# Brazilian Portuguese translation for bustle. # Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bustle package. # Rafael Fontenelle , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bustle main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-01 06:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-01 14:55-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Visualize D-Bus activity" msgstr "Visualize atividade do D-Bus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10 msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;" msgstr "depuração;perfil;d-bus;dbus;sequência;debug;profile;monitor;" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado da janela" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, " "method calls and their corresponding returns, with time stamps for each " "individual event and the duration of each method call. This can help you " "check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based " "application is not performing as well as you like. It also provides " "statistics like signal frequencies and average method call times." msgstr "" "Bustle desenha diagramas de sequência da atividade do D-Bus. Ele mostra " "emissões de sinais, chamadas de métodos e seus retornos correspondentes, com " "carimbos de data/hora para cada evento individual e a duração de cada " "chamada de método. Isso pode ajudá-lo a verificar tráfego indesejado de D-" "Bus e identificar por que seu aplicativo baseado em D-Bus não está " "funcionando tão bem quanto você gostaria. Ele também fornece estatísticas " "como frequências de sinal e tempos médios de chamada de método." #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Explore diagramas de sequência da atividade do D-Bus" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30 msgid "See statistics summarizing the log" msgstr "Veja estatísticas resumindo o log" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page" msgstr "Relaxe com esta página de boas-vindas relaxante em tons de cinza" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:119 src/window.rs:411 msgid "The Bustle developers" msgstr "Os desenvolvedores do Bustle" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:5 msgid "Record Address" msgstr "Gravar endereço" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:6 msgid "" "For more information about addresses, see the D-Bus specification" msgstr "" "Para mais informações sobre endereços, veja a especificação do D-" "Bus" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This is a verb #: data/resources/ui/address_dialog.ui:12 data/resources/ui/window.ui:91 #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:18 msgid "Server Address" msgstr "Endereço do servidor" #: data/resources/ui/details_view.ui:22 msgid "Associated Message" msgstr "Mensagem associada" #: data/resources/ui/details_view.ui:38 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: data/resources/ui/details_view.ui:41 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/resources/ui/details_view.ui:50 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: data/resources/ui/details_view.ui:59 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: data/resources/ui/details_view.ui:68 msgid "Member" msgstr "Membro" #: data/resources/ui/details_view.ui:77 msgid "Error Type" msgstr "Tipo de erro" #: data/resources/ui/details_view.ui:89 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/resources/ui/details_view.ui:92 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: data/resources/ui/details_view.ui:101 msgid "Destination" msgstr "Destinatário" #: data/resources/ui/details_view.ui:110 msgid "Component" msgstr "Componente" #: data/resources/ui/details_view.ui:125 msgid "Body Size" msgstr "Tamanho do corpo" #: data/resources/ui/details_view.ui:135 msgid "Response Time" msgstr "Tempo de resposta" #: data/resources/ui/details_view.ui:145 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: data/resources/ui/details_view.ui:154 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: data/resources/ui/details_view.ui:165 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: data/resources/ui/diagram_header.ui:20 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:45 msgid "Durations" msgstr "Durações" #: data/resources/ui/durations_page.ui:12 msgid "The total and mean time every method call took" msgstr "O tempo total e médio que cada chamada de método levou" #: data/resources/ui/durations_page.ui:16 msgid "Method" msgstr "Método" #: data/resources/ui/durations_page.ui:45 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/resources/ui/durations_page.ui:76 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: data/resources/ui/durations_page.ui:110 msgid "Mean" msgstr "Média" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:51 msgid "Reset All" msgstr "Redefinir tudo" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:35 msgid "Frequencies" msgstr "Frequências" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12 msgid "The frequencies of method calls and signals" msgstr "As frequências de sinais de chamadas de métodos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atalhos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Session Bus" msgstr "Grava o barramento da sessão" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Record System Bus" msgstr "Grava o barramento do sistema" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Address" msgstr "Grava um endereço" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Log File" msgstr "Abri um arquivo de log" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as PCAP File" msgstr "Salva como arquivo PCAP" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as DOT Graph File" msgstr "Salva como arquivo de grafo DOT" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Filter Services" msgstr "Filtra serviços" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:55 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:12 msgid "The smallest, mean and largest size of every message" msgstr "O menor, médio e maior tamanho de cada mensagem" #: data/resources/ui/statistics.ui:4 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: data/resources/ui/window.ui:10 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/resources/ui/window.ui:15 msgid "Open Pair of Logs" msgstr "Abrir par de logs" #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como…" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "PCAP" msgstr "PCAP" #. Translators: Dot is a type of file, do not translate. #: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:561 msgid "DOT Graph" msgstr "Grafo DOT" #: data/resources/ui/window.ui:35 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: data/resources/ui/window.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "_About Bustle" msgstr "_Sobre o Bustle" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:54 msgid "Record Session Bus" msgstr "Gravar barramento de sessão" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:58 msgid "Record System Bus" msgstr "Gravar barramento de sistema" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:62 msgid "Record Address…" msgstr "Gravar endereço…" #: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:235 msgid "Open Log File" msgstr "Abrir arquivo log" #: data/resources/ui/window.ui:112 data/resources/ui/window.ui:167 #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/resources/ui/window.ui:119 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "Welcome to Bustle" msgstr "Boas vindas ao Bustle" #. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:120 msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command" msgstr "" "Comece a gravar a atividade do D-Bus. Você também pode executar o comando" #: data/resources/ui/window.ui:140 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/resources/ui/window.ui:174 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #. This is a verb #: data/resources/ui/window.ui:219 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: data/resources/ui/window.ui:241 msgid "Filter Services" msgstr "Filtrar serviços" #: data/resources/ui/window.ui:257 msgid "Details View" msgstr "Visão de detalhes" #: data/resources/ui/window.ui:267 msgid "Please Hold" msgstr "Por favor, aguarde" #: data/resources/ui/window.ui:268 msgid "Waiting for D-Bus Traffic…" msgstr "Aguardando pelo tráfego do D-Bus…" #: src/message.rs:193 msgid "No Reply Expected" msgstr "Nenhuma resposta esperada" #: src/message.rs:194 msgid "No Auto Start" msgstr "Sem autoinicialização" #: src/message.rs:196 msgid "Allow Interactive Authentication" msgstr "Permitir autenticação interativa" #: src/message_tag.rs:110 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidaide" #: src/message_tag.rs:111 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/message_tag.rs:112 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/message_tag.rs:113 msgid "Geolocalization" msgstr "Geolocalização" #: src/message_tag.rs:114 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: src/message_tag.rs:115 msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #: src/message_tag.rs:116 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/message_tag.rs:117 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/message_tag.rs:118 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/message_tag.rs:119 msgid "Policy Control" msgstr "Controle de políticas" #: src/message_tag.rs:120 msgid "Portals" msgstr "Portais" #: src/message_tag.rs:121 msgid "Search Provider" msgstr "Provedor de pesquisa" #: src/message_tag.rs:122 msgid "Session" msgstr "Sessão" #. TRANSLATORS As in the GNOME Shell #: src/message_tag.rs:124 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/message_tag.rs:125 msgid "systemd" msgstr "systemd" #. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/ #: src/message_tag.rs:127 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/message_tag.rs:128 msgid "Power" msgstr "Energia" #: src/message_tag.rs:129 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/message_type.rs:34 msgid "Method Call" msgstr "Chamada de método" #: src/message_type.rs:35 msgid "Method Return" msgstr "Retorno de método" #: src/message_type.rs:36 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/message_type.rs:37 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: src/window.rs:132 msgid "Recording session bus…" msgstr "Gravando barramento de sessão…" #: src/window.rs:136 msgid "Failed to record session bus" msgstr "Falha ao gravar barramento de sessão" #: src/window.rs:142 msgid "Recording system bus…" msgstr "Gravando barramento de sistema…" #: src/window.rs:147 msgid "Failed to record system bus" msgstr "Falha ao gravar barramento de sistema" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/window.rs:161 msgid "Recording {address}…" msgstr "Gravando {address}…" #: src/window.rs:170 msgid "Failed to record address" msgstr "Falha ao gravar endereço" #: src/window.rs:187 msgid "Failed to open file" msgstr "Falha ao abrir arquivo" #: src/window.rs:199 msgid "Failed to save as PCAP" msgstr "Falha ao salvar como PCAP" #: src/window.rs:202 msgid "Recording saved as PCAP" msgstr "Gravação salva como PCAP" #: src/window.rs:213 msgid "Failed to save as DOT graph" msgstr "Falha ao salvar como grafo DOT" #: src/window.rs:216 msgid "Recording saved as DOT graph" msgstr "Gravação salva como grafo DOT" #: src/window.rs:409 msgid "translator-credits" msgstr "Rafael Fontenelle " #. Translators: PCAP is a type of file, do not translate. #: src/window.rs:500 src/window.rs:524 msgid "PCAP Files" msgstr "Arquivos PCAP" #: src/window.rs:507 msgid "Open Log" msgstr "Abrir log" #: src/window.rs:531 msgid "Save Log" msgstr "Salvar log" #: src/window.rs:568 msgid "Save Log as DOT Graph File" msgstr "Salva o log como arquivo de grafo DOT" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/window.rs:637 msgid "Logged {n_messages} messages" msgstr "Registradas {n_messages} mensagens" #: src/window.rs:652 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado para a área de transferências"