# Dutch translation for baobab # # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Tino Meinen , 2004–2008. # Vincent van Adrighem , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011, 2013, 2014, 2016, 2021. # Erwin Poeze , 2013. # Justin van Steijn , 2016, 2018. # Nathan Follens , 2017-2020, 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-03 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 15:51+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruik" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Bekijk mapgroottes en beschikbare schijfruimte" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Een eenvoudige toepassing om uw schijfgebruik en beschikbare ruimte onder " "controle te houden." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Schijfgebruik kan specifieke mappen, opslagapparaten en online-accounts " "scannen. Het laat zowel een boomstructuur als een grafische weergave zien " "met de grootte van elke map, wat het gemakkelijk maakt om te zien waar veel " "schijfruimte wordt gebruikt." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Apparaten en locaties-weergave" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Scanweergave" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;opslag;ruimte;schijfgebruik;cleanup;opschonen;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "URI’s van uitgesloten locaties" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met URI’s voor locaties die niet doorzocht moeten worden." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Actieve grafiek" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welke type grafiek zichtbaar dient te zijn." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Venster gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Of het venster gemaximaliseerd is" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Primair menu tonen/verbergen" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Voorkeuren tonen" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Map scannen" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Huidige locatie opnieuw scannen" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Openen met andere toepassing" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Pad naar klembord _kopiëren" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Verplaatsen naar prullenbak" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Naar _bovenliggende map gaan" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:140 msgid "Folder" msgstr "Map" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:167 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:183 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:199 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "Dit apparaat" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Locaties op afstand" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Map scannen…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Recente lijst wissen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Over Schijfgebruikanalyse" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Apparaten & locaties" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Huidige locatie opnieuw scannen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Bestanden nemen mogelijk meer ruimte in beslag dan weergegeven" #: data/ui/baobab-main-window.ui:274 msgid "Rings Chart" msgstr "Ringdiagram" # Tip van Tino en Vincent (Wouter Bolsterlee) #: data/ui/baobab-main-window.ui:287 msgid "Treemap Chart" msgstr "Hiërarchisch blokdiagram" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Te negeren locaties" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Sla geen mappen op verschillende bestandssystemen over. Wordt genegeerd " "indien DIRECTORY (map) niet is opgegeven." # beschrijving opdrachtregelargument #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d items" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dag" msgstr[1] "%lu dagen" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu maand" msgstr[1] "%lu maanden" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu jaar" msgstr[1] "%lu jaar" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s totaal" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s beschikbaar" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s gebruikt" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Ontkoppeld" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Selecteer een locatie om te negeren" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Locatie toevoegen…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Koppelpunten recursief analyseren" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Kon volume niet analyseren" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Erwin Poeze\n" "Justin van Steijn\n" "Nathan Follens \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Kon bestand niet verplaatsen naar prullenbak" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Kon map niet scannen" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Scan voltooid" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Scannen van ‘%s’ is voltooid" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Terugkeren naar de locatielijst" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Bestand naar de prullenbak verplaatsen is mislukt" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "" #~ "Grootte van gebruikte schijfruimte detecteren is niet altijd gelukt." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "In plaats hiervan worden mogelijk schijnbare groottes getoond." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Schijfgebruik analyseren is mislukt." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Map _openen" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Deze computer" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Terugkeren naar de locatielijst" # schijfgebruik/hardeschijfgebruik #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Een grafisch hulpmiddel om schijfgebruik te analyseren." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Vensterstaat" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "De GdkWindowState van het venster" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Hulp tonen is mislukt" #~ msgid "org.gnome.baobab" #~ msgstr "org.gnome.baobab" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Sommige van de mappen in ‘%s’ konden niet worden gescand" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Een eenvoudige toepassing die specifieke mappen (lokaal of op afstand) of " #~ "volumina scant en hiervan een grafische weergave maakt, inclusief de " #~ "grootte van iedere map en het procentuele ruimtegebruik." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Map op afstand scannen…" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Maximumdiepte" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "De maximumdiepte in het ringdiagram vanaf de root"