# Basqur translation for Baobab # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Mikel Olasagasti , 2005. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "Diskoaren erabilpena eta leku librea kontrol pean mantentzeko aplikazio xume bat." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "Diskoaren erabilpenaren aztertzaileak karpeta zehatzak, biltegiratze-gailuak eta lineako kontuak analiza ditzake. karpeta bakoitzaren tamaina erakusten dituzten zuhaitzak eta adierazpen grafikoak eskaintzen ditu, diskoaren zer leku xahutzen den modu erraz baten identifikatzeko." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Gailuen eta kokalekuen ikuspegia" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Eskaneatze-ikuspegia" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "biltegia;lekua;garbitu;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Kanpoan utzitako kokalekuenURIak" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Eskaneatzetik kanpo utziko diren kokalekuen URIen zerrenda." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktibatu diagrama" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Zer diagrama mota bistaratuko den." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen ala ez" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Erakutsi/ezkutatu menu nagusia" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Eskaneatzen" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Eskaneatu karpeta" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Ireki kanpotik" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiatu bide-izena arbelean" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Joan karpeta _gurasora" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "Gailu hau" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Urruneko kokalekuak" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Eskaneatu karpeta…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Garbitu azken aldikoen zerrenda" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzaileari _buruz" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Gailuak eta kokalekuak" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Fitxategiek hemen erakusten dena baino espazio gehiago bete dezakete" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "Eraztun-diagrama" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "Zuhaitz-mapa" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien kokalekuak" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "Ez saltatu beste fitxategi-sistema batzuetako direktorioak. Ez ikusiarena egingo zaie DIREKTORIOA zehazten ez bada." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "Elementu %d" msgstr[1] "%d elementu" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "Duela egun %lu" msgstr[1] "Duela %lu egun" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "Duela hilabete %lu" msgstr[1] "Duela %lu hilabete" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "Duela urte %lu" msgstr[1] "Duela %lu urte" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s guztira" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s erabilgarri" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s erabilita" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Desmuntatua" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Hautatu ez ikusiarena egingo zaion kokalekua" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Gehitu kokalekua…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Aztertu errekurtsiboki muntatze-puntuak" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Ezin izan da bolumena analizatu" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzean" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Huts egin du fitxategia zakarrontzira botatzeak" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Ezin da karpeta eskaneatu" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Eskaneatzea amaitu da" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Amaitu da “%s” eskaneatzea" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "”%s” ez da baliozko karpeta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia zakarrontzira botatzean" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Ezin dira beti betetako disko-tamainak detektatu." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "Itxurazko tamainak erakutsi daitezke horren ordez." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ireki karpeta" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Ordenagailu hau" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Leihoaren egoera" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "Leihoaren GdkWindowState" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ireki" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Huts egin du laguntza erakustean" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Ezin izan dira ”%s”(e)ko azpikarpeta batzuk aztertu." #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio xume bat bai lokaleko bai urruneko karpeta edo bolumen zehatzak " #~ "azter ditzakeenak eta adierazpen grafiko bat (direktorioaren tamaina edo " #~ "ehunekoa barne) eman dezakeena." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta…" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Gehiengo sakonera" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehiengo sakonera (errotik hasiz)" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Diagrama modeloa" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Ezarri diagramaren modeloa" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Diagramaren erroko nodoa" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Erabilera" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Aztertzailea" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Eskaneatu _karpeta..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Birkargatu" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Zabaldu dena" # #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Tolestu _dena" # #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Hautatu _gailuak fitxategi-sistemaren eskaneatzean sartzeko:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitorizatu karpeta nagusia" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez" #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "Esleitutako _lekua" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Freskatu" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Eskaneatu karpeta" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta edo fitxategi-sistema bat" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Eskaneatu zure karpeta nagusia" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Gelditu eskaneatzea" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" # #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tresna-barra" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Fitxategi-sistemaren gehiengo edukiera:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "erabilita:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "erabilgarri:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Fitxategi-sistemaren edukiera guztia" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Fitxategi-sistemaren erabilpen guztia" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "honen esteka-gogorra dauka:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Erakutsi bertsioa" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIREKTORIOA]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Argumentu gehiegi. Soilik direktorio bat zehaz daiteke." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu." #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Irudi-mota:" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Muntatze-puntua" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Fitxategi-sistema mota" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaina osoa" #~ msgid "Cannot scan location '%s'" #~ msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP publikoa" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (pasahitzarekin)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar " #~ "duzu." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Idazti izena eta saiatu berriro." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Helbidea (URLa):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Zerbitzaria:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Aukerako informazioa:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Partekatu:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ataka:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Kar_peta:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeinu-izena:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Zerbitzu _mota:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Eskaneatu" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea " #~ "diskoaren erabileraren xehetasunak eguneratzeko." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Berreskaneatu" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Ezin da kanpoan utzitako karpeta begiratu." #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Ez dago karpeta bistaratzeko ikustaile-programarik instalatuta." #~ msgid "Could not move '%s' to the Trash" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' zakarrontzira bota" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Xehetasunak: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " #~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " #~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Egunkari-ikustailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " #~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Dokumentua ez da existitzen." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Karpeta ez da existitzen." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Eskaneatu _karpeta..."