# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 12:50+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: IE\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisator del usage de discos" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlar grandores de fólderes e disc-spacie disponibil" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Un simplic application quel controla li usage de vor discos e li disponibil " "spacie." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Li Analisator posse examinar specific fólderes, aparates de inmagasinage e " "contos online. It provide e un representation de árbor e un grafico quel " "monstra li grandore de chascun fólder, por que on posse vider facilmen quo " "occupa li disc-spacie." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Vise de Aparates e localisationes" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Vise de Examination" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "Li projecte GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "inmagasinage;spacie;vacuar;nettar;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "URIs de localisationes excludet" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Un liste de URIs del localisationes excludet de examination." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Diagramma activ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Tip de diagramma a monstrar." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Dimension del fenestre" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Statu inicial del fenestre" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Fenestre maximisat" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Esque li fenestre es maximisat" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Monstrar auxilie" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Monstrar o celar li primari menú" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surtir" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Monstrar Rapid-tastes" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Monstrar li Preferenties" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Examination" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Examinar un fólder" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Reexaminar li actual localisation" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Aperter externalmen" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar li rute al Paperiere" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver in li Paper-corb" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Ear a fólder s_uperior" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "_Agrandar" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuer" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "Fólder" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "Grandore" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "Contenete" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "Ti aparate" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Localisationes lontan" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Examinar un fólder…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Vacuar li liste Recent" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferenties" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Pri Analisator del usage de discos" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Aparates e localisationes" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Reexaminar li actual localisation" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Li files posse ocupar plu de spacie quam es monstrat" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagramma de anneles" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "Diagramma Treemap" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Ignorat localisationes" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Ne omisser fólderes sur different sistemas de files. Ignorat si FÓLDER ne es " "providet." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Monstra li information del version, poy salir" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementes" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Hodie" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu die" msgstr[1] "%lu dies" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mensu" msgstr[1] "%lu mensus" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu annu" msgstr[1] "%lu annus" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s total" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponibil" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s ocupat" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Demontet" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Hem-fólder" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Computator" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Selecter ignorat localisationes" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Adjunter un localisation…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Selecte un fólder" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Examinar recursivmen puntus de montura" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Ne successat examinar li volume" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2016-2024" #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Ne posset aperter un file" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Ne successat mover un file al Paper-corb" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Ne successat examinar un fólder" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Examination compleet" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Ha compleet li examination de «%s»" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "«%s» ne es un fólder valid" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Retornar al liste de localisationes" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Aperter li fólder" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Ti-ci computator" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Retornar al liste de localisationes" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cluder" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Ne posset mover li file in li Paper-corb" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Ne successat detecter li grandores occupat sur disco." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "Apparent grandores posse esser monstrat." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Ne posset analisar li usage de disc."