# gnome-utils ko.po # This file is distributed under the same license as the gnome-util package. # # update by Young-Ho, Cha , 2001 # Changwoo Ryu , 1998, 2002-2011, 2013-2014. # Yeol Park , 2018. # Seong-ho Cho , 2012, 2016-2017, 2019-2023. # # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요. # # 주의: # - Baobab은 "바오밥"으로 음역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 01:49+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "디스크 사용량 분석" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "폴더 용량과 디스크의 빈 공간을 검사합니다" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "디스크 사용량 및 남은 공간을 관리하는 간단한 프로그램입니다." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "디스크 사용량 분석은 특정 폴더, 저장 장치, 온라인 계정을 검사할 수 있습니다. " "각 폴더를 트리 방식 및 그래픽으로 나타내어 디스크 공간을 낭비하는 영역을 쉽" "게 찾아볼 수 있게 합니다." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "장치 및 위치 보기" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "검사 보기" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;저장;장치;하드;space;공간;cleanup;지우기;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "제외한 위치 URI" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "검사에서 제외할 위치 URI 목록." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "사용할 차트" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "표시할 차트 종류." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "창 크기" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "창의 최초 크기" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "창 최대화" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "창 최대화 여부" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "도움말 표시" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "기본 메뉴 표시/숨김" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키 표시" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "기본 설정 표시" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "검사" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "폴더 검사" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "현재 위치 재검사" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "외부에서 열기(_O)" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "경로를 클립보드로 복사(_C)" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_V)" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "상위 폴더로 이동(_P)" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "용량" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "내용" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "이 장치" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "원격 위치" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "폴더 검사…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "최근 목록 지우기" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키(_S)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "디스크 사용량 분석 정보(_A)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "장치 및 위치" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "현재 위치 재검사" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "파일 용량은 나타나는 정보보다 클 수 있습니다" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "링 차트" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "트리맵 차트" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "무시할 위치" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뛰지 마십시오. <디렉터리>를 지정하지 않으" "면 무시합니다." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 끝냅니다" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "항목 %d개" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "오늘" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu일" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu달" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu년" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "전체 용량: %s" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "남은 용량: %s" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "사용 용량: %s" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "미장착" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "내 폴더" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "무시할 디렉터리 선택" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "위치 추가…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "재귀적으로 마운트 위치 분석" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "볼륨을 분석할 수 없습니다" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "류창우 \n" "차영호 \n" "박열 \n" "조성호 " #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "파일을 여는데 실패헀습니다" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "휴지통에 파일 버리기 실패" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "폴더를 검사할 수 없습니다" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "검사 완료" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "“%s” 검사가 끝났습니다." #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s”은(는) 올바른 폴더가 아닙니다" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "위치 목록으로 되돌아가기" #~ msgid "Back" #~ msgstr "위로" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "파일을 휴지통에 옮기는데 실패했습니다" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "사용 중인 디스크 용량을 항상 알아낼 수는 없습니다." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "겉보기 용량을 대신 표시합니다." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "디스크 사용량을 분석할 수 없습니다." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "폴더 열기(_O)" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "내 컴퓨터" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "위치 목록으로 돌아가기" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "디스크 사용량을 분석하는 그래픽 도구." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "창 상태" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "창의 GdkWindowState" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "취소(_C)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "열기(_O)" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "도움말을 표시하는데 실패했습니다" #~ msgid "org.gnome.baobab" #~ msgstr "org.gnome.baobab" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "바오밥" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "“%s” 안에 들어 있는 폴더 일부를 검사할 수 없습니다" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "특정 폴더나 볼륨(로컬 또는 원격)을 검사하고, 각 디렉터리의 크기나 비율을 " #~ "그래픽으로 표시하는 간단한 프로그램입니다." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "원격 폴더 검사…"