# German baobab translation # Copyright (C) 1999-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 2000. # Benedikt Roth , 2000-2001. # Christian Meyer , 2001-2002. # Simon Westhues , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2011-2012, 2016-2017, 2020. # Paul Seyfert , 2011. # Wolfgang Stöggl , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2011-2012. # Hedda Peters , 2012. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Tim Sabsch , 2019. # Philipp Kiemle , 2021-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-08 13:45+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Eine einfache Anwendung, die Festplattenbelegung und freien Speicherplatz " "überwacht." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Die Festplattenbelegungsanalyse Baobab kann Ordner, Datenspeicher und " "Onlinespeicherdienste auswerten. Die grafische Darstellung erfolgt sowohl " "als Baumdiagramm als auch als Kreisdiagramm und zeigt die Größe jedes " "Ordners, sodass verschwendeter Speicherplatz schnell und einfach " "identifiziert werden kann." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Ansicht »Geräte und Orte«" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Ansicht »Analysieren«" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" # http://developer.gnome.org/integration-guide/3.6/desktop-files.html.de #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "Speicherplatz;Belegung;Kapazität;frei;aufräumen;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Orte" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Eine Liste von Adressen von Orten, die nicht analysiert werden sollen." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktives Diagramm" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Legt fest, welcher Diagrammtyp angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Anfängliche Fenstergröße" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist oder nicht" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Primäres Menü anzeigen/verbergen" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Wird analysiert" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Ordner analysieren" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Aktuellen Ort erneut analysieren" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Extern öffnen" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Pfad in Zwischenablage _kopieren" # Nautilus-Konsistenz beachten! #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Eine Ebene höher _gehen" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "Dieses Gerät" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Entfernte Orte" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Ordner analysieren …" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Liste zuletzt analysierter Ordner leeren" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Info zu Festplattenbelegungsanalyse" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Geräte und Orte" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Aktuellen Ort erneut analysieren" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Dateien könnten mehr Platz als angezeigt verbrauchen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "Kreisdiagramm" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "Kacheldiagramm" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Ignorierte Orte" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen nicht überspringen. Wird ignoriert, " "falls VERZEICHNIS nicht angegeben ist." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Heute" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu Tag" msgstr[1] "%lu Tage" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu Monat" msgstr[1] "%lu Monate" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu Jahr" msgstr[1] "%lu Jahre" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s Gesamt" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s Verfügbar" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s Belegt" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Nicht eingehängt" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Ort zum Ignorieren auswählen" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Ort hinzufügen …" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Einhängepunkte rekursiv analysieren" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Datenträger konnte nicht analysiert werden" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Simon Westhues \n" "Hendrik Brandt \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Hedda Peters \n" "Benjamin Steinwender \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Ordner konnte nicht gescannt werden" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Analyse abgeschlossen" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Analyse von »%s« abgeschlossen" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht immer erkannt werden." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "Scheinbare Größen können stattdessen angezeigt werden." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ordner öffnen" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Dieser Rechner" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Fensterzustand" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "Das GdkWindowState des Fensters" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öffnen" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Konnte Hilfe nicht anzeigen" #~ msgid "Clear list of recent locations" #~ msgstr "Letzte Orte leeren" #~ msgid "org.gnome.baobab" #~ msgstr "org.gnome.baobab" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "" #~ "Ordner »%s« oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht analysiert " #~ "werden." #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info"