# Turkish translation for balsa # Copyright (C) 2004-2023 balsa'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the balsa package. # # Burçin Dönmez , 2004. # İşbaran Akçayır , 2015. # Serdar Sağlam , 2019. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Emin Tufan Çetin , 2022, 2023. # Sabri Ünal , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-29 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 01:49+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1426069247.000000\n" #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "E-posta aracı" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa, grafiksel e-posta istemcisidir. Aktif olarak geliştirilmektedir ve " "birçok özelliği vardır:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "IMAP ve POP3 desteği;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "sendmail veya doğrudan SMTP desteği;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "GnuPG ya da S/MIME ile uçtan uca şifreleme;" #: balsa.appdata.xml.in:16 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "çok ileti dizili ileti alma ve gönderme;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "yerel posta klasörlerinin tüm yapılandırmalarına destek;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "kendiliğinden posta denetimi;" #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "posta yazdırma;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "satır arası ek gösterimi;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "ve daha çoğu." #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Posta İstemcisi" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Posta;Mail;E-posta;E-mail;Eposta;Email;IMAP" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Adres defterinden okunamıyor" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Adres defterine yazılamıyor" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Sunucuya bağlanılamıyor" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Adres defterinde aranamıyor" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Yinelemeli girdi eklenemiyor" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Adres, adres defterinde bulunamıyor" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: libbalsa/address-book-carddav.c:405 libbalsa/address-book-ldap.c:950 #: libbalsa/server.c:340 msgid "Balsa passwords" msgstr "Balsa parolaları" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:411 #, c-format msgid "Error saving CardDAV credentials for address book “%s”: %s" msgstr "" "“%s” adres defteri için CardDAV kimlik bilgileri kaydedilirken hata: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:452 #, c-format msgid "Error loading CardDAV credentials for address book “%s”: %s" msgstr "“%s” adres defteri için CardDAV kimlik bilgileri yüklenirken hata: %s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:490 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:561 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Kimliksiz" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:577 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Adsız" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:356 msgid "Host not found" msgstr "Makine bulunamadı" #: libbalsa/address-book-ldap.c:368 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" "LDAP sunucusu “%s”, LDAPv3 sürümünü desteklemiyor ve etkileşim başarısız " "olabilir." #: libbalsa/address-book-ldap.c:393 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "TLS istendi ama bu destekle derlenmemiş" #: libbalsa/address-book-ldap.c:418 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "LDAP adres defteri %s açılamadı: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:694 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Kullanıcı adres defterinin konumu tanımlanmamış" #: libbalsa/address-book-ldap.c:955 #, c-format msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" msgstr "%s adres defteri için LDAP kimlik bilgileri kaydedilirken hata: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1006 #, c-format msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" msgstr "%s adres defteri için LDAP kimlik bilgileri yüklenirken hata: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1168 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "LDAP sunucusu %s kapalı, sonraki deneme yeniden bağlanmayı deneyecek." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Osmo kişi bilgilerinin okunması başarısız oldu: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "_Görünen Ad:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Ad:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Soyad:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "_Takma Ad:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "_Kurum:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "_Ekle" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Şuna Yanıtla:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Autocrypt anahtarları yüklenemedi: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "Autocrypt veri tabanından anahtarlığınıza %d anahtar içe aktarıldı." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "%s anahtarı “%s” içinde aranıyor" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "%s için “%s” adresinde hiçbir anahtar bulunamadı" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Anahtarlığınıza %d %s “%s” anahtarı içe aktarıldı." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "“%s” için kayıp anahtarlar içe aktarılamıyor: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "“%s” için anahtar bulunamadı" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "“%s” için şifreleme anahtarları" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "genel anahtar(lar) kayıp, anahtar sunucu aramak için tıkla" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "genel anahtar kayıp, anahtar sunucu aramak için tıkla" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "tüm genel anahtarlar kullanılabilir, göstermek için tıkla" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "genel anahtar kullanılabilir, göstermek için tıkla" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "Autocrypt veri tabanı “%s” başlatılamıyor: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "“%s” için kullanılabilir özel anahtar bulunamadı! Anahtar oluştur ya da " "Autocrypt’i devre dışı bırak." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "“%s” için Autocrypt verisi okunurken hata: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "Autocrypt veri tabanı" #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:554 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Posta Kutusu" #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Son görülen" #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Son Autocrypt iletisi" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "kullanıcı güncelle “%s” başarısız oldu: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "kullanıcı ekle “%s” başarısız oldu: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "_Ayrıntıları göster…" #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "“%s” veri tabanı girdisi, bir anahtar içermiyor." #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "anahtar ayrıntıları göserilemedi: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "“%s” için Autocrypt anahtarı veri tabanından silinsin mi?" #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Konusuz)" #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s açılamıyor: %s" #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Gömülü ileti okunamadı" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Süzgeçle eşleştirmek için ileti gövdesi yüklenemedi" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Geçersiz süzgeç: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Süzgeç için bozuk posta kutusu adı: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "İletiler kopyalanırken hata: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "İletiler çöpe taşınırken hata: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "İletiler taşınırken hata: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Süzgeç yapılanma dosyasında yazım hatası" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Bellek ayrılamadı" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Düzenli ifadede yazım hatası" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Geçersiz süzgeç uygulanmaya çalışıldı" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "%2$s posta kutusu için geçersiz süzgeçler %1$s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "CC" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Gövde" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Başlık:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Yeni" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Silindi" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Yanıtlandı" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "İşaretli" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Değil " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y’den" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y’e kadar" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "Ve" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "Veya" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "“%s” için bağlanamadı" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "MIME bölümünün şifresi çözülürken hata: ayrıştırma hatası" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "asla" # s1: protocol # s2: signer # s3: status #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "%s imzası, imzalayan “%s”: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "%s imzası: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " imza: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "İmza geçerliliği: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "İmzalayan: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Tuş parmak izi: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "Eksik alt bölümler yüzünden çoklu bölüm/imzalı bölüm doğrulanamıyor." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "desteklenmeyen iletişim kuralı “%s”" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Çoklu bölüm/imzalı bölüm doğrulanamıyor: imza içerik türü iletişim kuralıyla " "eşleşmiyor." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Çoklu bölüm/şifreli bölümün şifresi çözülemiyor: desteklenmeyen şifreleme " "iletişim kuralı “%s”." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Çoklu bölüm/şifreli bölümün şifresi çözülemiyor: içerik türü iletişim " "kuralıyla eşleşmiyor." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Çoklu bölüm/şifreli bölümün şifresi çözülemiyor: beklenmedik içerik türü" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Çoklu bölüm/şifreli bölümün şifresi çözülemiyor: şifresi çözülen içerik " "ayrıştırılamadı" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Bir HTML bölümü alınamadı: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "HTML bölümü metine dönüştürülemedi: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Bu ileti bölümü, bir veya daha çok dış sunucudaki içeriğe atıfta bulunur. " "Gizliliğini korumak için Balsa bu dosyaları indirmedi. İletiyi gönderene " "güveniyorsanız indirmeyi seçebilirsiniz." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "Dış içeriği _indir" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "Balsa’nın dış HTML kaynakları süzme web uzantısı “%s” klasöründe yok, basit " "resim süzümüne dönülüyor. Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "HTML tercihleri" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Gönderici" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "HTML’yi yeğle" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Dış içeriği kendiliğinden yükle" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "HTML tercihleri veri tabanı ilklendirilemedi “%s”: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "“%s” için HTML tercihleri okunamıyor: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "“%s” için HTML tercihleri kayıt edilemiyor: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Veri tabanı girdisi silinemedi: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Yeni Kimlik Seç" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "İmza oluşturucu “%s” yürütülürken hata: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "İmza oluşturucu “%s” yürütülürken hata: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "İmza dosyası “%s” okumak için açılamıyor: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "“%s” içindeki imza bir UTF-8 metni değil." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:157 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:156 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Geçerli" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "_Face Yolu" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "_X-Face Yolu" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Genel" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "_Kimlik adı:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "_Tam ad:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_Postalama adresi:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "_Şuna yanıtla:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Alan adı:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "_BCC:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "Yanıt _dizgesi:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "_Yönlendirme dizgesi:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "iletileri düz metin ve _HTML biçimlerinde gönder" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "öntanımlı olarak olumlu (başarılı) _Teslimat Durum Bildirimi iste" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "öntanımlı olarak _İleti Okundu Bildirimi iste" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "SMT_P sunucusu:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "İmza _yolu" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "İmzayı _çalıştır" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "İmzayı _içer" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "_Yönlendirirken imzayı içer" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Y_anıtlarken imzayı içer" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "İmza ayracını _ekle" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "İmzayı _başa ekle" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "iletileri öntanımlı olarak imzala" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "iletileri öntanımlı olarak şifrele" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "öntanımlı iletişim kuralı" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "iletileri şifrelemek için herzaman GnuPG anahtarlarına güven" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "iletiler şifrelenebildiğinde beni uyar" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "GnuPG iletilerini imzalamak için bu kimliğe sahip gizli anahtarı kullan\n" "(kendiliğinden seçim için boş bırak)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "S/MIME iletilerini imzalamak için bu kimliğe sahip sertifikayı kullan\n" "(kendiliğinden seçim için boş bırak)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Autocrypt kipi" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Anahtar seçilirken hata: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Seç…" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s dosyası okunurken hata: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "Face başlık dosyası %s çok uzun (%lu bayt)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "Face başlık dosyası %s ikilik veri içeriyor." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Face yüklenirken hata: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Hata: Kimlik bilgileri ad içermiyor" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Hata: Bu adla bir kimlik zaten var" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Seçilmiş olan kimliği silmeyi gerçekten istiyor musun?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Kimlikler için yardım görüntülenirken hata: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Kimlikleri Yönet" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "etkinleştirildi, yeğ yok" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "etkinleştirildi, şifrelemeyi yeğle" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG MIME kipi" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG OpenPGP kipi" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "GpgSM S/MIME kipi" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Kimlik doğrulaması iptal edildi" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Kullanıcı adı gerekli, kimlik doğrulaması iptal edildi" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Kimlik doğrulamanın yolu bilinmiyor" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "UTF-8 kullanıcı adı veya parola ile LOGIN yapılamıyor" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Suncudan gelen sıralanmamış veriler" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "IMAP sunucusuna SORT komutu uygulanmasında hata oluştu." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "%s bağlantısı başarısız oldu: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "TLS el sıkışması başarısız oldu: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS gerekli ama kullanılabilir değil" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "IMAP yanıtı: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "" "%s sunucusu 993 ya da 143 numaralı bağlantı noktasında IMAP hizmeti sunmuyor" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "IMAP sunucusu %s uyarısı:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "IMAP sunucu %s hatası: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "%s’e bağlanılamıyor" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Sunucuya bağlanılamıyor: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Sunucu başına bağlantı sayısı aşıldı %s" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "“%s” için abone olmak başarısız oldu" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "“%s” aboneliği iptal edilirken hata oluştu" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "yeniden gösterme" #: libbalsa/libbalsa.c:407 msgid "broken TLS certificate" msgstr "Bozuk TLS sertifikası" #: libbalsa/libbalsa.c:411 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS sertifikası" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "_Accept Once" msgstr "_Bir Kez Kabul Et" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "Accept & _Save" msgstr "Kabul Et ve _Kaydet" #: libbalsa/libbalsa.c:417 msgid "_Reject" msgstr "_Geri Çevir" #: libbalsa/libbalsa.c:423 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Bu sertifikanın gerçekliği doğrulanamadı.\n" "Neden: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "imzalayan sertifika yetkilisi bilinmiyor" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "sertifika, alındığı sitenin beklenen kimliğiyle eşleşmiyor" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "sertifikanın etkinleştirilme tarihi henüz gelmemiş" #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has expired" msgstr "sertifikanın süresi dolmuş" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "sertifika feshedilmiş" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "sertifikanın algoritması güvensiz kabul ediliyor" #: libbalsa/libbalsa.c:470 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "sertifika doğrulanırken hata oluştu" #: libbalsa/libbalsa.c:486 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "bilinmeyen sertifika doğrulama hatası %u" #: libbalsa/libbalsa.c:565 msgid "No image data" msgstr "Resim verisi yok" #: libbalsa/libbalsa.c:599 msgid "Invalid input format" msgstr "Geçersiz girdi biçimi" #: libbalsa/libbalsa.c:603 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "İç taşması" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:620 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Bozuk X-Face verisi" #: libbalsa/libbalsa.c:719 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "“%s” ses olayı oynatılamıyor: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:735 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "“%s” ses dosyası oynatılamıyor: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "Sunucu geçersiz yanıt döndü." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "Sunucu, kullanılabilir bir adres defteri raporu desteklemiyor." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "“%s” adres defteri (URL %s) için CardDAV hatası:\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "CardDAV hatası: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "Balsa yapılandırmanız şimdi “~/.balsa/config” adresinde saklandı." #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "içerik oluşturulamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "“%s” iletişim kuralı ayarlanamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "geçiçi klasör oluşturulamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "“%s” klasörün “%s” motoru için ayarlanamadı" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "“%s” için kullanılabilir kripto motoru yok" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "akıştan veri alınamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "imza doğrulaması başarısız oldu" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "yeni veri nesnesi oluşturulamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "imzalama başarısız" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "" "imzalama ve şifrelemin birlikte yapılması yalnızca RFC 2440 için tanımlıdır" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "imzalama ve şifreleme başarısız oldu" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "şifreleme başarısız oldu" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "şifre çözümü başarısız oldu" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "“%2$s” imzacısınca %1$s iletişim kuralı için imzalanmış özel anahtar yok." #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "“%s” için anahtar var ancak süresi dolmuş, devre dışı, feshedilmiş veya " "geçersiz" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "“%s” için anahtar bulunamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "“%s” için birden çok anahtar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Yetersiz anahtar geçerliliği" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Anahtar seç" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "İmzacı “%s” için özel anahtar seç" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Alıcılar “%s” için açık anahtar seç" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Anahtarlığınızdaki “%s” alıcısı için ortak anahtar yok gibi görünüyor.\n" "Alıcının farklı bir anahtara sahip olduğundan eminseniz listeden seçin." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Ayrıntıları görüntülemek için tuşa çift tıklayın" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Anahtar sahibi güveni yalnızca “%s” için.\n" "Anahtar yine de kullanılsın mı?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Yetersiz anahtar sahibi güvenirliliği" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Parola Metnini Gir" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Bu anahtar için parola yetersiz, lütfen yeniden deneyin!\n" "\n" "Anahtar: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Gizli anahtar için parola girin!\n" "\n" "Anahtar: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "anahtar liste kipi ayarlanırken hata" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "“%s” için anahtarlar listelenemedi" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "“%s” için belirsiz anahtarlar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "veri tamponu oluşturulamıyor" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "“%s” için anahtar dışa aktarımı başarısız oldu" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "“%s” için en küçük anahtar dışa aktarılamıyor" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "anahtar verisi içe aktarma başarısız oldu" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "Anahtar sunucuda parmak izi %s olan bir anahtar bulunamıyor." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Anahtar sunucusunda %u anahtar parmak izi %s ile uyumlu olarak bulundu. " "Lütfen uygun anahtarı el ile denetleyip içe aktarın." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Anahtar sunucusu arama başarısız oldu: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "%s parmak izli anahtar için veri yok" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "anahtar verisi okunamadı" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "anahtar içe aktarımında hata" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Hiçbir anahtar içe aktarılmadı veya güncellenmedi." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "Kullanıcı kimliği içermediği için anahtar gözden gelindi." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "Anahtar yerel anahtarlığa içe aktarıldı." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "Anahtar yerel anahtarlıkta güncellendi:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d yeni kullanıcı kimliği" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d yeni alt anahtar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d yeni imza" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d yeni iptal" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "Anahtarlıktaki geçerli anahtar değiştirilmedi." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Anahtar durumu:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı Kimliği:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Hiç" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "Birincil kullanıcı kimliği:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Anahtar sahibi güvenilirliği:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "Zincir kimliği:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "sertifika zincirini görüntüle…" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Alt anahtar kullanıldı" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Alt anahtarlar (yalnızca %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Alt anahtarlar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Yetenekler:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "geçersiz zaman damgası" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "kullanılabilir değil" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Oluşturuldu:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Bitiş tarihi:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "feshedilmiş" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "süresi dolmuş" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "geçersiz" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Hayır" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "imzala" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "şifrele" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "sertifikalandır" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "kimlik doğrula" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " eğri “%s”" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "sıradan dosya değil" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Başlatılamıyor, eksik uygulama" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Bölümü %s ile _aç" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:237 libbalsa/libbalsa-webdav.c:290 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "XPath ifadesi değerlendirilemedi" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:349 libbalsa/libbalsa-webdav.c:402 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "WebDAV yanıtı %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: boş yanıt" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "WebDAV sunucu yanıtı XML olarak ayrıştırılamadı" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "XPath içeriğine ad uzayı eklenemedi" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 msgid "cannot create XPath context" msgstr "XPath içeriği oluşturulamadı" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Posta kutusu %s yüklenemiyor" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Böyle bir posta kutusu türü yok: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Bozuk yerel posta kutusu yolu “%s”" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "%s türünde bir posta kutusu oluşturulamadı" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "%s için süzgeç kuralları uygulanıyor" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "%s konumundan %s konumuna kopyalanıyor" #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "İletilerin kaynak posta kutusundan silinmesi başarısız oldu" #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "bilinmeyen göndericiden" #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "%s kısmi iletiler için aranıyor" #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Yeniden oluşturma iletisi" #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Kaynak posta kutusunda yineleyen iletilerin bulunması başarısız oldu" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** HATA: Posta kutusu Akımı Kapalı: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: bağlantı koptu. Yeniden bağlanılıyor…" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "" "IMAP %s %s: iletişim kuralı hatası. Hatanın etrafından dolaşmayı deneyin." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: sunucusu bağlantıyı kopardı: %s yeniden bağlanılıyor…" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "posta kutusu" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "İndiriliyor %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "“%s” posta kutusu için yol bulunamadı, “%s” kullanılıyor" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "IMAP aracı alınamıyor" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "sunucu" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "IMAP sunucusundan iletiler alınırken hata: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "İndiriliyor %u kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Geçiçi dosya oluşturulamıyor" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "%s geçici dosyasına yazılamıyor" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Yükleniyor %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Sunucu taraflı ileti dizileri desteklenmiyor." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "“%s” önbellek dosyası kaydedilemedi: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "%s önbellek dosyası okunamadı: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "%s posta kutusu için önbellek dosyası onarılacak" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "%s süzülüyor" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s hazırlanıyor" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "%s açılamadı. Errno = %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "“%s” posta kutusu eşleştirilemedi" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Posta kutusu %s bir Maildir posta kutusu gibi görünmüyor." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "%s (%s)’de bir MailDir dizini oluşturulamadı" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "%s (%s)’de bir MailDir oluşturulamadı" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "“%s” kaldırılamadı: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Posta kutusu yok." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Veri kopyalama hatası" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Posta kutusu %s bir mbox posta kutusu gibi görünmüyor." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "%s silinemedi: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "“%s” geçiçi dosyası oluşturulamadı: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Önbellek dosyası “%s” kaydedilemedi: %s. Yeni sürüm “%s” adıyla kaydedildi" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "%s dosyasının bağlantısı kaldırılamadı: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Posta kutusu açılamıyor." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Posta kutusu mbox biçiminde değil." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Posta kutusu kilitlenemiyor." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: %s açılamadı." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: yeni MIME akışı alınamadı." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s mbox biçiminde değil." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "Posta kutusu %s bir MH posta kutusu gibi görünmüyor." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "%s (%s)’de bir MH dizini oluşturulamadı" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "%s (%s)’de bir MH yapısı oluşturulamadı" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "İleti oluşturulamıyor" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "İleti yeniden adlandırma hatası" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "POP3 ileti UID listesi kaydı başarısız oldu: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "POP iletisinin %s'e aktarımı başarısız oldu: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "POP iletisinin kaydı başarısız oldu" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "POP iletisinin %s'e aktarımı başarısız oldu: %s" # fd->msgno, # fd->total_messages, # recvbuf, # fd->total_size_msg) #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "İleti %lu / %lu (%s / %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "İleti %d’nin %s’den %s’e eklenmesinde hata: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Sertifika dosyası %s yüklenemiyor: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "%s’e bağlanılıyor…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "POP3 posta kutusu %s: %s'e bağlanamıyor: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "İletileri listele…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "POP3 posta kutusu %s hatası: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "POP3 e-posta kutusu %s: ileti %d aşırı büyük: %s — atlanıyor." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s’e bağlandı" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu yeni ileti (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "İletiler sunucudan siliniyor…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "Posta kutusu (%s) salt okunur: bayraklar değiştirilemiyor." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası silinemedi: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "Batı Avrupalı" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "Doğu Avrupalı" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupalı" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "Kuzey Avrupalı" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "Batı Avrupa (euro)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl başarısız: %s." #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl kilitlemesi denenirken bekleme süresi sınırı aşıldı!" #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "fcntl kilidi için bekleniyor… %d" #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock kilitlemesi denenirken bekleme süresi sınırı aşıldı!" #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "flock denemesi için bekleniyor… %d" #: libbalsa/misc.c:1076 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "%s için LDAP Dizini" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "hafta" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "etkinlik geçici" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "etkinlik kalıcı" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "etkinlik iptal edildi" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Olay Bildirimi" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Olay İsteği" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Olay İsteğini Yanıtla" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Olay İptali" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "eylem gerekiyor" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "reddedildi" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "geçici olarak kabul edildi" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "görevlendirildi" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "her haftasonu" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "her gün" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "her %d günde" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "her " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "her %d haftada " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " ve %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "her hafta" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "her %d haftada" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "en son" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d." #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "her ayın her gününde" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "ayın her günü %d ayda bir" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "kural çok karışık" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "her %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " ve " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " her ayın" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " her %d ayın" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "Ocak" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "Şubat" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "Mart" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "Nisan" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "Haziran" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "Eylül" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "Ekim" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "Kasım" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "Aralık" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "her %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "her %d yılda bir %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "%s ayının her günü" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "her %d yılda, her %s gününde" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "her %2$s ayının %1$s günü" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "her %d yılda, her %s gününde, %s ayında" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "her %2$s ayının %1$s günü" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "her %d yılda, %s gününde, %s ayında" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "saniye" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "dakika" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "saat" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d oluş" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " %s’e dek" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "mevki" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "gerekli katılımcı" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "isteğe bağlı katılımcı" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "katılımcı değil, bilgi amaçlı" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "şifre çözümü ve imza doğrulama başarısız" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Bu imza geçerlidir." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "İmza geçerli ama süresi dolmuş." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "İmza doğru ama imzayı doğrulamak için kullanılan anahtarın süresi dolmuş." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "İmza doğru ama imzayı doğrulamak için kullanılan anahtar feshedilmiş." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "İmza geçersiz." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "İmza eksik bir anahtar yüzünden doğrulanamadı." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Bu bölüm gerçek bir imza değil." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "İmza geçersiz şifreleme motoru nedeniyle doğrulanamadı." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "İmza, birden çok imzalayan içeriyor ve sahte olabilir." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Bir hata imza doğrulamasına engel oldu: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Bir hata imza doğrulamasına engel oldu: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Kullanıcı kimliği bilinmeyen geçerlilikte." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Kullanıcı kimliğinin geçerliliği tanımlanmamış." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Kullanıcı kimliği asla geçerli olmamış." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Kullanıcı kimliği sıradışı bir biçimde geçerli." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Kullanıcı kimliği geçerli." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Kullanıcı kimliği üst düzeyde geçerli." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "bozuk geçerlilik" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "tanımsız" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "sıradışı" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "tüm" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "üst düzey" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "bozuk kart, BEGIN:VCARD bekleniyordu" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "bozuk kart, END:VCARD kayıp" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "bozuk satır “%s”, kayıp “:”" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "bozuk satır “%s”, boş ad veya değer" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP sunucusu %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "İleti %u / %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "%s SMTP sunucusuna ulaşılamıyor (%s), sıraya alınmış herhangi bir ileti %s " "içinde kalacak." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "İleti Gönderiliyor" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "İletiyi %s'e kaydet…" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Gönderilen iletinin %s’e kaydı başarısız oldu: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "%s SMTP sunucusuna ileti gönderimi başarısız oldu: %s\n" "İleti giden kutunuza bırakıldı." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "SMTP sunucu bağlantısı %s (%s) başarısız oldu: %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "%u ileti %s'e iletildi" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "%s okunamıyor: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "%s okunamıyor" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "“%s” dosyasının karakter kümesi belirlenemedi; “%s” MIME türü ile " "gönderiliyor" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "Bu ileti Saklı Bilgi için şifrelenmeyecek: alıcılar." #: libbalsa/server.c:346 #, c-format msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" msgstr "%s@%s için parola depolanırken hata:%s: %s" #: libbalsa/server.c:368 #, c-format msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" msgstr "%s@%s için parola aranırken hata:%s: %s" #: libbalsa/server.c:374 msgid "loaded fallback password from private config file" msgstr "özel yapılandırma dosyasından geri dönüş parolası yüklendi" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "Giz Hizmetinde kullanıcı parolasını _anımsa" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "Giz Hizmetinde sertifika parola sözcüğünü _anımsa" #: libbalsa/server-config.c:95 msgid "_Remember user password" msgstr "Kullanıcı parolasını _anımsa" #: libbalsa/server-config.c:96 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "Sertifika parola sözcüğünü _anımsa" #: libbalsa/server-config.c:117 msgid "_Basic" msgstr "_Temel" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "_Tanımlayıcı Ad:" #: libbalsa/server-config.c:125 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "araştır…" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:140 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: libbalsa/server-config.c:145 msgid "Se_curity:" msgstr "Gü_venlik:" #: libbalsa/server-config.c:150 msgid "_Authentication:" msgstr "_Kimlik doğrulama:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:154 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" #: libbalsa/server-config.c:158 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Parola Sözcüğü:" #: libbalsa/server-config.c:171 msgid "_Advanced" msgstr "_Gelişmiş" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "Sunucu _istemci sertifikası gerektiriyor" #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "İstemci Sertifikası Seç" #: libbalsa/server-config.c:178 msgid "Certificate _File:" msgstr "Sertifika _Dosyası:" #: libbalsa/server-config.c:187 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Sertifika _Parola Sözcüğü:" #: libbalsa/server-config.c:405 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s üstünde SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:409 msgid "TLS required" msgstr "TLS gerekli" #: libbalsa/server-config.c:410 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS olabiliyorsa (önerilmez)" #: libbalsa/server-config.c:411 msgid "None (not recommended)" msgstr "Hiç (önerilmez)" #: libbalsa/server-config.c:427 msgid "anonymous access" msgstr "anonim erişim" #: libbalsa/server-config.c:429 msgid "none required" msgstr "hiçbir şey gerekli değil" #: libbalsa/server-config.c:431 libbalsa/server-config.c:541 msgid "user name and pass phrase" msgstr "kullanıcı adı ve parola metni" #: libbalsa/server-config.c:433 libbalsa/server-config.c:538 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:528 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "evet (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "evet (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 msgid "no" msgstr "hayır" #: libbalsa/server-config.c:544 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: libbalsa/server-config.c:548 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "%s sunucusu için araştırma sonuçları\n" "• Bağlantı noktası: %u\n" "• Şifreleme: %s\n" "• Kimlik doğrulama: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:553 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: libbalsa/server-config.c:560 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "%s sunucusu araştırılamadı: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Sunucu yardımı görüntülenirken hata: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP Sunucu" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Şundan büyük iletileri _böl" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Posta kutusu kapatıldı" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "İleti Kaynağı" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "%s’den eklenirken hata: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: yeni iletiniz var" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Bozuk anahtar, sertifika zincirini tanımlanamıyor." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "parmak izi: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "%s imzalı anahtar yüklenemedi: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Bu sertifikanın yazarı:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Sertifika geçerli\n" "Gönderen %s\n" "Alıcı %s\n" "Parmak izi:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "%s patikasının kök dizine göre tanımlanması gerekir (“/” ile başlamalıdır)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Dizin oluşturulamadı: mkdir() “%s” yol adı için başarısız oldu, hata “%s”." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "Yol adı “%s” olan dosya bir dizin değil." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "" "Dizin oluşturulamadı: mkdir() komutu, “%s” yol adı için başarısız oldu." #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Balsa’dan çıkmak üzeresin.\n" "Bunu gerçekten istiyor musun?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard Adres Defteri" #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "Balsa’yı Yapılandır" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Balsa öntanımlı e-posta istemcisi olarak kullanılsın mı?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Öntanımlı İstemci" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "_Gelen İletiler:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "_Gidecek iletiler:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Gönderilmiş iletiler:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Taslaklar:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "Çö_p:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "" "“%s” dizininin yol adı tam olarak belirtilmeli yani “/” ile başlamalıdır." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "“%s” yolunda bir posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "Posta kutusu “%s” geçerli bir posta kutusu gibi görünmüyor." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” yolu doğrulanırken sorun:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "_Konumları doğrula" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Lütfen öntanımlı posta dosyalarınızın konumunu doğrulayın. Böyle bir konum " "yoksa şimdi oluşturulacak." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Posta Dosyaları" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Balsa’yı başarıyla sisteminize kurdunuz. İyi eğlenceler!\n" " -- Balsa geliştirme topluluğu" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Tümü Bu!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Ön ayar sunucu yapılandırması, e-posta adresinize göre en iyi tahmindir. " "Balsa, şifreleme ve kullanıcı adı için en iyilenmiş ayarları kendiliğinden " "belirleyecek ve parola tabanlı kimlik doğrulamayı seçecektir. \"İleri\" " "düğmesine tıkladığınızda sunucu yeteneklerini incelemenin birkaç saniye " "süreceğini unutmayın.\n" "İnce ayar yapmanız gerekiyorsa “Düzenle ⏵ Tercihler ⏵ Ayarlar ⏵ Posta " "seçenekleri” menüsünü denetleyin." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Evet, anımsa" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Hayır, her seferinde yaz" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "Posta sunucusu _türü:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Gelen _posta için e-posta sunucusu adı:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "E-posta ku_llanıcı adınız:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "_Parolanız:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "_SMTP Sunucusu:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "Parolanızı _anımsayın:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Ayarları" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "Şu ayarlar da ayrıca gereklidir (ve daha sonra gereksinirseniz, E-posta " "uygulamasında, “Araçlar ⏵ Tercihler ⏵ Kimlikler…” komutlarıyla " "bulabilirsiniz)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Gerçek _adınız:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Bu e-posta hesabı için, _e-posta adresiniz:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Yerel posta dizini:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Kullanıcı Ayarları" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Öntanımlı Kimlik" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Yerel Posta Kutusu Sorunu\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Balsa’ya Hoşgeldiniz!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "E-posta göndermeden ya da almadan önce:\n" "\n" "• ya bir İnternet Hizmet Sağlayıcısınca sunulan internet erişimi ve bir e-" "posta hesabınız olmalı, ve bilgisayarınızda bu internet bağlantısını yapmış " "olmalısınız\n" "\n" "• ya da çalıştığınız/okuduğunuz/benzeri yerdeki Ağ Yöneticiniz " "bilgisayarınızı ağa bağlanacak biçimde ayarlanmalı." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "ağ istemcisi zaten bağlı" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "ağ istemcisi bağlı değil" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "yanıt uzunluğu %lu izin verilen uzunluğu %lu aşıyor" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "bağlantı kesildi" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "satır çok uzun" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "sertifika başlatılırken hata: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "sertifika yüklenirken hata: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "anahtar başlatılırken hata: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "anahtar yüklenirken hata: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "bağlı değil" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "bağlantı zaten şifrelenmiş" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "bağlantı zaten sıkıştırılmış" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "" "%s sunucusu 995 ya da 110 numaralı bağlantı noktasında POP3 hizmetini " "sunmuyor" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "bozuk sunucu yanıtı: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "bozuk sunucu yanıtı" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "hata: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "hata" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "uygun kimlik doğrulama mekanizması yok" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "kullanıcı adı gerekli" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "kullanıcı adı ve parola gerekli" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "" "%s sunucusu 465, 587 ya da 25 numaralı bağlantı noktasında SMTP hizmetini " "sunmuyor" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "uzak sunucu STARTTLS yöntemini desteklemiyor" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "beklenmeyen yanıt: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "geçici hata %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "kimlik doğrulaması başarısız oldu %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "kalıcı hata %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "GSS hizmet adı %s içe aktarılamadı: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "GSS güvenlik içeriği başlatılamıyor: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "bozuk GSS güvenlik jetonu: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "bozuk GSS güvenlik jetonu" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "GSS giriş isteği oluşturulamıyor: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "bilinmeyen hata kodu %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " adres defteri: " #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "_Süzgeç:" #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Ara" #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Balsa Adres Defteri" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "İ_sim için ara:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "_Düzenleyiciyi Çalıştır" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Yeniden yükle" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Gönder" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "aynı kişiye ait diğer adresler" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "bir dağıtım listesi" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Birden çok adres söz konusuysa şöyle davran:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "%s başlatılamadı: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Adres defteri “%s” açılırken hata:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Adres tamamlamayı öner:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "yazdığım gibi" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "Escape tuşuna basıldığında" #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "%s Adres Defterini Değiştir" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "%s Adres Defteri Ekle" #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "A_dres Defterinin Adı:" #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Osmo Adres Defterini Değiştir" #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Osmo Adres Defteri Ekle" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Program konumunu yükle:" #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "Adres defteri için yükleme programını seç" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Kaydetme programı konumu:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Adres defteri için kaydetme programını seç" #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "_LDAP Sunucu URI" #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Ana Sunucu _Adı" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Kullanıcı Adı (Bind DN)" #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "_Kullanıcı Adres Defteri DN" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "_TLS etkinleştir" #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165 msgid "GPE Address Book" msgstr "GPE Adres Defteri" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "DNS hizmet kaydı bulunamadı" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "“%s” alan adı ve “carddavs” hizmeti için DNS hizmet kaydı bulunamadı. Lütfen " "“https://” URI’sini elle girin." #: src/address-book-config.c:716 msgid "Authorization failed" msgstr "Yetkilendirme başarısız oldu" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "Sunucu, “%s” için yetkilendirmeyi geri çevirdi. Lütfen kullanıcı adını ve " "parola metnini gözden geçirin" #: src/address-book-config.c:721 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/address-book-config.c:770 msgid "D_omain or URL:" msgstr "_Alan adı ya da URL:" #: src/address-book-config.c:789 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "_CardDAV adres defteri adı:" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "_Yenileme sıklığı:" #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "Standart dış sunucu için _Multiget’e zorla" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Yardım görüntülenirken hata: %s\n" #: src/address-book-config.c:1141 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "vCard Adres Defteri (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1147 msgid "External query (a program)" msgstr "Dış sorgu (bir program)" #: src/address-book-config.c:1152 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF Adres Defteri" #: src/address-book-config.c:1158 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP Adres Defteri" #: src/address-book-config.c:1172 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Osmo Adres Defteri" #: src/address-book-config.c:1179 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "CardDAV Adres Defteri" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:136 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "Giz Hizmetinde parolayı _anımsa" #: src/balsa-app.c:59 src/balsa-app.c:139 msgid "_Remember password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: src/balsa-app.c:75 src/balsa-app.c:144 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for %s@%s (%s)" msgstr "" "Kullanıcı sertifikasının kilidini açacak parola\n" "%s\n" "%s@%s (%s) için" #: src/balsa-app.c:80 src/balsa-app.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s (%s)" msgstr "%s@%s (%s) için parola" #: src/balsa-app.c:86 src/balsa-app.c:88 src/balsa-app.c:152 msgid "Password needed" msgstr "Parola gerekiyor" #: src/balsa-app.c:169 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/balsa-app.c:538 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "“%s” posta kutusu açılamadı" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Kümeye Yanıtla: %d ileti, e-posta listesinden değil." #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarısız: %s" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Yanıtla…" #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "_Tümüne Yanıtla…" #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "_Kümeye Yanıtla…" #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Eklenti Olarak İlet…" #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "_Satır Arası İlet…" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "_Borula…" #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "_Adresi Kaydet…" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "_Kurtar" #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "Çö_p Kutusuna At" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "İşare_tle" #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "İşaret_li" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_Okunmamış" #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "_Taşı" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "_Kaynağı Göster" #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "%d ileti “%s” posta kutusuna kopyalanamadı: %s" #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "“%s”e kopyalandı." #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "“%s”e taşındı." #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "%s posta kutusunun işlenmesi başarısız oldu." #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "İleti işlenemiyor: %s" #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "İleti %u’ya %s’e aktarım için erişilemiyor" #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "İleti %u %s’e geçiş için okunamıyor" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "İletiyi bir programla yönlendir" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Çalıştırılacak programı belirtin:" #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Diğerleri…" #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Hedef klasörü seç" #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Diğerleri…" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Görüntülenecek ileti bölümünü seç" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "İçindekiler" #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "İleti bölümleri" #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Seçimi farklı kaydet…" #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Seçimi klasöre kaydet…" #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Seçimi klasöre kaydet ve gözat…" #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(Gönderici yok)" #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "%u iletisine “%s” posta kutusundan erişilemedi." #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Autocrypt hatası: %s" #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "karışık bölümler" #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "altertatif bölümler" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "imzalı bölümler" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "şifreli bölümler" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 iletisi" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "“%s” bölümleri" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "tüm bölümler için satır arasını zorla" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "RFC822 iletisi (kimden %s, konu “%s”)" #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "iletiyi tamamla" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "bölüm %s: %s (dosya %s)" #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "bölüm %s: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "şifreli: " #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Gömülü iletinin okunması başarısız: %s" #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "İletinin %s’e eklenmesi başarısız: %s" #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "_Kaydet…" #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "_Klasöre kopyala…" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Kaydet ve klasörü aç…" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Seçili bölümleri kaydetmek için klasör seç" #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "%s ileti kısmı" #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "%s kaydedilemedi: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Boş parça şuraya kaydedilemedi: %s" #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "İleti okundu bildirimi gönderimi başarısız: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Bu iletinin göndericisi %s, “%s”e bir İleti \n" "Okundu Bildirimi (MDN) döndürülmesini istedi.\n" "Bu bildirimi göndermek istiyor musun?" #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "MDN’ye yanıtlansın mı?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Bu ileti birçok kez gösterildiğinden şifresi çözülemedi.\n" "Lütfen bu iletinin diğer örneklerini kapatın ve yeniden deneyin." #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "İletinin bir bölümü ayrıştırılamadı: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Olası boş disk alanı sorunu." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu ileti şifreli bir bölüm içeriyor, ancak " "yapısı geçersiz." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu ileti PGP şifreli bir bölüm içeriyor, " "ancak bu şifreleme iletişim kuralı kullanılabilir değil." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu ileti S/MIME şifreli bir bölüm " "içeriyor, ancak bu şifreleme iletişim kuralı kullanılabilir değil." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu ileti imzalı bir bölüm içeriyor, ancak " "yapısı geçersiz. İmza, eğer varsa, denetlenemiyor." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu ileti %s imzalı bir bölüm içeriyor, " "ancak bu şifreleme iletişim kuralı kullanılabilir değil." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Yeterli geçerliliği olmayan iyi bir imza algılandı" #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Yeterli geçerliliği/güveni olmayan iyi bir imza algılandı" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu iletinin imzasının denetimi şöyle " "sonuçlandı:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu iletinin imzasının denetimi bir hata " "ile sonuçlandı!" #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "İleti birden çok defa görüntülendiğinden şifre çözümü gerçekleştirilemedi." #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "İmza denetimi ve OpenPGP zırhının kaldırılması ileti birden çok " "görüntülendiğinden gerçekleştirilemedi." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "Bu iletinin diğer görüntülenmelerini kapatıp yeniden deneyin." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Dosya adı: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "İleti bölümü okunurken hata: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Çeşit: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "İçerik çeşidi : %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "Bu içerik türü için açma veya görüntüleme eylemi tanımlanmamış" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "_Bölümü kaydet" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Uygulama başlatılamadı: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "%s MIME Bölümünü Kaydet" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "%s klasörü açılamadı: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Bir metin kısmı kaydedilemedi: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "GnuPG anahtarları işlenemedi: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Autocrypt anahtarı içe aktar" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "İleti, Autocrypt başlığı içeriyor ancak ya bozulmuş ya da imza başka anahtar " "kullanılarak oluşturulmuş." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "İleti, Autocrypt desteği etkin kimliğiniz olmadığından görmezden gelinen bir " "Autocrypt başlığı içeriyor." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "Bu anahtar için anahtar _sunucusu ara" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Bu anahtarın güncellemeleri için anahtar sunucuyu ara" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "şifresi çözülmüş" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "güvenilir imza" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "düşük güvenilirlikli imza" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "bilinmeyen imza durumu" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "GnuPG anahtarı içe aktar:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Anahtar verisi içe aktarılırken hata: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(içe aktarılmış)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Anahtarı yerel anahtarlığa aktar" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Ekli resim yüklenirken hata: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "ileti başlıkları" #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "İçerik Türü: external-body\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Erişim türü: yerel dosya\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Erişim türü: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Erişim türü: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "FTP sitesi: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Dizin: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Erişim türü: mail-server\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Posta sunucusu: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Bu _bölüme erişmek için iletiyi gönder" #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "%s gösterimi sırasında hata: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Bir bölüm alınamadı: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "Dış gövde isteğinin gönderimi başarısız: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Yanıtla…" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "IMAP sunucu ileti yapısı raporlamadı" #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Şuna Yanıtla:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Gönderici:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "FCC:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Okundu-Bildirimi-İleti-Kişisi:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Bağlantıyı kopyala" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Bağlantıyı aç" #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Bağlantıyı gönder…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Kaydet…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Yapılandırılmış ifadeleri vurgula" #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "URL %s aranıyor…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaştır" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "%100 Yaklaştır" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Yazdır…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Bu gönderici için HTML’yi yeğle" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Bu gönderici için dış içeriği yükle" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "_Adresi Kaydet" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Tam Adı:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Takma Ad:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Ad:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Soyad:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Kuruluş:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "E-posta Adresi:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "%s tarafından gönderilen “%s” konulu ileti 8-bit karakterler içeriyor, ancak " "kullanılan kod kümesini belirten bir başlık yok (%s’e dönüştürüldü)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Bu bir iTIP takvim “%s” iletisidir." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Düzenleyici:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Başlangıç:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Bitiş:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Yineleme:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Katılımcı:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "Gönderici bu isteğe yanıt vermenizi istiyor:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Bir defalık onayla" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "iTIP Takvim İsteği" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s, şu iTIP takvim istemini %s:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "iTIP takvim yanıtı gönderimi başarısız oldu: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Tam Adı" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Takma Ad" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Belirtilen alanlardan biri bunu içeriyor:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Belirtilen alanlardan hiçbiri bunu içermiyor:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Düzenli ifadelerden biri eşleşiyor" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Düzenli ifadelerin hiçbiri eşleşmiyor" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Eşleşme için tarih aralığı:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Eşleşmeyi şu tarihler dışında gerçekleştir:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Bu bayraklardan biri ayarlandığında eşleştir:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "BU bayraklardan hiçbiri ayarlanmadığında eşleştir:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Eşleştirilecek kullanıcı başlığı adını belirtmelisiniz" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Eşleştirme için en az bir alan belirtmelisiniz" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Bir karakter dizisi sağlamalısınız" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "En az bir düzenli ifade sağlamalısınız" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Başlangıç tarihi geçersiz" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "Bitiş tarihi geçersiz" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Başlangıç tarihi bitiş tarihinden büyük" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Durum yardımı görüntülenirken hata: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Alanları Eşleştir" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Tümü" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Gövde" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_Alıcı:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Kimden:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "_Konu" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_Bilgi:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "_Kullanıcı başlığı:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Belirt_ilen alanlardan biri şunu içerir" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "İçerir/İçer_mez" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Düzenli ifadelerden biri eşleşir" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Biri _Eşleşir/Hiçbiri Eşleşmez" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "Düzenli ifadeler kullanarak süzme henüz uygulanabilir değil." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "İleti tarihi şu aralıktayken eşleştir:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Tarih aralığının içi/dışı" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "Bir bayrak ayarlandığında/hiç bayrak ayarlanmadığında eşleş" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Arama _tipi:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Süzgeç için koşul düzenle: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Koşullardan hiçbirinin atlanmadığı süzgeç" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Süzgeç yardımı görüntülenirken hata: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Yeni süzgeç" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Süzgeç adı belirlenmedi." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "“%s” süzgeci zaten var." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Süzgecin koşulları olmalıdır." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Süzgeç eşleşti" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Çalınması için ses sağlamalısınız" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Örneğin: 31 Aralık, 2000, %s gibi yazınız)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfade" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Tarih Aralığı" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Bayrak durumu" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Klasöre kopyala:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Klasöre taşı:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Renklendir" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Yazıcıdan çıktı al:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Programı çalıştır:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Çöp kutusuna gönder" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "OR" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "AND" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "_Süzgeç adı:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Koşullar arasındaki işlemler:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "_Yeni" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Önalan" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Artalan" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Bildirim:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Ses dosyası çal:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Sesleri Kullan…" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Açılır metin:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Yapılacak eylem:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Eşleştir" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "_Geri al" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Bir süzgeç çalıştırma iletişim penceresi açık. Süzgeçleri değiştirmeden önce " "onu kapatın." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "“%s” süzgecinin koşulu yok." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "%s süzgeci dışa aktarılamadı, hata oluştu." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Açık süzgeç çalıştırma pencereleri var, süzgeçleri düzenlemeden önce onları " "kapatın." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Süzgeçleri Dışa Aktar" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Süzgeç çalıştırma yardımı görüntülenirken hata: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Süzgeçler uygulanırken hata" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Süzgeç, “%s” için uygulandı." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "“%s” süzgecinin hedef posta kutusu şudur: “%s”.\n" "Onu aynı posta kutusu ile ilişkilendiremezsiniz (özyinelemeye neden olur)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "“%s” süzgeci “%s” posta kutusu türüyle uyumlu değil.\n" "Bu, örneğin IMAP posta kutularıyla düzenli ifadeler kullandığınızda olur. " "Çok yavaş sonuç döndürdüğünden, oluyorsa bunun yerine alt dizi eşleşmesi " "kullanın." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Posta Kutusu Süzgeçleri: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Alırken" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "_Seçilenleri Uygula" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Seçili süzgeci posta kutusuna ekle" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Seçili süzgeçleri posta kutusundan kaldır" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Seçili süzgeçleri yukarı taşı" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Seçili süzgeçleri aşağı taşı" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "Ş_imdi Uygula!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Süzgeçler iletişim penceresi açık, herhangi bir posta kutusu üzerinde süzgeç " "çalıştırmak için önce onu kapatın" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Yapılandırma yardımı görüntülenirken hata: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Abonelik değişimi başarısız oldu: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "IMAP klasörleri listelenemiyor: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "klasör" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "abone olundu" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "IMAP sunucu “%s” için klasör aboneliklerini yönet" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Abonelikleri yönet" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Uzak IMAP klasörü" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Yalnızca _abone olunan klasörler" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Abonelikleri yönet…" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "_Gelen kutusunu her zaman göster" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Ö_nek:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Azami bağlantı sayısı:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Kalıcı önbelleği _etkinleştir" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "IDLE komutunu kullan" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "_Hata geçici çözümlerini etkinleştir" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Posta kutusu denetimi için STATUS kullan" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "“%s”nin üst klasörünü seç" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Üst klasörü seç" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Gelen kutusunu yeniden adlandırmanız önerilmez!\n" "%s’nin altında bir %s alt klasör oluşturarak\n" "Gelen kutusundaki iletilerin bir kısmını buraya taşıyabilirsin. \n" "Gelen kutusu ve alt klasörleri varolmaya devam edecektir. \n" "Ne yapmak istersin?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Gelen kutusunu yeniden adlandır" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Klasör yeniden adlandırma başarısız. Neden: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Klasör oluşturma başarısız. Neden: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Posta kutusu olmayan bir IMAP klasörünün\n" "değiştirilebilir özellikleri yoktur." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Uzak IMAP alt klasörü" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "_Klasör adı:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Alt klasörü:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Ara…" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "salt okunur" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "oku-yaz" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "yönetici" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "gönder" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "ekle" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "sil" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "özel" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "ayrıntılı izinler yalnızca açık klasörler için kullanılabilir" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "sunucu ACLs yöntemini desteklemiyor" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "benim: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Kota:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "kota bilgisi yalnızca açık klasörler için kullanılabilir" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "sunucunun kota desteği yok" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "sınırsız" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s / %s (%%%.1f) kullanılıyor" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Bu klasör yapılandırmaya kaydedilmemiş. Uzak sunucudan nasıl kaldırılacağını " "henüz bilemiyorum." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Bu işlem “%s” klasörünü listeden silecektir.\n" "İleride “Yeni IMAP Klasörü” komutu ile bu klasörü yeniden ekleyebilirsin.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Doğrula" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "IMAP alt klasörü oluştur" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "sunucu (üst seviye)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "“%c” karakteri sunucuca hiyerarşi ayırıcı olarak kullanılıyor ve bu nedenle " "klasör adında izin verilmiyor." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Bilgi — Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "Ka_pat" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "UYARI: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "HATA: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "ÖLÜMCÜL: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Hiçbir posta kutusu seçilmedi." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "%s posta kutusu Balsa tarafından kullanıldığı için silinemiyor.\n" "Eğer onu gerçekten silmek istiyorsanız, onun işlevini başka\n" "bir posta kutusuna atayın." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Bu işlem “%s” posta kutusunu posta kutusu listesinden silecektir. Eğer " "isterseniz bu posta kutusu ile ilişkili dosya ya da dosyaları da diskten " "silebilirsin.\n" "Eğer diskteki dosya ya da dosyaları silmezseniz “Posta kutusu Ekle” komutu " "ile bu posta kutusuna yeniden erişebilirsin.\n" "Ne yapmak istersin?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "_Listeden kaldır" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Listeden ve _diskten kaldır" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Bu işlem “%s” posta kutusunu ve içerdiği tüm iletileri IMAP sunucunuzdan " "silecektir. Eğer “%s”in alt klasörleri varsa, onlar dizin ağacınızda hala " "birer düğüm olarak görünecektir.\n" "Bu isimle bir posta kutusu oluşturmak istediğinde “Yeni IMAP alt klasörü” " "komutunu kullanabilirsin.\n" "Ne yapmak istersin?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Sunucudan kaldır" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Bu işlem “%s” posta kutusunu posta kutusu listesinden silecektir.\n" "“Posta Kutusu Ekle” komutu ile bu posta kutusuna daha sonra yeniden " "erişebilirsin.\n" "Ne yapmak istersin?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Listeden kaldır" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Klasör silme başarısız. Neden: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "%s’nin %s olarak yeniden adlandırılması başarısız oldu:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Yerel %s Posta Kutusu Özellikleri" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Yeni Yerel %s Posta Kutusu" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "_Posta Kutusu adı:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Uzak Posta Kutusu Yapılandırıcı" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "İletileri aldıktan sonra sunucu üzerinde _sil" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "Yeni posta denetimini _etkinleştir" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "İletileri _procmail ile süz" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "_Süzgeç Komutu:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "_APOP’u Devre Dışı Bırak" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Komutları örtüştür" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Kimlik:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "Şifreyi _çöz ve imzaları\n" "kendiliğinden denetle:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Mümkün Olduğunda" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Gönderen yerince _Alıcı sütununu göster" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "Yeni posta denetimine _abone ol" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "_İleti dizisi iletileri" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_İleti dizilerini aynı konuyla birleştir" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Yazılacak klasör sürümü." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Taranıyor %s. Lütfen bekleyin…" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "%s taranması başarısız: %s\n" "Ağ bağlantınızı denetleyin." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "%s taraması başarısız: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Süzgeçleri yalnızca posta kutularına uygulayabilirsiniz" #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Yerel _mbox posta kutusu…" #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Yerel Mail_dir posta kutusu…" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Yerel M_H posta kutusu…" #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "Uzak IMAP _klasörü…" #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "Uzak IMAP _alt klasörü…" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "_Yeniden tara" #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "_Özellikler…" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Gelen Kutusu Olarak _İşaretle" #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Gönderi kutusu olarak _işaretle" #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "_Çöp Kutusu Olarak İşaretle" #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "_Taslaklar Kutusu Olarak İşaretle" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "Çöp kutusunu _boşalt" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "Süzgeçleri _düzenle/uygula" #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "“%s” yolu bir posta kutusuna çıkmıyor." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Balsa “%s” posta kutusunu açamadı." #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Gelen kutusu" #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Giden kutusu" #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Gönderilenler kutusu" #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Taslaklar kutusu" #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Posta klasörleri sıkıştırılıyor…" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Açılışta yeni postaları al" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "EMAIL@ADRESS adresi için yeni ileti oluşturur" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "URI’deki dosyayı ekle" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "MAILBOXNAME’i açar" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "MAILBOXNAME" #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "İlk okunmamış posta kutusunu açar" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Başlangıçta öntanımlı gelen kutusunu açar" #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Okunmamış ve gönderilmemiş ileti sayısını yazdırır" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa şu an bir e-posta gönderiyor.\n" "Gönderim iptal edilsin mi?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Konu ya da Gönderici İçerir:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Konu ya da Alıcı İçerir:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Konu İçerir:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Gövde İçerir:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "(Günden) eski:" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "En az (gün) eski:" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "İşbaran Akçayır \n" "Muhammet Kara \n" "Serdar Sağlam \n" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "Balsa e-posta istemcisi GNOME masaüstü ortamının bir parçasıdır." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Balsa Hakkında" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Balsa dosya ve bağlantıları kapatıyor. Lütfen bekleyin…" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Süzgeçleri yalnızca posta kutularına uygulayabilirsiniz\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Çift girdilerin kaldırılması başarısız oldu: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "%d çift girdi kaldırıldı" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Çift olan bir şey bulunamadı" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Göster/Gizle" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Denetle" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "İleti yaz" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Posta kutusu Açılamıyor!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Posta Denetleniyor…" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Posta kutuları" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "IMAP posta kutusu: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Yerel posta kutusu: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d yeni ileti aldınız." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Yeni iletiniz var." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Posta kutusunu ara" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Şunu ara:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "İçinde:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "_Konu" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Yalnızca eşleşen iletileri göster" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Eşleşen bir sonraki ietiyi aç" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "_Tersine arama" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Etrafını dola" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Çöp kutusu açılamadı: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (salt okunur)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Gösterilen posta kutusu: %s " #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "%d ileti ile" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d yeni" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d gizli" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "Sonraki okunmamış ileti %s içinde" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "%s’i seçmek istiyor musun?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "Ta_şı" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "%s’den ileti: %s" #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "İleti alınırken" #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Kapanıncaya kadar" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "İleti numarası" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Düz" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (öntanımlı)" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Öntanımlı düzen" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Geniş ileti düzeni" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Geniş ekran düzeni" #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "İleti penceresini kapat" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "%s görüntülenirken hata:%s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "Hiçbirşey gösterme" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "İletişim penceresi göster" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "Listede göster" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "Durum çubuğunda göster" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Konsola yazdır" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Bana sor" #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Uzak POP3 posta kutusu…" #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Uzak IMAP klasörü…" #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Uzak posta kutusu sunucuları" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Posta kutusu adı" #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "_Değiştir" #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Yerel posta dizini" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Yerel posta dizinini seç" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Posta gönderme sunucuları" #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Sunucu adı" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Denetleyiş" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_İletileri, belirtilen zaman aralığıyla kendiliğinden denetle" #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "_IMAP posta kutularını denetle" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "_Yalnızca Gelen kutusunu denetle" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Arka planda sessizce denetle (durum çubuğunda ileti göstermeden)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "_POP ileti boyutu sınırı:" #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Yeni iletiler hakkında bildirim" #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "İleti göster" #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Ses çal" #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "İleti okundu bildirim istekleri" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Bir ileti aldığımda gönderici geri dönüş istemişse aşağıdaki durumlarda bir " "İleti Okundu Bildirimi (MDN) gönder:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "İleti başlığı temiz görünüyor (bildirinin gideceği adres geri dönüş adresi, " "ve ben de “Alıcı:” veya “Bilgi:” listesindeyim)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "İleti başlığı şüpheli görünüyor." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Sözcük kaydırma" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Giden metni şu noktada kaydır" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Yanıt ön eki:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Yanıtlarken asıl metni kendiliğinden tırnağa al" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Postayı tırnağa almak yerine eklenti olarak ilet" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Giden iletileri gönderilen kutusuna kopyala" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Gönder düğmesi giden kutusundaki postayı her zaman kuyruğa alır" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "" "_Kuyruktaki e-postaları, belirtilen zaman aralığı ile kendiliğinden gönder" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Başlıkları dış düzenleyicide düzenle" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Yanıtlarken veya iletirken HTML bölümleri metin olarak içer" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Ana pencere" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Ön izleme penceresini kullan" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Posta kutusu listelerinde ileti sayılarını göster" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Posta kutusu açıldığında iletiyi kendiliğinden göster" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Okunmamış bir iletiyi gösterirken farklı bir posta kutusu seçmeden önce bana " "sor" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "Page Up/Page Down tuşları metni şu kadar kaydırır" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "yüzde" #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "İleti penceresi" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "İleti taşıdıktan sonra:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Sıralama ve ileti dizileri" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Öntanımlı sıralama sütunu:" # fuzzy #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak dizilendir" #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "İleti dizilerini açarken genişlet" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "Sistem yazı tiplerini kullan" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Öntanımlı yazı tipi boyutunu kullan" #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "İleti yazı tipi:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Konu yazı tipi:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Alıntılanan ve aktarılan metin" #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Alıntılanan metni işaretle" #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Alıntılanan metnin düzenli ifadesi:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Metni şu noktada kaydır" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "HTTP önbellek boyutu: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Çoklu bölüm/alternatif bölümlerin gösterimi" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Metin/düz’ü HTML’ye yeğle" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "İstisnaları yönet…" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "HTTP önbelleğini temizle…" #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "İleti renkleri" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Alıntı düzeyi %d renk" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Bağlantı rengi" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperlink rengi" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Tarih biçimi ( strftime için ):" #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Seçili başlıklar:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Kırık iletilerdeki ulusal (8-bit) karakterler kod kümesi başlığı olmadan" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "“?” olarak göster" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "kod kümesinde göster" #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Bilgi iletileri" #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Bilgi iletileri:" #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Uyarı iletileri:" #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Hata iletileri:" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Ölümcül hata iletileri:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Hata ayıklama iletileri:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Süreç iletişim penceresini göster" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "İleti gönderirken süreç iletişim penceresini göster" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "İleti alırken süreç iletişim penceresini göster" #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Adres defterleri" #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Adres defteri adı" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Kendiliğinden tamamlama" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Diğer imla ayarları" #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "İmzayı denetle" #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Alıntı yapılan kısmı denetle" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Başlangıç seçenekleri" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Gelen kutusunu başlangıçta aç" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Oturumlar arasında açık posta kutularını aklında tut" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Klasör tarama" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Hızlı başlangıç için 1 derinliğini seç; bu bazı klasörlerin taranmasını " "geciktirir. Açılışta ağacın daha çoğunu görmek istiyorsanız, daha büyük bir " "derinlik seçin." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Yerel klasörleri şu derinlikte tara" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "IMAP klasörlerini şu derinliğe kadar tara" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöp kutusunu boşalt" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Posta kutusu şu kadar süre kullanılmadığında kapat" #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Sistem Tepsi Simgesi desteğini etkinleştir" #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "İletiler siliniyor" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "Aşağıdaki ayar geneldir, ama Posta Kutusu %s İletileri gizle ile seçili " "posta kutusu için değiştirilebilir:" #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Silinmiş olarak işaretlenen iletileri gizle" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "Şu ayarlar geneldir:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Posta kutusu kapatıldığında silinmiş iletileri tümüyle kaldır" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "…ve eğer şu kadar süreden uzun süre kullanılmamışsa" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "Posta seçenekleri" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Görüntü seçenekleri" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Sırala ve ileti dizisi" #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Durum iletileri" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Balsa Ayarları" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "İmla" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Başlangıç" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "İmzalı ve şifreli" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "İmzalı" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Şifreli" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "Sayfa %d yazdırılamıyor çünkü belge yalnızca %d sayfa." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "inç" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "_Başlık Yazı Tipi:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "Göv_de Yazı Tipi:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "_Alt Bilgi Yazı Tipi:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Vurgulama" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "_Alıntı yapılmış metni vurgula" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "_Yapısal sözcük kümelerini vurgula" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Kenar boşlukları" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Üst" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "İleti yazdırılırken hata: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Süzgeçler yüklenirken hata: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Süzgeçler yüklenirken hata: %s\n" "Süzgeçler doğru olmayabilir." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "“format=flowed” metnini tanımama seçeneği kaldırıldı." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "“format=flowed” metnini göndermeme seçeneği şimdi ileti yazma penceresinin " "Seçenekler menüsünde." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "MDN isteme seçeneği şimdi ileti yazma penceresinin Seçenekler menüsünde." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Balsa’nın bu sürümü yeni kullanıcı arayüzü kullanır; Balsa’nın klavye " "kısayollarını değiştirdiyseniz, yeniden ayarlamanız gerekecek." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Brezilya Portekizcesi" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Katalanca" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Basitleştirilmiş Çince" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Geleneksel Çince" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "Ç_ekce" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Danca" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Felemenkçe" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_İngilizce (Amerika)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_İngilizce (İngiltere)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estonca" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Fince" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Fransızca" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Almanca" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Almanca (Avusturya)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Almanca (İsviçre)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Yunanca" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_İbranice" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Macarca" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "İ_talyanca" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japonca (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kazakça" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Korece" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Letonca" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Litvanca" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norveççe" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Lehçe" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portekizce" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Rumence" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Rusça" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Sırpça" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Sırpça (Latin)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Slovakça" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "İspa_nyolca" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "İ_sveççe" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tatarca" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Türkçe" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ukraynaca" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Genel UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Satır arası" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Referans" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Adsız)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "“%s”e giden ileti değiştirilmiş.\n" "İleti taslak kutusuna kaydedilsin mi?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Düzenleme başarısız oldu: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası okunamıyor: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "GNOME düzenleyici yeğlenen uygulamalarınızda tanımlanmamış." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Kimlik Seç" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Evet demek “%s” dosyasının kendini göndermeyecek, yalnızca MIME iletisini/" "dış gövde referansını gönderecektir. Alıcının “gerçek” dosyayı görmek için " "doğru izinlere sahip olması gerektiğini unutmayın.\n" "\n" "Bu dosyayı gerçekten referans olarak eklemek istiyor musun?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Referans olarak ekle?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Karakter kümesi seç" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Dosya\n" "%s\n" "US-ASCII veya UTF-8 olarak kodlanmamış.\n" "Lütfen dosyayı kodlamak için kullanılan karakter kümesini seç." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "MIME türü olarak ekle:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "%s dosyası için karakter kümesi “%s”den “%s”e değiştirildi." #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(konusuz)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "iletilen ileti" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "%s’den ileti, konu “%s”" #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "İletinin eklenmesi başarısız.\n" "Olası neden: yeterli geçici alan yok" #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "_Kimden:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "Kon_u:" #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "F_CC:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "_Eklentiler:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Eklenti kaydedilemedi: %s" #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Konu yok" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "şifresi çözülmüş: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "satır arası yapılmış dosya “%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "eklenmiş dosya “%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "%s bölümü satır arasına alındı" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "%s kısmı eklentilendi" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "%s’den ileti, konu “%s”" #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "alıntılanmış" #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "alıntılanmış eklenti" #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Alıntılama için bölümleri seç" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "İletinin yanıtta alıntılanacak bölümlerini seç" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Uyarı: Özgün ileti şifreli ve şifrelenmemiş bölümlerin anormal bir " "karışımını içeriyor. Bu bir saldırı anlamına geliyor olabilir.\n" "Göndermeden önce yanıt içeriğini iki kez denetleyin." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Şifreli iletiyi yanıtlıyorsunuz. Yanıt, özgün iletinin şifresi çözülmüş " "içeriğini barındıracaktır.\n" "Yanıtı şifrelemeyi düşünün ve istemeden hassas bilgileri sızdırmadığınıza " "emin olun." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "Yeniden anımsatma." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "sen" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------%s’den iletilen ileti------\n" #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "İleti Kimliği: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Referanslar:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "%s’de %s yazmış:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s bunu yazmış:\n" #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "İleti kaydedilemedi." #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Takas kutusu açılamadı: %s" #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "İleti alındı." #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Dosya eklenemedi %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "mutlak bir yol değil" #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "yok" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "geçerli dizinde değil" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Seçtiğin bağlantı bir “Kör kopya”\n" "(BCC) adresi oluşturdu.\n" "Lütfen adresin uygun olup olmadığını\n" "denetle." #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Dosyayı içer" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "%s Face başlık dosyası yüklenemedi: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "%s X-Face başlık dosyası yüklenemedi: %s" #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Konu Yok" #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "İleti için bir konu belirtmedin" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "İstersen, aşağıya girebilirsin." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "İleti şifrelenmiş olabilir" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "_Şifreli gönder" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş _gönder" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Tüm alıcılar için %s genel anahtarları kullanılabilir olmasına rağmen bu " "ileti için şifreleme seçmedin. Gizliliği korumak için, ileti %s " "şifrelenebilirdi." #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "Autocrypt anahtarları denetlenirken hata: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Ancak, Autocrypt durumu bazı alıcıların iletiyi okuyamaması neden " "olabileceğinden şifreleme önerilmez." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Not: şifrelemenin seçilmesi, Autocrypt veri tabanından GnuPG " "anahtarlığına %u anahtarı içe aktarır." #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Autocrypt anahtarları içe aktarılamıyor: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Bu ileti için OpenPGP güvenliğini seçtin.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "İleti metni düz metin ve HTML olarak gönderilecek, ama yalnızca düz kısmı " "imzalanabilir.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "İleti imzalanamayan veya şifrelenemeyen eklentiler içeriyor.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Tüm ileti korunacaksa bir MIME kipi seçmelisin. Gerçekten devam etmek " "istiyor musun?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "ileti GPG kipi %d ile gönderiliyor" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "İleti oluşturulamadı" #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "İleti giden kutusunda kuyruklanamadı" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "İleti gönderi kutusuna kaydedilemedi" #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "İleti gönderilemedi" #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "İleti imzalanamadı" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "İleti şifrelenemedi" #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Gönderim başarısız: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Gönderim başarısız: %s" #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "İleti ertelenemedi: %s" #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "İleti ertelendi." #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "İleti ertelenemedi." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Yazım denetimi başlatırken hata: %s" #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Yanıtla %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "İletiyi ilet %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Yeni ileti %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Yazım denetimi" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "_Değiştir" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Geçerli sözcüğü seçilen öneri ile değiştir" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Tümünü _Değiştir" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Geçerli sözcüğün tüm yinelemelerini seçilen öneri ile değiştir" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Yok Say" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Geçerli sözcüğü atla" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "Tümünü Yok Sa_y" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Geçerli sözcüğün tüm yinelemelerini atla" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Öğren" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Geçerli sözcüğü kişisel sözlüğe ekle" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Tamam" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "İmla denetimini bitir" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Tüm değişiklikleri geri al ve imla denetimini bitir" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "BalsaSpellCheck: Enchant Hatası: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Adresi kaydet: adres yok" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Adresi Kaydet" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Hiçbir adres defteri seçilmedi…" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Adres bu adres defterine yazılamadı." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Adres defterine erişilemedi." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Bu posta adresi zaten bu adres defterinde." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Beklenmeyen adres defteri hatası. Raporla." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Adres Defteri:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Gönderen: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Alıcı: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "Bilgi: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "Saklı Bilgi: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Tümüne\n" "yanıtla" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Kümeye\n" "yanıtla" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "İlet" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Sonraki\n" "okunmamış" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Sonraki\n" "bayraklı" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Önceki\n" "bölüm" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Sonraki\n" "bölüm" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Çöp /\n" "Sil" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Ertele" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "MDN\n" "iste" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Kuyrukta bekleyen iletileri gönder" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Takas" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Kuyruğa ekle" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Dosya ekle" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Yeniyi\n" "göster" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Tümünü imle" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Tüm\n" "başlıklar" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "Şifrelemeyi yeniden denetle" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Süzgeci\n" "Sıfırla" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "İleti Ön İzlemesi" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Tümüyle Kaldır" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Çöpü\n" "Boşalt" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Bu iletiyi gönderim için kuyruğa al" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Simgelerin A_ltında Metin" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "_Simgelerin Yanında Öncelikli Metin" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "_Yalnızca Simgeler" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "_Yalnızca Metin" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Masaüstü _Öntanımlısını Kullan (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "İleti yazma penceresi" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Araç çubuğu seçenekleri" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Düğme etiketlerini kaydır" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Araç çubuğu yardımı görüntülenirken hata: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Ön izleme" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "Araç çubuğunu standart düğmelere ge_ri yükle" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "Araç çubuğu _biçemi…" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Kullanılabilir düğmeler" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Geçerli araç çubuğu" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Seçili nesneyi yukarı taşı" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Seçili nesneleri araç çubuğundan kaldır" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Seçili nesneleri araç çubuğuna ekle" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Seçili nesneyi aşağı taşı" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "_VCard Adres Defteri (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Harici sorgu (bir program)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "_LDIF Adres Defteri" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "_LDAP Adres Defteri" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "_GPE Adres Defteri" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Girdi" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "_Yeni Girdi" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Girdiyi Sil" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Yerel mbox posta kutusu…" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Yerel Maildir posta kutusu…" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Yerel MH posta kutusu…" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Uzak IMAP alt klasörü…" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Devam et" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Yeni iletileri Al" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Kuyrukta bekleyen iletileri gönder" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Posta Gönder ve _Al" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "Sayfa _Düzeni" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Adres Defteri" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "A_utocrypt Veri Tabanı" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöp kutusunu _boşalt" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "_İleti Dizisi Seç" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "_İletide Bul" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "S_üzgeçler…" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "Süzgeçleri _Dışa Aktar…" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "_Ayarlar…" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Araç Çubukları…" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Kimlikler…" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Posta Kutusu Ağacını Göster" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Posta Kutusu _Sekmelerini Göster" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "A_raç çubuğunu Göster" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Dur_um Çubuğunu Göster" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "_İndis Süzgecini Göster" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Sar (wrap)" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "Başlık _Yok" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "_Seçili Başlıklar" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Tüm Başlıklar" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "_İleti dizisi iletileri" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "Tümünü Genişl_et" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "Tümünü _Kapat" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "_Büyüt" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Küçült" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "_100% Yakınlaştır" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "_Posta kutusu" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "İletileri _Gizle" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Silindi" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "Silme _Geri Alındı" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "_Okunmuş" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "_Okunmamış" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "İşaretsi_z" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "_Yanıtlanmış" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "Yanıtla_nmamış" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "Süzgeçleri _Sıfırla" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "_Süzgeçleri Seç…" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Aynı Olanları Kaldır" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "Silinmiş İletileri _Tümüyle Kaldır" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_İleti" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Yeni…" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "_Tümüne Yanıtla…" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "__Kümeye Yanıtla…" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Sonraki Bölüm" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Önceki Bölüm" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Geçerli Bölümü Kaydet…" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Kaynağı Göster…" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Şifreyi çöz ve imzaları denetle" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "_Metin Seç" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöp Kutusuna At" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "_Bayrağı Tetikle" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki İleti" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki İleti" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Sonraki Okunmamış İleti" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Sonraki Bayraklı İleti" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "Balsa _Hakkında" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "Dosyayı _İçer …" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "Dosya _Ekle…" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "İletileri İ_çer…" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "_İletileri Ekle…" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Sayfa _Düzeni" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "Gövdeyi _Sar" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "Seçili Metni Yeniden _Akıt" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "_İmza Ekle" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "İleti(ler)i _Alıntıla" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "İmlayı _Denetle" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "_Kimlik Seç…" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "GNOME-Editor ile Düzenle" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Göster" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "_Gönderen" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "Alıcı_lar" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "Şuna _Yanıtla" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "F_cc" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "Okundu Bildirimi _İste" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "Teslimat Durum Bildirimi _İste" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Format = Flowed" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Düz metin ve _HTML olarak gönder" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "İ_letiyi İmzala" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "İletiyi _Şifrele" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG _MIME kipi kullanır" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG eski _OpenPGP kipi kullanır" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "S/MIME kipi (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "GnuPG _Genel Anahtarı Ekle" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "_Özel Karakterleri Ayır"