# Czech translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 the author(s) of gnome-utils. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # David Sauer , 1999. # George Lebl , 2000, 2001. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2009 (just a small fix). # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just a small fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 16:22+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využití disku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Jednoduchá aplikace, díky které budete mít přehled o využití disku a volném " "místu." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Analyzátor využití disku umí procházet určené složky, úložná zařízení a účty " "on-line. Výsledky pak poskytuje ve stromové i grafické podobě ukazující " "velikosti jednotlivých složek, takže můžete snadno zjistit, co zabírá " "největší část místa na disku." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Zobrazení zařízení a umístění" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Zobrazení analýzy" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:269 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "úložiště;místo;prostor;vyčistit;uvolnit;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Vynechané URI umístění" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Seznam URI pro umístění, která budou vyřazena z procházení." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivní graf" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Jaký typ grafu by měl být zobrazen." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Počáteční velikost okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Maximalizované okno" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Zda okno je či není maximalizováno" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní nabídku" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Analýza" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Analyzovat složku" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Znovu analyzovat aktuální složku" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Otevřít mimo aplikaci" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Přesunout do koše" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "_Přejít do nadřazené složky" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "Př_iblížit" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:169 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:185 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:201 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Device" msgstr "Toto zařízení" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Vzdálená umístění" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Projít složku…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Vymazat seznam nedávných" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Kláve_sové zkratky" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "O _aplikaci Analyzátor využití disku" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540 msgid "Devices & Locations" msgstr "Zařízení a umístění" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/ui/baobab-main-window.ui:97 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Znovu analyzovat aktuální složku" #: data/ui/baobab-main-window.ui:107 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Soubory mohou zabírat více místa, než je zobrazeno" #: data/ui/baobab-main-window.ui:272 msgid "Rings Chart" msgstr "Kruhový diagram" #: data/ui/baobab-main-window.ui:285 msgid "Treemap Chart" msgstr "Stromová mapa" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Ignorovaná umístění" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Nepřeskakovat složky na jiných souborových systémech. Ignoruje se, když není " "zadána SLOŽKA." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položek" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "neznámo kdy" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "dnes" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "před %lu dnem" msgstr[1] "před %lu dny" msgstr[2] "před %lu dny" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "před %lu měsícem" msgstr[1] "před %lu měsíci" msgstr[2] "před %lu měsíci" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "před %lu rokem" msgstr[1] "před %lu roky" msgstr[2] "před %lu roky" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "Celkem %s" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "K dispozici %s" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "Použito %s" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Odpojeno" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Výběr ignorovaných umístění" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Přidat umístění…" #: src/baobab-window.vala:183 msgid "Select Folder" msgstr "Výběr složky" #: src/baobab-window.vala:190 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Při analýze se zanořovat do přípojných bodů" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Nelze analyzovat svazek" #: src/baobab-window.vala:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Šauer \n" "Jirka Lébl \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: src/baobab-window.vala:341 msgid "Failed to open file" msgstr "Selhalo otevření souboru" #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to trash file" msgstr "Selhalo přesunutí souboru do koše" #: src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not scan folder" msgstr "Nelze analyzovat složku" #: src/baobab-window.vala:608 msgid "Scan completed" msgstr "Analýza je dokončená" #: src/baobab-window.vala:609 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Byla dokončena analýza složky „%s“" #: src/baobab-window.vala:649 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "„%s“ není platná složka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Vrátit se na seznam umístění" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Selhal přesun souboru do koše" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Nelze vždy zjistit velikost zabraného místa na disku." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "Místo toho může být zobrazena zdánlivá velikost." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Nelze analyzovat využití disku."