# French translation for bustle. # Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bustle package. # Alexandre Franke , 2024. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bustle main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 11:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 09:42+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Visualize D-Bus activity" msgstr "Visualisez l’activité D-Bus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10 msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;" msgstr "déboguer;profiler;d-bus;dbus;séquencer;surveiller;" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, " "method calls and their corresponding returns, with time stamps for each " "individual event and the duration of each method call. This can help you " "check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based " "application is not performing as well as you like. It also provides " "statistics like signal frequencies and average method call times." msgstr "" "Bustle dessine des digrammes de séquence sur l’activité D-Bus. Ces " "diagrammes montrent les émissions des signaux, les appels de fonction et " "leur résultat, avec un marqueur temporel pour chaque évènement unique et la " "durée de chaque appel de fonction. Cela peut vous permettre de vérifier un " "trafic D-Bus inattendu, et de comprendre pourquoi votre application " "utilisant D-Bus n’atteint pas les performances attendues. Bustle fournit " "également des statistiques, notamment sur les fréquence des signaux et les " "durées moyennes d’appel de fonction." #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Explorer les diagrammes séquence de l’activité de D-Bus" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30 msgid "See statistics summarizing the log" msgstr "Voir les statistiques résumant le journal" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page" msgstr "" "Détendez-vous avec cette page d’accueil reposante tout en nuances du gris" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:119 src/window.rs:411 msgid "The Bustle developers" msgstr "Les développeurs de Bustle" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:5 msgid "Record Address" msgstr "Capturer l’adresse" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:6 msgid "" "For more information about addresses, see the D-Bus specification" msgstr "" "Pour plus d’informations sur les adresses, référez-vous à la spécification D-Bus (en anglais)" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. This is a verb #: data/resources/ui/address_dialog.ui:12 data/resources/ui/window.ui:91 #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "_Record" msgstr "_Capturer" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:18 msgid "Server Address" msgstr "Adresse du serveur" #: data/resources/ui/details_view.ui:22 msgid "Associated Message" msgstr "Message associé" #: data/resources/ui/details_view.ui:38 msgid "Message" msgstr "Message" #: data/resources/ui/details_view.ui:41 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/resources/ui/details_view.ui:50 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: data/resources/ui/details_view.ui:59 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: data/resources/ui/details_view.ui:68 msgid "Member" msgstr "Élément" #: data/resources/ui/details_view.ui:77 msgid "Error Type" msgstr "Type d’erreur" #: data/resources/ui/details_view.ui:89 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/resources/ui/details_view.ui:92 msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #: data/resources/ui/details_view.ui:101 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: data/resources/ui/details_view.ui:110 msgid "Component" msgstr "Composant" #: data/resources/ui/details_view.ui:125 msgid "Body Size" msgstr "Taille du contenu" #: data/resources/ui/details_view.ui:135 msgid "Response Time" msgstr "Temps de réponse" #: data/resources/ui/details_view.ui:145 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: data/resources/ui/details_view.ui:154 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: data/resources/ui/details_view.ui:165 msgid "Body" msgstr "Contenu" #: data/resources/ui/diagram_header.ui:20 msgid "Expand" msgstr "Dérouler" #: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:45 msgid "Durations" msgstr "Durées" #: data/resources/ui/durations_page.ui:12 msgid "The total and mean time every method call took" msgstr "Le temps moyen et total pour chaque appel de fonction" #: data/resources/ui/durations_page.ui:16 msgid "Method" msgstr "Fonction" #: data/resources/ui/durations_page.ui:45 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/resources/ui/durations_page.ui:76 msgid "Calls" msgstr "Appels" #: data/resources/ui/durations_page.ui:110 msgid "Mean" msgstr "Moyen" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:51 msgid "Reset All" msgstr "Tout réinitialiser" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:35 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12 msgid "The frequencies of method calls and signals" msgstr "Les fréquences des appels de fonction et des signaux" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Capture en cours" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Session Bus" msgstr "Capturer le bus session" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Record System Bus" msgstr "Capturer le bus système" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Address" msgstr "Capturer l’adresse" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Log File" msgstr "Ouvrir un fichier journal" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as PCAP File" msgstr "Enregistrer comme fichier PCAP" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as DOT Graph File" msgstr "Enregistrer comme graphe DOT" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Filter Services" msgstr "Filtrer les services" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:55 msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:12 msgid "The smallest, mean and largest size of every message" msgstr "La taille minimale, moyenne et maximale de chaque message" #: data/resources/ui/statistics.ui:4 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: data/resources/ui/window.ui:10 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: data/resources/ui/window.ui:15 msgid "Open Pair of Logs" msgstr "Ouvrir une paire de journaux" #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "PCAP" msgstr "PCAP" #. Translators: Dot is a type of file, do not translate. #: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:561 msgid "DOT Graph" msgstr "Graphe DOT" #: data/resources/ui/window.ui:35 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: data/resources/ui/window.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis c_lavier" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "_About Bustle" msgstr "À _propos de Bustle" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:54 msgid "Record Session Bus" msgstr "Capturer le bus session" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:58 msgid "Record System Bus" msgstr "Capturer le bus système" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:62 msgid "Record Address…" msgstr "Capturer l’adresse…" #: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:235 msgid "Open Log File" msgstr "Ouvrir un fichier journal" #: data/resources/ui/window.ui:112 data/resources/ui/window.ui:167 #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/resources/ui/window.ui:119 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "Welcome to Bustle" msgstr "Bienvenue sur Bustle" #. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:120 msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command" msgstr "" "Commencez à capturer l’activité D-Bus. Vous pouvez également exécuter la " "commande" #: data/resources/ui/window.ui:140 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: data/resources/ui/window.ui:174 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #. This is a verb #: data/resources/ui/window.ui:219 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: data/resources/ui/window.ui:241 msgid "Filter Services" msgstr "Filtrer les services" #: data/resources/ui/window.ui:257 msgid "Details View" msgstr "Vue détaillée" #: data/resources/ui/window.ui:267 msgid "Please Hold" msgstr "Veuillez patienter" #: data/resources/ui/window.ui:268 msgid "Waiting for D-Bus Traffic…" msgstr "Attente du trafic D-Bus…" #: src/message.rs:193 msgid "No Reply Expected" msgstr "Aucun réponse attendue" #: src/message.rs:194 msgid "No Auto Start" msgstr "Pas de démarrage automatique" #: src/message.rs:196 msgid "Allow Interactive Authentication" msgstr "Autoriser l’authentification interactive" #: src/message_tag.rs:110 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: src/message_tag.rs:111 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/message_tag.rs:112 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/message_tag.rs:113 msgid "Geolocalization" msgstr "Géolocalisation" #: src/message_tag.rs:114 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: src/message_tag.rs:115 msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #: src/message_tag.rs:116 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/message_tag.rs:117 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: src/message_tag.rs:118 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/message_tag.rs:119 msgid "Policy Control" msgstr "Réglementation" #: src/message_tag.rs:120 msgid "Portals" msgstr "Portails" #: src/message_tag.rs:121 msgid "Search Provider" msgstr "Fournisseur de services de recherche" #: src/message_tag.rs:122 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS As in the GNOME Shell #: src/message_tag.rs:124 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/message_tag.rs:125 msgid "systemd" msgstr "systemd" #. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/ #: src/message_tag.rs:127 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/message_tag.rs:128 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: src/message_tag.rs:129 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/message_type.rs:34 msgid "Method Call" msgstr "Appel de fonction" #: src/message_type.rs:35 msgid "Method Return" msgstr "Retour de fonction" #: src/message_type.rs:36 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/message_type.rs:37 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/window.rs:132 msgid "Recording session bus…" msgstr "Capture du bus session…" #: src/window.rs:136 msgid "Failed to record session bus" msgstr "Échec de capture du bus session" #: src/window.rs:142 msgid "Recording system bus…" msgstr "Capture du bus système…" #: src/window.rs:147 msgid "Failed to record system bus" msgstr "Échec de capture du bus système" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/window.rs:161 msgid "Recording {address}…" msgstr "Capture de {address}…" #: src/window.rs:170 msgid "Failed to record address" msgstr "Échec de capture de l’adresse" #: src/window.rs:187 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec d’ouverture du fichier" #: src/window.rs:199 msgid "Failed to save as PCAP" msgstr "Échec de capture en tant que PCAP" #: src/window.rs:202 msgid "Recording saved as PCAP" msgstr "Capture enregistrée en tant que PCAP" #: src/window.rs:213 msgid "Failed to save as DOT graph" msgstr "Échec de capture en tant que graphe DOT" #: src/window.rs:216 msgid "Recording saved as DOT graph" msgstr "Capture enregistré en tant graphe DOT" #: src/window.rs:409 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Chatelain " #. Translators: PCAP is a type of file, do not translate. #: src/window.rs:500 src/window.rs:524 msgid "PCAP Files" msgstr "Fichiers PCAP" #: src/window.rs:507 msgid "Open Log" msgstr "Ouvrir un journal" #: src/window.rs:531 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: src/window.rs:568 msgid "Save Log as DOT Graph File" msgstr "Enregistrer le journal en tant que graphe DOT" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/window.rs:637 msgid "Logged {n_messages} messages" msgstr "{n_messages} messages journalisés" #: src/window.rs:652 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié vers le presse-papier"