# Swedish translation for bustle. # Copyright © 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bustle package. # Anders Jonsson , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bustle main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 20:04+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Visualize D-Bus activity" msgstr "Visualisera D-Bus-aktivitet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10 msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;" msgstr "debug;felsök;profil;d-bus;dbus;sekvens;övervakning;" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, " "method calls and their corresponding returns, with time stamps for each " "individual event and the duration of each method call. This can help you " "check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based " "application is not performing as well as you like. It also provides " "statistics like signal frequencies and average method call times." msgstr "" "Bustle ritar sekvensdiagram med D-Bus-aktivitet. Den visar " "signalutsändningar, metodanrop och deras motsvarande returer, med " "tidsstämplar för varje individuell händelse och varaktigheten för varje " "metodanrop. Detta kan hjälpa dig söka oönskad D-Bus-trafik, och peka ut " "varför ditt D-Bus-baserade program inte har så bra prestanda som du önskar. " "Det tillhandahåller också statistik som signalfrekvenser och genomsnittlig " "metodanropstid." #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Utforska sekvensdiagram med D-Bus-aktivitet" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30 msgid "See statistics summarizing the log" msgstr "Se statistik som sammanfattar loggen" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page" msgstr "Slappna av med denna avkopplande gråtonade välkomstsida" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:122 src/window.rs:408 msgid "The Bustle developers" msgstr "Bustles utvecklare" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:4 msgid "Record Address" msgstr "Spela in adress" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:5 msgid "" "For more information about addresses, see the D-Bus specification." msgstr "" "För mer information om adresser, se D-Bus-specifikationen." #: data/resources/ui/address_dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #. This is a verb #: data/resources/ui/address_dialog.ui:11 data/resources/ui/window.ui:91 #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "_Record" msgstr "S_pela in" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:20 msgid "Server Address" msgstr "Serveradress" #: data/resources/ui/details_view.ui:22 msgid "Associated Message" msgstr "Associerat meddelande" #: data/resources/ui/details_view.ui:38 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: data/resources/ui/details_view.ui:41 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/resources/ui/details_view.ui:50 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: data/resources/ui/details_view.ui:59 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: data/resources/ui/details_view.ui:68 #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44 data/resources/ui/sizes_page.ui:43 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: data/resources/ui/details_view.ui:77 msgid "Error Type" msgstr "Feltyp" #: data/resources/ui/details_view.ui:89 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/resources/ui/details_view.ui:92 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: data/resources/ui/details_view.ui:101 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: data/resources/ui/details_view.ui:110 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: data/resources/ui/details_view.ui:125 msgid "Body Size" msgstr "Textstorlek" #: data/resources/ui/details_view.ui:135 msgid "Response Time" msgstr "Svarstid" #: data/resources/ui/details_view.ui:145 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: data/resources/ui/details_view.ui:154 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: data/resources/ui/details_view.ui:165 msgid "Body" msgstr "Text" #: data/resources/ui/diagram_header.ui:20 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43 msgid "Durations" msgstr "Varaktigheter" #: data/resources/ui/durations_page.ui:12 msgid "The total and mean time every method call took" msgstr "Den totala tiden och medeltiden som varje metodanrop tog" #: data/resources/ui/durations_page.ui:16 msgid "Method" msgstr "Metod" #: data/resources/ui/durations_page.ui:45 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/resources/ui/durations_page.ui:76 msgid "Calls" msgstr "Anrop" #: data/resources/ui/durations_page.ui:110 data/resources/ui/sizes_page.ui:102 msgid "Mean" msgstr "Medelvärde" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:51 msgid "Reset All" msgstr "Återställ alla" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:33 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12 msgid "The frequencies of method calls and signals" msgstr "Frekvenserna för metodanrop och signaler" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16 msgid "Message Type" msgstr "Meddelandetyp" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Session Bus" msgstr "Spela in sessionsbuss" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Record System Bus" msgstr "Spela in systembuss" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Address" msgstr "Spela in adress" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Log File" msgstr "Öppna loggfil" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as PCAP File" msgstr "Spara som PCAP-fil" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as DOT Graph File" msgstr "Spara som DOT-graffil" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Filter Services" msgstr "Filtrera tjänster" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53 msgid "Sizes" msgstr "Storlekar" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:12 msgid "The smallest, mean and largest size of every message" msgstr "Den minsta, genomsnittliga och största storleken för varje meddelande" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:72 msgid "Smallest" msgstr "Minsta" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:132 msgid "Largest" msgstr "Största" #: data/resources/ui/statistics.ui:4 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: data/resources/ui/window.ui:10 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: data/resources/ui/window.ui:15 msgid "Open Pair of Logs" msgstr "Öppna par med loggar" #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "Save As…" msgstr "Spara som…" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "PCAP" msgstr "PCAP" #. Translators: Dot is a type of file, do not translate. #: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:558 msgid "DOT Graph" msgstr "DOT-graf" #: data/resources/ui/window.ui:35 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: data/resources/ui/window.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "_About Bustle" msgstr "_Om Bustle" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:54 msgid "Record Session Bus" msgstr "Spela in sessionsbuss" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:58 msgid "Record System Bus" msgstr "Spela in systembuss" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:62 msgid "Record Address…" msgstr "Spela in adress…" #: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:235 msgid "Open Log File" msgstr "Öppna loggfil" #: data/resources/ui/window.ui:112 data/resources/ui/window.ui:167 #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/resources/ui/window.ui:119 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "Welcome to Bustle" msgstr "Välkommen till Bustle" #. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:120 msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command" msgstr "Börja spela in D-Bus-aktivitet, du kan också köra kommandot" #: data/resources/ui/window.ui:140 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: data/resources/ui/window.ui:174 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #. This is a verb #: data/resources/ui/window.ui:219 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: data/resources/ui/window.ui:241 msgid "Filter Services" msgstr "Filtrera tjänster" #: data/resources/ui/window.ui:257 msgid "Details View" msgstr "Detaljvy" #: data/resources/ui/window.ui:267 msgid "Please Hold" msgstr "Vänta" #: data/resources/ui/window.ui:268 msgid "Waiting for D-Bus Traffic…" msgstr "Väntar på D-Bus-trafik…" #: src/message.rs:193 msgid "No Reply Expected" msgstr "Inget svar väntades" #: src/message.rs:194 msgid "No Auto Start" msgstr "Ingen autostart" #: src/message.rs:196 msgid "Allow Interactive Authentication" msgstr "Tillåt interaktiv autentisering" #: src/message_tag.rs:110 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: src/message_tag.rs:111 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/message_tag.rs:112 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/message_tag.rs:113 msgid "Geolocalization" msgstr "Geolokalisering" #: src/message_tag.rs:114 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: src/message_tag.rs:115 msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #: src/message_tag.rs:116 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #. TRANSLATORS Noun, as in user login #: src/message_tag.rs:118 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/message_tag.rs:119 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/message_tag.rs:120 msgid "Policy Control" msgstr "Policykontroll" #: src/message_tag.rs:121 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: src/message_tag.rs:122 msgid "Search Provider" msgstr "Sökleverantör" #: src/message_tag.rs:123 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS As in the GNOME Shell #: src/message_tag.rs:125 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: src/message_tag.rs:126 msgid "systemd" msgstr "systemd" #. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/ #: src/message_tag.rs:128 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/message_tag.rs:129 msgid "Power" msgstr "Ström" #: src/message_tag.rs:130 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/message_type.rs:34 msgid "Method Call" msgstr "Metodanrop" #: src/message_type.rs:35 msgid "Method Return" msgstr "Metodretur" #: src/message_type.rs:36 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/message_type.rs:37 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/window.rs:131 msgid "Recording session bus…" msgstr "Spelar in sessionsbuss…" #: src/window.rs:135 msgid "Failed to record session bus" msgstr "Misslyckades med att spela in sessionsbuss" #: src/window.rs:141 msgid "Recording system bus…" msgstr "Spelar in systembuss…" #: src/window.rs:146 msgid "Failed to record system bus" msgstr "Misslyckades med att spela in systembuss" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/window.rs:160 msgid "Recording {address}…" msgstr "Spelar in {address}…" #: src/window.rs:169 msgid "Failed to record address" msgstr "Misslyckades med att spela in adress" #: src/window.rs:186 msgid "Failed to open file" msgstr "Misslyckades med att öppna fil" #: src/window.rs:198 msgid "Failed to save as PCAP" msgstr "Misslyckades med att spara som PCAP" #: src/window.rs:201 msgid "Recording saved as PCAP" msgstr "Inspelning sparad som PCAP" #: src/window.rs:212 msgid "Failed to save as DOT graph" msgstr "Misslyckades med att spara som DOT-graf" #: src/window.rs:215 msgid "Recording saved as DOT graph" msgstr "Inspelning sparad som DOT-graf" #: src/window.rs:407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. Translators: PCAP is a type of file, do not translate. #: src/window.rs:497 src/window.rs:521 msgid "PCAP Files" msgstr "PCAP-filer" #: src/window.rs:504 msgid "Open Log" msgstr "Öppna logg" #: src/window.rs:528 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: src/window.rs:565 msgid "Save Log as DOT Graph File" msgstr "Spara logg som DOT-graffil" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/window.rs:634 msgid "Logged {n_messages} message" msgid_plural "Logged {n_messages} messages" msgstr[0] "Loggade {n_messages} meddelande" msgstr[1] "Loggade {n_messages} meddelanden" #: src/window.rs:651 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopierat till urklipp"