force sensor exercise:" msgstr "Sensor de fuerza del ejercicio:" #: ../src/gui/forceSensor.cs:1643 ../src/gui/forceSensor.cs:1693 msgid "Involved body weight" msgstr "Peso corporal involucrado" #. don't show now #: ../src/gui/forceSensor.cs:1692 msgid "Write the name of the force sensor exercise:" msgstr "Escriba el nombre del sensor de fuerza del ejercicio:" #: ../src/gui/genericWindow.cs:405 ../src/gui/genericWindow.cs:462 #: ../src/gui/stats.cs:213 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. #. * autodetection disabled on Linux and windows because mono doesn't allow it #. string jumpLine = ""; #. foreach (string s in SerialPort.GetPortNames()) { #. messageDetected += jumpLine + s; #. jumpLine = "\n"; #. } #. #: ../src/gui/helpPorts.cs:63 msgid "Auto-Detection currently disabled" msgstr "Auto detección actualmente desactivada" #: ../src/gui/helpPorts.cs:79 msgid "Ports above COM4 may not work." msgstr "Los puertos superiores a COM4 podrían no funcionar." #: ../src/gui/helpPorts.cs:80 msgid "If you want a safer port, press:" msgstr "Si quiere un puerto más seguro, pulse:" #: ../src/gui/helpPorts.cs:81 msgid "Force Chronopic to port COM1 - COM4'." msgstr "Forzar puerto de Chronopic a COM1 - COM4." #: ../src/gui/helpPorts.cs:88 msgid "More information on Chronojump Manual" msgstr "Más información en el Manual de Chronojump" #: ../src/gui/helpPorts.cs:90 msgid "Newer versions will be on this site:" msgstr "Las versiones actualizadas se podrán encontrar aquí:" #: ../src/gui/helpPorts.cs:99 msgid "" "Click with the right button on MyPC icon at desktop or Start Menu." msgstr "" "En el escritorio o en el menú Inicio, hacer clic en el icono de Mi PC " "con el botón derecho." #: ../src/gui/helpPorts.cs:100 msgid "Note MyPC can be called System in Windows Vista." msgstr "Atención, Mi PC se denomina Sistema en Windows Vista." #: ../src/gui/helpPorts.cs:101 msgid "" "Note also, you maybe have a MyPC icon that has no properties " "because can be a link to the real MyPC icon, if you cannot see " "Properties, please use another MyPC icon." msgstr "" "Usted podría tener un icono de Mi PC que no disponga de " "Propiedades debido a que podría ser un enlace al icono real de Mi " "PC, Si usted no puede ver las Propiedades, por favor use otro " "icono de Mi PC." #: ../src/gui/helpPorts.cs:102 msgid "Select properties (last option)." msgstr "Seleccionar Propiedades (última opción)." #: ../src/gui/helpPorts.cs:103 msgid "Go to hardware." msgstr "Ir a la pestaña de Hardware." #: ../src/gui/helpPorts.cs:104 msgid "Select administrate dispositives. It's first button." msgstr "Seleccionar Administrador de dispositivos." #: ../src/gui/helpPorts.cs:105 msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports." msgstr "Clic en el ’+’ que hay a la izquierda de Puertos COM y LPT." #: ../src/gui/helpPorts.cs:106 msgid "" "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line." msgstr "" "El puerto será el que se indique como COM? a la derecha de la línea que dice " "USB-serial." #: ../src/gui/helpPorts.cs:106 msgid "" "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window." msgstr "" "Por ejemplo: si dice COM7, entonces usted debe escribir COM7 en la ventana " "de Chronopic." #: ../src/gui/helpPorts.cs:107 msgid "" "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on parent " "window." msgstr "" "Si no funciona, fuerce el puerto a COM1 - COM4 tal y como se explica en la " "ventana anterior." #: ../src/gui/helpPorts.cs:115 msgid "Find the port as explained at Check Chronopic port." msgstr "" "Encontrar el puerto tal y como se explica en Comprobar el puerto de " "Chronopic" #: ../src/gui/helpPorts.cs:116 msgid "" "At the line where port is shown right click and select properties " "(last option)." msgstr "" "En la línea donde se indica el puerto, hacer click con el botón derecho y " "seleccionar propiedades (última opción)" #: ../src/gui/helpPorts.cs:117 msgid "Go to Port configurations." msgstr "Clic en “Configuración de puerto”." #: ../src/gui/helpPorts.cs:118 msgid "Go to Advanced options." msgstr "Clic en “Opciones avazandas”" #: ../src/gui/helpPorts.cs:119 msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window." msgstr "Seleccione COM1, COM2, COM3 o COM4 en la lista que aparece." #: ../src/gui/helpPorts.cs:120 msgid "If COM1 - COM4 are used, then select unused ports below 10." msgstr "" "Si los puertos COM1 - COM4 están usados, entonces seleccionar algún " "puerto no usado inferior al 10." #: ../src/gui/helpPorts.cs:120 msgid "" "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not really " "used)." msgstr "" "Si no funciona, seleccione algún puerto entre COM1 y COM4 (normalmente no " "son realmente usados)" #: ../src/gui/jump.cs:459 msgid "reactive jump" msgstr "salto reactivo" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:604 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Reparar salto reactivo" #: ../src/gui/jump.cs:608 ../src/gui/pulse.cs:229 ../src/gui/run.cs:598 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Use esta ventana para reparar esta prueba.\n" "Pulse dos veces en cualquier celda para editar (separador de decimales: " "«{0}»)" #: ../src/gui/jump.cs:646 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Tipo de salto: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:651 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Este tipo de salto debe comenzar dentro de la plataforma, el primer tiempo " "debe ser un tiempo de vuelo." #: ../src/gui/jump.cs:660 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Este tipo de salto está fijado a 1 salto." msgstr[1] "Este tipo de salto está fijado a {0} saltos." #: ../src/gui/jump.cs:664 ../src/gui/jump.cs:673 ../src/gui/run.cs:648 msgid "You cannot add more." msgstr "No puede añadir más." #: ../src/gui/jump.cs:669 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Este tipo de salto está fijado a 1 segundo." msgstr[1] "Este tipo de salto está fijado a {0} segundos." #: ../src/gui/jump.cs:684 ../src/gui/pulse.cs:283 ../src/gui/run.cs:668 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Conteo" #: ../src/gui/jump.cs:1518 ../src/gui/jump.cs:1730 ../src/gui/run.cs:1269 #: ../src/gui/run.cs:1456 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "Eliminar tipo de prueba definido por el usuario" #: ../src/gui/jump.cs:1763 ../src/gui/run.cs:1486 msgid "Limited value" msgstr "Valor limitante" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1796 ../src/gui/jump.cs:1847 ../src/gui/jump.cs:1897 #: ../src/gui/run.cs:1515 ../src/gui/run.cs:1582 ../src/gui/run.cs:1634 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../src/gui/jump.cs:1801 ../src/gui/run.cs:1520 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:155 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "El tipo de salto: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:112 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "El primer Chronopic se conecta a las fotocélulas.\n" "El segundo Chronopic se conecta a las plataformas." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:134 msgid "multi chronopic" msgstr "Multi chronopic" #: ../src/gui/old/chronojumpServerOld.cs:70 msgid "Your version of Chronojump is too old for this." msgstr "Su versión de Chronojump es demasiado antigua." #: ../src/gui/old/queryServer.cs:109 ../src/gui/old/queryServer.cs:682 #: ../src/gui/stats.cs:179 ../src/statType.cs:344 msgid "Average Index" msgstr "Índice medio" #. static string equalThan = Constants.EqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Equal than"); #: ../src/gui/old/queryServer.cs:128 msgid "Lower than" msgstr "Menor que" #. static string higherThan = Constants.HigherThanCode + " " + Catalog.GetString("Higher than"); #. static string lowerOrEqualThan = Constants.LowerOrEqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Lower or equal than"); #: ../src/gui/old/queryServer.cs:131 msgid "Higher or equal than" msgstr "Mayor o igual que" #: ../src/gui/old/queryServer.cs:779 msgid "races" msgstr "carreras" #: ../src/gui/old/queryServer.cs:787 msgid "watts" msgstr "vatios" #: ../src/gui/person.cs:170 msgid "Man" msgstr "Hombre" #. this "F" is in spanish, change in the future to "W" #: ../src/gui/person.cs:172 msgid "Woman" msgstr "Mujer" #: ../src/gui/person.cs:263 ../src/gui/person.cs:607 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/gui/person.cs:610 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Añadido un atleta." msgstr[1] "Añadidos {0} atletas." #: ../src/gui/person.cs:667 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Incluir / Descartar atletas" #: ../src/gui/person.cs:676 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/" "her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Todos los atleta marcados en la primera columna, se subirán al servidor con " "sus pruebas en esta sesión.\n" "Si no desea subir un atleta, desmárquelo." #: ../src/gui/person.cs:974 msgid "Edit jumper" msgstr "Editar saltador" #: ../src/gui/person.cs:1009 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/gui/person.cs:1475 ../src/gui/session.cs:536 msgid "Select session date" msgstr "Seleccionar fecha de la sesión" #: ../src/gui/person.cs:1488 msgid "Select your height" msgstr "Seleccionar su altura" #: ../src/gui/person.cs:1505 msgid "Select your weight in pounds" msgstr "Seleccionar su peso en libras" #: ../src/gui/person.cs:1652 ../src/gui/session.cs:549 msgid "Add sport" msgstr "Añadir deporte" #: ../src/gui/person.cs:1653 ../src/gui/session.cs:550 msgid "Add new sport to database" msgstr "Añadir el nuevo deporte en la base de datos" #: ../src/gui/person.cs:1668 ../src/gui/session.cs:565 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Este deporte '{0}' ya existe en la base de datos" #: ../src/gui/person.cs:1705 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Escriba el nombre de la persona." #: ../src/gui/person.cs:1707 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Complete el peso de la persona." #: ../src/gui/person.cs:1736 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name." msgstr "El atleta: '{0} ya existe. Por favor use otro nombre." #: ../src/gui/person.cs:1739 msgid "Or load this person from another session using this button:" msgstr "O cargue este sujeto de otra sesión usando este botón:" #: ../src/gui/person.cs:2079 ../src/gui/person.cs:2120 msgid "CSV file has headers" msgstr "El archivo CSV tiene cabeceras" #: ../src/gui/person.cs:2080 ../src/gui/person.cs:2136 msgid "Full name in one column" msgstr "Nombre completo en una columna" #: ../src/gui/person.cs:2083 #, csharp-format msgid "Expected column separator character is '{0}'" msgstr "Se espera que el carácter separados de columnas sea «{0}»" #: ../src/gui/person.cs:2084 msgid "You can change this on Preferences / Language." msgstr "Esto se puede cambiar en Preferencias / Idioma." #: ../src/gui/person.cs:2125 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "El archivo CSV no tiene cabeceras" #: ../src/gui/person.cs:2140 msgid "Full name in two columns" msgstr "Nombre completo en dos columnas" #: ../src/gui/person.cs:2160 msgid "Select CSV file" msgstr "Seleccionar archivo CSV" #: ../src/gui/person.cs:2182 msgid "" "Maybe this file is opened by an SpreadSheet software like Excel. Please, " "close that program." msgstr "" "Tal vez este archivo esté abierto en un softwa de hoja de cálculo como " "Excel. Cierre ese programa." #: ../src/gui/person.cs:2229 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "Parece ser que hay una fila de cabecera y que no la ha marcado." #: ../src/gui/person.cs:2357 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "Los atletas serán creados con los valores predeterminados de la sesión" #: ../src/gui/person.cs:2684 msgid "Date\n" msgstr "Fecha\n" #: ../src/gui/person.cs:2685 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Saltos\n" "simples" #: ../src/gui/person.cs:2686 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Saltos\n" "reactivos" #: ../src/gui/person.cs:2687 msgid "" "Races\n" "simple" msgstr "" "Carreras\n" "simples" #: ../src/gui/person.cs:2688 msgid "" "Races\n" "interval" msgstr "" "Carreras con\n" "tramos" #: ../src/gui/person.cs:2689 msgid "" "Reaction\n" "time" msgstr "" "Tiempo de\n" "reacción" #: ../src/gui/person.cs:2692 msgid "Encoder sets" msgstr "Series del codificador" #: ../src/gui/person.cs:2693 msgid "Encoder repetitions" msgstr "Repeticiones del codificador" #: ../src/gui/preferences.cs:599 msgid "If active, repetitions will be cut from set using triggers." msgstr "Si está activo, corta las repeticiones usando el disparador." #: ../src/gui/preferences.cs:600 msgid "Trigger signal will be produced by a button connected to the Chronopic." msgstr "La señal del disparador la producirá un botón conectado al Chronopic." #: ../src/gui/preferences.cs:601 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction." msgstr "Esto se usará solo en el modo gravitatoriom, contracción concéntrica." #: ../src/gui/preferences.cs:602 msgid "" "If \"Cut by triggers\" is inactive, repetitions will be cut automatically " "(default behaviour)," msgstr "" "Si \"Cortar por disparadores\" está inactivo, las repeticiones se cortarán " "automáticamente (comportamiento por defecto)" #: ../src/gui/preferences.cs:603 msgid "" "but pressing trigger button while capturing will plot vertical lines during " "analyze instant graphs." msgstr "" "pero pulsar el botón durante la captura dibujará unas lineas verticales en " "el gráfico de análisis instantáneo." #: ../src/gui/preferences.cs:604 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017." msgstr "Los Chronopics tienen la funcionalidad de disparadores desde 2017" #: ../src/gui/preferences.cs:605 msgid "" "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test " "button." msgstr "" "Puede comprobar si su codificador de Chronopic acepta disparadores pulsando " "el botón de test." #: ../src/gui/preferences.cs:606 msgid "" "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of " "Chronopic test button changes it's state on pressing this button." msgstr "" "Su Chronopic está preparado para disparadores si al pulsar el botón de test " "se enciende el LED verde de al lado." #: ../src/gui/preferences.cs:607 msgid "" "At Chronojump website there's a hand push button for using triggers with " "ease." msgstr "" "En la web de Chronojump encontrará un pulsador para usar disparadores con " "facilidad." #: ../src/gui/preferences.cs:723 ../src/gui/repetitiveConditions.cs:379 msgid "Sound working" msgstr "El sonido funciona" #: ../src/gui/preferences.cs:725 ../src/gui/repetitiveConditions.cs:381 msgid "Sound not working" msgstr "Sonido no funcionando" #: ../src/gui/preferences.cs:815 msgid "Race measurement" msgstr "Medidas de la carrera" #: ../src/gui/preferences.cs:822 msgid "" "Chronojump race reaction time device allows to record reaction time and race " "time." msgstr "" "El dispositivo Chronojump de tiempo de reacción le permite registrar el " "tiempo de reacción y de carrera." #: ../src/gui/preferences.cs:824 msgid "Reaction time is displayed on Description column." msgstr "El tiempo de reacción se muestra en la columna de descripción." #: ../src/gui/preferences.cs:826 msgid "If first option is choosen, race time includes reaction time." msgstr "" "Si se selecciona la primera opción, el tiempo de la carrera incluye el " "tiempo de reacción." #: ../src/gui/preferences.cs:900 msgid "Cannot create directory." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: ../src/gui/preferences.cs:955 msgid "Copy database to:" msgstr "Copiar base de datos a:" #: ../src/gui/preferences.cs:959 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/gui/preferences.cs:990 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Está seguro de que desea sobrescribir: " #: ../src/gui/preferences.cs:1006 ../src/gui/preferences.cs:1081 #: ../src/gui/preferences.cs:1253 #, csharp-format msgid "Copied to {0}" msgstr "Copiado a {0}" #: ../src/gui/preferences.cs:1012 ../src/gui/preferences.cs:1085 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "No se puede copiar a {0} " #: ../src/gui/preferences.cs:1028 msgid "Import configuration file" msgstr "Importar archivo de configuración" #: ../src/gui/preferences.cs:1060 msgid "Successfully imported." msgstr "Importado correctamente." #: ../src/gui/preferences.cs:1152 msgid "" "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "" "Si se ha encontrado la repetición, la prueba terminará al pasar los segundos " "de inactividad." #: ../src/gui/preferences.cs:1153 msgid "" "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity " "seconds (x2)." msgstr "" "Si no se ha encontrado la repetición, la prueba terminará al pasar los " "segundos de inactividad (x2)." #: ../src/gui/preferences.cs:1154 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "Esto permitirá al atleta tener más tiempo para empezar el movimiento." #: ../src/gui/pulse.cs:49 msgid "pulse" msgstr "pulso" #: ../src/gui/pulse.cs:225 msgid "Repair pulse" msgstr "Reparar pulso" #: ../src/gui/pulse.cs:266 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Tipo de pulso: {0}." #: ../src/gui/reactionTime.cs:114 msgid "This test needs Chronojump reaction time device." msgstr "Este test requiere el dispositivo de tiempo de reacción de Chronojump." #: ../src/gui/reactionTime.cs:349 msgid "reaction time" msgstr "tiempo de reacción" #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:219 ../src/runType.cs:157 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:386 msgid "You need to activate sounds in preferences / multimedia." msgstr "Debe activar los sonidos en la ventana preferencias - Multimedia" #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:676 msgid "" "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest " "time." msgstr "" "Usar agrupaciones separadas por descanso para agrupar repeticiones de una " "serie." #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:678 msgid "" "Set will end when user press Finish or Cancel or when there's no change in " "the encoder during this time:\n" "1.5 * Rest between clusters" msgstr "" "La serie finalizará cuando el usuario presione Finalizar o Cancelar o\n" "cuando no haya cambios en la posición durante este tiempo:\n" "1.5 * Descanso entre agrupaciones" #: ../src/gui/report.cs:138 msgid "Session/s" msgstr "Sesión/es" #: ../src/gui/report.cs:139 msgid "Show jumps" msgstr "Mostrar saltos" #: ../src/gui/report.cs:141 msgid "Checked rows" msgstr "Filas marcadas" #: ../src/gui/report.cs:142 msgid "Graph Options" msgstr "Opciones de gráfica" #: ../src/gui/report.cs:354 msgid "Comment this statistic" msgstr "Comentar este estadístico" #: ../src/gui/run.cs:52 msgid "race" msgstr "carrera" #: ../src/gui/run.cs:262 msgid "intervallic race" msgstr "carrera con tramos" #: ../src/gui/run.cs:511 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: ../src/gui/run.cs:594 msgid "Repair intervallic race" msgstr "Reparar carrera con intervalos" #: ../src/gui/run.cs:636 #, csharp-format msgid "RaceType: {0}." msgstr "Tipo de carrera: {0}." #: ../src/gui/run.cs:644 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one lap." msgid_plural "This race type is fixed to {0} laps." msgstr[0] "Este tipo de carrera está fijado a 1 tramo." msgstr[1] "Este tipo de carrera está fijado a {0} tramos." #: ../src/gui/run.cs:653 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one second." msgid_plural "This race type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Este tipo de carrera está fijado a 1 segundo." msgstr[1] "Este tipo de carrera está fijado a {0} segundos." #: ../src/gui/run.cs:657 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "El tiempo total no puede ser superior." #: ../src/gui/run.cs:1153 ../src/gui/run.cs:1168 msgid "Lap distance (between barriers)" msgstr "Distancia del tramo (entre barreras)" #: ../src/gui/run.cs:1154 ../src/gui/run.cs:1169 msgid "Distance in meters" msgstr "Distancia en metros" #: ../src/gui/run.cs:1158 msgid "Vertical distance between stairs third and nine." msgstr "" "Distancia vertical entre\n" "escalones tercero y noveno." #: ../src/gui/run.cs:1159 msgid "Distance in millimeters" msgstr "Distancia en milímetros" #: ../src/gui/run.cs:1179 msgid "Track distance" msgstr "Distancia total" #: ../src/gui/run.cs:1312 ../src/gui/run.cs:1346 ../src/gui/run.cs:1377 #: ../src/gui/run.cs:1504 ../src/gui/run.cs:1573 ../src/gui/run.cs:1625 msgid "Not defined" msgstr "Indefinido" #: ../src/gui/runEncoder.cs:180 ../src/gui/sprint.cs:240 msgid "Error, weight of the person cannot be 0" msgstr "Error, el peso de la persona no puede ser 0" #: ../src/gui/runEncoder.cs:187 ../src/gui/sprint.cs:247 msgid "Error, height of the person cannot be 0" msgstr "Error, la altura de la persona no puede ser 0" #: ../src/gui/runType.cs:191 #, csharp-format msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "El tipo de carrera: «{0}» ya existe. Use otro nombre" #: ../src/gui/runType.cs:375 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"." msgstr "En las pruebas RSA, el tiempo de descanso cuenta como una «pista»." #: ../src/gui/runType.cs:376 msgid "" "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "" "Debe escribir el tiempo en segundos después de la letra mayúscula «R» (que " "significa «Descanso»)" #: ../src/gui/runType.cs:377 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "" "Ej: la prueba de Aziz et al (2000) repite 8 veces la siguiente secuencia:" #: ../src/gui/runType.cs:378 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Corre 40 metros, descansa 30 segundos." #: ../src/gui/runType.cs:379 msgid "Will be limited by laps with a fixed value of 16" msgstr "Estará limitado por tramos, con un valor fijo de 16" #: ../src/gui/runType.cs:380 msgid "because there are 16 laps:" msgstr "porque hay 16 tramos" #: ../src/gui/runType.cs:381 msgid "2 different laps: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "2 pistas diferentes: («correr» y «descansar») x 8 veces" #: ../src/gui/runType.cs:382 msgid "And the 'distance' of each different lap will be:" msgstr "Y la «distancia» de cada tramo será:" #: ../src/gui/sendLog.cs:99 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: ../src/gui/sendLog.cs:106 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../src/gui/server.cs:200 msgid "Uploaded test type" msgstr "Subido el tipo de prueba" #: ../src/gui/server.cs:205 msgid "Uploaded sport" msgstr "Subido el deporte" #: ../src/gui/session.cs:106 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: ../src/gui/session.cs:110 msgid "Session Edit" msgstr "Editar sesión" #: ../src/gui/session.cs:473 msgid "Please, define it" msgstr "Por favor, marque el que corresponda" #: ../src/gui/session.cs:477 msgid "People in session practice different sports." msgstr "Los atletas de esta sesión practican distintos deportes." #: ../src/gui/session.cs:479 msgid "All people in session practice the same sport:" msgstr "Todos los atletas de la sesión practican el mismo deporte:" #: ../src/gui/session.cs:486 msgid "Nobody in this session practice sport." msgstr "Ninguna de las personas de la sesión practica deporte." #: ../src/gui/session.cs:492 msgid "Different specialties." msgstr "Especialidades diferentes." #: ../src/gui/session.cs:494 msgid "This specialty:" msgstr "Esta especialidad:" #: ../src/gui/session.cs:503 msgid "Different levels." msgstr "Niveles diferentes." #: ../src/gui/session.cs:505 msgid "This level:" msgstr "Este nivel:" #: ../src/gui/session.cs:599 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "La sesión: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre" #: ../src/gui/session.cs:715 msgid "Import session" msgstr "Importar sesión " #: ../src/gui/session.cs:825 ../src/gui/session.cs:1181 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gui/session.cs:849 msgid "Jumps reactive" msgstr "Saltos reactivos" #: ../src/gui/session.cs:851 msgid "Races interval" msgstr "Carreras con tramos" #: ../src/gui/session.cs:857 msgid "Gravitatory encoder" msgstr "Encoder gravitatorio" #: ../src/gui/session.cs:860 msgid "Inertial encoder" msgstr "Encoder inercial" #: ../src/gui/sprint.cs:54 msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: ../src/gui/sprint.cs:55 msgid "Split times" msgstr "Dividir tiempos" #: ../src/gui/sprint.cs:56 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: ../src/gui/sprint.cs:227 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gui/sprint.cs:254 ../src/gui/sprint.cs:270 msgid "This data does not seem a sprint." msgstr "Los datos no parecen de un sprint." #. #. if is RjEvolution, or runIntervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:181 ../src/gui/stats.cs:752 ../src/gui/stats.cs:868 #: ../src/gui/stats.cs:1065 ../src/gui/stats.cs:1210 ../src/gui/stats.cs:1300 #: ../src/statType.cs:358 msgid "Evolution" msgstr "Evolución" #: ../src/gui/stats.cs:187 ../src/gui/stats.cs:674 ../src/gui/stats.cs:1123 #: ../src/statType.cs:225 msgid "No indexes" msgstr "Sin índices" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:215 ../src/gui/stats.cs:525 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../src/gui/stats.cs:216 ../src/gui/stats.cs:526 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../src/gui/stats.cs:1324 ../src/report.cs:280 msgid "Jumper's best" msgstr "Máximo/s del saltador" #: ../src/gui/stats.cs:1327 ../src/report.cs:283 msgid "Jumper's average" msgstr "Media/s del saltador" #: ../src/json.cs:54 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "No se pudo enviar el archivo.\n" "no existe." #: ../src/json.cs:80 ../src/json.cs:91 msgid "Could not send file." msgstr "No se pudo enviar el archivo." #: ../src/json.cs:120 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Registro enviado. Gracias." #: ../src/json.cs:144 msgid "Could not get last version." msgstr "No se pudo obtener la última versión." #: ../src/json.cs:170 msgid "Installed version is: " msgstr "La versión instalada es:" #: ../src/json.cs:171 msgid "Last version published: " msgstr "La última versión publicada es:" #: ../src/json.cs:525 ../src/json.cs:532 msgid "Could not get tasks from other sessions." msgstr "No se pudo obtener las tareas de otras sesiones." #: ../src/json.cs:585 ../src/json.cs:593 msgid "Could not get station exercises." msgstr "No se pudo los ejercicios de la estación." #: ../src/json.cs:769 ../src/json.cs:778 msgid "Could not upload sprint data." msgstr "No se pudo enviar los datos del sprint." #: ../src/json.cs:845 ../src/json.cs:854 msgid "Could not upload encoder data." msgstr "No se pudo enviar los datos del encoder." #: ../src/json.cs:879 ../src/json.cs:896 ../src/json.cs:912 ../src/json.cs:927 #, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "No está conectado a Internet\n" "o el servidor {0} está caído." #: ../src/jumpsProfile.cs:76 msgid "Need to execute jump/s" msgstr "Debe hacer los saltos" #: ../src/jumpsProfile.cs:78 #, csharp-format msgid "Negative index: {0} is higher than {1}" msgstr "Índice negativo: {0} es mayor que {1}" #: ../src/jumpType.cs:77 msgid "Free Jump" msgstr "Salto libre" #: ../src/jumpType.cs:78 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Salto simple sin ninguna técnica concreta" #: ../src/jumpType.cs:82 msgid "Squat Jump" msgstr "Salto Squat" #: ../src/jumpType.cs:88 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "Salto contramovimiento" #: ../src/jumpType.cs:96 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "Salto contramovimiento con una sola pierna" #: ../src/jumpType.cs:100 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Salto Abalakov" #: ../src/jumpType.cs:103 msgid "Rocket Jump" msgstr "Salto Rocket" #: ../src/jumpType.cs:113 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Salto Squat con peso adicional" #: ../src/jumpType.cs:116 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "Salto ContraMovimiento con peso adicional" #: ../src/jumpType.cs:119 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Salto Abalakov con peso adicional" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:128 msgid "Take off" msgstr "Batida" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:136 msgid "Take off with weight" msgstr "Batida con peso adicional" #: ../src/jumpType.cs:144 msgid "DJ Jump" msgstr "Salto DJ" #: ../src/jumpType.cs:152 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "Salto DJ usando los brazos" #: ../src/jumpType.cs:160 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "Salto DJ sin usar los brazos" #: ../src/jumpType.cs:169 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Salto reactivo limitado por saltos" #: ../src/jumpType.cs:177 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Salto reactivo limitado por tiempo" #: ../src/jumpType.cs:186 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "" "Reactivar el salto de forma ilimitada (hasta pulsar el botón Finalizar)" #: ../src/jumpType.cs:197 msgid "" "Run between two photocells recording contact and flight times in contact " "platform/s." msgstr "" "Correr entre dos fotocélulas registrando tiempos de contacto y de vuelo en " "la/s plataforma/s de contacto." #: ../src/jumpType.cs:198 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Hasta que el botón 'finalizar' sea pulsado." #: ../src/jumpType.cs:207 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "" "Salto reactivo en un hexágono hasta que se hayan realizado tres vueltas" #: ../src/jumpType.cs:215 msgid "Triple jump" msgstr "Tripe salto" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "Más información en el manual de Chronojump" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Imprimir el nombre del puerto donde está conectado chronopic:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port..." msgstr "Abriendo puerto..." #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón TEST de Chronopic" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Error al abrir el puerto serie" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Error: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Estado de la plataforma: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Subir plataforma para saltar" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Salte cuando esté preparado" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Pulsar CTRL-c para terminar la sesión" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Argumentos no válidos. Use:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:303 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "¿Desea escribir los datos a un archivo?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:307 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS " "Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "Si lo desea abrir con una hoja de cálculo como Gnumeric, Open Office o MS " "Office, le recomendamos que use la extensión .csv\n" "Por ejemplo: 'test.csv'" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:308 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "El archivo estará disponible en la carpeta: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Please, write filename:" msgstr "Por favor, escriba el nombre de archivo:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:319 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "El archivo {0} existe con los atributos {1}, creado en {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:321 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Está seguro de que desea sobrescribir el archivo: {0}" #: ../src/old/server.cs:128 msgid "Error uploading session to server" msgstr "Error subiendo la sesión al servidor" #: ../src/old/server.cs:673 #, csharp-format msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}" msgstr "Se ha subido correctamente el evaluador con ID: {0}" #: ../src/old/server.cs:676 #, csharp-format msgid "" "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match." msgstr "" "El evaluator {0} no se ha subido correctamente. Quizás los códigos no " "concuerden." #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Pulso libre" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "" "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will " "show the difference between a pulse and it's preceding pulse." msgstr "" "El usuario ejecuta un pulso sin un tiempo predefinido. Diferencia " "mostrará la diferencia entre un pulso y el pulso anterior." #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Configurar pulso" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "" "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally " "with a fixed number of pulsations. Difference will show the " "difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "" "El usuario ejecuta un pulso tratando de seguir un tiempo predefinido y, " "opcionalmente,con un número fijo de pulsaciones. Diferencia mostrará " "lala diferencia entre el pulso y el pulso predefinido." #: ../src/report.cs:160 msgid "without subjumps" msgstr "sin subsaltos" #: ../src/report.cs:175 msgid "without laps" msgstr "sin tramos" #: ../src/report.cs:292 msgid "Evolution." msgstr "Evolución." #: ../src/runType.cs:82 msgid "Variable distance running" msgstr "Carrera de distancia variable" #: ../src/runType.cs:90 msgid "Run 20 meters" msgstr "Correr 20 metros" #: ../src/runType.cs:98 msgid "Run 100 meters" msgstr "Correr 100 metros" #: ../src/runType.cs:106 msgid "Run 200 meters" msgstr "Correr 200 metros" #: ../src/runType.cs:114 msgid "Run 400 meters" msgstr "Correr 400 metros" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Correr 1000 metros" #: ../src/runType.cs:130 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Correr 2000 metros" #: ../src/runType.cs:142 msgid "Note on measurement" msgstr "Comentarios sobre la medida" #: ../src/runType.cs:143 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "El tiempo medido será el tiempo entre plataformas" #: ../src/runType.cs:144 msgid "Short description" msgstr "Pequeña descripción" #: ../src/runType.cs:145 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "" "Las personas tienen que caminar sobre la barra tan rápido como sea posible." #: ../src/runType.cs:146 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "Desde una plataforma hasta la otra sin caerse." #: ../src/runType.cs:147 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "Si tocaron el suelo tuvieron que continuar." #: ../src/runType.cs:148 msgid "The hands were on their waist." msgstr "Las manos estaban en su cadera." #: ../src/runType.cs:149 ../src/runType.cs:159 msgid "Without shoes." msgstr "Sin zapatos." #: ../src/runType.cs:150 ../src/runType.cs:168 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "Cada contacto con el suelo se penaliza con 2 segundos." #: ../src/runType.cs:151 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "Se registrará el mejor de dos intentos." #: ../src/runType.cs:153 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Barra de Gesell" #: ../src/runType.cs:154 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Longitud: 2.5m." #: ../src/runType.cs:155 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Ancho: 4cm." #: ../src/runType.cs:158 msgid "CONDITIONS: " msgstr "CONDICIONES: " #: ../src/runType.cs:160 msgid "Hands on their waist." msgstr "Las manos en su cadera." #: ../src/runType.cs:161 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Frente a una pared para evitar distracciones." #: ../src/runType.cs:162 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "INSTRUCCIONES Y DEMOSTRACIÓN:" #: ../src/runType.cs:163 msgid "" "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch " "the ground just continue." msgstr "" "Tiene que caminar en esta barra tan rápido como le sea posible «tal que " "así», si toca el suelo, simplemente continúe." #: ../src/runType.cs:164 msgid "" "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by " "side." msgstr "" "«Como esto» significa normal, con un pie enfrente del otro, no lado a lado." #: ../src/runType.cs:166 msgid "SCORE: " msgstr "PUNTUACIÓN:" #: ../src/runType.cs:167 msgid "" "Time will start since first platform is touched, and will stop when second " "platform is reached." msgstr "" "El tiempo comenzará cuando se toque la primera plataforma y se parará al " "llegar a la segunda plataforma." #: ../src/runType.cs:169 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "Se registrará el mejor de dos intentos." #: ../src/runType.cs:171 ../src/runType.cs:396 msgid "Reference:" msgstr "Referencias:" #: ../src/runType.cs:185 msgid "20Yard Agility test" msgstr "Prueba de agilidad de 20 yardas" #: ../src/runType.cs:187 msgid "" "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use " "a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "" "Esta prueba es parte de un conjunto del equipo de fútbol femenino de los " "Estados Unidos. La NFL usa una prueba similar." #: ../src/runType.cs:189 ../src/runType.cs:266 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../src/runType.cs:190 msgid "" "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to " "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "" "La prueba de agilidad de las 20 yardas es una medida simple de la habilidad " "de una atleta para acelerar, frenar, cambiar la dirección y acelerar " "nuevamente." #: ../src/runType.cs:192 ../src/runType.cs:211 ../src/runType.cs:231 #: ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Procedimiento" #: ../src/runType.cs:193 msgid "" "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - " "cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking " "tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the " "athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance " "apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to " "cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C " "(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone " "A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops " "the watch when the athlete’s torso crosses the center line." msgstr "" "Sitúe tres conos en una línea recta, separados cinco yardas exactamente - " "los conos B, A (centro) y C. Coloque en cada cono una línea usando cinta de " "marcar. El temporizador se posiciona en el nivel del centro de un cono, " "frente al atleta. El atleta extiende a ambos lados del cono centro A con los " "pies una distancia igual y paralela a la línea de conos. Cuando esté listo, " "el atleta corre al cono B (tocar la línea con cualquiera de los pies), se da " "vuelta y acelera hasta el cono C (que toca la línea), y termina la " "aceleración a través de la línea en el cono A. El cronómetro se inicia en el " "primer movimiento de el atleta y se detiene cuando el torso del atleta cruza " "la línea central." #: ../src/runType.cs:195 ../src/runType.cs:273 msgid "Scoring" msgstr "Puntuación" #: ../src/runType.cs:196 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Grabar el mejor tiempo de dos intentos." #: ../src/runType.cs:198 msgid "" "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their " "result." msgstr "" "Animar a los atletas para acelerar hasta la línea de meta para mejorar sus " "resultados.Anime a los atletas a acelerar hacia la línea de final para " "conseguir un mejor resultado." #: ../src/runType.cs:200 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:252 #: ../src/runType.cs:286 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Citado con permiso." #: ../src/runType.cs:209 msgid "505 Agility test" msgstr "Prueba de agilidad 505" #: ../src/runType.cs:212 msgid "" "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The " "athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to " "build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back " "through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first " "runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these " "markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 " "m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each " "leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the " "line by too much, as this will increase their time." msgstr "" "Las marcas se disponen a 5 y 15 metros de una línea marcada en el suelo. El " "atleta corre desde la marca de 15 metros hacia la línea (distancia de " "carrera inicial para conseguir velocidad) y entre las dos marcas de 5m , " "gira en la línea y corre hacia atrás hasta las marcas de 5m. El tiempo que " "se registra es desde que el atleta llega por primera vez a la marca de 5m, " "hasta que vuelve a pisar dicha marcas (o sea, el tiempo que ha necesitado " "para recorrer los 5m de ida y vuelta - 10m en total). Se registra el mejor " "de dos intentos. Se debe registrar la capacidad en el giro con cada pierna. " "Se le anima al atleta a no «pisar demasiado» la línea, ya que esto " "aumentaría el tiempo." #: ../src/runType.cs:215 msgid "" "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be " "applicable to some sports." msgstr "" "Esta prueba es óptima para registrar la capacidad en el giro de 180 grados. " "Esta capacidad no es aplicable a algunos deportes." #: ../src/runType.cs:226 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Prueba de agilidad Illinois" #: ../src/runType.cs:229 msgid "" "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the " "start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, " "finish and the two turning points. Another four cones are placed down the " "center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters " "apart." msgstr "" "La longitud de la carrera es 10 metros y la anchura (distancia entre los " "puntos de inicio y final) es 5 metros. Se usan cuatro conos para marcar la " "salida, final y los dos puntos de giro. Otros cuatro conos se sitúan en el " "centro y separados a igual distancia. Cada cono central está 3,3 metros " "separado del resto." #: ../src/runType.cs:232 msgid "" "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by " "their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the " "athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the " "direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at " "which the timing is stopped." msgstr "" "Los atletas se tumbarán boca abajo (con la cabeza en la línea de salida) y " "las manos en sus hombros. A la señal de «Salida» se inicia el cronómetro y " "el atleta se levanta tan rápido como puede y corre la carrera en la " "dirección indicada, sin tirar ningún cono, hasta la línea de final, momento " "en que se para el reloj." #: ../src/runType.cs:234 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/runType.cs:235 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "" "La tabla de debajo proporciona algunas puntuaciones (en segundos) para la " "pruebaLa tabla de abajo muestra cualificaciones de resultados (en segundos) " "para esta prueba" #: ../src/runType.cs:236 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/runType.cs:236 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../src/runType.cs:236 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../src/runType.cs:237 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../src/runType.cs:241 msgid "Poor" msgstr "Malo" #: ../src/runType.cs:243 ../src/runType.cs:280 msgid "Advantages" msgstr "Ventajas" #: ../src/runType.cs:244 msgid "" "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test " "players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "" "Esta prueba es fácil de realizar, se requiere poco equipamiento. Puede " "mostrar la capacidad de los deportistas de girar en diferentes direcciones y " "en diferentes ángulos." #: ../src/runType.cs:246 msgid "Disadvantages" msgstr "Desventajas" #: ../src/runType.cs:247 msgid "" "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can " "be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing " "gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "" "La elección del calzado y la superficie donde se realiza pueden afectar " "considerablemente en el resultado. Los resultados pueden estar sujetos a " "problemas de medición, que pueden ser solucionados usando células " "infrarrojas. No puede diferenciar entre la capacidad de giro hacia la " "izquierda y la derecha." #: ../src/runType.cs:249 ../src/runType.cs:276 msgid "Variations" msgstr "Variaciones" #: ../src/runType.cs:250 msgid "" "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction " "is changed." msgstr "" "Puede invertirse el inicio y final, así la dirección de giro cambia.Los " "lados de comienzo y final se pueden cambiar, de forma que también se cambia " "la dirección de giro." #: ../src/runType.cs:262 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Prueba de Agilidad Shuttle Run" #: ../src/runType.cs:264 msgid "" "This test describes the procedures as used in the President's Challenge " "Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this " "test." msgstr "" "Esta prueba describe los procedimientos que se usan en los premios de " "gimnasia Desafío del presidente. Las variaciones listadas también " "proporcionan otro camino para realizar la prueba." #: ../src/runType.cs:267 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "" "Este es una prueba de velocidad y agilidad, importante en muchos deportes." #: ../src/runType.cs:270 msgid "" "This test requires the person to run back and forth between two parallel " "lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use " "line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one " "of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal " "'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and " "returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the " "second block, then runs with it back across the line." msgstr "" "Esta prueba requiere que las personas corran atrás y adelante entre dos " "líneas paralelas lo mas rápidamente posible. Establezca dos líneas de conos " "distanciadas 30 pies o use líneas marcadas y ponga dos bloques de madera o " "un objeto similar detrás de una de las líneas. Empezando por la línea " "enfrente de los bloques. en la señal «¿Listo? ¡Adelante!» los participantes " "correrán hacia la otra línea, levantarán un bloque y volverán para colocarlo " "detrás del comienzo de la línea, después volverán para levantar el segundo " "bloque, después correrán con él a través de la línea." #: ../src/runType.cs:274 msgid "" "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. " "Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "" "Se pueden realizar dos o más registros podrían y se graba el tiempo más " "rápido. El resultado se registra con la décima más cercana al segundo." #: ../src/runType.cs:276 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" #: ../src/runType.cs:277 msgid "" "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles " "performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 " "feet) and by removing the need for the person pick up and return objects " "from the turning points." msgstr "" "El procedimiento de la prueba puede variar cambiando el número de tramos " "ejecutados, la distancia entre tramos (algunos usan 10 metros en lugar de 30 " "pies) y quitando la necesidad de que el atleta tenga que recoger y llevar " "objetos en los puntos de giro." #: ../src/runType.cs:281 msgid "" "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal " "equipment required." msgstr "" "Esta prueba puede ser conducida por grandes grupos de una forma " "relativamente rápida con el mínimo equipo requerido." #: ../src/runType.cs:284 msgid "" "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make " "sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "" "Los bloques se deberían colocar en la línea, no lanzados a través de ellos. " "También asegúrese de que los participantes corran continuando la línea final " "para aumentar sus puntuaciones." #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Prueba de agilidad ZigZag" #: ../src/runType.cs:299 msgid "" "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a " "course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four " "cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone " "placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle " "going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins " "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "" "Similar al Shuttle Run, esta prueba requiere que el atleta corra una carrera " "en el mínimo tiempo posible. Para realizar una carrera zig zag estándar, se " "colocan cuatro conos en las esquinas de un rectángule de 10 por 16 pies " "(3,05 x 4,87m), con un cono más en el centro. Los conos son etiquetados con " "los números 1 a 4 alrededor del rectángulo de manera que se vaya primero " "hacia el lado largo, y el cono del centro es denominado C. La prueba inicia " "en 1, después C, 2, 3, C, 4, y otra vez hacia 1." #: ../src/runType.cs:302 msgid "" "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, " "and the number of circuits performed." msgstr "" "Este procedimiento de prueba se puede modificar para cambiar la distancia " "entre los conos, y el numero de circuitos realizados." #: ../src/runType.cs:305 msgid "" "The total distance run should not be too great so that fatigue does not " "become a factor." msgstr "" "La distancia total recorrida no debería ser importante para que la fatiga no " "se convierta en un factor." #: ../src/runType.cs:327 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Margaria-Kalamen" #: ../src/runType.cs:336 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Correr n vueltas una distancia x" #: ../src/runType.cs:344 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Realizar el núm. máx. de vueltas en n segundos" #: ../src/runType.cs:353 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Continuar corriendo una distancia n" #: ../src/runType.cs:361 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Correr 10 veces una distancia de 20m" #: ../src/runType.cs:369 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Realizar el núm. máx. de vueltas en 30 segundos" #: ../src/runType.cs:378 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Continuar corriendo una distancia de 20m" #: ../src/runType.cs:387 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "Prueba «Levantarse y caminar» de tiempo modificado" #. this intervallic race has different distance for each lap #: ../src/runType.cs:390 msgid "" "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with " "your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on " "your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, " "kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep " "of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while " "counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without " "touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not " "to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "" "Las instrucciones proporcionadas para realizar la prueba son las siguientes: " "«sentarse con la espalda en el respaldo de la silla y los dos brazos " "descansando sobre las piernas. Al oír la palabra «caminar», levantarse sin " "usar los brazos, patear la pelota en frente tan fuerte como sea posible, " "usando el paso que le resulte más seguro. Después caminar a ritmo normal a " "la vez que se cuenta hacia atrás en voz alta de 15 a 0. Dar la vuelta al " "cono, sin tocarlo, e ir de vuelta al asiento, pisando dentro de los " "círculos, intentando no tocar ninguno de ellos. Finalmente, sentarse de " "nuevo, intentando no usar los brazos»." #: ../src/runType.cs:392 msgid "" "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved " "the time intervals was pressed also after the following stages: when the " "subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and " "when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm " "height from the seat to the ground). The total time needed to perform the " "test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative " "evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 " "items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing " "help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the " "task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are " "18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the " "ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around " "the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back " "down again." msgstr "" "Los relojes se activaron con la palabra «caminar» y el botón que guardó los " "intervalos de tiempo se pulsó también después de las siguientes etapas: " "cuando el atleta se levantó y golpeó la pelota; cuando la pelota pasó la " "línea de los 8 m; y cuando el atleta volvió a la posición sentada en la " "misma silla (42 cm de altura del asiento al suelo). El tiempo total " "requerido para realizar la prueba proporcionó una evaluación cuantitativa " "del rendimiento. Se realizó una evaluación cualitativa al rellenar un " "cuestionario de evaluación. Este cuestionario de evaluación valora 6 " "elementos con una escala Likert de 0 a 3, donde 0 es el equivalente a " "necesitar ayuda para realizar la prueba, y 3 es el equivalente a realizar la " "tarea sin ayuda y sin cometer errores. La mayor puntuación que se puede " "obtener es 18. Los elementos evaluados fueron: (1) levantarse de la silla, " "(2) golpear la pelota, (3) caminar a la vez que se cuenta hacia atrás de 15 " "a 0, (4) caminar alrededor del cono, (5) caminar a la vez que se pisa dentro " "de los círculos, y (6) sentarse de nuevo." #: ../src/runType.cs:393 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "Cuestionario de evaluación" #: ../src/runType.cs:394 msgid "" "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the " "assessment questionnaire." msgstr "" "Una vez que la prueba finaliza proceda a editar y podrá completar el " "cuestionario de evaluación." #: ../src/runType.cs:398 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: ../src/runType.cs:408 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Girar tres veces a la izquierda y tres a la derecha" #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: ../src/sprint.cs:136 #, csharp-format msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)." msgstr "El tramo {0} ({1} m/s) es mucho más rápida que el tramo {2} ({3} m/s)." #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Congo, República Democrática del" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Congo, República del" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Surinám" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Antártica" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Isla Bouvet" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios franceses del sur" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgia del Sur y Sandwich del sur" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico (Archipiélago Chagos)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato de Brunei" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos (Keeling)" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Corea, República Democrática Popular de" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Corea, República de" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República de Kyrgyz" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio palestino" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Åland Islands" msgstr "Islas Åland" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ciudad del Vaticano" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Eslovaquia, República Eslovaca" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Bélice" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "América/Dominica" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas holandesas" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "San Bartolomé" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Kitts y Nevis" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "San Martín" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre et Miquelon" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Islas Pitcairn" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Islas Malvinas" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/sqlite/session.cs:190 msgid "Use this session to simulate tests." msgstr "Use esta sesión para simular pruebas." #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Clavados (saltos)" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Natación" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Natación sincronizada" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Waterpolo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Carreras con tramos" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Correr, distancias medias" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Correr, distancias largas" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Lanzamientos" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Combinación" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Bobsleigh" msgstr "Bobsleigh" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleton" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Flatwater" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Eslálon" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "Ciclismo BMX" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Ciclismo en carretera" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Ciclismo en pista" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Bici de montaña" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Doma" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Eventing" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "salto" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Artística" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Rítmica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Trampolín" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Patinaje artístico" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Patinaje de velocidad en pista corta" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Patinaje de velocidad" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Esquí alpino" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Esquí de fondo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Esquí de estilo libre" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Combinada nórdica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "Saltos en esquí" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Snowboard" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Voleibol de playa" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:250 msgid "Volleyball" msgstr "Voleibol" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Greco-romana" #: ../src/sqlite/sport.cs:188 msgid "user" msgstr "usuario" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Aquatics" msgstr "Deported acuáticos" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Archery" msgstr "Tiro con arco" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Athletics" msgstr "Atletico" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Badminton" msgstr "Bádminton" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Baseball" msgstr "Béisbol" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Basketball" msgstr "Baloncesto" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Biathlon" msgstr "Biatlón" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Boxing" msgstr "Boxeo" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Canoa-cayak" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Curling" msgstr "Curling" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Equestrian" msgstr "Hípica" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Fencing" msgstr "Esgrima" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Football" msgstr "Fútbol" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Gymnastics" msgstr "Gimnasia" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Handball" msgstr "Handball" #: ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Hockey" msgstr "Hockey" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Ice Hockey" msgstr "Hockey sobre hielo" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Judo" msgstr "Judo" #: ../src/sqlite/sport.cs:238 msgid "Luge" msgstr "Luge" #: ../src/sqlite/sport.cs:239 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Pentatlón moderno" #: ../src/sqlite/sport.cs:240 msgid "Rowing" msgstr "Remo" #: ../src/sqlite/sport.cs:241 msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../src/sqlite/sport.cs:242 msgid "Shooting" msgstr "Tiro" #: ../src/sqlite/sport.cs:243 msgid "Skating" msgstr "Patinaje" #: ../src/sqlite/sport.cs:244 msgid "Skiing" msgstr "Esquí" #: ../src/sqlite/sport.cs:245 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/sqlite/sport.cs:246 msgid "Table Tennis" msgstr "Tenis de mesa" #: ../src/sqlite/sport.cs:247 msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwondo" #: ../src/sqlite/sport.cs:248 msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: ../src/sqlite/sport.cs:249 msgid "Triathlon" msgstr "Triatlón" #: ../src/sqlite/sport.cs:251 msgid "Weightlifting" msgstr "Halterofilia" #: ../src/sqlite/sport.cs:252 msgid "Wrestling" msgstr "Lucha" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeViewJump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Saltador" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 msgid "F max" msgstr "F máx." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "F explosiva" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 msgid "Elastic cap." msgstr "Capacidad elástica" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 msgid "Arms use." msgstr "Uso de brazos." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 msgid "F reactive" msgstr "F reactiva" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "Índice Dj" #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Primer valor" msgstr[1] "Primeros {0} valores" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Máximo valor de cada saltador" msgstr[1] "Máximos {0} valores de cada saltador" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr "varias sesiones" #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr " sesión " #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} en Dj Índice [(tv-tc)/tc * 100] aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "" "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] " "applied to {1} on {2}" msgstr "" "{0} en Dj Power [masa * g * (altura de caída + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] " "aplicado a {1} on {2}" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Indice Q" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} en Índice Q [tf/tc] aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "{0} en Índice FV [SJl(100%)/SJ *100] en {1}" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr " para atleta {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} en algunos saltos y estadisticos en {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "Chronojump graph" msgstr "Gráfico ChronoJump" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Resta entre {0} {1} y {0} {2}" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "{0} en índice {1} en {2}" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} en prueba {1} - prueba {2} en {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Todos los valores" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Valores medios de cada atleta" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #: ../src/stats/main.cs:1520 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Chronojump - gráfico" #: ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Peso del atleta" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "Peso adicional" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} en {1} aplicado a {2} en {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} de promedio de saltos usando {1} aplicado a {2} en {3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] " (se ha resaltado el mejores salto usando [tf/tc *100])" msgstr[1] " (se han resaltado los mejores {0} saltos usando [tf/tc *100])" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} en Rj Evolution aplicado a {1} en {2}{3}" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} en Rj Índice [(tvavg-tcavg)/tcavg *100] aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, csharp-format msgid " (best race marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive laps marked)" msgstr[0] "(marcada la mejor carrera)" msgstr[1] "(marcados los {0} mejores tramos consecutivos)" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, csharp-format msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} en Carrera con tramos aplicado a {1} en {2}{3}" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} race on {2}" msgstr "{0} en {1} carrera en {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} en salto {1} en {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} en {1} en {2}" #: ../src/treeViewJump.cs:356 msgid "First photocell" msgstr "Primera fotocélula" #: ../src/treeViewJump.cs:463 ../src/treeViewJump.cs:531 msgid "photocells not included" msgstr "No se incluye el tiempo de fotocélulas" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:58 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:66 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "DENTRO" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:59 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:67 #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "FUERA" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:222 msgid "Stride" msgstr "Zancada" #: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:226 msgid "Freq." msgstr "Frec." #: ../src/treeViewPerson.cs:48 msgid "person" msgstr "atleta" #: ../src/treeViewPerson.cs:48 msgid "Rest" msgstr "Descanso" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../src/treeViewRun.cs:49 ../src/treeViewRun.cs:125 msgid "Runner" msgstr "Corredor" #: ../src/treeViewRun.cs:132 msgid "Lap time" msgstr "Tiempo de tramo" #: ../src/treeViewRun.cs:133 msgid "Split time" msgstr "Tiempo acumulado" #: ../src/webcam.cs:101 ../src/webcam.cs:103 ../src/webcam.cs:105 #, csharp-format msgid "Error. {0} is not installed." msgstr "Error. {0} no está instalado." #: ../src/webcam.cs:107 #, csharp-format msgid "Error. {0} has been closed." msgstr "Error. {0} se ha cerrado." #: ../src/webcam.cs:109 #, csharp-format msgid "Error. {0} cannot save video." msgstr "Error. {0} no puede guardar el vídeo." #~ msgid "4toP" #~ msgstr "4aP" #~ msgid " If you want to recalibrate, push this button" #~ msgstr "Si quiere recalibrar presione este botón" #~ msgid "Save from 4th to penultimate" #~ msgstr "Guardar desde la cuarta hasta la penúltima" #~ msgid "Delete person" #~ msgstr "Borrar atleta" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Start webcam" #~ msgstr "Iniciar cámara web" #~ msgid "Or press 'space'" #~ msgstr "O pulse 'spacio'" #~ msgid "Stop webcam" #~ msgstr "Detener cámara web" #~ msgid "Inertia" #~ msgstr "Inercia" #~ msgid "Close options" #~ msgstr "Cerrar opciones" #~ msgid "Fake live source" #~ msgstr "Fuente en falso directo" #~ msgid "Take _snapshot" #~ msgstr "_Capturar pantalla" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Device disconnected. The capture will be paused" #~ msgstr "Dispositivo desconectado. Se detendrá la captura" #~ msgid "Device reconnected. Do you want to restart the capture?" #~ msgstr "Dispositivo reconectado. ¿Quiere reiniciar la captura?" #~ msgid "Default device" #~ msgstr "Dispositivo predeterminado" #~ msgid "Invalid video file:" #~ msgstr "Archivo de vídeo no válido" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Check connection" #~ msgstr "Comprobar conexión" #~ msgid "Query to the server" #~ msgstr "Consulta al servidor" #~ msgid "Check basic stats" #~ msgstr "Mostrar estadísticas básicas." #~ msgid "Upload (or update) session to server" #~ msgstr "Subir (o actualizar) sesión en el servidor" #~ msgid "Open server website (on browser)" #~ msgstr "Navegar por la web del servidor" #~ msgid "" #~ "Chronojump has a server in order to share data between users.\n" #~ "Data is collected by users contributions and server generates statistics " #~ "and graphs.\n" #~ "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Chronojump dispone de un servidor para compartir datos entre usuarios.\n" #~ "Los datos son una contribución por los usuarios y el servidor genera " #~ "estadísticas y gráficas.\n" #~ "Cualquiera puede ver las estadísticas y las gráficas, y realizar " #~ "consultas al servidor de forma sencilla." #~ msgid "Check data" #~ msgstr "Comprobar datos" #~ msgid "" #~ "Privacy is respected:\n" #~ "- Names, comments, photos and videos are not uploaded.\n" #~ "- Dates of birth are hidden.\n" #~ "\n" #~ "Simulated tests will be discarded.\n" #~ "Evaluator can use real name or nickname." #~ msgstr "" #~ "Se respeta la privacidad:\n" #~ "- Los nombres, comentarios, fotos y vídeos no se suben.\n" #~ "- Las fechas de nacimiento se ocultan.\n" #~ "\n" #~ "Las pruebas simuladas se descartarán.\n" #~ "El evaluador puede usar su nombre real o un alias." #~ msgid "Share data!" #~ msgstr "Comparta sus datos" #~ msgid "Server actions" #~ msgstr "Acciones del servidor" #~ msgid "Add photo" #~ msgstr "Añadir foto" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Exportar a hoja de cálculo" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " #~ "sonido en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Ubicación no encontrada." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la ubicación; quizá no tiene permiso para abrir el " #~ "archivo." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " #~ "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el Selector de " #~ "sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra " #~ "salida de sonido en el Selector de sistemas multimedia. Quizá deba " #~ "considerar usar un servidor de sonido." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." #~ msgstr "" #~ "La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está " #~ "instalado." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores, " #~ "que no están instalados:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." #~ msgstr "" #~ "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente " #~ "descargarlo primero." #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "No se pudo reproducir el archivo." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falló al obtener la carpeta de trabajo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Versión de GStreamer instalada muy antigua." #~ msgid "Media contains no supported video streams." #~ msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su " #~ "instalación de GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de vídeo. Puede que no esté disponible. " #~ "Seleccione otra salida de vídeo en el Selector de sistemas multimedia" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo " #~ "en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " #~ "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " #~ "Seleccione otra salida de sonido en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la salida de sonido. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de " #~ "sonido en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 seconds" #~ msgid "Playing video" #~ msgstr "Reproduciendo vídeo" #~ msgid "Sorry, file not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgid "Change photo" #~ msgstr "Cambiar foto" #~ msgid "Ability to mobilise an external resistance." #~ msgstr "Capacidad de movilizar una resistencia externa." #~ msgid "Take first contact" #~ msgstr "Considerar el primer contacto" #~ msgid "Take average" #~ msgstr "Considerar la media" #~ msgid "Take last contact (recommended)" #~ msgstr "Considerar el último contacto (recomendado)" #~ msgid "Take average (recommended)" #~ msgstr "Considerar la media (recomendado)" #~ msgid "Take last contact" #~ msgstr "Considerar el último contacto" #~ msgid "We recommend to tare before calibrating." #~ msgstr "Se recomienda tarar antes de calibrar." #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Añadir nuevo atleta" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximizado" #~ msgid "" #~ "Force\n" #~ "sensor" #~ msgstr "Sensor de fuerza" #~ msgid "Check if string is fully extended at start of capture." #~ msgstr "" #~ "Comprobar si la cuerda está totalmente extendida al inicio de la captura." #~ msgid "" #~ "If string is not extended by this value or more, signal will be corrected." #~ msgstr "" #~ "Si la cuerda no está extendida por este valor, la serie será corregida" #~ msgid "Turns" #~ msgstr "Vueltas" #~ msgid "Encoder is not connected" #~ msgstr "El codificador no está conectado." #~ msgid "" #~ "Lap distance\n" #~ "(between barriers)" #~ msgstr "Distancia del tramo (entre barreras)" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metros" #~ msgid "Millimeters." #~ msgstr "Milímetros" #~ msgid "Check version" #~ msgstr "Comprobar versión" #~ msgid "Force / Speed" #~ msgstr "Fuerza / velocidad" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Open CSV file." #~ msgstr "Abrir archivo CSV." #~ msgid "This help." #~ msgstr "Esta ayuda." #~ msgid "Full name in 1 column" #~ msgstr "Nombre completo en una columna" #~ msgid "Full name in 2 columns" #~ msgstr "Nombre completo en dos columnas" #~ msgid "Accelerators help" #~ msgstr "Ayuda de acceleradores" #~ msgid "Table has already been created." #~ msgstr "Ya se ha creado la tabla." #~ msgid "" #~ "Import persons from an spreadsheet. Eg. Excel, LibreOffice, Google Drive." #~ msgstr "" #~ "Importar atletas desde una hoja de cálculo. Ej. Excel, LibreOffice, " #~ "Google Drive." #~ msgid "Open the spreadsheet with the persons data to be added." #~ msgstr "Abrir la hoja de cálculo con los datos de los atletas que añadir." #~ msgid "Finish capture" #~ msgstr "Terminar captura" #~ msgid "Encoder data will not be exported." #~ msgstr "Los datos del codificador no se exportarán." #~ msgid "On execute test tab:" #~ msgstr "En la pestaña de Ejecutar prueba:" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Loading Chronojump..." #~ msgstr "Cargando Chronojump..." #~ msgid "Cancel connection with server" #~ msgstr "Cancelar la conexión con el servidor" #~ msgid "Open Chronojump" #~ msgstr "Abrir Chronojump" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Comprobando base de datos" #~ msgid "Creating database" #~ msgstr "Creando base de datos" #~ msgid "Making database backup" #~ msgstr "Realizando copia de base de datos" #~ msgid "Updating database" #~ msgstr "Actualizando base de datos." #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando al servidor" #~ msgid "Preparing main Window" #~ msgstr "Preparando ventana principal" #~ msgid "Type of contraction" #~ msgstr "Tipo de contracción" #~ msgid "Right, Left or both (RL)" #~ msgstr "Derecha, izquierda o ambas (DI)" #~ msgid "On encoder capture show only bars" #~ msgstr "En capturas de encoder solamente mostrar las barras" #~ msgid "We are working on a solution." #~ msgstr "Se está trabajando en buscar una solución." #, fuzzy #~ msgid "Board not found" #~ msgstr "Ubicación no encontrada." #~ msgid "Or press '1'" #~ msgstr "O pulse «1»" #~ msgid "Contact platform" #~ msgstr "Plataforma de contacto" #~ msgid "Or press '2'" #~ msgstr "O pulse «2»" #~ msgid "Or press '3'" #~ msgstr "O pulse «3»" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Or press '4'" #~ msgstr "O pulse «4»" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Chronopics" #~ msgstr "Chronopics" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "página 4" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "page 6" #~ msgstr "página 6" #~ msgid "page 7" #~ msgstr "página 7" #~ msgid "mark_consecutives" #~ msgstr "resaltar consecutivos" #~ msgid "" #~ "Excentric-\n" #~ "Concentric" #~ msgstr "" #~ "Excéntrico,\n" #~ "isométrico" #~ msgid "Encoder:" #~ msgstr "Codificador:" #~ msgid "Encoder configuration" #~ msgstr "Configuración del codificador" #~ msgid "ChronoJump" #~ msgstr "ChronoJump" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Double contacts on simple races" #~ msgstr "Dobles contactos en carreras simples" #~ msgid "" #~ "When import from your spreadsheet (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" #~ "remember the separator character is semicolon ;, or comma ,." #~ msgstr "" #~ "Cuando lo importe de hoja de cálculo (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" #~ "recuerde que el carácter separador es el punto y coma : ; o la " #~ "coma ,." #~ msgid "Found 1 Chronopic." #~ msgid_plural "Found {0} Chronopics." #~ msgstr[0] "Encontrado 1 Chronopic" #~ msgstr[1] "Encontrados {0} Chronopics" #~ msgid "Please, mark Chronopic/s as" #~ msgstr "Por favor marque el/los Chronopic/s como" #~ msgid "Chronopic/s not found" #~ msgstr "No se han encontrado Chronopics" #~ msgid "Auto-detect hardware" #~ msgstr "Detección automática de hardware" #~ msgid "Active, discarding first port" #~ msgstr "Activo, descartando el primer puerto" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "safer" #~ msgstr "más seguro" #~ msgid "Persons" #~ msgstr "Atletas" #~ msgid "Select encoder" #~ msgstr "Seleccionar codificador" #~ msgid "IM" #~ msgstr "MI" #~ msgid "cont" #~ msgstr "cont" #~ msgid "Pull." #~ msgstr "Estire" #~ msgid "Roll de machine to wrap the rope." #~ msgstr "Gire el disco para enrollar la cuerda" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgid "Help on auto-detect" #~ msgstr "Ayuda sobre la detección automática" #~ msgid "Modes:" #~ msgstr "Modos:" #~ msgid "Auto-detection on hardware is active." #~ msgstr "Detección automática de hardware activada." #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Modo por defecto" #~ msgid "Use this option on computers where first port fails." #~ msgstr "Use esta opción con ordenadores en los que falla el primer puerto." #~ msgid "Auto-detection on hardware is inactive." #~ msgstr "Detección automática de hardware desactivada." #~ msgid "Use it if you have problems at start or at capture." #~ msgstr "Úselo si tiene problemas al inicio o en la captura" #~ msgid "Connected to Chronopic on port: {0}" #~ msgstr "Conectado a Chronopic en el puerto: {0}" #~ msgid "Problems communicating to chronopic." #~ msgstr "Problemas comunicando con chronopic," #~ msgid "Changed platform to 'Simulated'" #~ msgstr "Plataforma cambiada a «modo simulado»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "We recommend to remove and connect USB cable." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le recomendamos desconectar el cable USB y volverlo a conectar." #~ msgid "Please, touch the contact platform for full finishing." #~ msgstr "Toque la plataforma para finalizar completamente." #~ msgid "Then press Accept" #~ msgstr "Entonces pulse Aceptar" #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full " #~ "finishing." #~ msgstr "" #~ "Toque la plataforma correspondiente a el/los Chronopic/s [{0}] para " #~ "finalizar completamente." #~ msgid "Then press this button:\n" #~ msgstr "Pulsar este botón:\n" #~ msgid "One or more Chronopics have been disconnected." #~ msgstr "Se han desconectado uno o más Chronopics." #~ msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window." #~ msgstr "Conéctelo(s) de nuevo y configurelo(s) en la ventana de Chronopic." #~ msgid "" #~ "If you just plugged Chronopic cable and expected port is not listed, " #~ "close and open again this window." #~ msgstr "" #~ "Si acaba de conectar el cable y el puerto esperado no se ha listado, " #~ "cierre y abra otra vez esta ventana." #~ msgid "If you have problems connecting with Chronopic, press help button." #~ msgstr "" #~ "Si tiene problemas para conectarse a la Chronopic, pulse el botón de " #~ "ayuda." #~ msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" #~ msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón TEST de Chronopic" #~ msgid "connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "Connect platform or photocells" #~ msgstr "Conectar plataforma o fotocélulas" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Main Chronopic (used on all tests)" #~ msgstr "Chronopic principal (usado en todas las pruebas)" #~ msgid "Supplementary (can be used on MultiChronopic)" #~ msgstr "Adicionales (pueden ser usados en MultiChronopic)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "" #~ "Contacts\n" #~ "(platform or photocell)" #~ msgstr "" #~ "Contactos\n" #~ "(plataforma o fotocélulas)" #~ msgid "" #~ "Select the port where Chronopic is connected.\n" #~ "\n" #~ "On encoder connection there's no need to press Chronopic test button.\n" #~ "\n" #~ "Just select port and then close this window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el puerto al que está conectado la Chronopic.\n" #~ "\n" #~ "No hace falta pulsar el botón de prueba de la Chronopic al conectar el " #~ "decodificador.\n" #~ "\n" #~ "Simplemente seleccione el puerto y cierre esta ventana." #~ msgid "Chronopic" #~ msgstr "Chronopic" #~ msgid "" #~ "Lap distance\n" #~ "(between platforms)" #~ msgstr "" #~ "Distancia del tramo \n" #~ "(entre plataformas)" #~ msgid "Will be imported into the current session. It cannot be undone." #~ msgstr "Se importará en la sesión actual." #~ msgid "Runs" #~ msgstr "Carreras" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "Or press '5'" #~ msgstr "O pulse '5'" #~ msgid "Current person" #~ msgstr "Atleta actual" #~ msgid "Simple Jumps" #~ msgstr "Saltos simples" #~ msgid "Simple Runs" #~ msgstr "Carreras simples" #~ msgid "Intervallic Runs" #~ msgstr "Carreras con tramos" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Carrera" #~ msgid "Evaluators" #~ msgstr "Evaluadores" #~ msgid "In server" #~ msgstr "En el servidor" #~ msgid "" #~ "Uploaded\n" #~ "by you" #~ msgstr "" #~ "Subido \n" #~ "por usted" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesiones" #~ msgid "Intervallic runs" #~ msgstr "carrera con tramos" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "ChronoJump - Error" #~ msgstr "ChronoJump - Error" #~ msgid "Select conditions for beep signals" #~ msgstr "Seleccionar condiciones para las campanas" #~ msgid "test!" #~ msgstr "¡prueba!" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "tramos" #~ msgid "" #~ "Reaction\n" #~ "times" #~ msgstr "" #~ "Tiempos de\n" #~ "reacción" #~ msgid "Multi Chronopic" #~ msgstr "MultiChronopic" #~ msgid "Names will be hidden" #~ msgstr "Los nombres serán ocultados" #~ msgid "Codes:" #~ msgstr "Códigos:" #~ msgid "" #~ "U Uploaded.\n" #~ "E Not uploaded. Already Exists.\n" #~ "S Not uploaded. Simulated test." #~ msgstr "" #~ "U Subido al servidor.\n" #~ "E No subido, ya Existía.\n" #~ "S No subido, prueba Simulada." #~ msgid "" #~ "Thanks for your time. Graphs will be updated on server at 3h7min UTC." #~ msgstr "" #~ "Gracias por su tiempo. Las gráficas se actualizarán en el servidor a las " #~ "3h7min UTC." #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Tramos" #~ msgid "Please, first fill evaluator data." #~ msgstr "Por favor, introduzca los datos del evaluador." #~ msgid "Please, first check evaluator data is ok." #~ msgstr "Por favor, compruebe que los datos del evaluador son correctos." #~ msgid "Do you want to upload evaluator data now?" #~ msgstr "¿Desea subir los datos de evaluador ahora?" #~ msgid "Currently cannot upload." #~ msgstr "No es posible subir los datos en este momento." #~ msgid "Weight of the following persons is not ok:" #~ msgstr "El peso de los siguientes atletas no es correcto:" #~ msgid "Country of the following persons is undefined:" #~ msgstr "El país de los siguientes atletas no se ha definido:" #~ msgid "Sport of the following persons is undefined:" #~ msgstr "El deporte de los siguientes atletas no se ha definido:" #~ msgid "Please, fix this before uploading:" #~ msgstr "Por favor, arregle esto antes de subir los datos:" #~ msgid "" #~ "Or when upload session again, mark these persons as not to be uploaded." #~ msgstr "" #~ "O la próxima vez que suba una sesión, marque dichos atletas para que no " #~ "suban al servidor." #~ msgid "Session will be uploaded to server." #~ msgstr "La sesión será subida al servidor." #~ msgid "Names, date of birth and descriptions of persons will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Los nombres, fechas de nacimiento y descripciones de los atletas se " #~ "ocultarán." #~ msgid "You can upload again this session if you add more data or persons." #~ msgstr "" #~ "Si desea añadir más atletas o pruebas en la misma sesión, podrá subir o " #~ "actualizar dicha sesión nuevamente." #~ msgid "Session has been uploaded to server before." #~ msgstr "La sesión se había subido al servidor anteriormente." #~ msgid "Uploading new data." #~ msgstr "Subiendo nuevos datos." #~ msgid "All the uploaded data will be licensed as:" #~ msgstr "Todos los datos subidos serán licenciados como:" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Atribución 3.0" #~ msgid "Are you sure you want to upload this session to server?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea subir esta sesión al servidor?" #~ msgid "Please, touch the contact platform for full cancelling." #~ msgstr "Por favor, toque la plataforma para cancelar completamente." #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full " #~ "cancelling.\n" #~ "Then press button\n" #~ msgstr "" #~ "Toque la plataforma correspondiente a el/los Chronopic/s [{0}] para " #~ "cancelar completamente.\n" #~ "Después pulse el botón\n" #~ msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run" #~ msgstr "Atención: eliminar un tramo de la carrera eliminará toda la carrera" #~ msgid "Gravitory sets captured on this session" #~ msgstr "Series gravitatorias en esta sesión" #~ msgid "Inertial sets captured on this session" #~ msgstr "Series inerciales en esta sesión" #~ msgid "Saved." #~ msgstr "Guardado" #~ msgid "Displaced body weight in this exercise: {0}%." #~ msgstr "Peso corporal desplazado en el ejercicio: {0}%" #~ msgid "Saved 1RM without displaced body weight: {0} Kg." #~ msgstr "1RM guardado sin peso corporal desplazado: {0} Kg." #~ msgid "runs" #~ msgstr "carreras" #~ msgid "top right" #~ msgstr "arriba a la derecha" #~ msgid "run" #~ msgstr "Carrera" #~ msgid "Session best" #~ msgstr "Mejores resultados de la sesión" #~ msgid "Session avg" #~ msgstr "Promedios de la sesión" #~ msgid "Person best" #~ msgstr "Mejores resultados del atleta" #~ msgid "Person avg" #~ msgstr "Promedios del atleta" #~ msgid "Last run" #~ msgstr "Última carrera" #~ msgid "Paint a circle at end" #~ msgstr "Pintar un círculo al final" #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgid "Compare to" #~ msgstr "Comparar con" #~ msgid "" #~ "Selected\n" #~ "repetitions" #~ msgstr "" #~ "Repeticiones\n" #~ "seleccionadas" #~ msgid "" #~ "All\n" #~ "repetitions" #~ msgstr "" #~ "Todas las\n" #~ "repeticiones" #~ msgid "Between persons" #~ msgstr "Entre atletas" #~ msgid "Session average on this test" #~ msgstr "Promedio de la sesión en esta prueba" #~ msgid "pending" #~ msgstr "pendiente" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Save the repetition with best mean power" #~ msgstr "Guardar la repetición con la mejor potencia media" #~ msgid "Person has to start fully extended (on the toes)." #~ msgstr "El atleta debe estar en extensión completa (de puntillas)." #~ msgid "Contact tests" #~ msgstr "Pruebas de contacto" #~ msgid "Encoder tests" #~ msgstr "Pruebas del codificador" #~ msgid "Images and Videos" #~ msgstr "Imágenes y vídeos" #~ msgid "total_time" #~ msgstr "tiempo total" #~ msgid "Maybe R or EMD are not installed." #~ msgstr "Puede que R o EMD no estén instalados." #~ msgid "Extra weights" #~ msgstr "Peso adicional" #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "Chronojump language select" #~ msgstr "Selección de idioma de Chronojump" #~ msgid "Please select Chronojump language" #~ msgstr "Seleccione el idioma de Chronojump" #~ msgid "Technique" #~ msgstr "Técnica" #~ msgid "Time starts on leaving first device\t" #~ msgstr "El tiempo comienza al dejar el primer dispositivo\t" #~ msgid "Video capture" #~ msgstr "Captura de vídeo" #~ msgid "Video play" #~ msgstr "Reproducción de vídeo" #~ msgid "Repetitions (select them to save)" #~ msgstr "Repeticiones (selecciónelas para guardarlas)" #~ msgid "Displayed positive and negative height" #~ msgstr "Altura positiva o negativa mostrada" #~ msgid "Displayed height" #~ msgstr "Altura mostrada" #~ msgid "Weight of each" #~ msgstr "Peso de cada una" #~ msgid "Calcule" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Please fill these values. Bold titles are required." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca estos datos. Los parámetros en negrita son " #~ "requeridos." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "starting connection with chronopic" #~ msgstr "comenzando conexion con chronopic" #~ msgid "Ressitance" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform for full finishing.\n" #~ "Then press this button:\n" #~ msgstr "" #~ "Toque la plataforma para terminar completamente.\n" #~ "Después pulse el botón:\n" #~ msgid "" #~ "Please, open docs folder and follow instructions on 'chronojump_crash." #~ "pdf' in order to be fixed fast." #~ msgstr "" #~ "Abra la carpeta de documentos y siga las instrucciones del archivo " #~ "«chronojump_crash.pdf» para corregirlo rápidamente." #~ msgid "End Auto" #~ msgstr "Terminar el modo automático" #~ msgid "Limb" #~ msgstr "Miembro" #~ msgid "Informe" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Serie 1" #~ msgstr "Serie 1" #~ msgid "Serie 2" #~ msgstr "Serie 2" #~ msgid "Serie 3" #~ msgstr "Serie 3" #~ msgid "Please select an sport" #~ msgstr "Seleccione un deporte" #~ msgid "Please select an speciallity" #~ msgstr "Seleccione una especialidad" #~ msgid "Please select a level" #~ msgstr "Seleccione un nivel" #~ msgid "see Preferences" #~ msgstr "Ver Preferencias" #~ msgid "Need 6 jumps and 4 phases for each jump" #~ msgstr "Se necesitan 6 saltos y 4 fases para cada salto" #~ msgid "Need at least three jumps executed on the odd concentric phases" #~ msgstr "" #~ "Necesita un mínimo de tres saltos ejecutados en las fases concéntricas " #~ "impares" #~ msgid "Load signal" #~ msgstr "Cargar señal" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Eliminar señal" #~ msgid "curves" #~ msgstr "curvas" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Señal" #~ msgid "Current signal" #~ msgstr "Señal actual" #~ msgid "Curve number" #~ msgstr "Número de curva" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "" #~ "All\n" #~ "curves" #~ msgstr "" #~ "Todas\n" #~ "las curvas" #~ msgid "Change the owner of selected signal" #~ msgstr "Cambiar el propietario de la señal seleccionada" #~ msgid "Are you sure you want to delete this signal?" #~ msgstr "¿Seguro que desea borrar esta señal?" #~ msgid "Signal saved" #~ msgstr "Señal guardada" #~ msgid "Encoder signals" #~ msgstr "Señales del codificador" #~ msgid "Take first contact (recommended)" #~ msgstr "Considerar el primer contacto (recomendado)" #~ msgid "Show height" #~ msgstr "Mostrar la altura" #~ msgid "Show initial speed" #~ msgstr "Mostrar la velocidad inicial" #~ msgid "Show knee angle" #~ msgstr "Mostrar ángulo de la rodilla" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgid "Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)" #~ msgstr "Saltos con TC y TF: Potencia de Bosco relativa (W/Kg)" #~ msgid "P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time" #~ msgstr "P = 24.6 * (Tiempo total+ tiempo de vuelo) / Tiempo de contacto" #~ msgid "ResultPercent" #~ msgstr "ResultadoPorcentaje" #~ msgid "tracks (m)" #~ msgstr "tramos (m)" #~ msgid "" #~ "Chronojump {0} crashed before. If this problem persist, please, report it " #~ "at forums:" #~ msgstr "" #~ "Chronojump {0} ha fallado anteriormente. Si este problema persiste, por " #~ "favor informe en los foros:" #~ msgid "" #~ "Remember to describe on Chronojump software forum how crash happened." #~ msgstr "" #~ "Recuerde explicar como sucedió en fallo en el foro de Chronojump " #~ "(apartado de Software)." #~ msgid "Error. Cannot find database" #~ msgstr "Error. No se encuentra la base de datos" #~ msgid "Error, state '{0}' non valid" #~ msgstr "Error, el estado '{0}' no es válido" #~ msgid "State: {0}, lastChange {1}" #~ msgstr "Estado: {0}, último cambio {1}" #~ msgid "" #~ "Jumps\n" #~ "multiples" #~ msgstr "" #~ "Saltos\n" #~ "múltiples" #~ msgid "" #~ "Multi-\n" #~ "Chronopic" #~ msgstr "" #~ "Multi-\n" #~ "Chronopic" #~ msgid "var X" #~ msgstr "var X" #~ msgid "var Y" #~ msgstr "var Y" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Add to report" #~ msgstr "Añadir a informe" #~ msgid "Open report window" #~ msgstr "Abrir ventana de informes" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticos" #~ msgid "Extra weight in Kg" #~ msgstr "Peso adicional en Kg" #~ msgid "Displaced weight in Kg" #~ msgstr "Peso desplazado 1 Kg" #~ msgid "Curves" #~ msgstr "Curvas" #~ msgid "Connecting with Chronopic" #~ msgstr "Iniciando la conexion con Chronopic" #~ msgid "Help with Chronopic port" #~ msgstr "Ayuda con el puerto de Chronopic" #~ msgid "Port Help" #~ msgstr "Ayuda con el puerto" #~ msgid "F" #~ msgstr "M" #~ msgid "56" #~ msgstr "56" #~ msgid "adapted (added g to have Watts)" #~ msgstr "adaptado (añadido g para tener watios)" #~ msgid "Curve {0} saved" #~ msgstr "Curva {0} guardada" #~ msgid "All curves saved" #~ msgstr "Se han guardado todas las curvas" #~ msgid "MeanSpeed" #~ msgstr "Velocidad media" #~ msgid "MaxSpeed" #~ msgstr "Velocidad máxima" #~ msgid "MaxSpeedTime" #~ msgstr "Tiempo de velocidad máxima" #~ msgid "PeakPower" #~ msgstr "Pico de potencia" #~ msgid "PeakPowerTime" #~ msgstr "Instante del pico de potencia" #~ msgid "PeakPower/PPT" #~ msgstr "Pico de potencia/Instante" #~ msgid "First column should be full name of each person." #~ msgstr "La primera columna debe ser el nombre completo del atleta." #~ msgid "Third column should be the weight in Kg." #~ msgstr "La tercera columna debe ser el peso, en Kg." #~ msgid "Chronopics" #~ msgstr "Chronopics" #~ msgid "SJ" #~ msgstr "SJ" #~ msgid "SJl" #~ msgstr "SJl" #~ msgid "CMJ" #~ msgstr "CMJ" #~ msgid "CMJl" #~ msgstr "CMJl" #~ msgid "ABK" #~ msgstr "ABK" #~ msgid "Drop Jump" #~ msgstr "Salto en caída" #~ msgid "DJ" #~ msgstr "DJ" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Rocket" #~ msgid "Only first contact time is recorded" #~ msgstr "Sólo se graba el primer tiempo de contacto" #~ msgid "TakeOff" #~ msgstr "Batida" #~ msgid "More simple jumps" #~ msgstr "Más saltos simples" #~ msgid "All simple jumps" #~ msgstr "Todos los saltos simples" #~ msgid "the selected test" #~ msgstr "la prueba seleccionada" #~ msgid "RJ(j)" #~ msgstr "RJ(j)" #~ msgid "RJ(t)" #~ msgstr "RJ(t)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #~ msgid "20m" #~ msgstr "20m" #~ msgid "100m" #~ msgstr "100m" #~ msgid "200m" #~ msgstr "200m" #~ msgid "400m" #~ msgstr "400m" #~ msgid "Gesell DBT" #~ msgstr "Barra de Gesell" #~ msgid "20 Yard" #~ msgstr "20 yardas" #~ msgid "505" #~ msgstr "505" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Margaria" #~ msgstr "Margaria" #~ msgid "Shuttle" #~ msgstr "Shuttle" #~ msgid "ZigZag" #~ msgstr "ZigZag" #~ msgid "All simple runs" #~ msgstr "Todas las carreras simples" #~ msgid "T Test" #~ msgstr "Test T" #~ msgid "Intervallic run limited by laps" #~ msgstr "Carreras a intervalos limitadas por tramos" #~ msgid "Intervallic run limited by time" #~ msgstr "Carreras a intervalos limitadas por tiempo" #~ msgid "Intervallic run unlimited (until \"finish\" button is clicked)" #~ msgstr "Correr hasta pulsar el botón «Finalizar»" #~ msgid "3L3R" #~ msgstr "3L3R" #~ msgid "MTGUG" #~ msgstr "MTGUG" #~ msgid "All intervallic runs (including RSA)" #~ msgstr "Todas las carreras con tramos (incluyendo RSA)" #~ msgid "Test options" #~ msgstr "Opciones de la prueba" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Show time to peak power" #~ msgstr "Mostrar el tiempo de pico de potencia" #~ msgid "Time to peak power" #~ msgstr "Tiempo de pico de potencia" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Add the following persons to this session" #~ msgstr "Añadir los siguientes atletas a esta sesión" #~ msgid "Select number of persons to add" #~ msgstr "Seleccionar el numero de atletas que añadir" #~ msgid "If you want to add more than 40 persons, do this process two times." #~ msgstr "Si quiere añadir más de 40 atletas, haga este proceso dos veces." #~ msgid "EC together" #~ msgstr "EC juntos" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "angle" #~ msgstr "ángulo" #~ msgid "Range of movement" #~ msgstr "Rango del movimiento" #~ msgid "Mean speed" #~ msgstr "Velocidad media" #~ msgid "Max speed" #~ msgstr "Velocidad máxima" #~ msgid "Mean power" #~ msgstr "Potencia media" #~ msgid "Display variables on encoder capture" #~ msgstr "Mostrar variables en la captura del codificador" #~ msgid "Project leader and main developer." #~ msgstr "Líder del proyecto y desarrollador principal." #~ msgid "Chronopic2 creation, Chronojump tester." #~ msgstr "Creación de Chronopic2, probador de Chronojump." #~ msgid "OpenCV Detection of knee angle." #~ msgstr "OpenCV, detección del ángulo de la rodilla"