# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi # Punjabi translation of gnome-utils.HEAD. # Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011, 2021, 2023. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-01 19:55-0700\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਇਜ਼ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਹੇਠ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸਰਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ, ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਦੀ" " ਜਾਂਚ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਲੜੀ ਅਤੇ ਗਰਾਫ਼ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ" " ਨਾਲ ਪਛਾਣਨਾ " "ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਡਿਸਕ ਦੀ ਥਾਂ ਬੇਕਾਰ ਪਈ ਹੈ।" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 #| msgid "Devices and Locations" msgid "Devices and Locations View" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 #| msgid "Scan" msgid "Scan View" msgstr "ਜਾਂਚ ਝਲਕ" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈਕਟ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼;ਥਾਂ;ਸਫ਼ਾਈ;storage;space;cleanup;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "ਅਲਹਿਦਾ ਰੱਖੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ URI" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "ਸਕੈਨ ਤੋਂ ਅਲਹਿਦਾ ਰੱਖੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਚਾਰਟ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਚਾਰਟ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਕਾਰ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 #| msgid "Window size" msgid "Window Maximized" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕੀਤੀ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀ" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖਾਓ" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ / ਲੁਕਾਓ" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵੇਖਾਓ" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "ਬਾਹਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ਪਾਥ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)" #: data/gtk/menus.ui:21 #| msgid "Go to _parent folder" msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_P)" #: data/gtk/menus.ui:27 #| msgid "Zoom _in" msgid "Zoom _In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #: data/gtk/menus.ui:31 #| msgid "Zoom _out" msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "ਸਮਗਰੀ" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 #| msgid "Device" msgid "This Device" msgstr "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "…ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_S)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "ਮਦਦ(_H)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ ਕਰਤਾ ਬਾਰੇ(_A)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 #| msgid "Main volume" msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 #| msgid "Rescan current location" msgid "Rescan Current Location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦਿਖਾਏ ਤੋਂ ਵੱਧ ਥਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "ਟਰੀ-ਮੈਪ ਚਾਰਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟਿਕਾਣੇ" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੋ। ਜੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ" " ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu ਦਿਨ" msgstr[1] "%lu ਦਿਨ" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu ਮਹੀਨਾ" msgstr[1] "%lu ਮਹੀਨੇ" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ਸਾਲ" msgstr[1] "%lu ਸਾਲ" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s ਕੁੱਲ" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s ਉਪਲੱਬਧ" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s ਵਰਤੀ" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਜੋੜੋ" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਂਚੋ" #: src/baobab-window.vala:214 #| msgid "Could not analyze volume." msgid "Could not analyze volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ-੨੦੨੧-੨੦੨੩\n" "Punjab Open Source Team www.punlinux.org" #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: src/baobab-window.vala:358 #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed to trash file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: src/baobab-window.vala:592 #| msgid "Could not scan folder “%s”" msgid "Could not scan folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "ਜਾਂਚ ਪੂਰੀ ਹੋਈ" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "“%s” ਦੀ ਜਾਂਚ ਪੂਰੀ ਹੋਈ" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” ਵਾਜਬ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Window state" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ GdkWindowState" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~| msgid "Computer" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੰਦ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~| msgid "Could not detect occupied disk sizes." #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "ਭਰੀ ਹੋਈ ਡਿਸਕ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~| msgid "Apparent sizes are shown instead." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਗਭਗ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚ ਵੇਖੀ ਨਹੀਂ ਸਕੀ" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਸੌਖੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰਾਂ (ਲੋਕਲ ਭਾਵੇਂ ਰਿਮੋਟ ਹੋਣ) ਜਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਦੀ ਹੈ " #~ "ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਆਕਾਰ ਜਾਂ ਫੀਸਦੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸ਼ਕਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "…ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "ਬੋਹੜ" #~| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚਣ ਵਾਸਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਲਈ ਮਾਡਲ ਦਿਓ" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਰੂਟ ਨੋਡ" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "ਮਾਡਲ ਤੋਂ ਰੂਟ ਨੋਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ(_A)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_o)" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "...ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_c)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ(_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_C)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਘਰ" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "ਕੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #~| msgid "Scan Remote Folder" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgid "label" #~ msgstr "ਲੇਬਲ" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #~| msgid "All_ocated Space" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਥਾਂ(_o)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਸੰਦ" #~| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_d):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ(_M)" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "ਟੂਲ-ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ।" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_H)" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_A)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~| msgid "Rescan your home folder?" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੋ" #~| msgid "Scan filesystem" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚੋ" #~| msgid "Scan Filesystem" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚੋ" #~| msgid "Scan a remote folder" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਮਰੱਥਾ:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ਵਰਤੀ:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:" #~| msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "ਫੀਸਦੀ ਪੱਟੀਆਂ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ਤਿਆਰ" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਮਰੱਥਾ" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "ਹਾਰਡ-ਲਿੰਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "ਪਿਕਸਬਫ਼ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ(_I):" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ" #~| msgid "Filesystem Type" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਤ)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L) (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "ਸਾਂਝ(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕਿਸਮ(_t):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "ਜਾਂਚ(_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਬਦਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ(_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "ਅੱਡ ਰੱਖਿਆ ਫੋਲਡਰ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਦਰਸ਼ਕ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ " #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ " #~ "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ " #~ "ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ " #~ "੦੨੧੧੨-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_c)..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_O)..."