# Galician translation of baobab. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 23:46+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: baobab\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador do uso do disco" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprobe o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Unha aplicación simple para manter baixo control o uso do disco e o espazo " "dispoñíbel." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "O Analizador de uso do disco pode analizar cartafoles específicos, " "dispositivos de almacenamento e contas en liña. Fornece unha representación " "gráfica e en árbore que mostra o tamaño de cada cartafol, facendo máis doado " "identificar onde se está ocupando o espazo en disco." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Vista de dispositivos e localizacións" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Vista de análise" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "URIs de localizacións excluídas" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Unha lista de URI de localizacións que serán excluídas da análise." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico activo" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "O tamaño inicial da xanela" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Indica se xanela está maximizada ou non" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Mostrar / Ocultar o menú primario" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos de teclado" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar as Preferencias" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Analizando" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Analizar cartafol" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Reanalizar a localización actual" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Abrir externamente" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mov_er ao lixo" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Ir ao un cartafol _pai" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ucir" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:140 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:167 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:183 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:199 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "Este dispositivo" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Localizacións remotas" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analizar cartafol…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Limpar a lista de recentes" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Sobre o Analizador do uso do disco" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositivos e localizacións" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Reanalizar a localización actual" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Os ficheiros poden ocupar máis espazo do que se mostra" #: data/ui/baobab-main-window.ui:274 msgid "Rings Chart" msgstr "Gráfico de aneis" #: data/ui/baobab-main-window.ui:287 msgid "Treemap Chart" msgstr "Gráfico de árbore" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Localizacións a ignorar" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Non omitir directorios en diferentes sistemas de ficheiros. Ignorado se o " "DIRECTORIO non se especifica." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar a información da versión e saír" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu día" msgstr[1] "%lu días" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mes" msgstr[1] "%lu meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ano" msgstr[1] "%lu anos" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s total" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s dispoñíbel" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s usado" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Seleccionar a localización a ignorar" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Engadir localización…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizar recursivamente os puntos de montaxe" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Non foi posíbel analizar o volume" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2023\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Suso Baleato , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000, 2001\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar ao lixo o ficheiro" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Análise completado" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Análise de «%s» completado" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "«%s» non é un cartafol válido" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Ir atrás na lista de localización" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir cartafol" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Este computador" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Ir atrás na lista de localizacións" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Estado da xanela" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "O GdkWindowState da xanela" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»."