# German translation for bustle. # Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bustle package. # # Jürgen Benvenuti , 2024. # Gabriel Brand , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bustle main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:51+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Visualize D-Bus activity" msgstr "D-Bus-Aktivität visualisieren" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10 msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;" msgstr "" "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;Fehlersuche;Profile;D-Bus;Sequenz;" "Monitor;" #: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Fenstermaximierungsstatus" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, " "method calls and their corresponding returns, with time stamps for each " "individual event and the duration of each method call. This can help you " "check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based " "application is not performing as well as you like. It also provides " "statistics like signal frequencies and average method call times." msgstr "" "Bustle zeichnet Sequenzdiagramme von D-Bus-Aktivitäten. Es zeigt " "Signalemissionen, Methodenaufrufe und ihre entsprechenden Rückgaben, mit " "Zeitstempeln für jedes einzelne Ereignis und die Dauer jedes " "Methodenaufrufs. Dies kann Ihnen helfen, unerwünschten D-Bus-Verkehr zu " "erkennen und herauszufinden, warum Ihre D-Bus-basierte Anwendung nicht so " "gut funktioniert, wie Sie es sich wünschen. Es werden auch Statistiken wie " "Signalhäufigkeiten und durchschnittliche Methodenaufrufzeiten bereitgestellt." #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Erkunden Sie Sequenzdiagramme der D-Bus-Aktivität" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30 msgid "See statistics summarizing the log" msgstr "Sehen Sie Statistiken, die das Protokoll zusammenfassen" #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page" msgstr "Entspannen Sie mit dieser beruhigenden Startseite in Graustufen" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:134 src/window.rs:408 msgid "The Bustle developers" msgstr "Die Bustle-Entwickler" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:4 msgid "Record Address" msgstr "Adresse aufzeichnen" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:5 msgid "" "For more information about addresses, see the D-Bus specification." msgstr "" "Weitere Informationen zu Adressen finden Sie in der D-Bus-Spezifikation." #: data/resources/ui/address_dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #. This is a verb #: data/resources/ui/address_dialog.ui:11 data/resources/ui/window.ui:91 #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "_Record" msgstr "_Aufzeichnen" #: data/resources/ui/address_dialog.ui:20 msgid "Server Address" msgstr "Server-Adresse" #: data/resources/ui/details_view.ui:22 msgid "Associated Message" msgstr "Dazugehörige Meldung" #: data/resources/ui/details_view.ui:38 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: data/resources/ui/details_view.ui:41 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/resources/ui/details_view.ui:50 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: data/resources/ui/details_view.ui:59 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: data/resources/ui/details_view.ui:68 #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44 data/resources/ui/sizes_page.ui:43 msgid "Member" msgstr "Element" #: data/resources/ui/details_view.ui:77 msgid "Error Type" msgstr "Fehlertyp" #: data/resources/ui/details_view.ui:89 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/resources/ui/details_view.ui:92 msgid "Sender" msgstr "Sender" #: data/resources/ui/details_view.ui:101 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: data/resources/ui/details_view.ui:110 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: data/resources/ui/details_view.ui:125 msgid "Body Size" msgstr "Rumpfgröße" #: data/resources/ui/details_view.ui:135 msgid "Response Time" msgstr "Antwortzeit" #: data/resources/ui/details_view.ui:145 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: data/resources/ui/details_view.ui:154 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: data/resources/ui/details_view.ui:165 msgid "Body" msgstr "Rumpf" #: data/resources/ui/diagram_header.ui:20 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43 msgid "Durations" msgstr "Dauern" #: data/resources/ui/durations_page.ui:12 msgid "The total and mean time every method call took" msgstr "Die gesamte und mittlere Zeit, die jeder Methodenaufruf brauchte" #: data/resources/ui/durations_page.ui:16 msgid "Method" msgstr "Methode" #: data/resources/ui/durations_page.ui:45 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: data/resources/ui/durations_page.ui:76 msgid "Calls" msgstr "Aufrufe" #: data/resources/ui/durations_page.ui:110 data/resources/ui/sizes_page.ui:102 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: data/resources/ui/filter_pane.ui:51 msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:33 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12 msgid "The frequencies of method calls and signals" msgstr "Die Häufigkeiten von Methodenaufrufen und Signalen" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16 msgid "Message Type" msgstr "Meldungstyp" #: data/resources/ui/frequencies_page.ui:72 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnung" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Session Bus" msgstr "Sitzungsbus aufzeichnen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Record System Bus" msgstr "Systembus aufzeichnen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Record Address" msgstr "Adresse aufzeichnen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Log File" msgstr "Protokolldatei öffnen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as PCAP File" msgstr "Als PCAP-Datei speichern" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as DOT Graph File" msgstr "Als DOT-Graph-Datei speichern" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Filter Services" msgstr "Dienste filtern" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:12 msgid "The smallest, mean and largest size of every message" msgstr "Die kleinste, mittlere und größte Größe jeder Meldung" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:72 msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/resources/ui/sizes_page.ui:132 msgid "Largest" msgstr "Größte" #: data/resources/ui/statistics.ui:4 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: data/resources/ui/window.ui:10 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: data/resources/ui/window.ui:15 msgid "Open Pair of Logs" msgstr "Protokollpaar öffnen" #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "PCAP" msgstr "PCAP" #. Translators: Dot is a type of file, do not translate. #: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:558 msgid "DOT Graph" msgstr "DOT-Graph" #: data/resources/ui/window.ui:35 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: data/resources/ui/window.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "_About Bustle" msgstr "_Info zu Bustle" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:54 msgid "Record Session Bus" msgstr "Sitzungsbus aufzeichnen" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:58 msgid "Record System Bus" msgstr "Systembus aufzeichnen" #. Bus as in D-Bus #: data/resources/ui/window.ui:62 msgid "Record Address…" msgstr "Adresse aufzeichnen …" #: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:235 msgid "Open Log File" msgstr "Protokolldatei öffnen" #: data/resources/ui/window.ui:112 data/resources/ui/window.ui:167 #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/resources/ui/window.ui:119 msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name" msgid "Welcome to Bustle" msgstr "Willkommen bei Bustle" #. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:120 msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command" msgstr "" "Starten Sie die Aufzeichnung der D-Bus-Aktivität, Sie können auch den " "folgenden Befehl ausführen" #: data/resources/ui/window.ui:140 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/resources/ui/window.ui:174 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #. This is a verb #: data/resources/ui/window.ui:219 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: data/resources/ui/window.ui:241 msgid "Filter Services" msgstr "Dienste filtern" #: data/resources/ui/window.ui:257 msgid "Details View" msgstr "Detailansicht" #: data/resources/ui/window.ui:267 msgid "Please Hold" msgstr "Bitte warten" #: data/resources/ui/window.ui:268 msgid "Waiting for D-Bus Traffic…" msgstr "Warten auf D-Bus-Verkehr …" #: src/message.rs:193 msgid "No Reply Expected" msgstr "Keine Antwort erwartet" #: src/message.rs:194 msgid "No Auto Start" msgstr "Kein automatischer Start" #: src/message.rs:196 msgid "Allow Interactive Authentication" msgstr "Interaktive Authentifizierung zulassen" #: src/message_tag.rs:110 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: src/message_tag.rs:111 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/message_tag.rs:112 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/message_tag.rs:113 msgid "Geolocalization" msgstr "Geolokalisierung" #: src/message_tag.rs:114 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: src/message_tag.rs:115 msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #: src/message_tag.rs:116 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS Noun, as in user login #: src/message_tag.rs:118 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: src/message_tag.rs:119 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/message_tag.rs:120 msgid "Policy Control" msgstr "Richtlinienkontrolle" #: src/message_tag.rs:121 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: src/message_tag.rs:122 msgid "Search Provider" msgstr "Suchanbieter" #: src/message_tag.rs:123 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #. TRANSLATORS As in the GNOME Shell #: src/message_tag.rs:125 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/message_tag.rs:126 msgid "systemd" msgstr "systemd" #. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/ #: src/message_tag.rs:128 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/message_tag.rs:129 msgid "Power" msgstr "Energie" #: src/message_tag.rs:130 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/message_type.rs:34 msgid "Method Call" msgstr "Methodenaufruf" #: src/message_type.rs:35 msgid "Method Return" msgstr "Methodenrückgabe" #: src/message_type.rs:36 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/message_type.rs:37 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/window.rs:131 msgid "Recording session bus…" msgstr "Aufzeichnung des Sitzungsbusses …" #: src/window.rs:135 msgid "Failed to record session bus" msgstr "Aufzeichnung des Sitzungsbusses fehlgeschlagen" #: src/window.rs:141 msgid "Recording system bus…" msgstr "Aufzeichnung des Systembusses …" #: src/window.rs:146 msgid "Failed to record system bus" msgstr "Aufzeichnung des Systembusses fehlgeschlagen" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/window.rs:160 msgid "Recording {address}…" msgstr "Aufzeichnung von {address} …" #: src/window.rs:169 msgid "Failed to record address" msgstr "Aufzeichnung der Adresse fehlgeschlagen" #: src/window.rs:186 msgid "Failed to open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/window.rs:198 msgid "Failed to save as PCAP" msgstr "Speichern als PCAP fehlgeschlagen" #: src/window.rs:201 msgid "Recording saved as PCAP" msgstr "Aufzeichnung als PCAP gespeichert" #: src/window.rs:212 msgid "Failed to save as DOT graph" msgstr "Speichern als DOT-Graph fehlgeschlagen" #: src/window.rs:215 msgid "Recording saved as DOT graph" msgstr "Aufzeichnung als DOT-Graph gespeichert" #: src/window.rs:407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jürgen Benvenuti \n" "Gabriel Brand " #. Translators: PCAP is a type of file, do not translate. #: src/window.rs:497 src/window.rs:521 msgid "PCAP Files" msgstr "PCAP-Dateien" #: src/window.rs:504 msgid "Open Log" msgstr "Protokoll öffnen" #: src/window.rs:528 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: src/window.rs:565 msgid "Save Log as DOT Graph File" msgstr "Protokoll als DOT-Graph-Datei speichern" #. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/window.rs:634 msgid "Logged {n_messages} message" msgid_plural "Logged {n_messages} messages" msgstr[0] "{n_messages} Meldung protokolliert" msgstr[1] "{n_messages} Meldungen protokolliert" #: src/window.rs:651 msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert"