# Ukrainian translation of balsa. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa 2.0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-15 11:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-15 15:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "Поштова програма" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa — клієнт електронної пошти із графічним інтерфейсом. Хоча триває " "активна розробка програми, Balsa вже багата на можливості. Зокрема, вже " "реалізовано такі можливості:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "підтримка IMAP і POP3;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "надсилання за допомогою sendmail або безпосередньо SMTP;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "міжвузлове шифрування з використанням GnuPG або S/MIME;" #: balsa.appdata.xml.in:16 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "отримання і надсилання повідомлень у декілька потоків;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "підтримка усіх налаштувань локальних тек пошти;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "автоматична перевірка поштових скриньок;" #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "друк пошти;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "вбудований перегляд долучень;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "а також багато-багато чого іншого." #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Поштовий клієнт" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "" "Mail;E-mail;Email;IMAP;пошта;електронна;повідомлення;листи;імап;аймап;" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Без помилки" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Не вдалося прочитати з книги адрес" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Не вдалося записати у книгу адрес" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Не вдалося під'єднатися до сервера" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Помилка пошуку у книзі адрес" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Не можна додавати дублікат запису" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Не вдалося знайти адресу у адресній книзі" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libbalsa/address-book-carddav.c:405 libbalsa/address-book-ldap.c:950 #: libbalsa/server.c:340 msgid "Balsa passwords" msgstr "Паролі Balsa" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:411 #, c-format #| msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" msgid "Error saving CardDAV credentials for address book “%s”: %s" msgstr "" "Помилка під час зберігання реєстраційних даних CardDAV для адресної книги «" "%s»: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:452 #, c-format #| msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" msgid "Error loading CardDAV credentials for address book “%s”: %s" msgstr "" "Помилка під час завантаження реєстраційних даних CardDAV для адресної книги" " «%s»: " "%s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:490 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:561 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Без-ідентифікатора" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:577 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Без назви" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:356 msgid "Host not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: libbalsa/address-book-ldap.c:368 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" "На сервері LDAP «%s» не передбачено підтримки LDAPv3 — можливі проблеми у " "взаємодії." #: libbalsa/address-book-ldap.c:393 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "Запитано TLS, але програма скомпільована баз підтримки TLS" #: libbalsa/address-book-ldap.c:418 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити адресну книгу LDAP %s: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:694 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Невизначене розташування адресної книги користувача" #: libbalsa/address-book-ldap.c:955 #, c-format msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" msgstr "" "Помилка під час зберігання реєстраційних даних LDAP для адресної книги %s: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1006 #, c-format msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" msgstr "" "Помилка під час завантаження реєстраційних даних LDAP для адресної книги %s: " "%s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1168 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "" "Сервер LDAP %s не працює. Ми спробуємо повторно з ним з'єднатися наступного " "разу." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Не вдалося прочитати записи контактів Osmo: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "П_оказане ім'я:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Ім'я:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Прізвище:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "Пс_евдонім:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "_Організація:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "До:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "Копія:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "При_х.копія:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Відповідати до:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Не вдалося завантажити ключі автоматичного шифрування: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "" "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "Імпортовано %d ключ з бази даних Autocrypt до сховища ключів." msgstr[1] "Імпортовано %d ключі з бази даних Autocrypt до сховища ключів." msgstr[2] "Імпортовано %d ключів з бази даних Autocrypt до сховища ключів." msgstr[3] "Імпортовано %d ключ з бази даних Autocrypt до сховища ключів." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Шукаємо ключ %s для «%s»" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Не вдалося знайти жодного ключа %s для «%s»»" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Імпортовано %d ключ %s для «%s» до вашого сховища ключів." msgstr[1] "Імпортовано %d ключі %s для «%s» до вашого сховища ключів." msgstr[2] "Імпортовано %d ключів %s для «%s» до вашого сховища ключів." msgstr[3] "Імпортовано %d ключ %s для «%s» до вашого сховища ключів." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Не вдалося імпортувати пропущені ключі для «%s»: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "не вдалося знайти ключ для «%s»" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Ключі шифрування для «%s»" msgstr[1] "Ключі шифрування для «%s»" msgstr[2] "Ключі шифрування для «%s»" msgstr[3] "Ключ шифрування для «%s»" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "не вистачає відкритих ключів, натисніть, щоб виконати пошук на сервері ключів" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "" "не вистачає відкритого ключа, натисніть, щоб виконати пошук на сервері ключів" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "доступні усі відкриті ключі, натисніть, щоб показати їх" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "доступний відкритий ключ, натисніть, щоб показати його" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних автошифрування «%s»: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Не знайдено придатного до використання закритого ключа для «%s»! Будь ласка, " "створіть такий ключ або вимкніть автоматичне шифрування." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "" "помилка під час спроби прочитати дані автоматичного шифрування для «%s»: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "База даних автошифрування" #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:554 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Востаннє бачили" #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Останнє автозашифроване повідомлення" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Перевага шифрування" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "не вдалося оновити запис користувача «%s»: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "не вдалося вставити користувача «%s»: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "Показати п_одробиці…" #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "У записі бази даних для «%s» не міститься ключа." #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "не вдалося показати подробиці ключа: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "Вилучити ключ Autocrypt для «%s» з бази даних?" #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Без теми)" #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Не вдалося прочитати вбудоване повідомлення" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Не вдалося завантажити вміст повідомлення у фільтр відповідностей" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Неправильний фільтр: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Неправильна назва фільтра: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Помилка під час надсилання повідомлень до смітника: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Помилка під час спроби пересунути повідомлення: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Синтаксична помилка у фільтрі конфігураційного файла" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Помилка у синтаксисі регулярного виразу" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Спроба застосувати неправильний фільтр" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Неправильні фільтри %s для поштової скриньки %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "До" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Від" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "Копія" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Вміст" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Заголовок:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Створити" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Дано відповідь" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Відмічено" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Не " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "Від %d-%m-%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "До %d-%m-%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "Та" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "Або" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Не вдалося з'єднатися з «%s»" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Не вдалося розшифрувати частину MIME: помилка обробки" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "Ніколи" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "Підпис %s «%s»: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "Підпис %s: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " підпис: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Чинність підпису: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Підписаний: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Відбиток ключа: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "Не вдалося перевірити частину multipart/signed через нестачу вкладених " "частин." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "непідтримуваний протокол «%s»" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Не вдалося перевірити частину multipart/signed: тип вмісту підпису не " "відповідає протоколу." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: непідтримуваний " "протокол шифрування «%s»." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: тип вмісту не " "відповідає протоколу." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: неочікуваний тип вмісту" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: не вдалося обробити " "розшифровані дані" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Не вдалося отримати частину HTML: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "Не вдалося перетворити частину HTML на текст: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "У цій частині повідомлення містяться посилання на дані на одному або " "декількох зовнішніх серверах. Щоб захистити вас, Balsa не отримувала ці " "дані. Ви можете наказати програмі отримати дані, якщо довіряєте " "відправникові." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "_Отримати зовнішні дані" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "Веброзширення фільтрування зовнішніх ресурсів HTML Balsa є недоступним у " "теці «%s». Повертаємося до спрощеного фільтрування зображень. Будь ласка, " "перевірте, чи встановлено пакунок з програмою належним чином. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "Налаштування HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "Перевага HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Автозавантаження зовнішніх даних" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних налаштувань HTML «%s»: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Не вдалося прочитати налаштування HTML для «%s»: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Не вдалося зберегти налаштування HTML для «%s»: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Не вдалося вилучити запис бази даних: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Новий профіль" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Помилка під час виконання засобу створення підписів «%s»: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Помилка під час виконання засобу створення підписів «%s»: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису «%s»: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "Підпис у «%s» не є текстом у кодуванні UTF-8." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:157 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:156 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Початковий" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "Шлях до _Face" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "Шля_х до X-Face" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Загальне" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "_Назва профілю:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "Ім'я _повністю:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_Поштова адреса:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "Відповідати д_о:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "До_мен:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "При_х.копія:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "_Рядок відповіді:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "Р_ядок пересилання:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "надсилати повідо_млення у форматі звичайного тексту і _HTML" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "" "типово просити про позитивне с_повіщення щодо стану (успішного) отримання" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "" "типово надсилати запит щодо с_повіщення про успішне передавання повідомлення" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "С_ервер SMTP:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "_Шлях до підпису:" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "_Виконувати підпис" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Вклю_чати підпис" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Включати підпис при п_ересиланні" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Включати підпис до _відповіді" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "_Додавати роздільник перед підписом" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "Допис_увати підпис спочатку" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "типово підписувати повідомлення" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "типово шифрувати повідомлення" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "типовий протокол" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "завжди довіряти ключам GnuPG для шифрування повідомлень" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "нагадувати, якщо повідомлення можна зашифрувати" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "використовувати закритий ключ із цим ідентифікатором для підписування " "повідомлень GnuPG\n" "(не заповнюйте, якщо ключ слід вибрати автоматично)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "використовувати сертифікат із цим ідентифікатором для підписування " "повідомлень S/MIME\n" "(не заповнюйте, якщо сертифікат слід вибрати автоматично)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Режим автошифрування" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Помилка під час спроби вибрати ключ: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Вибрати…" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "Файл заголовка Face %s є надто довгим (%lu байтів)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "Файл заголовка Face %s містить двійкові дані." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити Face: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Помилка: профіль не має назви" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Помилка: профіль з такою назвою вже існує" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Дійсно бажаєте вилучити вказаний профіль?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Помилка відображення довідки про профіль: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Керування профілями" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "С_творити" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "увімкнено, без переваг" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "увімкнено, перевага шифрування" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "Режим MIME GnuPG" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "Режим OpenPGP GnuPG" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "Режим S/MIME GpgSM" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Розпізнавання скасовано" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Потрібне ім'я користувача — розпізнавання скасовано" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання GSSAPI: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Немає відомих способів пройти розпізнавання" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "" "Неможливо виконати LOGIN із іменем користувача або паролем у кодуванні UTF-8" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Від сервера отримано невпорядковані дані" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "Виявлено ваду у реалізації команди SORT на сервері IMAP." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "Не вдалося з'єднатися із %s: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "Не вдалося виконати узгодження TLS: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "Потрібна TLS, але вона недоступна" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "Відповідь IMAP: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "сервер %s не пропонує служби IMAP на порту 993 або 143" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Застереження від IMAP сервера %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Помилка IMAP сервера %s: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Не вдалося з'єднатися з %s" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Перевищено кількість з'єднань з сервером %s" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "не вдалося підписатися на «%s»" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "не вдалося скасувати підписку на «%s»" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "більше не показувати" #: libbalsa/libbalsa.c:407 msgid "broken TLS certificate" msgstr "пошкоджений сертифікат TLS" #: libbalsa/libbalsa.c:411 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS сертифікат" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "_Accept Once" msgstr "_Прийняти одноразово" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "Accept & _Save" msgstr "Прийняти та з_берегти" #: libbalsa/libbalsa.c:417 msgid "_Reject" msgstr "_Відкинути" #: libbalsa/libbalsa.c:423 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Не вдалося впевнитися у автентичності цього сертифіката.\n" "Причина: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "видавець підписаного сертифіката невідомий" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "сертифікат не відповідає очікуваному сайту, з якого його, ніби-то, отримано" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "сертифікат набере чинності через деякий час" #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has expired" msgstr "термін дії сертифіката минув" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "алгоритм сертифіката не вважається безпечним" #: libbalsa/libbalsa.c:470 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "під час спроби перевірити сертифікат сталася помилка" #: libbalsa/libbalsa.c:486 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "невідома помилка перевірки сертифікатів %u" #: libbalsa/libbalsa.c:565 msgid "No image data" msgstr "Немає даних зображення" #: libbalsa/libbalsa.c:599 msgid "Invalid input format" msgstr "Некоректний формат вхідних даних" #: libbalsa/libbalsa.c:603 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Переповнення внутрішнього буфера" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:620 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Помилкові дані X-Face" #: libbalsa/libbalsa.c:719 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відтворити озвучену подію «%s»: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:735 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відтворити файл звукових даних «%s»: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 #| msgid "The signature is invalid." msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "Сервером повернуто некоректну відповідь." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 #| msgid "the server does not support quotas" msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "" "На сервері не передбачено підтримки жодного придатного до використання звіту" " щодо адресної книги." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "Помилка CardDAV для адресної книги «%s» (адреса %s):\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format #| msgid "error: %s" msgid "CardDAV error: %s" msgstr "Помилка CardDAV: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "Тепер ваші налаштування Balsa зберігаються у «~/.balsa/config»." #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "не вдалося створити контекст" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "не вдалося встановити протокол «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "не вдалося створити тимчасову теку" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "не вдалося встановити теку «%s» для рушія «%s»" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "немає рушія шифрування для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "не вдалося отримати дані з потоку" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "помилка перевірки підпису" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "не вдалося створити новий об'єкт даних" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "помилка підпису" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "комбінація підписування та шифрування визначена лише для RFC 2440" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "помилка підпису та шифрування" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "помилка шифрування" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "помилка розшифровування" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Немає доступного закритого ключа для протоколу %s для автора підпису «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "Маємо ключ для «%s», але строк його дії вичерпано, його вимкнено, відкликано " "або він є некоректним" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Не вдалося знайти ключ для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Декілька ключів для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Недостатня чинність ключа" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Виберіть ключ" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Виберіть закритий ключ для підписувача «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Виберіть відкритий ключ отримувача «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Здається, у вашій зв'язці ключів немає відкритого ключа для отримувача " "«%s».\n" "Якщо ви впевнені, що отримувач є власником іншого ключа, виберіть його зі " "списку." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Двічі клацніть на ключі, щоб переглянути подробиці" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "Ід. користувача" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Створено" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Довіра до власника цього ключа є лише «%s».\n" "Скористатися цим ключем попри це?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Недостатня довіра до власника ключа" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введіть пароль" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Неправильний пароль для цього ключа, спробуйте ще раз!\n" "\n" "Ключ: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Будь ласка, введіть пароль секретного ключа!\n" "\n" "Ключ: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "помилка під час спроби встановити режим списку ключів" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "не вдалося побудувати список ключів для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "неоднозначні ключі для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "не вдалося створити буфер даних" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "не вдалося експортувати ключ для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "не вдалося експортувати мінімальний ключ для «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "не вдалося імпортувати дані ключа" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "Не вдалося знайти ключ із відбитком %s на сервері ключів." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і " "імпортуйте належний ключ вручну." msgstr[1] "" "На сервері ключів знайдено %u ключі із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і " "імпортуйте належний ключ вручну." msgstr[2] "" "На сервері ключів знайдено %u ключів із відбитком %s. Будь ласка, перевірте " "і імпортуйте належний ключ вручну." msgstr[3] "" "На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і " "імпортуйте належний ключ вручну." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Пошук на сервері ключів завершився невдачею: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "немає даних для ключа із відбитком %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "не вдалося прочитати дані ключів" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "помилка під час імпортування ключа" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Жодного ключа не було імпортовано або оновлено." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "" "Ключ проігноровано, оскільки у ньому не міститься даних щодо ідентифікатора " "користувача." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "Ключ було імпортовано до локальної зв'язки ключів." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "Ключ було оновлено у локальній зв'язці ключів:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d новий ідентифікатор користувача" msgstr[1] "" "\n" "• %d нових ідентифікатора користувача" msgstr[2] "" "\n" "• %d нових ідентифікаторів користувача" msgstr[3] "" "\n" "• один новий ідентифікатор користувача" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d новий підключ" msgstr[1] "" "\n" "• %d нових підключі" msgstr[2] "" "\n" "• %d нових підключів" msgstr[3] "" "\n" "• %d новий підключ" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d новий підпис" msgstr[1] "" "\n" "• %d нових підписи" msgstr[2] "" "\n" "• %d нових підписів" msgstr[3] "" "\n" "• %d новий підпис" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d нове відкликання" msgstr[1] "" "\n" "• %d нових відкликання" msgstr[2] "" "\n" "• %d нових відкликань" msgstr[3] "" "\n" "• одне нове відкликання" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "Наявний ключ у зв'язці ключів змінено не було." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Стан ключа:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "Ід. користувача:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Немає" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "Основний ідентифікатор користувача:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Довіра до власника:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "Ід. ланцюга:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "переглянути ланцюжок сертифікації…" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Використаний підключ" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Підключі (лише %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Підключі" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Можливості:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "некоректна часова позначка" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "недоступний" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Строк дії:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "відкликано" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "застарілий" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Ні" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "підписати" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "зашифрувати" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "сертифікувати" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "автентифікувати" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u бітів" msgstr[2] "%u бітів" msgstr[3] "%u байт" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " крива «%s»" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "При_ховати" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Не вдалося запустити, не вистачає програми" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Відкрити _частину за допомогою %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:237 libbalsa/libbalsa-webdav.c:290 #| msgid "failed to create a temporary folder" msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "не вдалося обробити вираз XPath" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:349 libbalsa/libbalsa-webdav.c:402 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format #| msgid "IMAP response: %s" msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "Відповідь WebDAV %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: порожня відповідь" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "не вдалося обробити відповідь сервера WebDAV як XML" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "не вдалося додати простори назв до контексту XPath" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 #| msgid "could not create context" msgid "cannot create XPath context" msgstr "не вдалося створити контекст XPath" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Не вдалося завантажити поштову скриньку %s" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Неправильний тип поштової скриньки: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Неправильний шлях до локальної скриньки «%s»" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку типу %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Застосовуємо правила фільтрування до %s" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Копіюємо з %s до %s" #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення з поштової скриньки джерела" #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "від невідомого" #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Шукаємо часткові повідомлення у %s" #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Відбудовуємо повідомлення" #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук дублікатів повідомлень у початковій поштовій " "скриньці" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** ПОМИЛКА: потік даних поштової скриньки перервано: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: з'єднання було розірвано. Повторне підключення…" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "IMAP %s %s: помилка протоколу. Намагаємося обійти проблему." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "" "IMAP %s %s: сервер розірвав з'єднання: %s Намагаємося з'єднатися повторно…" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "скринька" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "Отримуємо %ld кБ" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Не знайдено шлях до поштової скриньки «%s», використовуємо «%s»" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Не вдалося отримати дескриптор IMAP" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "сервер" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Помилка під час отримання повідомлення з сервера IMAP: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Отримуємо %u кБ" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Не вдалося записати дані до тимчасового файла %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Вивантажуємо %ld кБ" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Розбивання на гілки на сервері не підтримується." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Не вдалося зберегти файл кешу «%s»: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл кешу %s: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "Файл кешу для поштової скриньки %s буде відновлено" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "Фільтруємо %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Готуємо %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Помилка відкривання %s. Код помилки = %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Не вдалося синхронізувати поштову скриньку «%s»" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку Maildir." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "Не вдалося створити каталог Maildir на %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "Не вдалося створити Maildir на %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Поштова скринька не існує." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Помилка копіювання даних" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку mbox." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Не вдалося записати файл %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "Не вдалося зберегти файл кешу «%s»: %s. Нову версію збережено як «%s»" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Не вдалося від'єднати файл %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Поштову скриньку записано не у форматі mbox." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Не вдалося заблокувати поштову скриньку." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: не вдається відкрити %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: не вдалося отримати новий потік даних MIME." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s не є файлом у форматі mbox." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку MH." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Не вдалося створити каталог MH на %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Не вдалося створити структуру MH на %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Не вдалося створити повідомлення" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Помилка під час спроби перейменувати повідомлення" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "" "Не вдалося зберегти зберегти список ідентифікаторів повідомлень POP3: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося передати повідомлення POP до %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення POP" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося передати повідомлення POP до %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Повідомлення %lu з %lu (%s з %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Помилка під час дописування повідомлення %d з %s до %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Встановлюємо з'єднання з %s…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "Поштова скринька POP3 %s: не вдалося з'єднатися із %s: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Показ списку повідомлень…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Помилка поштової скриньки POP3 %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "" "Поштова скринька POP3 %s: розмір повідомлення %d є надмірним: %s — " "пропускаємо." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Підключений до %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu нове повідомлення (%s)" msgstr[1] "%lu нових повідомлення (%s)" msgstr[2] "%lu нових повідомлень (%s)" msgstr[3] "%lu нове повідомлення (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Вилучаємо повідомлення з сервера…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "" "Поштова скринька (%s) працює у режимі лише читання: змінювати прапорці не " "можна." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "не вдалося вилучити «%s»: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "Західноєвропейське" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "Східноєвропейське" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "Північноєвропейське" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "Нордичне" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "Західноєвропейське (євро)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "Російське" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "Українське" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "Помилка fcntl: %s." #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Вийшов час очікування на спробі виконати блокування через fcntl!" #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Очікуємо на блокування fcntl… %d" #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Вичерпано час очікування на спробі виконати блокування через flock!" #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Очікування блокування через flock… %d" #: libbalsa/misc.c:1076 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "Каталог LDAP для %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "тиждень" msgstr[1] "тижнів" msgstr[2] "тижнів" msgstr[3] "тиждень" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "день" msgstr[2] "день" msgstr[3] "день" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "година" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "хвилина" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "другий" msgstr[1] "другий" msgstr[2] "другий" msgstr[3] "другий" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "подія є обумовленою" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "подія є певною" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "подію скасовано" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Сповіщення про події" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Запит щодо події" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Відповісти на запит щодо події" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Скасування події" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "потребує дії" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "прийнято" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "відхилено" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "умовно прийнято" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "доручено" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "кожного певного дня тижня" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "кожного дня" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "кожні %d днів" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "кожні " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "кожні %d тижні у " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " і %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "кожен тиждень" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "кожні %d тижні" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "останній" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d-а" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d-а" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d-я" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d-а" #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "кожного для кожного місяця" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "кожного дня місяця кожні %d місяців" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "правило є надто складним" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "кожного %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " і " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " кожного місяця" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " кожних %d місяці" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "Січень" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "Лютий" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "Березень" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "Квітень" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "Травень" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "Червень" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "Липень" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "Серпень" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "Вересень" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "Жовтень" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "Листопад" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "Грудень" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "кожні %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "кожні %d років %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "кожного дня %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "кожні %d років, кожного дня %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "кожного %s %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "кожні %d років, кожного %s %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "%s кожного %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "кожні %d років %s %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "щосекунди" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "щохвилини" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "щогодини" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d повторення" msgstr[1] ", %d повторення" msgstr[2] ", %d повторень" msgstr[3] ", %d повторення" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " до %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "голова" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "обов'язковий учасник" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "необов'язковий учасник" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "не є учасником, лише інформація" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "помилка розшифровування та перевірки підпису" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Цей підпис правильний." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Підпис правильний, але вийшов його термін дії." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "Підпис правильний, але вийшов термін дії ключа, що використовується для " "перевірки підпису." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Підпис правильний, але ключ, що використовується для перевірки підпису, був " "відкликаний." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "Підпис є некоректним." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Підпис не може бути перевірений, тому що ключ відсутній." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "У цієї частини немає справжнього підпису." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "Підпис не може бути перевірений, через неправильний криптографічний механізм." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "" "У підписі містяться дані щодо декількох авторів підпису. Це може бути " "наслідком шахрайства." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Дійсність ідентифікатора користувача невідома." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Дійсність ідентифікатора користувача невизначена." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Ідентифікатор користувача недійсний." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Ідентифікатор користувача незначно дійсний." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Ідентифікатор користувача повністю дійсний." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Ідентифікатор користувача зрештою дійсний." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "неправильна інформація дійсність" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "частково" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "повністю" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "остаточно" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "помилкове форматування картки — пропущено BEGIN:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "помилкове форматування картки — пропущено END:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "помилкове форматування рядка «%s», пропущено «:»" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "помилкове форматування рядка «%s» — порожня назва або значення" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сервер SMTP %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Повідомлення %u з %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "" "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "Не вдалося зв'язатися із сервером SMTP %s (%s). Усі повідомлення з черги " "лишаться у %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Надсилаємо пошту" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Зберегти повідомлення у %s…" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося зберегти надіслане повідомлення до %s: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Не вдалося надіслати повідомлення на сервера SMTP %s: %s\n" "Повідомлення лишилося у теці «Вхідні»." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP %s (%s): %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "Передаємо %u повідомлення до %s" msgstr[1] "Передаємо %u повідомлення до %s" msgstr[2] "Передаємо %u повідомлень до %s" msgstr[3] "Передаємо %u повідомлення до %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Не вдалося визначити кодування символів текстового файла «%s» — надсилаємо " "як тип MIME «%s»" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "" "Це повідомлення не буде шифруватись для отримувачів прихованої копії." msgstr[1] "" "Це повідомлення не буде шифруватись для отримувачів прихованої копії." msgstr[2] "" "Це повідомлення не буде шифруватись для отримувачів прихованої копії." msgstr[3] "" "Це повідомлення не буде шифруватись для отримувача прихованої копії." #: libbalsa/server.c:346 #, c-format msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" msgstr "Помилка під час спроби зберегти пароль для %s@%s:%s: %s" #: libbalsa/server.c:368 #, c-format msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку пароля для %s@%s:%s: %s" #: libbalsa/server.c:374 msgid "loaded fallback password from private config file" msgstr "завантажено резервний пароль із приватного файла налаштувань" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "За_пам'ятати пароль користувача у «Секретній службі»" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "_Пам'ятати пароль до сертифіката у «Секретній службі»" #: libbalsa/server-config.c:95 msgid "_Remember user password" msgstr "З_апам'ятати пароль користувача" #: libbalsa/server-config.c:96 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "З_апам'ятати пароль сертифіката" #: libbalsa/server-config.c:117 msgid "_Basic" msgstr "_Базова" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "_Описова назва:" #: libbalsa/server-config.c:125 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "зондувати…" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:140 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: libbalsa/server-config.c:145 msgid "Se_curity:" msgstr "За_хист:" #: libbalsa/server-config.c:150 msgid "_Authentication:" msgstr "_Розпізнавання:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:154 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: libbalsa/server-config.c:158 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Пароль:" #: libbalsa/server-config.c:171 msgid "_Advanced" msgstr "_Додатково" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "Сервер _потребує сертифіката клієнта" #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат клієнта" #: libbalsa/server-config.c:178 msgid "Certificate _File:" msgstr "_Файл сертифіката:" #: libbalsa/server-config.c:187 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Па_роль сертифіката:" #: libbalsa/server-config.c:405 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s з використанням SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:409 msgid "TLS required" msgstr "Обов'язково TLS" #: libbalsa/server-config.c:410 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS, якщо можливо (не рекомендуємо)" #: libbalsa/server-config.c:411 msgid "None (not recommended)" msgstr "Жодного (не рекомендуємо)" #: libbalsa/server-config.c:427 msgid "anonymous access" msgstr "анонімний доступ" #: libbalsa/server-config.c:429 msgid "none required" msgstr "жодне не є обов'язковим" #: libbalsa/server-config.c:431 libbalsa/server-config.c:541 msgid "user name and pass phrase" msgstr "ім'я користувача і пароль" #: libbalsa/server-config.c:433 libbalsa/server-config.c:538 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:528 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "так (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "так (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 msgid "no" msgstr "ні" #: libbalsa/server-config.c:544 msgid "none" msgstr "немає" #: libbalsa/server-config.c:548 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Результати зондування сервера %s\n" "• Порт: %u\n" "• Шифрування: %s\n" "• Розпізнавання: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:553 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: libbalsa/server-config.c:560 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби зондування сервера %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Помилка показу довідки щодо сервера: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "Сервер SMTP" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Ді_лити повідомлення, яке є більшим за" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "МБ" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Поштова скринька закрита" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Джерело повідомлення" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Помилка додавання з %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Bals: ви отримали нову пошту" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Пошкоджений ключ — неможливо визначити ланцюжок сертифікації." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "відбиток %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити ключ із відбитком %s: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Сертифікат виданий:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Цей сертифікат діє\n" "з %s\n" "до %s\n" "Відбитки:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "Шлях %s потрібно вказати від кореня системи (починається з /)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() при створення шляху «%s», " "повідомлення про помилку: «%s»." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "Файл із шляхом «%s» не є каталогом." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() зі шляхом «%s»." #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Це призведе до завершення Balsa.\n" "Ви дійсно хочете вийти?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "Адресна книга GnomeCard" #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "Налаштувати Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Використовувати Balsa як типову поштову програму?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Типовий клієнт" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "В_хідні:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "В_ихідні:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "Над_іслані:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Чернетки:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "С_мітник:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "" "Шлях «%s» необхідно вказати в канонічній формі — він має починатися з «/»." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку за шляхом «%s»\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "Поштова скринька «%s» є некоректною." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Проблема під час перевірки шляху «%s»:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "П_еревірити розташування" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Перевірте розташування ваших типових поштових файлів. Вони будуть створені, " "якщо у цьому виникне потреба." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Поштові файли" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Ви успішно наладнали Balsa. Приємних вражень!\n" " -- Команда розробників Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Завершено!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Попередні налаштування сервера є наслідком аналізу вашої адреси електронної " "пошти. Balsa автоматично вибиратиме оптимальні параметри для шифрування та " "імені користувача і намагатиметься пройти розпізнавання на основі пароля. " "Будь ласка, зауважте, що зондування сервера після натискання кнопки «Далі» " "може тривати декілька секунд.\n" "Якщо вам потрібно скоригувати параметри роботи сервера, скористайтеся " "пунктом меню «Зміни ⏵ Налаштування ⏵ Параметри ⏵ Параметри пошти»." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Так, запам'ятати" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Ні, вводити щоразу" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Тип поштового сервера:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Назва поштового сервера вхідної _пошти:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "Ваше і_м'я користувача ел.пошти:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "_Пароль:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "С_ервер SMTP:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "З_апам'ятати пароль:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "Також необхідно вказати наступні параметри (ви можете знайти їх пізніше, " "якщо виникне потреба, за допомогою пункту меню «Зміни ⏵ Налаштування ⏵ " "Профілі…»)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Ваше справжнє _ім'я:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Ваша адреса _ел.пошти, для цього облікового запису:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Локальний поштовий каталог:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Параметри користувача" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Типовий профіль" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Проблема з локальною поштою\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Ласкаво просимо до Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Перш ніж ви зможете отримувати та надсилати пошту:\n" "\n" "• необхідно або мати доступ до інтернету та поштову скриньку, надані " "постачальником послуг інтернету, та мати налаштоване з'єднання на цьому " "комп'ютері\n" "\n" "• або адміністратор мережі вашої установи/закладу/тощо має налаштувати " "з'єднання з мережею на вашому комп'ютері." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "клієнт мережі вже з'єднано" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "клієнт мережі не з'єднано із мережею" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "довжина відповіді %lu перевищує максимальну дозволену довжину %lu" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "з'єднання втрачено" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "рядок надто довгий" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізувати сертифікат: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "помилка під час завантаження сертифіката: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "помилка під час ініціалізації ключа: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "помилка під час завантаження ключа: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "не з’єднано" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже шифруються" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже стискаються" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "сервер %s не пропонує служби POP3 на порту 995 або 110" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "помилкова відповідь сервера: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "помилкова відповідь сервера" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "помилка: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "помилка" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "немає відповідного механізму розпізнавання" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "потрібне ім'я користувача" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "потрібні ім'я користувача і пароль" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "сервер %s не пропонує служби SMTP на порту 465, 587 або 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "на віддаленому сервері не передбачено підтримки STARTTLS" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "неочікувана відповідь: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "проміжна помилка %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "помилка під час розпізнавання %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "перманентна помилка %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "не вдалося імпортувати назву служби GSS %s: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст захисту GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "помилкове форматування ключа захисту GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "помилкове форматування ключа захисту GSS" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "не вдалося створити запит щодо входу до GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "невідомий код помилки %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " адресна книга: " #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "_Фільтр:" #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Адресна книга Balsa" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "З_найти ім'я:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Запустити _редактор" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Переімпортувати" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Надіслати до" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "альтернативними адресами тієї ж особи" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "списком розповсюдження" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Вважати множинні адреси:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "Не вдалося запустити %s: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити адресну книгу «%s»:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Пропонувати доповнення адреси:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "коли ви вводите текст" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "коли ви натиснете клавішу Escape" #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Змінити адресну книгу %s" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Додати адресну книгу %s" #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "Назва _адресної книги:" #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Змінити адресну книгу Osmo" #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Додати адресну книгу Osmo" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Розташування програми завантаження:" #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "Виберіть програму завантаження адресної книги" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Розташування програми збереження:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Виберіть програму збереження адресної книги" #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "_Адреса сервера LDAP" #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Назва базового _домену" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Ім'я користувача (Прив'язка DN)" #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "DN адресної книги _користувача" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "Увімкнути _TLS" #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165 msgid "GPE Address Book" msgstr "Адресна книга GPE" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "Запис служби DNS не знайдено" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "Не знайдено жодного запису служби DNS для домену «%s» і служби «carddavs». " "Будь ласка, введіть адресу «https://» вручну." #: src/address-book-config.c:716 msgid "Authorization failed" msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "Сервером відмовлено в уповноваженні для «%s». Будь ласка, перевірте ім'я " "користувача і пароль" #: src/address-book-config.c:721 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/address-book-config.c:770 msgid "D_omain or URL:" msgstr "До_мен або адреса:" #: src/address-book-config.c:789 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "Назва адресної книги _CardDAV:" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "П_еріод освіження:" #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "Примусово _Multiget для нестандартного сервера" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Помилка відображення довідки: %s\n" #: src/address-book-config.c:1141 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Адресна книга vCard (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1147 msgid "External query (a program)" msgstr "Зовнішній запит (програма)" #: src/address-book-config.c:1152 msgid "LDIF Address Book" msgstr "Адресна книга LDIF" #: src/address-book-config.c:1158 msgid "LDAP Address Book" msgstr "Адресна книга LDAP" #: src/address-book-config.c:1172 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Адресна книга Osmo" #: src/address-book-config.c:1179 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "Адресна книга CardDAV" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:136 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "За_пам'ятати пароль у «Секретній службі»" #: src/balsa-app.c:59 src/balsa-app.c:139 msgid "_Remember password" msgstr "З_апам'ятати пароль" #: src/balsa-app.c:75 src/balsa-app.c:144 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for %s@%s (%s)" msgstr "" "Пароль для розблокування сертифіката користувача\n" "%s\n" "для %s@%s (%s)" #: src/balsa-app.c:80 src/balsa-app.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s (%s)" msgstr "Пароль до %s@%s (%s)" #: src/balsa-app.c:86 src/balsa-app.c:88 src/balsa-app.c:152 msgid "Password needed" msgstr "Потрібний пароль" #: src/balsa-app.c:169 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/balsa-app.c:538 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку «%s»" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "" "Відповідь до групи: %d повідомлення не є повідомленням зі списку листування." msgstr[1] "" "Відповідь до групи: %d повідомлення не є повідомленням зі списку листування." msgstr[2] "" "Відповідь до групи: %d повідомлень не є повідомленням зі списку листування." msgstr[3] "" "Відповідь до групи: одне повідомлення не є повідомленням зі списку " "листування." #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Не вдалося пересунути до смітника: %s" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Відповісти…" #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "Відповісти _усім…" #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Відповісти до _групи…" #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Переслати долученням…" #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Переслати вкл_юченням…" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "П_ропустити крізь…" #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "З_берегти адресу…" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "Від_новити" #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "Пере_микнути" #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Відмічено" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "Перемістити _у" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "Переглянути вихідний _текст" #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення у поштову скриньку «%s»: %s." msgstr[1] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення у поштову скриньку «%s»: %s." msgstr[2] "Не вдалося скопіювати %d повідомлень у поштову скриньку «%s»: %s." msgstr[3] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення у поштову скриньку «%s»: %s." #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Скопійовано до «%s»." #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Переміщено до «%s»." #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Помилка фіксування поштової скриньки %s." #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Не вдалося обробити повідомлення: %s" #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до повідомлення %u для передавання до %s" #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення %u для передавання до %s" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Пропустити повідомлення каналом крізь програму" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Вкажіть програму, яку слід запустити:" #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Інше…" #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Вибір теки призначення" #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Виберіть частину повідомлення для показу" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Циклічний пошук" #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "Частини повідомлення" #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Зберегти позначене як…" #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Зберегти позначене до теки…" #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Зберегти позначене до теки і перейти до неї…" #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(Немає відправника)" #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до повідомлення %u у поштовій скриньці «%s»" #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Помилка автошифрування: %s" #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "змішані частини" #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "альтернативні частини" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "підписані частини" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "зашифровані частини" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "Лист RFC822" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "Частини «%s»" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "примусово вбудувати усі частини" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "Повідомлення RFC822 (від %s, тема «%s»)" #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "повне повідомлення" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "частина %s: %s (файл %s)" #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "частина %s: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "зашифровано: " #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Не вдалося прочитати вбудоване повідомлення: %s" #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося дописати повідомлення до %s: %s" #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "З_берегти…" #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "С_копіювати до теки…" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Зберегти і відкрити теку…" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Виберіть теку для зберігання вибраних частин" #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "Частина повідомлення %s" #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Порожню частину не було збережено до %s" #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "Не вдалося надіслати сповіщення про отримання повідомлення: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Відправник цього повідомлення, %s, зробив запит на повернення\n" "сповіщення про отримання повідомлення (СОП) на «%s».\n" "Бажаєте надіслати це сповіщення?" #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Відповісти на СОП?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька " "разів.\n" "Будь ласка, закрийте інші екземпляри цього повідомлення і повторіть спробу." #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Не вдалося обробити частину повідомлення: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Можлива проблема із місцем на диску." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "Повідомлення, надіслане %s з темою «%s», містить зашифровану складову, але " "її структура неправильна." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану PGP частину, але " "цей криптографічний протокол недоступний." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану S/MIME частину, " "але цей криптографічний протокол недоступний." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Повідомлення, надіслане %s, з темою «%s» містить підписану складову, але її " "структура неправильна. Підпис, якщо він є, не може бути перевірений." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить %s підписану складову, але " "цей криптографічний протокол недоступний." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Виявлено якісний підпис без недостатньої чинності" #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Виявлено якісний підпис без недостатньої чинності чи довіри" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Перевірка підпису надісланого %s повідомлення з темою «%s» повернула:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Помилка при перевірці підпису повідомлення надісланого %s з темою «%s»." #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька " "разів." #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "Перевірку підпису та вилучення захисту OpenPGP не може бути виконано, " "оскільки це повідомлення показано у декількох вікнах." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Будь ласка, закрийте інші екземпляри цього повідомлення і повторіть спробу." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Назва файлу: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Помилка під час читання частини повідомлення: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Тип вмісту: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "Для цього типу даних не визначено дій з відкриття або перегляду" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "З_берегти частину" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Не вдалося запустити програму: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Збереження %s MIME частини" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку %s: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Не вдалося зберегти текстову частину: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "Не вдалося обробити ключі GnuPG: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Імпортувати ключ автошифрування" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "У повідомленні міститься заголовок Autocrypt, але його або пошкоджено, або " "підпис було створено з використанням іншого ключа." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "У повідомленні міститься заголовок Autocrypt, який буде проігноровано, " "оскільки для жодного із ваших профілів не увімкнено підтримки Autocrypt." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "_Шукати цей ключ на сервері ключів" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Шукати на сервері ключів оновлення цього ключа" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "розшифровано" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "довірений підпис" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "підпис із низькою довірою" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "помилковий підпис" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "невідомий стан підпису" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "Імпорт ключа GnuPG:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Помилка під час імпортування даних ключа: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(імпортовано)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Імпорт ключа до локальної зв'язки ключів" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Помилка завантаження вкладеного зображення: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "заголовки повідомлення" #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Тип вмісту: зовнішнє тіло\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Тип доступу: локальний файл\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Тип доступу: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Тип доступу: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "Вузол FTP: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Каталог: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Тип доступу: mail-server\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Поштовий сервер: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Надіс_лати повідомлення для отримання цієї частини" #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Помилка відображення: %s: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Не вдалося отримати частину: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "Помилка надсилання запиту щодо зовнішнього вмісту: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Відповісти…" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "Сервер IMAP не повідомив про структуру повідомлення" #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Відповідати-на:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "FCC:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Сповіщення про отримання:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Копіювати посилання" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Надіслати посилання…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Зберегти…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Підсвітити складені фрази" #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Викликаємо адресу %s…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Надрукувати…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Перевага HTML для цього відправника" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Завантажувати зовнішні дані для цього відправника" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "З_берегти адресу" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Повне ім'я:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Псевдонім:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Повідомлення, надіслане %s, з темою «%s» містить 8-бітові символи, але немає " "заголовка, що описує кодування символів (перетворено у %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Це повідомлення «%s» календаря iTIP." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Повторення:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Присутній" msgstr[1] "Запрошені:" msgstr[2] "Запрошені:" msgstr[3] "Присутній" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Категорії:" msgstr[1] "Категорії:" msgstr[2] "Категорії:" msgstr[3] "Категорія:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "Відправник попросив вас відповісти на цей запит:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Прийняти умовно" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "Запит щодо календаря iTIP" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s такий запит щодо календаря iTIP:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Не вдалося надіслати відповідь щодо календаря iTIP: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдонім" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Одне з вказаних полів містить:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Жодне з вказаних полів не містить:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Відповідність одному регулярному виразу" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Немає відповідностей регулярним виразам" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Відповідність коли дата у межах:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Відповідність коли дата поза межами:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Відповідність коли одна з ознак встановлена:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Відповідність коли жоден з атрибутів не встановлений:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "" "Необхідно вказати назву користувацького заголовка з яким перевіряти " "відповідність" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Необхідно вказати принаймні одне поле для перевірки відповідності" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Необхідно вказати рядок" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Необхідно ввести принаймні один регулярний вираз" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Нижня дана неправильна" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "Верхня дата неправильна" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Нижні дата пізніша за верхню" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Помилка відображення довідки про умови: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Поля відповідності" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Всі" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Тіло" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "Т_ема" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "Ко_пія:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "Заголовок _користувача:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Непрочитаних" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Одне з вказаних _полів містить" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Містить/_Не містить" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Один з регулярних виразів відповідає" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Одна _відповідність/Немає відповідностей" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "Фільтрування за допомогою формальних виразів поки що не реалізовано." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Вважати відповідним, якщо дата повідомлення перебуває у межах:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "В/поза межами діапазону" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "Відповідає, коли одна ознака встановлена/коли ознаки не встановлені" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Т_ип пошуку:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Редагування умови фільтрування: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Фільтр, який не має умови, пропущено" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Помилка відображення довідки про фільтр: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Новий фільтр" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Не вказано назви фільтра." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Фільтр «%s» вже існує." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Фільтр повинен мати умови." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Виявлено відповідність фільтру" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Необхідно вказати звук для відтворення" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Наприклад: напишіть 31 грудня 2000, як %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Інтервал дат" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Ознака умови" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Копіювати у теку:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Перемістити у теку:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Розфарбувати" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Друкувати на принтері:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Виконати програму:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Переслати у смітник" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "АБО" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "ТА" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "С_творити" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "Назва _фільтра:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Операція над умовами:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "С_творити" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Тло" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Сповіщення:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Відтворити звук:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Використовувати звук…" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Контекстний текст:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Виконувана дія:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Відкритий діалог запуску фільтра. Закрийте його перед внесенням змін до " "фільтрів." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Фільтр «%s» не має умови." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Не вдалося експортувати фільтр %s, виникла помилка." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Відкрито діалогові вікна запуску фільтрів, закрийте їх перед правкою " "фільтрів." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Експорт фільтрів" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Помилка відображення довідки про запуск фільтрів: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Помилка під час застосування фільтрів" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Фільтр застосовано до «%s»." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Цільова поштова скринька фільтра «%s» — «%s».\n" "Ви не можете пов'язувати його з тією самою поштовою скринькою (це призведе " "до рекурсії)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Фільтра «%s» несумісний з типом поштової скриньки «%s».\n" "Наприклад, це може статись, коли ви використовуєте відповідність формальному " "виразу у теках IMAP, що є дуже повільним методом; якщо можливо, " "використовуйте натомість пошук підрядків." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Фільтри поштової скриньки: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "При отриманні" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "З_астосувати позначені" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Додати позначений фільтр до поштової скриньки" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Вилучити позначений фільтр з поштової скриньки" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Перемістити позначені фільтри вище" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Перемістити позначений фільтр нижче" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "Зас_тосувати!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно фільтрів, закрийте його перш ніж зможете запускати " "фільтри у будь-яких поштових скриньках" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Не вдалося показати довідку із налаштовування: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри підписки: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список тек IMAP: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "тека" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "підписаний" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Керування підписками на теки сервера IMAP «%s»" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Керування підписками" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Віддалена тека IMAP" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "О_новити" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "_Лише підписані теки" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Керування підписками…" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Зав_жди показувати «Вхідні»" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Пр_ефікс:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Максимальна кількість з'єднань:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Увімкнути _постійний кеш" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "Використовувати команду IDLE" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "Увімкнути обробку по_милок" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Використовувати STATUS для перевірки поштової скриньки" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Виберіть батьківську теку для «%s»" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Вибір батьківської теки" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Перейменування теки «Вхідні» обробляється особливим чином!\n" "Буде створено підтеку %s у %s,\n" "яка буде містити повідомлення з теки «Вхідні».\n" "«Вхідні» та її підтеки залишаться на своєму місці.\n" "Яку дію слід виконати?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Перейменувати «Вхідні»" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку. Причина: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Помилка створення теки. Причина: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "IMAP тека, що не є поштовою скринькою\n" "не має властивостей, які можна змінити." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Віддалена підтека IMAP" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Основна тека:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "Ви_брати…" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "лише читання" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "читання-запис" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "адміністратор" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "надсилання" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "дописування" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "вилучення" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "спеціальні" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "докладні права доступу доступні лише для відкритих тек" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "на сервері не передбачено підтримки ACL" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "моє: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Квота:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "дані щодо квот доступні лише для відкритих тек" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "на сервері не передбачено підтримки квот" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "без обмежень" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "використано %s з %s (%.1f%%)" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Ця тека не зберігається в конфігурації. Її вилучення з віддаленого сервера " "поки-що не підтримується." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Це призведе до вилучення теки «%s» зі списку.\n" "Пізніше ви зможете скористатися пунктом «Створити нову теку IMAP», щоб " "додати її знову.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "Створити підтеку IMAP" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "С_творити" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "сервер (верхній рівень)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "Символ «%c» використовується як роздільник у ієрархії сервером, тому його не " "можна використовувати у назві теки." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Інформація – Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "З_акрити" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ПОМИЛКА: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Немає вибраної поштової скриньки." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Поштова скринька «%s» використовується Balsa, тому її неможливо вилучити.\n" "Якщо ви справді хочете її вилучити, призначте її функцію\n" "якійсь іншій поштовій скриньці." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "У результаті цієї дії зі списку скриньок буде вилучено поштову скриньку " "«%s».\n" "Ви також можете вилучити файл або файли на диску, які пов'язано із цією " "поштовою скринькою.\n" "Якщо ви не вилучите файл з диска, ви зможете знову отримати до доступ " "скриньки, додавши її.\n" "Яку дію слід виконати?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Вилучити зі _списку" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Вилучити зі списку та _диску" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Це призведе до вилучення поштової скриньки «%s» і всіх повідомлень у ній з " "вашого IMAP-сервера. Якщо %s містить підтеки, вона все ще буде відображатись " "як вузол у дереві тек.\n" "Пізніше ви можете додати поштову скриньку з цією назвою за допомогою пункту " "«Створити нову теку».\n" "Яку дію слід виконати?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "В_илучити з сервера" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Це призведе до вилучення поштової скриньки «%s» зі списку поштових " "скриньок.\n" "Пізніше ви можете додати цю поштову знову за допомогою пункту «Створити нову " "теку».\n" "Яку дію слід виконати?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "В_илучити зі списку" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Не вдалося вилучити теку. Причина: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося перейменувати %s на %s:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Властивості локальної поштової скриньки %s" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Нова локальна поштова скринька %s" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "Наз_ва поштової скриньки:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Засіб налаштовування віддаленої поштової скриньки" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "В_илучати повідомлення з сервера після завантаження" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Увімкнути перевірку нової пошти" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Фільтрувати повідомлення крізь procmail" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Команда ф_ільтру:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "Вимкнути _APOP" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Перекриття команд" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "Про_філь:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Розшифровувати і перевіряти\n" "підписи автоматично:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Якщо можливо" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Показувати стовпчик _отримувачан замість відправника" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "Підп_исатися на перевірку нової пошти" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "П_оділити повідомлення на гілки" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_Об'єднувати у гілки повідомлення з однаковою темою" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Змінити теки будуть записані." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Триває сканування %s. Зачекайте…" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "Помилка сканування %s: %s\n" "Перевірте з'єднання з мережею." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Помилка сканування %s: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Застосовувати фільтри модна лише на поштову скриньку" #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Локальна скринька _mbox…" #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Локальна скринька mail_dir…" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Локальна скринька M_H…" #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "Віддалена _тека IMAP…" #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "Віддалена п_ідтека IMAP…" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "С_творити" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "_Пересканувати" #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "В_ластивості…" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Позначити як \"В_хідні\"" #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Позначити як \"В_ихідні\"" #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Позначити як \"_Смітник\"" #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Позначити як \"_Чернетки\"" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "С_порожнити смітник" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Редагувати/Застосувати фільтри" #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "Шлях «%s» не вказує на поштову скриньку." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Balsa не вдалося відкрити вашу поштову скриньку «%s»." #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Надіслані" #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Чернетки" #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Стискання поштової теки…" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Отримувати нову пошту при запуску" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Скласти нове повідомлення до ЕЛПОШТА@АДРЕСА" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "Долучити файл за вказаною адресою" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Відкрити НАЗВА_ПОШТОВОЇ_СКРИНЬКИ" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "НАЗВА_ПОШТОВОЇ_СКРИНЬКИ" #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Відкрити першу непрочитану поштову скриньку" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Відкриває типову теку «Вхідні» після запуску" #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Виводить кількість непрочитаних та не відправлених повідомлень" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Показати версію" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Триває надсилання пошти.\n" "Перервати надсилання?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Тема або відправник містять:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Тема або отримувач містять:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Тема містить:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Вміст містить:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Старіше за (у днях):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Старе принаймні (у днях):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий \n" "Daniel Korostil \n" "Андрій Бандура " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "" "Клієнт електронної пошти Balsa є частиною стільничного середовища GNOME." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Про Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Balsa закриває файли та з'єднання. Зачекайте, будь ласка…" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Застосовувати фільтри модна лише на поштову скриньку\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Не вдалося вилучити дублікати: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "Вилучено %d дублікат" msgstr[1] "Вилучено %d дублікати" msgstr[2] "Вилучено %d дублікатів" msgstr[3] "Вилучено один дублікат" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Дублікатів не знайдено" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/Приховати" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Закрити" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Не вдалося відкрити поштову скриньку!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкриваємо %s" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Перевірка пошти…" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скриньки" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "Поштова скринька IMAP: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Локальна поштова скринька: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ви отримали %d повідомлення." msgstr[1] "Ви отримали %d повідомлень." msgstr[2] "Ви отримали %d повідомлень." msgstr[3] "Ви отримали %d повідомлення." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Ви отримали нову пошту." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Пошук у скриньці" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "У:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "_Тема" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Показувати лише відповідні повідомлення" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Відкрити наступне відповідне повідомлення" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "_Зворотний пошук" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "Пере_нос" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Не вдалося відкрити смітник: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (лише читання)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Показано поштову скриньку: %s " #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "з %d повідомленням" msgstr[1] "з %d повідомленнями" msgstr[2] "з %d повідомленнями" msgstr[3] "з одним повідомленням" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d нове" msgstr[1] ", %d нових" msgstr[2] ", %d нових" msgstr[3] ", одне нове" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] " %d приховане" msgstr[1] ", %d прихованих" msgstr[2] ", %d прихованих" msgstr[3] ", одне приховане" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "Наступне непрочитане повідомлення перебуває у %s" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Хочете вибрати %s?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "П_еремістити" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Повідомлення від %s: %s" #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "При отриманні повідомлень" #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Поки не буде закрито" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "Номер повідомлення" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (типова)" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Типове компонування" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Широке компонування повідомлень" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Компонування для широкого екрана" #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Показати наступне непрочитане повідомлення" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "Закрити вікно повідомлення" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Помилка відображення %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "Не показувати" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "Показувати діалогове вікно" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "Показувати в списку" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "Показувати в рядку стану" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Виводити на консоль" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Віддалена скринька POP3…" #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Віддалена тека IMAP…" #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Віддалені сервери поштових скриньок" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Назва поштової скриньки" #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Локальний поштовий каталог" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Виберіть локальний поштовий каталог" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Сервери вихідної пошти" #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Назва сервера" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_Автоматично перевіряти пошту кожні" #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Перевіряти _IMAP скриньки" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "Перевіряти _лише «Вхідні»" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Виконувати фонову перевірку тихо (без сповіщення у панелі стану)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Обмеження розміру _POP повідомлення:" #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Сповіщення про нові повідомлення" #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "Показати повідомлення" #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Відтворити звук" #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Запити на сповіщення про отримання повідомлення" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Якщо отримано повідомлення, чий відправник попросив про сповіщення щодо " "отримання повідомлення (СОП), надіслати його, якщо:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "Заголовок повідомлення виглядає правильним (адреса сповіщення така ж, як і " "адреса відправника, моя адреса є у полях «До:» або «Копія:»)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Заголовок повідомлення виглядає підозріло." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Перенесення слів" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Переносити текст, що вводиться, на" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "символі" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Префікс відповіді:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Автоматично цитувати оригінал при відповіді" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Пересилати повідомлення як вкладення, а не цитувати його" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Копіювати надіслані повідомлення у \"Надіслані\"" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Кнопка надсилання пошти ставить відкладає повідомлення у \"Вихідні\"" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_Надсилати пошту з черги автоматично кожні" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Редагувати заголовки у зовнішньому редакторі" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Включати HTML-частини як текст при відповіді чи пересиланні пошти" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Основне вікно" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Використовувати панель попереднього перегляду" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Показувати кількість повідомлень у списку поштових скриньок" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Автоматично показувати повідомлення коли відкрито скриньку" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Питати перед вибором іншої поштової скриньки для показу непрочитаного " "повідомлення" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "Клавіші PageUp/PageDown гортають текст на" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "відсотків" #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Основне повідомлення" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "Після пересування повідомлення:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Упорядковування і розбір за темами" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Типовий стовпчик упорядковування:" #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "Типово збирати повідомлення за гілками" #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "Розгортати гілки при відкритті" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "Використовувати системні шрифти" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Типовий розмір шрифту" #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "Шрифт повідомлення:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Шрифт теми:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Цитований і перенесений за рядками текст" #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Позначати цитований текст" #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Формальний вираз для цитованого тексту:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Позиція перенесення тексту" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "Розмір кешу HTTP: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Показувати частини multipart/alternative" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Перевага звичайного тексту над HTML" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Керування виключеннями…" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "Спорожнити кеш HTTP…" #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "Кольори повідомлення" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Колір цитати рівня %d" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Колір посилань" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Кодування дати (як у strftime):" #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Вибрані заголовки:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Національні (8-бітні) символи у повідомленнях без заголовка з кодуванням" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "показувати як «?»" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "показувати у кодуванні" #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Інформаційні повідомлення" #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Інформаційні повідомлення:" #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Повідомлення-попередження:" #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Повідомлення про помилки:" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Повідомлення про критичні помилки:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Діагностичні повідомлення:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Показувати вікно поступу" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Показувати вікно поступу під час надсилання повідомлень" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Показувати вікно поступу під час отримання повідомлень" #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Адресні книги" #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Назва адресної книги" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Автодоповнення" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "_Встановити типовим" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Інші параметри перевірки правопису" #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "Перевіряти підпис" #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Перевіряти цитований текст" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Параметри запуску" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Відкривати «Вхідні» при запуску" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Перевіряти пошту при запуску" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Пам'ятати відкриті скриньки між сеансами" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Сканування тек" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Для швидкого запуску виберіть глибину сканування 1. У такий спосіб можна " "відкласти сканування деяких тек. Якщо хочете бачити після запуску більше, " "виберіть більший рівень сканування." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Сканувати локальні теки до глибини" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Сканувати IMAP дерево до глибини" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Спорожняти смітник на виході" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Закривати поштову скриньку, якщо нею не користуються протягом" #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Увімкнути підтримку піктограми системного лотка" #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "Наступний параметр є загальним, але його можна перевизначити для вибраної " "поштової скриньки за допомогою пункту «Поштова скринька %s Сховати " "повідомлення»:" #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Приховувати повідомлення, позначені як вилучені" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "Наступні параметри є загальними:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Очищати від вилучених повідомлень при закриванні скриньки" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "…і якщо не користувалися протягом понад" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "Параметри пошти" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Надходження" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Надсилання" #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Параметри показу" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Упорядкування і розбір за гілками" #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про стан" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Параметри Balsa" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Запуск" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Підписано і зашифровано" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "" "Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінка." msgstr[1] "" "Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінки." msgstr[2] "" "Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінок." msgstr[3] "" "Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінка." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "Шрифт за_головка:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "Шрифт _тексту:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "Шрифт _нижнього колонтитула:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "Підсвічення _цитованого тексту" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "Підсвічувати с_кладені фрази" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Верх" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Знизу" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "З_ліва" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "Сп_рава" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Помилка під час спроби надрукувати повідомлення: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Помилка при завантаженні фільтрів:" #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Помилка при завантаженні фільтрів: %s\n" "Можливо фільтри некоректні." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "" "Параметр не розпізнавати текст із «format=flowed» текст було вилучено." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "Параметр не надсилати «format=flowed» тепер у меню «Параметри» вікна " "створення повідомлення." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "Параметр запитування сповіщення про отримання тепер у меню «Параметри» вікна " "створення повідомлення." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "У цій версії Balsa використано новий інтерфейс користувача; якщо ви вносили " "зміни до списку клавіатурних скорочень Balsa, вам доведеться налаштувати " "ваші скорочення знову." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Бразильська португальська" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Каталонська" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Китайська спрощена" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Китайська традиційна" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Чеська" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Данська" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Голландська" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Англійська (Американська)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Англійська (Британська)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Есперанто" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Естонська" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Фінська" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Французька" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Німецька" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Німецька (Австрія)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Німецька (Швейцарія)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Грецька" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Іврит" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Угорська" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Італійська" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Японська (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "Ка_захська" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Корейська" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Латвійська" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Литовська" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Норвезька" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Польська" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "Португал_ьська" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Румунська" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "Росі_йська" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Сербська" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Сербська (Латина)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Словацька" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Іспанська" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Шведська" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Татарська" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Турецька" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Українська" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Загальна UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Без назви)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Повідомлення до «%s» змінено.\n" "Зберегти повідомлення у теці «Чернетки»?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Помилка редагування: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "У списку вибраних програм не визначено редактора GNOME." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Вибір профілю" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Якщо відповісти «так», замість файла «%s» буде надіслано лише посилання MIME " "message/external-body. Зверніть увагу, що отримувач повинен мати належні " "права доступу для перегляду «справжнього» файла.\n" "\n" "Хочете долучити цей файл як посилання?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Долучити як посилання?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Виберіть кодування" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Файл\n" "%s\n" "не закодовано у US-ASCII або UTF-8.\n" "Будь ласка, виберіть кодування для цього файла." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Долучити як тип MIME:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "Набір символів для файла %s змінено з «%s» на «%s»." #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "переслане повідомлення" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Повідомлення від %s, тема «%s»" #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(Адреса)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Долучити файл" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Помилка при долученні.\n" "Можлива причина: не вистачає простору для тимчасового файлу" #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "_Від:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "F_CC:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "До_лучення:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Не вдалося зберегти долучення: %s" #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Без теми" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "розшифровано: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "вбудований файл «%s» (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "долучено файл «%s» (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "вбудовано частину %s" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "долучено частину %s" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "повідомлення від %s, тема «%s»" #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "цитата" #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "цитоване долучення" #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Виберіть частини для цитування" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Виберіть частини повідомлення, які має бути цитовано у відповіді" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Попередження: у початковому повідомленні мітиться незвичне поєднання " "зашифрованих і незашифрованих частин. Це може свідчити про спробу " "шахрайства.\n" "Ретельно перевірте вміст відповіді перед її надсиланням." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Ви відповідаєте на зашифроване повідомлення. Відповідь міститиме " "розшифровані дані початкового повідомлення.\n" "Вам варто зашифрувати відповідь і перевірити, чи не призведе надсилання " "повідомлення до розкриття конфіденційних даних." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "Більше не нагадувати." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "ви" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------переслане повідомлення від %s------\n" #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Посилання:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "%s, %s написав:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написав:\n" #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення." #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Не вдалося відкрити скриньку чернеток: %s" #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "Повідомлення збережено." #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Не вдалося долучити файл %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "не є абсолютним шляхом" #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "не у поточному каталозі" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Вибране вами посилання створило\n" "адресу «Прихованої копії» (BCC).\n" "Будь ласка, перевірте, чи є адреса\n" "відповідною." #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Включити файл" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл заголовка Face %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл заголовка X-Face %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Ви не вказали тему цього повідомлення" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Якщо ви хочете вказати тему, введіть її нижче." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "Можливо, повідомлення зашифровано" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "Надіслати за_шифрованим" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Надіслати _без шифрування" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Вами не вибрано шифрування для цього повідомлення, хоча доступними є " "відкриті ключі %s для усіх отримувачів. Щоб захистити вас, повідомлення може " "бути зашифровано %s." #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "помилка під час спроби перевірити ключі автоматичного шифрування: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Втім, не варто користуватися шифруванням, оскільки стан автоматичного " "шифрування вказує на те, що деякі з отримувачів, можливо, не зможуть " "прочитати повідомлення." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Зауваження: вибір шифрування призведе до імпортування %u ключа з бази " "даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG." msgstr[1] "" "Зауваження: вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з " "бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG." msgstr[2] "" "Зауваження: вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з " "бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG." msgstr[3] "" "Зауваження: вибір шифрування призведе до імпортування одногоключа з " "бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG." #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Не вдалося імпортувати ключі автоматичного шифрування: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Ви вибрали для цього повідомлення режим захисту OpenPGP.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "Текст повідомлення буде надіслано як звичайний текст і як HTML, але " "підписано буде лише частину повідомлення зі звичайним текстом.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" "Повідомлення містить долучення, які не може бути підписано або зашифровано.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Для захисту усього повідомлення слід вибрати режим MIME. Бажаєте " "продовжувати?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "надсилання повідомлення у режимі GPG %d" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "Повідомлення не можу бути створене." #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "Повідомлення не можу бути долучено до теки Вихідні" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Повідомлення не можу бути збережене у теці Надіслані" #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "Повідомлення не можу бути надіслане" #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "Не вдалося підписати повідомлення" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "Не вдалося зашифрувати повідомлення" #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка надсилання: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Помилка надсилання: %s" #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Не вдалося відкласти повідомлення: %s" #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "Повідомленні відстрочене." #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "Не вдалося відстрочити повідомлення." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити перевірку правопису: %s" #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Відповідь до %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Переслане повідомлення до %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Нове повідомлення до %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "З_мінити" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Замінити поточне слово вибраним" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Замінити _усе" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "" "Замінити всі відповідники поточного слова вибраною пропозицією в усьому " "тексті" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Пропустити поточне слово" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "І_гнорувати усі" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Пропустити поточне слово в усьому тексті" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "Вив_чити" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Додати поточне слово в особистий словник" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Завершити перевірку орфографії" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Повернути всі зміни та завершити перевірку орфографії" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "BalsaSpellCheck: помилка Enchant: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Зберегти адресу відправника в адресній книзі" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Збереження адреси" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Немає вибраної адресної книги…" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "не вдається записати адресу у адресну книгу." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Адресна книга недоступна." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Ця поштова адреса вже є у адресній книзі." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Неочікувана помилка адресної книги. Повідомте про неї." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Адресна книга:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Від: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "До: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "Прихована: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Відповісти\n" "всім" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Відповісти\n" "групі" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Наступне\n" "непрочитане" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Наступне\n" "відмічене" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Попередня\n" "частина" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Наступна\n" "частина" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Вилучити/\n" "у смітник" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Відкласти" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Друкувати…" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Попросити\n" "СОП" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Надсилання заплановано" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Надіслати/отримати" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Перемикнути\n" "новий" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Позначити всі" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Всі\n" "заголовки" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Переперевірити\n" "криптографію" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Скинути\n" "фільтр" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Перегляд повідомлення" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрувати" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Очистити" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Спорожнити\n" "смітник" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Запланувати надсилання цього повідомлення" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Текст п_ід піктограмами" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Пріоритет тексту п_оряд з піктограмами" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "_Типове для стільниці (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Налаштувати панелі інструментів…" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Налаштовування панелі інструментів" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Вікно написання" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Параметри панелі" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Переносити позначення кнопок" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Помилка відображення довідки про панель інструментів: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "По_вернути початкові кнопки панелі інструментів" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "С_тиль панелі інструментів…" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Доступні кнопки" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Поточна панель" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Пересунути вибраний пункт вище" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Вилучити позначений пункт з панелі інструментів" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Додати позначений пункт на панель інструментів" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Пересунути вибраний пункт нижче" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "С_творити" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Ад_ресна книга vCard (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "Зов_нішній запит (програма)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "Адр_есна книга LDIF" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "Адресна _книга LDAP" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "Адресна кни_га GPE" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "З_апис" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "Н_овий запис" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "Ви_лучити запис" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Локальну скриньку mbox…" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Локальну скриньку Maildir…" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Локальну скриньку MH…" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Віддалена підтека IMAP…" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Отримати нову пошту" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Надіслати пошту з черги" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Надіслати та отримати по_шту" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "_Налаштування сторінки" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресна книга" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "_База даних автошифрування" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Вибрати _гілку" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "Знайти у п_овідомленні" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "_Фільтри…" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "_Експортувати фільтри…" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "_Параметри…" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Панелі інструментів…" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "П_рофілі…" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Показати структуру поштової скриньки" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Показати _вкладки скриньок" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Показувати п_анель інструментів" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Показувати с_мужку стану" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "Показувати фільтр пока_жчика" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "Пере_нос" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "_Без заголовків" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Виді_лені заголовки" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Всі _заголовки" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "П_оділити повідомлення за гілками" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "Р_озгорнути все" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "По_штова скринька" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "При_ховати повідомлення" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "В_илучений" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "Від_новлене" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "Про_читане" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "Непро_читане" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "Від_мічене" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "_Відповідь надіслано" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "Невід_мічене" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "С_кинути фільтр" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "Вибрати фі_льтри…" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "Ви_лучити дублікати" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "О_чистити від вилучених повідомлень" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Відповісти _усім…" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Відповісти д_о групи…" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Наступна частина" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Попередня частина" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Зберегти поточну частину…" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "Переглянути вихідний _текст…" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Розшифрувати і перевірити підписи" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "Виді_лити текст" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "_Перемкнути прапорець" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Попереднє повідомлення" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Наступне непрочитане повідомлення" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Наступне відмічене повідомлення" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_Про Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "В_ключити файл…" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "До_лучити файл…" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "Вкл_ючити повідомлення…" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Долучити _повідомлення…" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "_Налаштування сторінки" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "Пере_нос в тілі листа" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "Пере_розмістити виділений текст" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Вставити п_ідпис" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Цитувати повідомлення" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "Перевірити ор_фографію" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "Ви_брати профіль…" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Р_едагувати у редакторі GNOME" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Вид" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "_Від" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "_Отримувачі" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "Ві_дповідати" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "F_CC" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Запит на сповіщення про отримання" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "_Запит на сповіщення про отримання" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Формат = З переносом" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Надіслати як звичайний текст і _HTML" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "_Підписати повідомлення" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Шифрувати повідомлення" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG використовує режим _MIME" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG використовує старий режим _OpenPGP" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "Режим S/MIME (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Долучити _відкритий ключ GnuPG" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "_Екранувати спеціальні символи" #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "Шляху не знайдено. Хочете надати шлях?" #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "Не вдалося створити потік виведення даних" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s: це символічне посилання" #, c-format #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "Від'єднати %s: %s" #~ msgid "Program start-up" #~ msgstr "Запуск програми" #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "Сповіщення про нову пошту" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "Поштовий клієнт Balsa" #~ msgid "Balsa Email Reader" #~ msgstr "Засіб читання пошти Balsa" #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "Адресна книга Rubrica2" #~ msgid "_Rubrica Address Book" #~ msgstr "Адресна книга _Rubrica" #~ msgid "Server requires _authentication" #~ msgstr "Сервер потребує _розпізнавання" #~ msgid "" #~ " Whoever provides your email account should be able to give you the " #~ "following information (if you have a Network Administrator, they may " #~ "already have set this up for you):" #~ msgstr "" #~ " Будь-хто, хто надає вам поштову скриньку, повинен мати змогу надати вам " #~ "наступну інформацію (якщо у вас є адміністратори мережі, вони встановлять " #~ "це за вас):" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection _Security:" #~ msgstr "За_хист з'єднання:" #~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." #~ msgstr "GnuPG перебудовує базу даних довіри та наразі недоступна." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Спробуйте ще раз, пізніше." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити вміст %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Could not remove contents of %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося вилучити вміст %s: %s" #~ msgid "When mail arrives:" #~ msgstr "Коли з'являється пошта:" #~ msgid "Show icon" #~ msgstr "Показувати піктограму" #, c-format #~ msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати асинхронну команду IMAP %s. Встановлюємо з'єднання " #~ "повторно…" #, c-format #~ msgid "POP3 error: %s" #~ msgstr "Помилка POP3: %s" #~| msgid "Mail options" #~ msgid "HTML options" #~ msgstr "Параметри HTML" #~ msgid "Download content from remote servers (may be dangerous)" #~ msgstr "Отримувати дані з віддалених серверів (може бути небезпечним)" #~ msgid "Could not create URI for %s" #~ msgstr "Не вдалося створити адресу для %s" #~ msgid "Could not construct URI from %s" #~ msgstr "Не вдалося побудувати адресу з %s" #~ msgid "Cannot create file URI object for %s" #~ msgstr "Не вдалося створити об'єкт адреси файла для %s" #~ msgid "File already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Файл вже існує. Переписати?" #~ msgid "" #~ "This message part contains images from a remote server.\n" #~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n" #~ "You may choose to download them if you trust the server." #~ msgstr "" #~ "У цій частині повідомлення містяться зображення з віддаленого сервера.\n" #~ "Щоб захистити вас, Balsa не отримувала дані цих зображень.\n" #~ "Ви можете наказати програмі отримати зображення, якщо довіряєте серверу." #~ msgid "_Download images" #~ msgstr "_Отримати зображення" #~ msgid "Auto-load images" #~ msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "випадки"