# Esperanto translation for baobab. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Kevin SCHAEFER , 2009. # Michael MORONI , 2009. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:12+0200\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskuzada analizilo" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontroli dosierujajn grandojn kaj disponeblan diskmemoron" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Facila aplikaĵo por kontroli la uzadon kaj disponeblan spacon de via diskoj." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Diskuzada analizilo povas skani specifajn dosierujojn, datumportilojn, kaj " "retajn kontojn. Ĝi provizas arban kaj diagraman prezenton de grando de ĉiu " "dosierujo, kiu faciligas identigon de malŝparata diskospaco." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Vido pri aparatoj kaj lokoj" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Skana vido" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "La Projekto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "spaco;diskospaco;purigi;senrubigi;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Ekskluditaj lokaj URI-oj" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Listo de URI-oj por lokoj ekskludeblaj de skanado." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiva Diagramo" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kia diagramo devus montriĝi." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Fenestra grando" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La komenca grando de la fenestro" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Fenestro maksimumigita" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Ĉu fenestro estas maksimumigita" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Montri / kaŝi ĉefan menuon" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Montri klavkombinojn" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Montri agordojn" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Skani dosierujon" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Reskani aktualan lokon" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Melfermi extere" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopii vojon al tondejo" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_vi rubujen" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Iri al ge_patra dosierujo" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "E_nzomi" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "E_lzomi" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "Grando" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "Enhavoj" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "La aparato" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Foraj lokoj" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skani dosierujon…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Malplenigi lastatempan liston" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Pri diskuzada analizilo" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Aparatoj & lokoj" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Reskani aktualan lokon" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Dosieroj povas preni pli da spaco ol montrite" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "Ringa diagramo" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "Arbomapa diagramo" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Ignorendaj lokoj" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Ne saltu dosierujojn sur malsamaj dosiersistemoj. Ignorita se DOSERUJO ne " "estas specifita." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri versian informon kaj ĉesi" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementoj" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu tago" msgstr[1] "%lu tagoj" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu monato" msgstr[1] "%lu monatoj" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu jaro" msgstr[1] "%lu jaroj" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s entute" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponebla" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s uzata" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Ne surmetita" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Elekti lokon por ignori" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Aldoni lokon…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rikure analizi surmetingojn" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Ne povis analizi portilon" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kevin SCHAEFER\n" "Michael MORONI\n" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Ryan LORTIE\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER " #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Malsukcesis movi dosieron rubujen" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Ne eblis skani la dosierujon" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Plenumis skanon" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Plenumis skanon de “%s”" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” ne estas valida dosierujo" #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Fenestra stato" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "La GdkWindowState de la fenestro" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Ĉi tiu komputilo" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Malfermi d_osierujon" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Nuligi" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Malfermi" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Malsukcesis montri helpon" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Grafika ilo por analizi diskuzadon." #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Malsukcesis movi dosieron al la rubujo" #, c-format #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Ne eblis skani kelkajn dosierujon kiuj estas en “%s”" #~ msgid "Could not detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Ne povis detekti efektivan diskan uzadon." #~ msgid "Apparent sizes are shown instead." #~ msgstr "Ŝajnaj grandoj montratas anstataŭ." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Ne povis analizi diskon uzadon." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Reen al lokolisto" #~| msgid "Baobab" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobabo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Simpla aplikaĵo, kiu povas skani aŭ specifajn dosierujojn aŭ " #~ "datumportilojn, kaj doni grafikan prezenton, kiu havas enhavas ĉiun " #~ "dosierujo-grandon aŭ elcenton." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Skani foran dosierujon…" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Agordoj por diskuzada analizilo" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Kontroli ŝanĝojn en via hejma dosierujo" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Kontroli hejmo" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Ilobreto estas videble" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en la ĉefa fenestro?" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Statobreto estas videble" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de la ĉefa fenestro estu videbla?" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analizilo" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Skani _dosiersistemon" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Etendi ĉiujn" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Maletendi ĉiujn" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atobreto" #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "_Apartigita spaco" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Skani vian hejmdosjerujon" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Skani la dosiersistemon" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Skani dosiersistemon" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Skani dosierujon" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Skani foran dosierujon aŭ dosiersistemon" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Skani foran dosierujon" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Haltigi skanon" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualigi" #~ msgid "used:" #~ msgstr "uzate:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "disponeble:" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preta" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Ne eblis pravalorizi monitoradon" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Montri version" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DOSIERUJO]" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Konservi ekrankopion" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Ne eblas krei \"pixbuf\"-bildon!" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Bildtipo:" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Surmetingo" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Dosiersistem-tipo" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tuta grando" #~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblas skani lokon \"%s\"" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publika FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (per ensaluto)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Ne povas Konekti al Servilo. Vi devas tajpi nomon por la servilo." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon kaj provu denove." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Loko (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servilo:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcia informo:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Komunigi:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Pordo:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dosierujo:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konekti al servilo" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servo_tipo:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Skani" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Ĉu skani vian hejmdosjerujon denove?" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Reskani" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uzado" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Montri kaŝitajn doserujojn" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Ne eblis movi \"%s\"-on en rubujon" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaloj: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas libera programo; vi povas distribui ĝin kaj/aŭ modifi " #~ "ĝin laŭ la termoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel elsendita " #~ "de la Free Software Foundation; aŭ dua versio de la permesilo aŭ " #~ "(laŭvole) iu-ajn posta versio." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN " #~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " #~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al la Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono." #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "La dokumento ne ekzistas." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "La dosierujo ne ekzistas." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "S_kani foran dosierujon..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Skani d_osierujon..."