# Swedish messages for balsa. # Copyright © 1999-2024 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 1999, 2000. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 1999, 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Patrik Wallström , 2002. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Josef Andersson , 2017, 2018. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 20:30+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "E-postverktyg" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa är en grafisk e-postklient. Balsa utvecklas kontinuerligt och har " "många egenskaper som:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "IMAP- och POP3-stöd;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "stöd för sendmail eller direkt SMTP;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "totalsträckskryptering med GnuPG eller S/MIME;" #: balsa.appdata.xml.in:16 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "flertrådad hämtning och sändning av meddelanden;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "stöd för alla konfigurationer för lokala e-postmappar;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "automatisk e-postkontroll;" #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "e-postutskrift;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "direkt visning av bilagor;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "och mycket, mycket mer." #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Mail;Mejl;E-mail;email;E-post;Epost;IMAP" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Det går inte att läsa från adressbok" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Det går inte att skriva till adressbok" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Det går inte att ansluta till servern" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Det går inte att söka i adressboken" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Det går inte att lägga till dubblettpost" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Det går inte att hitta adressen i adressboken" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 msgid "Balsa passwords" msgstr "Balsa-lösenord" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, c-format msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "" "Fel vid sparande av uppgifter för adressboken ”%s” i Secret Service: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, c-format msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "" "Fel vid inläsning av uppgifter för adressboken ”%s” från Secret Service: %s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:564 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "okänd" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Inget-Id" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Namnlös" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 msgid "Host not found" msgstr "Värden hittades inte" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "LDAP-servern ”%s” stöder inte LDAPv3, interaktion kan misslyckas." #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "TLS begärdes men är inte inbyggt" #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "Det går inte att öppna LDAP-adressboken %s: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Odefinierad plats för användaradressbok" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "LDAP-servern %s nere, nästa försök kommer att försöka ansluta på nytt." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa Osmo-kontakter: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "V_isat namn:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Förnamn:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternamn:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "O_rganisation:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-postadress:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "L_ägg till" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "Till:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "Kopia:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Det går inte att läsa in Autocrypt-nycklar: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "Importerade %d nyckel från Autocrypt-databasen till din nyckelring." msgstr[1] "" "Importerade %d nycklar från Autocrypt-databasen till din nyckelring." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Söker %s-nyckel för ”%s”" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Det går inte att hitta någon %s-nyckel för ”%s”" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Importerade %d %s-nyckel för ”%s” till din nyckelring." msgstr[1] "Importerade %d %s-nycklar för ”%s” till din nyckelring." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Det går inte att importera saknade nycklar för ”%s”: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "det går inte att hitta en nyckel för ”%s”" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Krypteringsnyckel för ”%s”" msgstr[1] "Krypteringsnycklar för ”%s”" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "en eller flera öppna nycklar saknas, klicka för att söka på nyckelserver" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "öppen nyckel saknas, klicka för att söka på nyckelserver" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "alla öppna nycklar tillgängliga, klicka för att visa dem" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "öppen nyckel tillgänglig, klicka för att visa den" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "det går inte att initiera Autocrypt-databasen ”%s”: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Ingen användbar privat nyckel för ”%s” hittades! Skapa en nyckel eller " "inaktivera Autocrypt." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "fel vid läsning av Autocrypt-data för ”%s”: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "Autocrypt-databas" #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:557 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Postlåda" #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Senast sedd" #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Senaste Autocrypt-meddelande" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "”update” av användaren ”%s” misslyckades: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "”insert” av användaren ”%s” misslyckades: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "_Visa detaljer…" #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "Databasposten för ”%s” innehåller ingen nyckel." #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "det går inte att visa nyckeldetaljer: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "Radera Autocrypt-nyckeln för ”%s” från databasen?" #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Det går inte att öppna %s: %s" #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Kunde inte läsa inbäddad meddelande" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Kan inte läsa in meddelandetexten för att matcha filter" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Ogiltigt filter: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Felaktigt postlådenamn för filtret: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Fel vid kopiering av meddelanden: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Fel vid borttagning av meddelanden: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Fel vid flyttning av meddelanden: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Syntaxfel i filterkonfigurationsfilen" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Kan inte allokera minne" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Fel i syntax för reguljärt uttryck" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Försök att tillämpa ett ogiltigt filter" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Ogiltiga filter %s för postlådan %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Till" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Från" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Meddelandetext" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Rubrik:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Nytt" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Flaggat" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "inte " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "Från %Y-%m-%d" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "Till %Y-%m-%d" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "och" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "eller" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Kunde inte ansluta till ”%s”" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Misslyckades att dekryptera MIME-del: tolkningsfel" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "aldrig" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "%s-signatur för ”%s”: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "%s-signatur: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr "-signatur: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Giltighet för signatur: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Signerad den: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Nyckelfingeravtryck: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "Det går inte att verifiera multipart/signed-del på grund av saknade " "underliggande delar." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "protokollet ”%s” stöds ej" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Det går inte att verifiera multipart/signed-del: signaturens innehållstyp " "matchar inte med protokollet." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Det går inte att dekryptera multipart/encrypted-del: krypteringsprotokollet " "”%s” stöds ej." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Det går inte att dekryptera multipart/encrypted-del: innehållstyp matchar " "inte med protokollet." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Det går inte att dekryptera multipart/encrypted-del: oväntad innehållstyp" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Det går inte att dekryptera multipart/encrypted-del: misslyckades med att " "tolka dekrypterat innehåll" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Kunde inte hämta en HTML-del: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "Kunde inte konvertera en HTML-del till text: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Denna meddelandedel hänvisar till innehåll på en eller flera fjärrservrar. " "För att skydda din integritet har Balsa inte hämtat den. Du kan välja att " "hämta den om du litar på meddelandets avsändare." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "_Hämta externt innehåll" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "Balsas webbtillägg för filtrering av externa HTML-resurser är inte " "tillgängligt i mappen ”%s”, faller tillbaka på förenklad bildfiltrering. " "Kontrollera din installation. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "HTML-inställningar" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "Föredra HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Läs in externt innehåll automatiskt" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "Det går inte att initiera HTML-inställningsdatabasen ”%s”: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Det går inte att läsa HTML-inställningar för ”%s”: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Det går inte att spara HTML-inställningar för ”%s”: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Det går inte att ta bort databaspost: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "Sv:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Vb:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Fel vid start av signaturgeneratorn ”%s”: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Fel vid start av signaturgeneratorn ”%s”: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "Det går inte att läsa signaturfilen ”%s”: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "Signaturen i ”%s” är inte en UTF-8-text." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "_Face-sökväg" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "_X-Face-sökväg" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "_Identitetsnamn:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_E-postadress:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "Svara _till:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "_BCC:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "_Svarssträng:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "_Vidarebefordranssträng:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "skicka meddelanden med både vanlig text och i _HTML-format" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "begär positiv (lyckad) _leveransstatusavisering som standard" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "begär _meddelandedispositionsbekräftelse som standard" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "SMT_P-server:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "Signaturs_ökväg" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "_Exekvera signatur" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Inkl_udera signatur" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Lägg till signatur vid _vidarebefordran" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Lägg till signatur vid sva_r" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "_Lägg till signaturavskiljare" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "Lägg till si_gnatur i början" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "signera meddelanden som standard" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "kryptera meddelanden som standard" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "standardprotokoll" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "lita alltid på GnuPG-nycklar vid kryptering av meddelanden" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "påminn mig om meddelanden kan krypteras" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "använd hemlig nyckel med detta id för signering av GnuPG-meddelanden\n" "(lämna blank för automatiskt val)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "använd hemlig nyckel med detta id för signering av S/MIME-meddelanden\n" "(lämna blank för automatiskt val)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Autocrypt-läge" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Fel vid val av nyckel: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Välj…" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "Face-huvudfilen %s är för lång (%lu byte)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "Face-huvudfil %s innehåller binärdata." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Fel vid inläsning av Face: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Fel: Identiteten har inget namn" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Fel: En identitet med det namnet finns redan" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den valda identiteten?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Fel vid visning av hjälp för identiteter: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Hantera identiteter" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "aktiverad, ingen preferens" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "aktiverad, föredra kryptering" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG MIME-läge" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG OpenPGP-läge" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "GpgSM S/MIME-läge" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autentisering avbröts" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Användarnamn krävs, autentisering avbröts" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "GSSAPI-autentisering misslyckades: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Inget sätt att autentisera är känt" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "Det går inte att använda LOGIN om användarnamn eller lösenord är UTF-8" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Oordnade data erhölls från servern" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "Fel i implementationen av SORT-kommandot på IMAP-servern exponerades." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "TLS-förhandling misslyckades: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS krävs men är inte tillgängligt" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "IMAP-svar: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "servern %s erbjuder inte IMAP-tjänsten på port 993 eller 143" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Varning från IMAP-servern %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Fel från IMAP-servern %s: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Det går inte att ansluta till %s" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Det går inte att ansluta till servern: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Översteg antalet anslutningar per server %s" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "misslyckades med att prenumerera på ”%s”" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "misslyckades med att avsluta prenumeration på ”%s”" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "visa inte igen" #: libbalsa/libbalsa.c:407 msgid "broken TLS certificate" msgstr "trasigt TLS-certifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:411 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS-certifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "_Accept Once" msgstr "_Acceptera en gång" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "Accept & _Save" msgstr "Acceptera och _spara" #: libbalsa/libbalsa.c:417 msgid "_Reject" msgstr "_Förkasta" #: libbalsa/libbalsa.c:423 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Äktheten av detta certifikat kunde inte verifieras.\n" "Orsak: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "den signerande certifikatutfärdaren är okänd" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "certifikatet stämmer inte överens med den förväntade identiteten för platsen " "som det hämtades från" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "certifikatets aktiveringstid ligger fortfarande i framtiden" #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has expired" msgstr "certifikatet har gått ut" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "certifikatet har återkallats" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "certifikatets algoritm betraktas som osäker" #: libbalsa/libbalsa.c:470 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "ett fel inträffade när certifikatet validerades" #: libbalsa/libbalsa.c:486 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "okänt certifikatvalideringsfel %u" #: libbalsa/libbalsa.c:565 msgid "No image data" msgstr "Inget bilddata" #: libbalsa/libbalsa.c:599 msgid "Invalid input format" msgstr "Ogiltigt inmatningsformat" #: libbalsa/libbalsa.c:603 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Internbuffert överkörd" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:620 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Felaktig X-Face-data" #: libbalsa/libbalsa.c:719 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Det går inte att spela ljudhändelsen ”%s”: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:735 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Det går inte att spela ljudfilen ”%s”: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "Signaturen returnerade ett ogiltigt svar." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "Servern stödjer inte någon användbar adressboksrapport." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "CardDAV-fel för adressboken ”%s” (URL %s):\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "CardDAV-fel: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "Din Balsa-konfiguration lagras nu i ”~/.balsa/config”." #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "kunde inte skapa sammanhang" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "kunde inte ange protokollet ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "misslyckades med att skapa en temporär mapp" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "det gick inte att ange mappen ”%s” för motorn ”%s”" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "ingen krypteringsmotor tillgänglig för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "kunde inte hämta data från ström" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "verifiering av signatur misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "kunde inte skapa nytt dataobjekt" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "signering misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "kombinerad signering och kryptering är definierad endast för RFC 2440" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "signering och kryptering misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "kryptering misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "dekryptering misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Ingen privat nyckel för protokollet %s är tillgänglig för signeraren ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "Det finns en nyckel för ”%s”, men den har gått ut, är inaktiverad, " "återkallad eller ogiltig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Det går inte att hitta en nyckel för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Flera nycklar för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Otillräcklig nyckelvalidering" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Välj dialog" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Välj den privata nyckeln för signeraren ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Välj den öppna nyckeln för mottagaren ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Det verkar inte finnas någon öppen nyckel för mottagaren ”%s” i din " "nyckelring.\n" "Om du är säker på att mottagaren har en annan nyckel, välj den från listan." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Dubbelklicka på nyckeln för att visa detaljer" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Skapad" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Tilliten för ägaren av denna nyckel är endast ”%s”.\n" "Använd nyckeln ändå?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Otillräcklig tillit för nyckelägaren" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ange lösenfras" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Lösenfrasen för denna nyckel var felaktig, försök igen!\n" "\n" "Nyckel: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Ange en lösenfras för den hemliga nyckeln!\n" "\n" "Nyckel: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "fel vid inställning av nyckellistläge" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "kunde inte lista nycklar för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "tvetydiga nycklar för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "det går inte att skapa databuffert" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "misslyckades med att exportera nyckel för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "det går inte att exportera minimal nyckel för ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "import av nyckeldata misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "" "Det går inte att hitta en nyckel med fingeravtryck %s på nyckelservern." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Fann %u nyckel med fingeravtryck %s på nyckelservern. Kontrollera och " "importera korrekt nyckel manuellt." msgstr[1] "" "Fann %u nycklar med fingeravtryck %s på nyckelservern. Kontrollera och " "importera korrekt nyckel manuellt." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Sökning på nyckelservern misslyckades: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "inga data för nyckeln med fingeravtryck %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "inläsning av nyckeldata misslyckades" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "fel vid import av nyckel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Ingen nyckel importerades eller uppdaterades." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "Nyckeln ignorerades eftersom den inte har ett användar-ID." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "Nyckeln importerades till en lokal nyckelring." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "Nyckeln uppdaterades i den lokala nyckelringen:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d nytt användar-ID" msgstr[1] "" "\n" "• %d nya användar-ID" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d ny undernyckel" msgstr[1] "" "\n" "• %d nya undernycklar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d ny signatur" msgstr[1] "" "\n" "• %d nya signaturer" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d ny indragning" msgstr[1] "" "\n" "• %d nya indragningar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "Den befintliga nyckeln i nyckelringen ändrades inte." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Nyckelstatus:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Ingen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "Primär användar-ID:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Tillit för nyckelägaren:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "Ytterligare användar-ID:n" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Utgivare" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "Kedje-ID:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "visa certifikatkedja…" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Undernyckel använd" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Undernycklar (endast %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Undernycklar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtryck:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Förmågor:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "ogiltig tidsstämpel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "ej tillgänglig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "återkallad" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "utgången" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "ogiltig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Nej" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "signera" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "kryptera" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "certifiera" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "autentisera" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bitar" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " kurvan ”%s”" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "inte en vanlig fil" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Kan inte starta, programmet saknas" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Öppna _del med %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "misslyckades med att utvärdera XPath-uttryck" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "WebDAV-svar %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: tomt svar" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "det går inte att tolka WebDAV-serversvaret som XML" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "det går inte att lägga till namnrymder till XPath-sammanhang" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 msgid "cannot create XPath context" msgstr "det går inte att skapa XPath-sammanhang" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Det går inte att läsa in postlådan %s" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Det finns ingen sådan postlådetyp: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Felaktig lokal postlådesökväg ”%s”" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Kunde inte skapa en postlåda av typen %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Verkställer filterregler på %s" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Kopierar från %s till %s" #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Borttagning av meddelanden från källpostlådan misslyckades" #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "från okänd" #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" # Osäker på denna. #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Söker i %s efter ej kompletta meddelanden" #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Rekonstruerar meddelande" #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Sökning efter dubblettmeddelanden i källpostlådan misslyckades" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** FEL: Strömmen till postlådan stängd: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP-%s %s: anslutningen har brutits. Återansluter…" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "" "IMAP-%s %s: protokollfel. Försök att aktivera temporära lösningar för detta " "fel." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "IMAP-%s %s: servern har stängt anslutningen: %s. Återansluter…" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "postlåda" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "Hämtar %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Ingen sökväg hittades för postlådan ”%s”, med ”%s”" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Det går inte att hämta IMAP-handtag" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "server" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Fel vid hämtning av meddelande från IMAP-servern: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Hämtar %u kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Det går inte att skapa temporärfil" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Det går inte att skriva till temporärfilen %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Skickar %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Trådning på serversidan stöds inte." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Misslyckades med att spara cachefilen ”%s”: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa cachefilen %s: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "Cachefil för postlådan %s kommer att repareras" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "Filtrerar %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Förbereder %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Öppnande av %s misslyckades. Felnummer = %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Misslyckades med att synkronisera postlådan ”%s”" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Postlådan %s verkar inte vara av typen Maildir." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en Maildir-katalog på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa Maildir på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Postlådan existerar inte." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Datakopieringsfel" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Postlådan %s verkar inte vara en mbox-postlåda." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Kunde inte ta bort %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Kunde inte skriva filen %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen ”%s”: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Misslyckades med att spara cachefilen ”%s”: %s. Ny version sparad som ”%s”" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Kunde inte avlänka %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Det går inte att öppna postlåda." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Postlådan är inte i mbox-formatet." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Det går inte att låsa postlåda." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: kunde inte öppna %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: kunde inte få tag i nytt MIME-flöde." # c-format #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s är inte i mbox-formatet." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "Postlådan %s verkar inte vara en MH-postlåda." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en MH-katalog på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Kunde inte skapa MH-struktur på %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Det går inte att skapa meddelande" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Fel vid namnbyte på meddelande" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "Sparandet av UID-listan för POP3-meddelanden misslyckades: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Skickande av POP-meddelandet till %s misslyckades: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Sparande av POP-meddelandet misslyckades" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Överföring av POP-meddelandet till %s misslyckades: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Meddelande %lu av %lu (%s av %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Fel vid infogning av meddelande %d från %s till %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Det går inte att läsa in certifikatfilen %s: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Ansluter %s…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "POP3-postlådan %s: det går inte att ansluta %s: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Lista meddelanden…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Fel för POP3-postlådan %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "POP3-postlåda %s: meddelande %d för stort: %s — hoppar över." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Ansluten till %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu nytt meddelande (%s)" msgstr[1] "%lu nya meddelanden (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Tar bort meddelanden från servern…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "Postlådan (%s) är skrivskyddad: kan inte ändra flaggor." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "det går inte att ta bort ”%s”: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "Västeuropeisk" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "Östeuropeisk" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "Nordeuropeisk" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "Västeuropeisk (euro)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "Rysk" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl misslyckades: %s." #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tidsgräns överskriden vid låsförsök med fcntl!" #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Väntar på fcntl-lås… %d" #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tidsgränsen överskreds vid låsförsök med flock!" #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Väntar på flock-lås… %d" #: libbalsa/misc.c:1098 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP-katalog för %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "vecka" msgstr[1] "veckor" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "händelse är preliminär" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "händelse är slutgiltig" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "händelse avbröts" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Händelseavisering" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Händelsebegäran" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Svara på händelsebegäran" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Avbryt händelse" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "kräver åtgärd" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "accepterad" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "nekad" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminärt accepterad" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "delegerad" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "varje vardag" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "varje dag" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "var %d dag" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "varje " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "var %d vecka på " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " och %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "varje vecka" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "var %d vecka" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "den sista" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d:a" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d:a" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d:e" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d:e" #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "varje dag i varje månad" # TODO: ordinal på siffror eller annan lösning skulle ev passa bättre för svenska #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "varje dag i månaden var %d månad" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "regeln är för komplex" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "varje %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " och " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " varje månad" # TODO: ordinal på siffror eller annan lösning skulle ev passa bättre för svenska #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " var %d månad" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "januari" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "februari" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "mars" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "april" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "maj" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "juni" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "juli" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "augusti" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "september" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "oktober" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "november" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "december" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "varje år %2$s %1$s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "med %1$d års mellanrum %3$s %2$s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "varje dag i %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "med %d års mellanrum, varje dag i %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "varje %s i %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "med %d års mellanrum, varje %s i %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "den %s varje %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "med %d års mellanrum, den %s %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "varje sekund" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "varje minut" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "varje timme" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d förekomst" msgstr[1] ", %d förekomster" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " till %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "ansvarig" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "nödvändig deltagare" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "valfri deltagare" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "icke-deltagare, endast för information" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "dekryptering och verifiering av signatur misslyckades" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Signaturen är giltig." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Signaturen är giltig men har gått ut." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "Signaturen är giltig men nyckeln som används för att verifiera signaturen " "har gått ut." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Signaturen är giltig men nyckeln som används för att verifiera signaturen " "har återkallats." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "Signaturen är ogiltig." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Signaturen kunde inte verifieras på grund av en saknad nyckel." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Denna del är inte en riktig signatur." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "Signaturen kunde inte verifieras på grund av en ogiltig krypteringsmotor." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "Signaturen innehåller flera signerare, detta kan vara en förfalskning." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Ett fel förhindrade signaturverifieringen: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Ett fel förhindrade signaturverifieringen: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Giltigheten för användar-ID är okänd." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Giltigheten för användar-ID är odefinierad." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Användar-ID är aldrig giltigt." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Användar-ID är marginellt giltigt." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Användar-ID är helt giltigt." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Användar-ID är ultimat giltigt." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "felaktig giltighet" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "marginell" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "fullständig" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "ultimat" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "felaktigt kort, förväntade BEGIN:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "felaktigt kort, saknar END:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "felaktig rad ”%s”, saknar ”:”" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "felaktig rad ”%s”, tomt namn eller värde" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Meddelande %u av %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "Det går inte att nå SMTP-server %s (%s), köade meddelanden kommer att finnas " "kvar i %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickar e-post" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Spara meddelande i %s…" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Sparandet av skickat meddelande till %s misslyckades: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Misslyckades med att skicka meddelande till SMTP-servern %s: %s\n" "Meddelandet är kvar i din utkorg." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Anslutning till SMTP-server %s (%s) misslyckades: %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "Överförde %u meddelande till %s" msgstr[1] "Överförde %u meddelanden till %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Det går inte att läsa %s: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Det går inte att läsa %s" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Det går inte att avgöra teckentabellen för textfilen ”%s”, skickar som MIME-" "typen ”%s”" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "" "Detta meddelande kommer inte att krypteras för blindkopiemottagaren." msgstr[1] "" "Detta meddelande kommer inte att krypteras för blindkopiemottagarna." #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" "Fel vid sparande av uppgifter för användare ”%s”, protokoll ”%s”, server " "”%s” i Secret Service: %s" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" "Fel vid inläsning av uppgifter för användare %s, protokoll ”%s”, server ”%s” " "från Secret Service: %s" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "_Kom ihåg användarlösenord i Secret Service" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "_Kom ihåg lösenfras för certifikat i Secret Service" #: libbalsa/server-config.c:92 msgid "_Remember user password" msgstr "_Kom ihåg användarlösenord" #: libbalsa/server-config.c:93 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "_Kom ihåg lösenfras för certifikat" #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_Enkel" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "Beskrivande _namn:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "undersök…" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libbalsa/server-config.c:148 msgid "Se_curity:" msgstr "Sä_kerhet:" #: libbalsa/server-config.c:153 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autentisering:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "Lösen_fras:" #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerad" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "Servern k_räver ett klientcertifikat" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Välj ett klientcertifikat" #: libbalsa/server-config.c:181 msgid "Certificate _File:" msgstr "Certifikat_fil:" #: libbalsa/server-config.c:190 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Lösenfras för _certifikat:" #: libbalsa/server-config.c:408 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s över SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:412 msgid "TLS required" msgstr "TLS krävs" #: libbalsa/server-config.c:413 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS om möjligt (ej rekommenderat)" #: libbalsa/server-config.c:414 msgid "None (not recommended)" msgstr "Ingen (ej rekommenderat)" #: libbalsa/server-config.c:430 msgid "anonymous access" msgstr "anonym åtkomst" #: libbalsa/server-config.c:432 msgid "none required" msgstr "ingen krävs" #: libbalsa/server-config.c:434 libbalsa/server-config.c:544 msgid "user name and pass phrase" msgstr "användarnamn och lösenfras" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:541 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "ja (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "ja (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:537 msgid "no" msgstr "nej" #: libbalsa/server-config.c:547 msgid "none" msgstr "ingen" #: libbalsa/server-config.c:551 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Undersökningsresultat för servern %s\n" "• Port: %u\n" "• Kryptering: %s\n" "• Autentisering: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:556 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: libbalsa/server-config.c:563 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Fel vid undersökning av servern %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av serverhjälp: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-server" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Dela _upp meddelande större än" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postlådan stängd" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Meddelandekällkod" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Fel vid tillägg från %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: du har fått ny e-post" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Felaktig nyckel, det går inte att identifiera certifikatkedja." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "fingeravtryck %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "det går inte att läsa in nyckeln med fingeravtryck %s: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Detta certifikat utfärdades av:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Detta certifikat är giltigt\n" "från %s\n" "till %s\n" "Fingeravtryck:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "Sökvägen %s måste vara en absolut sökväg, d.v.s. starta med ”/”." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Kunde inte skapa en katalog: mkdir() misslyckades på sökvägen ”%s”, med " "felet ”%s”." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "Sökvägen ”%s” är inte en katalog." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "Kunde inte skapa katalog: mkdir() misslyckades med sökvägen ”%s”." #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att avsluta Balsa.\n" "Vill du verkligen avsluta?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard-adressbok" #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "Konfigurera Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Använd Balsa som standardklient för e-post?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Standardklient" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "_Inkorg:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "_Utkorg:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Skickatkorg:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "Ut_kastkorg:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "_Papperskorg:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en absolut sökväg, dvs börja med ”/”." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "Kunde inte skapa en postlåda med sökvägen ”%s”\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "Postlådan ”%s” verkar inte vara korrekt." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Problem med att verifiera sökvägen ”%s”:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "_Verifiera platser" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Bekräfta sökvägarna till dina standardpostfiler. Dessa kommer att skapas om " "nödvändigt." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Postfiler" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Du har nu lyckats ställa in Balsa. Ha det bra!\n" " -- Balsautvecklarna och de svenska översättarna" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Allt klart!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Den förinställda serverkonfigurationen är en kvalificerad gissning baserad " "på din e-postadress. Balsa kommer automatiskt välja optimala inställningar " "för kryptering och användarnamn, och välja lösenordsbaserad autentisering. " "Observera att avläsa serverns förmågor kommer ta några sekunder när du " "klicka på ”Nästa”.\n" "Kryssa i menyobjektet ”Redigera ⏵ Inställningar ⏵ Inställningar ⏵ E-" "postalternativ” om du behöver finjustera dem." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Ja, kom ihåg det" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Nej, mata in det varje gång" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Typ av e-postserver:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Namn på e-postservern för inkommande _e-post:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "Ditt in_loggningsnamn för e-post:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "Ditt _lösenord:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "_SMTP-server:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "_Kom ihåg ditt lösenord:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Serverinställningar" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "Följande inställningar behövs också (och du kan om de behövs hitta dem " "senare i e-postprogrammet under menyobjektet ”Redigera ⏵ Inställningar ⏵ " "Identiteter…”)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Ditt riktiga _namn:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Din _e-postadress för det här e-postkontot:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Lokal postkatalog:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentitet" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Lokalt e-postproblem\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Välkommen till Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Innan du kan skicka eller ta emot e-post:\n" "\n" "• har du antingen redan tillgång till Internet och ett e-postkonto från din " "Internet-leverantör, och du bör ha konfigurerat anslutningen på din dator\n" "\n" "• eller så kan din nätverksadministratör på din arbetsplats/studieplats " "eller liknande ha ställt in din dator för anslutning till nätverket." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "nätverksklienten är redan ansluten" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "nätverksklienten är inte ansluten" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "svarslängden %lu överskrider högsta tillåtna längd %lu" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "anslutning tappad" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "raden är för lång" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "fel vid initiering av certifikat: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "fel vid inläsning av certifikat: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "fel vid initiering av nyckel: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "fel vid inläsning av nyckel: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "ej ansluten" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "anslutningen är redan krypterad" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "anslutningen är redan komprimerad" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "servern %s erbjuder inte POP3-tjänsten på port 995 eller 110" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "dåligt serversvar: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "dåligt serversvar" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "fel: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "fel" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "ingen passande autentiseringsmekanism" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "användarnamn krävs" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "användarnamn och lösenord krävs" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "servern %s erbjuder inte SMTP-tjänsten på port 465, 587 eller 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "fjärrservern stödjer inte STARTTLS" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "oväntat svar: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "övergående fel %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "autentiseringsmisslyckande %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "permanent fel %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "import av GSS-tjänstenamn %s misslyckades: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "det går inte att initiera GSS-säkerhetssammanhang: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "felaktig GSS-säkerhetstoken: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "felaktig GSS-säkerhetstoken" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "det går inte att skapa GSS-inloggningsbegäran: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "okänd felkod %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr "-adressbok: " #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "F_ilter:" #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Balsa-adressbok" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Sök efter namn:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Kör _redigerare" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "Importera _om" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Skicka till" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "alternativa adresser för samma person" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "en distributionslista" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Betrakta flera adresser som:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "Kunde inte starta %s: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid öppnande av adressboken ”%s”:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Föreslå kompletta adresser:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "när jag skriver" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "när jag trycker Escape-tangenten" #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Ändra %s-adressbok" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Lägg till %s-adressbok" #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "A_dressboksnamn:" #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Redigera Osmo-adressbok" #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Lägg till Osmo-adressbok" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Plats för inläsningsprogram:" #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "Välj inläsningsprogram för adressboken" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Plats för sparprogram:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Välj sparprogram för adressboken" #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "URI för _LDAP-server" #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Basdomän_namn" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Användarnamn (Bind-DN)" #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "Namn för _användaradressbok" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "Aktivera _TLS" #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165 msgid "GPE Address Book" msgstr "GPE-adressbok" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "DNS-tjänstpost hittades inte" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "Ingen DNS-tjänstpost hittades för domänen ”%s” och tjänsten ”carddavs”. Ange " "”https://”-URI manuellt." #: src/address-book-config.c:716 msgid "Authorization failed" msgstr "Auktorisering misslyckades" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "Servern nekade auktoriseringen för ”%s”. Kontrollera användarnamnet och " "lösenfrasen" #: src/address-book-config.c:721 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/address-book-config.c:770 msgid "D_omain or URL:" msgstr "D_omän eller URL:" #: src/address-book-config.c:789 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "_CardDAV-adressboksnamn:" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "Uppdate_ringsperiod:" # TODO: felrapport för att skilja "more than X minutes" samt "every X minutes" på svenska #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "Tvinga _Multiget för server annan än standard" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av hjälp: %s\n" #: src/address-book-config.c:1141 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "vCard-adressbok (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1147 msgid "External query (a program)" msgstr "Extern fråga (ett program)" #: src/address-book-config.c:1152 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF-adressbok" #: src/address-book-config.c:1158 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP-adressbok" #: src/address-book-config.c:1172 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Osmo-adressbok" #: src/address-book-config.c:1179 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "CardDAV-adressbok" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "_Kom ihåg lösenord i Secret Service" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" "Lösenord för att låsa upp användarcertifikatet\n" "%s\n" "för användare %s, protokoll ”%s”, server ”%s”" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "Lösenord för användare %s, protokoll ”%s”, server ”%s”" #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 msgid "Password needed" msgstr "Lösenord krävs" #: src/balsa-app.c:176 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/balsa-app.c:549 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Kunde inte öppna postlådan ”%s”" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Svara grupp: %d meddelande är inte från en sändlista." msgstr[1] "Svara grupp: %d meddelanden är inte från en sändlista." #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Flyttning till papperskorg misslyckades: %s" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Svara…" #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "Svara _alla…" #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Svara _grupp…" #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Vidarebefordra bifogat…" #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Vidarebefordra _infogat…" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "Kör genom _rör…" #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "_Lagra adress…" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "Vä_xla" #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Flaggat" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_Oläst" #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "_Flytta till" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "_Visa källa" #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Misslyckades med att kopiera %d meddelande till postlådan ”%s”: %s" msgstr[1] "Misslyckades med att kopiera %d meddelanden till postlådan ”%s”: %s" #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Kopierad till ”%s”." #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Flyttad till ”%s”." #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Ändring av postlådan %s misslyckades." #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Kan inte behandla meddelandet: %s" #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "Kunde inte komma åt meddelande %u för att skicka till %s" #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Kan inte läsa meddelande %u för att skicka till %s" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Kör meddelandet genom ett program" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Ange det program som ska köras:" #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Annan…" #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Annan…" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Markera meddelandedel att visa" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Radbruten" #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "Meddelandedelar" #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Spara markerade som…" #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Spara markerade till mapp…" #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Spara markerade till mapp och bläddra…" #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Kunde inte komma åt meddelandet %u i postlådan ”%s”." #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Autocrypt-fel: %s" #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "blandade delar" #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "alternativa delar" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "signerade delar" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "krypterade delar" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-meddelande" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "delar med ”%s”" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "tvinga infogat för alla delar" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "RFC822-meddelande (från %s, ämne ”%s”)" #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "komplett meddelande" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "del %s: %s (fil %s)" #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "del %s: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "krypterad: " #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Läsning av inbäddat meddelande misslyckades: %s" #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Tillägg till meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "S_para…" #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "_Kopiera till mapp…" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Spara och öppna mapp…" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Välj mapp för att spara valda delar i" #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "%s meddelandedel" #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Kunde inte spara %s: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Tom del sparades inte till %s" #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "Sändning av meddelandedisposition misslyckades: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Avsändaren av detta meddelande, %s, begärde att en\n" "meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) skickas tillbaka till ”%s”.\n" "Vill du skicka denna bekräftelse?" #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Svara till MDN?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Dekryptering kan inte genomföras på grund av att meddelandet visas mer än en " "gång.\n" "Stäng de andra instanserna av det här meddelandet och försök igen." #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Tolkning av meddelandedel misslyckades: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Möjligen diskutrymmesproblem." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "Meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” innehåller en krypterad del, " "men dess struktur är ogiltig." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” innehåller en PGP-krypterad " "del, men krypteringsprotokollet är inte tillgängligt." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” innehåller en S/MIME-" "krypterad del, men krypteringsprotokollet är inte tillgängligt." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” innehåller en signerad del, " "men dess struktur är ogiltig. En eventuell signatur kan inte kontrolleras." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "Meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” innehåller en %s-signerad " "del, men krypteringsprotokollet är inte tillgängligt." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Detekterade en bra signatur med otillräcklig giltighet" #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Detekterade en bra signatur med otillräcklig giltighet/tillit" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Kontroll av signaturen för meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” " "returnerade:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Kontroll av signaturen för meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” " "misslyckades med ett fel!" #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "Dekryptering kan inte genomföras på grund av att meddelandet visas mer än en " "gång." # Armor? Bättre ord. #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "Kontroll av signatur och borttagning av OpenPGP-armor kan inte genomföras på " "grund av att meddelandet visas mer än en gång." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "Stäng de andra instanserna av det här meddelandet och försök igen." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Fel vid läsning av meddelandedel: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Innehållstyp: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "Inga öppna- eller visa-åtgärder är definierade för denna innehållstyp" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "Spa_ra del" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Kunde inte starta programmet: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Spara MIME-del med %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa filen ”%s”: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna mappen %s: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Kunde inte spara en textdel: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "Kunde inte bearbeta GnuPG-nycklar: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Importera Autocrypt-nyckel" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "Meddelandet innehåller en Autocrypt-rubrik, men den är antingen trasig eller " "så har signaturen skapats med en annan nyckel." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "Meddelandet innehåller en Autocrypt-rubrik som ignoreras eftersom ingen av " "dina identiteter har Autocrypt-stöd aktiverat." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "_Sök på nyckelserver efter denna nyckel" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Sök på nyckelserver efter uppdateringar för denna nyckel" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "dekrypterad" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "betrodd signatur" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "signatur med låg pålitlighet" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "dålig signatur" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "okänd signaturstatus" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "Importera GnuPG-nyckel:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Fel vid import av nyckeldata: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(importerad)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Importera nyckeln till den lokala nyckelringen" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Fel vid läsning av bifogad bild: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "meddelandehuvuden" #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Innehållstyp: external-body\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Åtkomsttyp: local-file\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Åtkomsttyp: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Åtkomsttyp: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "FTP-plats: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Katalog: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Åtkomsttyp: e-postserver\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "E-postserver: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ärende: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Skicka _meddelande för att få tag i denna del" #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Fel vid visning av %s: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Kunde inte hämta en del: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "Sändning av extern meddelandebegäran misslyckades: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Svara…" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "IMAP-servern rapporterade inte meddelandestrukturen" #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara-till:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "FCC:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Dispositionsbekräftelse-till:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Kopiera länk" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Öppna länk" #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Skicka länk…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Spara…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Färgmarkera strukturerade fraser" #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Anropar URL:en %s…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma till 100%" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Föredra HTML för den här avsändaren" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Läs in externt innehåll för den här avsändaren" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "L_agra adress" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Smeknamn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Meddelandet som skickades av %s med ämnet ”%s” innehåller 8-bitarstecken, " "men inget huvud som beskriver den teckenkodning som använts (konverterade " "till %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Det här är ett iTIP-kalender ”%s”-meddelande." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Sammandrag:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Upprepning:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Deltagare:" msgstr[1] "Deltagare:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" msgstr[1] "Kategorier:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "Avsändaren frågar dig om ett svar på denna begäran:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Acceptera preliminärt" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "iTIP-kalenderbegäran" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s har satt status %s för följande iTIP-kalenderförfrågan:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Sändning av iTIP-kalendersvar misslyckades: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Ett av de angivna fälten innehåller:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Inga av de angivna fälten innehåller:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Ett av de reguljära uttrycken matchar" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Inget av de reguljära uttrycken matchar" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Matcha då datumet är i intervallet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Matcha då datumet är utanför intervallet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Matcha då en av dessa flaggor är inställd:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Matcha då ingen av dessa flaggor är inställd:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Du måste ange namnet på användarhuvudet att matcha på" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Du måste ange minst ett fält för matchning" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Du måste ange en sträng" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Du måste ange minst ett reguljärt uttryck" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Undre datumet är felaktigt" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "Övre datumet är felaktigt" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Undre datumet är större än övre datumet" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av villkorshjälp: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Matcha fält" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Meddelandetext" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "_Ärende" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_Kopia:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "_Användarhuvud:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Ett av de angivna f_älten innehåller" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Innehåller/Innehåller i_nte" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Ett av de reguljära uttrycken matchar" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Ett _matchar/Inget matchar" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "Filtrering med reguljära uttryck är ännu inte implementerat." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Matcha då meddelandedatumet är i intervallet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Inuti/Utanför datumintervallet" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "Matcha då en flagga är inställd/då ingen flagga är inställd" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Sökt_yp:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Redigera villkor för filter: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Filter med inget villkor ignorerades" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av filterhjälp: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Nytt filter" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Inget filternamn angavs." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Filtret ”%s” finns redan." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Filtret måste ha villkor." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Filtret har matchat" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Du måste tillhandahålla ett ljud att spela" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Exempel: skriv 31 december 2000 som %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Datumintervall" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Flaggvillkor" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopiera till mapp:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Flytta till mapp:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Färglägg" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Skriv ut på skrivare:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Kör program:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Skicka till papperskorgen" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "OCH" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Nytt" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "_Filternamn:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Åtgärd mellan villkor:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Avisering:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Spela ljud:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Använd ljud…" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Visa textruta:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Åtgärd som ska utföras:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Matchning" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "Åter_gå" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "En filterkörningsdialog är öppen. Stäng den innan du kan ändra filter." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Filtret ”%s” har inget villkor." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Kan inte exportera filtret %s, ett fel inträffade." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Det finns öppnade filterkörningsdialoger, stäng dem innan du kan ändra " "filter." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Exportera filter" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av hjälp för filterkörning: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Fel vid verkställande av filter" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filter aktiverat på ”%s”." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Målpostlådan för filtret ”%s” är ”%s”.\n" "Du kan inte associera det med samma postlåda (det orsakar rekursion)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Filtret ”%s” är inte kompatibelt med postlådetypen för ”%s”.\n" "Detta händer till exempel när du använder reguljära uttryck som matchar IMAP-" "postlådor. Det görs med en mycket långsam metod. Använd en " "delsträngsmatchning i stället." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Filter för postlåda: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Vid mottagande" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "_Verkställ markerade" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Lägg till valt filter till postlådan" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Ta bort valt filter från postlådan" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Flytta upp valt filter" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Flytta ned valt filter" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "_Verkställ nu!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Filterdialogen är öppen, stäng den innan du kan köra filter på någon postlåda" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av konfigurationshjälp: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Ändring av prenumerationer misslyckades: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "Det går inte att lista IMAP-mappar: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "mapp" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "prenumererad" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Hantera mapprenumerationer för IMAP-servern ”%s”" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Hantera prenumerationer" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "IMAP-fjärrmapp" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Endast prenumererade _mappar" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Hantera prenumerationer…" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Visa alltid _inkorg" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Pr_efix:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Maximalt antal anslutningar:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Aktivera _permanent cache" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "Använd IDLE-kommando" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "Aktivera rutiner för att _undvika fel" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Använd STATUS för kontroll av postlåda" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Välj överordnad mapp till ”%s”" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Välj överordnad mapp" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Att byta namn på Inkorg är speciellt!\n" "Du kommer att skapa en undermapp %s i %s\n" "som innehåller meddelandena från Inkorg.\n" "Inkorg och dess undermappar kommer att\n" "finnas kvar. Vad vill du göra?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Byt namn på Inkorg" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Namnbyte på mapp misslyckades. Anledning: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Skapandet av mapp misslyckades. Anledning: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "En IMAP-mapp som inte är en postlåda\n" "har inga egenskaper som kan ändras." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "IMAP-fjärrundermapp" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Undermapp till:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Bläddra…" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "läsa-skriva" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "admin" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "post" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "lägg till" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "ta bort" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "special" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "detaljerade rättigheter finns tillgängliga endast för öppna mappar" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "servern stödjer inte ACL:er" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "min: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Kvota:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "kvotinformation finns endast tillgängligt för öppna mappar" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "servern stödjer inte kvoter" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "inga begränsningar" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "Använder %s av %s (%.1f%%)" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Denna mapp finns inte lagrad i konfigurationen. Jag vet ännu inte hur jag " "ska ta bort den från fjärrservern." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Detta kommer att ta bort mappen ”%s” från listan.\n" "Du kan använda ”Ny IMAP-mapp” senare för att lägga till denna\n" "mapp igen.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "Skapa IMAP-undermapp" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Skapa" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "server (toppnivå)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "Tecknet ”%c” används som hierarkisk avskiljare av servern och tillåts därför " "inte i mappnamnet." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Information — Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "T_öm" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "St_äng" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "VARNING: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "FEL: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "ÖDESDIGER: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ingen postlåda markerad." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Postlådan ”%s” används av Balsa och jag kan inte ta bort den.\n" "Om du verkligen vill ta bort den bör du ge någon annan postlåda\n" "dess funktion." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort postlådan ”%s” från listan över postlådor.\n" "Du kan också ta bort filen på disken eller filerna som är associerade med\n" "denna postlåda. Om du inte tar bort filen från disken kan du använda\n" "”Lägg till postlåda” för att komma åt postlådan igen.\n" "Vad vill du göra?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Ta bort från _listan" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Ta bort från listan och _disken" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort postlådan ”%s” och alla dess meddelanden från din " "IMAP-server.\n" "Om %s har undermappar kommer den fortfarande att synas som en nod i " "mappträdet.\n" "Du kan använda ”Ny IMAP-undermapp” senare för att lägga till en postlåda med " "detta namn.\n" "Vad vill du göra?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Ta bort från server" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort postlådan ”%s” från listan över postlådor.\n" "Du kan använda ”Lägg till postlåda” senare för att komma åt denna\n" "postlåda igen.\n" "Vad vill du göra?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Ta bort från listan" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Borttagning av mapp misslyckades. Anledning: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Byte av namn på %s till %s misslyckades:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Egenskaper för lokal %s-postlåda" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Ny lokal %s-postlåda" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "Postlåde_namn:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Konfigurerare för fjärrpostlåda" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "_Ta bort meddelanden från servern efter hämtning" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Använd kontroll av ny e-post" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtrera meddelanden genom procmail" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Fi_lterkommando:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "Inaktivera _APOP" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Överlappa kommandon" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Identitet:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Dekryptera och kontrollera\n" "signaturer automatiskt:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Om möjligt" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Visa _Mottagare-kolumnen i stället för Avsändare" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "_Prenumerera för kontroll av ny e-post" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "Meddelande_trådar" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_Sammanfoga trådar med samma ämne" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Mappversionen att skriva." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Genomsöker %s. Var god vänta…" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "Genomsökning av %s misslyckades: %s\n" "Kontrollera nätverksanslutningen." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Genomsökning av %s misslyckades: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Du kan endast tillämpa filter på postlåda" #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Lokal _mbox-postlåda…" #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Lokal Mail_dir-postlåda…" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Lokal M_H-postlåda…" #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "IMAP-_fjärrmapp…" #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "IMAP-fjärr_undermapp…" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Ny" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "_Läs om" #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "_Egenskaper…" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Markera som _inkorg" #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "_Markera som skickatkorg" #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Markera som _papperskorg" #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Markera som u_tkastkorg" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Redigera/Tillämpa filter" #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "Sökvägen ”%s” leder inte till en postlåda." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Balsa kan inte öppna din ”%s”-postlåda." #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Skickatkorg" #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Utkastkorg" #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Komprimerar postmappar…" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Skriv nytt meddelande till EPOST@ADRESS" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "Bifoga fil på URI" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Öppnar POSTLÅDENAMN" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "POSTLÅDENAMN" #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Öppnar första olästa postlådan" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Öppnar standardinkorgen vid uppstart" #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Skriv ut antalet olästa och ej skickade meddelanden" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa skickar ett meddelande nu.\n" "Avbryt skickande?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Ämne eller Avsändare innehåller:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Ämne eller Mottagare innehåller:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Ämne innehåller:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Meddelandetexten innehåller:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Äldre än (dagar):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Som äldst (dagar):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Patrik Wallström\n" "Richard Hult\n" "Andreas Hyden\n" "Martin Norbäck\n" "Josef Andersson\n" "Anders Jonsson\n" "Luna Jernberg\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "E-postklienten Balsa är en del av skrivbordsmiljön GNOME." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Om Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Balsa stänger filer och anslutningar. Var god vänta…" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Du kan endast tillämpa filter på postlåda\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Borttagning av dubbletter misslyckades: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "Tog bort %d dubblett" msgstr[1] "Tog bort %d dubbletter" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Inga dubbletter hittades" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Visa/dölj" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Hämta" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte öppna postlådan!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Kontrollerar e-post…" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Postlådor" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "IMAP-postlåda: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Lokal postlåda: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har fått %d nytt meddelande." msgstr[1] "Du har fått %d nya meddelanden." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny e-post." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Sök i postlåda" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "I:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "_Ämne" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Visa endast matchande meddelanden" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Öppna nästa matchande meddelande" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "_Omvänd sökning" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Radbryt" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Kunde inte öppna papperskorg: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (skrivskyddad)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Visad postlåda: %s " #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "med %d meddelande" msgstr[1] "med %d meddelanden" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d nytt" msgstr[1] ", %d nya" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d dold" msgstr[1] ", %d dolda" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "Nästa olästa meddelande finns i %s" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Vill du välja %s?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "_Flytta" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Meddelande från %s: %s" #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "När meddelanden hämtas" #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Fram till stängning" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "Meddelandenummer" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Platt" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (standard)" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Layout för brett meddelande" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Layout för bred skärm" #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Visa nästa olästa meddelande" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Visa nästa meddelande" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "Stäng meddelandefönstret" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Fel vid visning: %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "Visa ingenting" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "Visa dialogfönster" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "Visa i listan" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "Visa i statusraden" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Skriv ut på konsol" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "POP3-fjärrpostlåda…" #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "IMAP-fjärrmapp…" #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Fjärrpostlådeservrar" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Postlådenamn" #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "_Modifiera" #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Lokal postkatalog" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Välj din lokala postkatalog" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Utgående e-postservrar" #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Kontroll" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_Kontrollera posten automatiskt var" #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Kontrollera _IMAP-postlådor" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "Kontrollera _endast Inkorg" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Gör tyst kontroll i bakgrunden (inga meddelanden i statusraden)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Storleksgräns för POP-_meddelande:" #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Avisering om nya meddelanden" #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "Visa meddelande" #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Spela ljud" #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Begäranden om meddelandedispositionsbekräftelse" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "När jag tar emot ett meddelande och dess avsändare begärde att få en " "meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) ska det skickas i följande fall:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "Meddelandehuvudet ser ok ut (aviseringsadressen är lika med returadressen " "och jag är i ”Till:”- eller ”Kopia:”-listan)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Meddelandehuvudet ser konstigt ut." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Ordbrytning" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Radbryt utgående text vid" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Övriga alternativ" #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Svarsprefix:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Citera automatiskt originalet vid svar" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Vidarebefordra ett meddelande som bilaga i stället för att citera det" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Kopiera utgående meddelanden till skickatkorgen" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Skicka-knappen kölägger alltid utgående e-post i utkorgen" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_Skicka kölagd post automatiskt var" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Redigera huvuden i extern redigerare" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Inkludera HTML-delar som text vid svar eller vidarebefordran" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Använd förhandsgranskningspanel" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Visa meddelandeantal i postlådelista" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Visa automatiskt meddelanden när postlådan öppnas" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Fråga mig innan en annan e-postlåda väljs för att visa ett oläst meddelande" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "PageUp/PageDown-tangenterna rullar text med" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "Efter ett meddelande flyttats:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Sortering och trådning" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Standardsorteringskolumn:" #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "Gruppera meddelanden i trådar som standard" #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "Expandera trådar vid öppning" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "Använd systemtypsnitt" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Använd standardstorlek för typsnitt" #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "Meddelandetypsnitt:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Ämnestypsnitt:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Citerad text och flödestext" #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Markera citerad text" #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för citerad text:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbryt text vid" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "HTTP-cachestorlek: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Visning av multipart/alternative-delar" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Föredra text/plain framför HTML" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Hantera undantag…" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "Rensa HTTP-cache…" #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "Meddelandefärger" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Färg på citat nivå %d" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Länkfärg" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlänksfärg" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Datumformat (för strftime):" #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Valda rubriker:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Nationella tecken (8-bitarstecken) i trasiga meddelanden utan " "teckenkodningshuvud" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "visa som ”?”" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "visa i teckenkodning" #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Informationsmeddelanden" #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Informationsmeddelanden:" #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Varningsmeddelanden:" #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Felmeddelanden:" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Ödesdigra felmeddelanden:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Felsökningsmeddelanden:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Visa förloppsmätarfönster" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Visa förloppsmätarfönster då meddelanden skickas" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Visa förloppsmätarfönster då meddelanden tas emot" #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Adressböcker" #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Adressboksnamn" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Automatiskt komplettering" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "_Sätt som standard" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Diverse stavningsinställningar" #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Kontrollera citerat" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Uppstartsalternativ" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Öppna inkorgen vid uppstart" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Hämta e-post vid uppstart" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Kom ihåg öppna postlådor mellan sessionerna" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Genomsökning av mapp" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Välj djupet 1 för snabb uppstart; detta förhindrar genomsökning av vissa " "mappar. För att se mer av trädet vid uppstart väljer du ett större djup." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Genomsök lokala mappar på djupet" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Genomsök IMAP-mappar på djupet" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorgen vid avslut" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Stäng postlådan om den varit oanvänd mer än" #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Aktivera ikonstöd för aktivitetsfältet" #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "Tar bort meddelanden" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "Följande inställning är global men kan åsidosättas för den valda postlådan " "med Postlåda %s Dölj meddelanden:" #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Dölj meddelanden markerade som borttagna" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "Följande inställningar är globala:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Rensa bort borttagna meddelanden när postlådan stängs" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "…och om den är oanvänd mer än" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "E-postalternativ" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Visningsalternativ" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Sortera och tråda" #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelanden" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Inställningar för Balsa" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Uppstart" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Signerad och krypterad" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Signerad" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "" "Kan inte skriva ut sidan %d därför att dokumentet endast har %d sida." msgstr[1] "" "Kan inte skriva ut sidan %d därför att dokumentet endast har %d sidor." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "tum" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "Typsnitt för _sidhuvud:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "Typsnitt för _meddelandetext:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "Typsnitt för sid_fot:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Färgmarkering" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "Färgmarkera _citerad text" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "Färgmarkera _strukturerade fraser" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Överkant" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederkant" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Fel vid utskrift av meddelande: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Fel vid filterinläsning: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Fel vid filterinläsning: %s\n" "Filtren kan vara felaktiga." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "" "Alternativet för att inte känna igen text med ”format=flowed” har tagits " "bort." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "Alternativet för att inte skicka text med ”format=flowed” finns nu i " "alternativmenyn i redigeringsfönstret." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "Alternativet för att begära ett MDN finns nu i alternativmenyn i " "redigeringsfönstret." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Den här versionen av Balsa använder ett nytt användargränssnitt; om du har " "ändrat några av snabbtangenterna i Balsa så kommer du att behöva ställa in " "dem igen." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Brasiliansk portugisiska" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Katalanska" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Förenklad kinesiska" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Traditionell kinesiska" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Tjeckiska" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Danska" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Nederländska" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Engelska (amerikansk)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Engelska (brittisk)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estniska" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finska" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Franska" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Tyska" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Tyska (Österrike)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Tyska (Schweiz)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Grekiska" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreiska" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Ungerska" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Italienska" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japanska (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kazakiska" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Koreanska" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Lettiska" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Litauiska" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norska" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Polska" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portugisiska" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Rumänska" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Ryska" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Serbiska" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Serbiska (latin)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Slovakiska" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Spanska" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Svenska" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tatariska" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Turkiska" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ukrainska" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Allmän UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Infogat" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Meddelandet till ”%s” har ändrats.\n" "Spara meddelandet i utkastkorgen?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Redigering misslyckades: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "Det går inte att läsa filen ”%s”: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "GNOME-redigerare är inte angiven i dina föredragna program." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil: %s" #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Välj identitet" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Om du svarar ja kommer inte själva filen ”%s” att skickas, utan bara en " "message/external-body-referens. Observera att mottagaren måste ha rätt " "rättigheter för att se den ”riktiga” filen.\n" "\n" "Vill du verkligen bifoga denna fil som referens?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Bifoga som referens?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Välj teckentabell" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Filen\n" "%s\n" "är inte kodad i US-ASCII eller UTF-8.\n" "Välj teckentabellen som använts för kodning av filen." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Bifoga som MIME-typ:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "Teckentabell för filen %s ändrades från ”%s” till ”%s”." #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(inget ämne)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "vidarebefordrat meddelande" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Meddelande från %s, ämne: ”%s”" #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Öppna…" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Bifogande av meddelande misslyckades.\n" "Möjlig orsak: för lite temporärt utrymme" #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "_Från:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "_Ämne:" # /* fcc: mailbox folder where the message copy will be written to */ #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "F_CC:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "_Bifogade filer:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Kunde inte spara bilaga: %s" #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Inget ämne" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "dekrypterad: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "infogad fil ”%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "bifogad fil ”%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "infogad %s-del" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "bifogad %s-del" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "meddelande från %s, ämne: ”%s”" #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "citerad" #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "citerad bilaga" #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Välj delar för citering" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Välj delarna av meddelandet som ska citeras i svaret" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Varning: Det ursprungliga meddelandet innehåller en onaturlig mix av " "krypterade och okrypterade delar. Detta kan indikera en attack.\n" "Kontrollera svarets innehåll en gång till innan du skickar." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Du svarar på ett krypterat meddelande. Svaret kommer att innehålla det " "dekrypterade innehållet från det ursprungliga meddelandet.\n" "Överväg att kryptera svaret, och bekräfta att du inte omedvetet läcker " "känslig information." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "Påminn mig inte igen." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "du" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------vidarebefordrat meddelande från %s------\n" #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Meddelande-ID: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s skrev %s:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "Kunde inte spara meddelandet." #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Kunde inte öppna utkastkorg: %s" #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "Meddelande sparat." #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Kunde inte bifoga filen %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "inte en absolut sökväg" #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "inte i aktuell katalog" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Länken som du valde skapade en\n" "”Blindkopia”-adress (BCC).\n" "Kontrollera att adressen är\n" "lämplig." #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Inkludera fil" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa in Face-huvudfilen %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa in X-Face-huvudfilen %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Inget ämne" #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Du angav inget ämne för detta meddelande" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Om du vill tillhandahålla en, ange den nedan." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "Meddelandet skulle kunna krypteras" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "Skicka som _krypterat" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Skicka _okrypterat" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Du valde inte kryptering för det här meddelandet, även om %s publika nycklar " "finns tillgängliga för alla mottagare. För att skydda din integritet kan " "meddelandet %s-krypteras." #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "fel vid kontroll av Autocrypt-nycklar: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Kryptering avrådes dock från då Autocrypt-status indikerar att vissa " "mottagare kanske inte kommer kunna läsa meddelandet." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Obs: att välja kryptering kommer att importera %u nyckel från " "Autocrypt-databasen till GnuPG-nyckelringen." msgstr[1] "" "Obs: att välja kryptering kommer att importera %u nycklar från " "Autocrypt-databasen till GnuPG-nyckelringen." #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Det går inte att importera Autocrypt-nycklar: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Du valde OpenPGP-säkerhet för detta meddelande.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "Meddelandetexten kommer att skickas som vanlig text och som HTML, men endast " "textdelen kan signeras.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" "Meddelandet innehåller bilagor som inte kan signeras eller krypteras.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Du bör välja MIME-läget om hela meddelandet ska skyddas. Vill du verkligen " "fortsätta?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "skickar meddelande med GPG-läge %d" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "Meddelandet kunde inte skapas" #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "Meddelandet kunde inte köläggas i utkorgen" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Meddelandet kunde inte sparas i skickatkorgen" #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "Meddelandet kunde inte sändas" #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "Meddelandet kunde inte signeras" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "Meddelandet kunde inte krypteras" #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Sändning misslyckades: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Sändning misslyckades: %s" #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Kunde inte senarelägga meddelandet: %s" #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "Meddelande uppskjutet." #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "Kunde inte senarelägga meddelandet." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Fel vid start av stavningskontroll: %s" #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Svara till %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Vidarebefordra meddelande till %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Nytt meddelande till %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Stavningskontroll" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "_Ändra" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Ersätt det aktuella ordet med det markerade förslaget" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Ändra _alla" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Ersätt alla förekomster av det aktuella ordet med det valda förslaget" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Hoppa över det aktuella ordet" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "Ignorera a_lla" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Hoppa över alla förekomster av det aktuella ordet" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Lär" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Lägg till det aktuella ordet till din personliga ordlista" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Färdig" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Slutför stavningskontrollen" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Återställ alla ändringar och slutför stavningskontrollen" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "BalsaSpellCheck: Fel i Enchant: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Lagra adress: inga adresser" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Lagra adress" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Ingen adressbok markerad…" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Adressen kunde inte skrivas till denna adressbok." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Adressboken kunde inte kommas åt." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Denna e-postadress finns redan i denna adressbok." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Oväntat adressboksfel. Rapportera det." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbok:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Från: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Till: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "Kopia: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Svara\n" "till alla" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Svara till\n" "grupp" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Nästa\n" "olästa" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Nästa\n" "flaggade" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Föregående\n" "del" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Nästa\n" "del" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Papperskorg/\n" "Ta bort" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Senarelägg" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Begär\n" "MDN" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Skicka kölagda" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Utväxla" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Kölägg" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Växla\n" "ny" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Markera alla" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Alla\n" "huvuden" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Kontrollera\n" "kryptografi igen" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Återställ\n" "filter" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Rensa" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Töm\n" "papperskorg" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Kölägg det här meddelandet för sändning" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Text _under ikoner" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Prioriterad text br_edvid ikoner" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Använd skrivbordets _standard (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Anpassa verktygsfält…" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Anpassa verktygsfält" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Skrivfönster" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Verktygsfältsalternativ" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Radbryt knapprubriker" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Fel vid visning av verktygsfältshjälp: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Återställ verktygsfält till standardknappar" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "Stil för verktygs_fält…" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Tillgängliga knappar" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Aktuellt verktygsfält" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Flytta markerat objekt uppåt" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Ta bort valt objekt från verktygsfältet" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Lägg till valt objekt till verktygsfältet" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Flytta markerat objekt nedåt" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "_VCard-adressbok (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Extern fråga (ett program)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "_LDIF-adressbok" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "_LDAP-adressbok" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "_GPE-adressbok" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Post" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "_Ny post" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Ta bort post" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Lokal mbox-postlåda…" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Lokal Maildir-postlåda…" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Lokal MH-postlåda…" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "IMAP-fjärrundermapp…" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Hämta ny post" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Skicka kölagd post" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Skicka och ta _emot post" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "Sid_inställning" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut…" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbok" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "A_utocrypt-databas" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Välj _tråd" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "Sök i _meddelande" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "F_ilter…" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "_Exportera filter…" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "I_nställningar…" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Verktygsfält…" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Identiteter…" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Visa postlådeträd" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Visa postlåde_flikar" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Visa ver_ktygsfält" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Visa st_atusrad" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "Visa _indexfilter" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Radbryt" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "_Inga rubriker" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Valda rubrik_er" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Alla _rubriker" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "Meddelandet_rådar" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandera alla" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll ihop alla" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zooma till _100%" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "_Postlåda" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "_Dölj meddelanden" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Borttaget" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "_Återställt" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "_Läst" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "O_läst" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "O_flaggat" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "Be_svarat" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "O_besvarat" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "Åte_rställ filter" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "Välj _filter…" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Ta bort dubbletter" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "Rensa _bort borttagna meddelanden" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Nytt…" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Svara _alla…" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Svara _grupp…" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Nästa del" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Föregående del" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Spara aktuell del…" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Visa källa…" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Dekryptera och kontrollera signaturer" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "_Markera text" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "_Växla flagga" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Nästa flaggade meddelande" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_Om Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "_Inkludera fil…" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "_Bifoga fil…" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "I_nkludera meddelanden…" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Fäst _meddelanden…" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Si_dinställning" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Radbryt" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Justera markerad text" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Citera meddelande(n)" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "Kontrollera sta_vning" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "Välj _identitet…" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Redigera med GNOME-redigerare" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Visa" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "F_rån" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "Motta_gare" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "S_vara till" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "Fil_kopia" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "A_lternativ" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Begär dispositionsbekräftelse" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "_Begär leveransstatusavisering" # Osäker #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Format = Flöde" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Skicka som vanlig text och _HTML" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "_Signera meddelande" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Kryptera meddelande" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG använder _MIME-läge" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG använder gammalt _OpenPGP-läge" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "S/MIME-läge (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Bifoga ö_ppen GnuPG-nyckel" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "_Använd kontrollsekvenser för specialtecken" #, c-format #~ msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" #~ msgstr "Fel vid sparande av LDAP-uppgifter för adressboken %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" #~ msgstr "Fel vid inläsning av LDAP-uppgifter för adressboken %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Fel vid lagring av lösenord för %s@%s:%s: %s" #, c-format #~ msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Fel vid kontroll av lösenordet för %s@%s:%s: %s" #~ msgid "loaded fallback password from private config file" #~ msgstr "" #~ "läste in lösenord att falla tillbaka på från privat konfigurationsfil" #, c-format #~ msgid "Password for %s@%s (%s)" #~ msgstr "Lösenord för %s@%s (%s)" #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "Ingen sökväg hittades. Vill du ange en?" #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa utdataström" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link" #~ msgstr "Det går inte att öppna %s: är en symbolisk länk" #, c-format #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "Avlänka %s: %s" #~ msgid "Program start-up" #~ msgstr "Programstart" #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "Besked om nytt meddelande" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "Balsa e-postklient" #~ msgid "Balsa Email Reader" #~ msgstr "Balsa e-postprogram" #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "Rubrica2-adressbok" #~ msgid "_Rubrica Address Book" #~ msgstr "_Rubrica-adressbok" #~ msgid "Server requires _authentication" #~ msgstr "Server begär _autentisering" #~ msgid "" #~ " Whoever provides your email account should be able to give you the " #~ "following information (if you have a Network Administrator, they may " #~ "already have set this up for you):" #~ msgstr "" #~ " Den som ger dig ditt e-postkonto bör kunna ge dig följande information " #~ "(om du har en nätverksadministratör kanske det här redan har ställts in " #~ "åt dig):" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection _Security:" #~ msgstr "Anslutnings_säkerhet:" #~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." #~ msgstr "" #~ "GnuPG bygger om tillitsdatabasen och är för närvarande inte tillgänglig." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Försök igen senare." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ta bort innehållet i %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ta bort %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Could not remove contents of %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte ta bort innehållet i %s: %s" #, c-format #~ msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…" #~ msgstr "Asynkrona IMAP-kommandot %s kunde inte köras. Återansluter…" #, c-format #~ msgid "POP3 error: %s" #~ msgstr "POP3-fel: %s" #~ msgid "HTML options" #~ msgstr "HTML-alternativ" #~ msgid "Download content from remote servers (may be dangerous)" #~ msgstr "Hämta innehåll från fjärrservrar (kan vara farligt)" #~ msgid "Could not create URI for %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa URI för %s" #~ msgid "Could not construct URI from %s" #~ msgstr "Kunde inte konstruera URI från %s" #~ msgid "Cannot create file URI object for %s" #~ msgstr "Det går inte att skapa fil-URI-objekt för %s" #~ msgid "File already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Filen finns redan. Skriv över?" #~ msgid "" #~ "This message part contains images from a remote server.\n" #~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n" #~ "You may choose to download them if you trust the server." #~ msgstr "" #~ "Denna meddelandedel innehåller bilder från en fjärrserver.\n" #~ "För att skydda din integritet har Balsa inte hämtat dem.\n" #~ "Du kan välja att hämta dem om du litar på servern." #~ msgid "_Download images" #~ msgstr "_Hämta bilder" #~ msgid "Auto-load images" #~ msgstr "Läs automatiskt in bilder" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "förekomster" #~ msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed" #~ msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: postlådan %s är stängd" #~ msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n" #~ msgstr "%s: Öppnar %s Refräknare: %d\n" #~ msgid "" #~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" #~ "falling back to default searching method" #~ msgstr "" #~ "Kommandot IMAP SEARCH misslyckades för postlådan %s\n" #~ "Återfaller till standardsökmetoden" #~ msgid "Cache file for mailbox %s will be created" #~ msgstr "Cachefil för postlådan %s kommer att skapas" #~ msgid "Failed to find mailbox" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta postlådan" #~ msgid "Detected a good signature" #~ msgstr "Detekterade en bra signatur" #~ msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" #~ msgstr "Lokala postlådan %s inläst som: %s\n" #~ msgid "Local folder %s\n" #~ msgstr "Lokal mapp %s\n" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Visa hjälpalternativ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Felsök" #~ msgid "Unknown toolbar icon “%s”" #~ msgstr "Okänd verktygsfältsikon ”%s”" #~ msgid "completed" #~ msgstr "färdig" #~ msgid "in process" #~ msgstr "pågår" #~ msgid "SASL Interaction\n" #~ msgstr "SASL-interagering\n" #~ msgid "S/MIME signature: " #~ msgstr "S/MIME-signatur: " #~ msgid "(unknown protocol) " #~ msgstr "(okänt protokoll) " #~ msgid "" #~ "Signing and encrypting messages are possible only if Balsa is built with " #~ "cryptographic support." #~ msgstr "" #~ "Signering och kryptering av meddelanden är endast möjligt om Balsa byggts " #~ "med stöd för kryptering." #~ msgid "" #~ "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" #~ "Reason: %s\n" #~ "This certificate belongs to:\n" #~ msgstr "" #~ "Äktheten av detta certifikat kunde inte verifieras.\n" #~ "Orsak: %s\n" #~ "Detta certifikat tillhör:\n" #~ msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)." #~ msgstr "" #~ "Detta meddelande kommer inte att krypteras för blindkopiemottagarna." #~ msgid "_Host Name" #~ msgstr "_Värdnamn" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammandrag" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisatör" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deltagare" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Deltagare" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Prenumerera" #~ msgid "Signed matter" #~ msgstr "Signerad angelägenhet" #~ msgid "Encrypted matter" #~ msgstr "Krypterad angelägenhet" #~ msgid "This is an inline %s signed %s message part:" #~ msgstr "Det här är ett infogat %s-signerat %s meddelandedel:" #~ msgid "No signature found!" #~ msgstr "Ingen signatur hittades!" #~ msgid "not in your directory" #~ msgstr "inte i din katalog" #~ msgctxt "appmenu" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nytt" #~ msgid "New _Message" #~ msgstr "Nytt _meddelande" #~ msgid "Falling back\n" #~ msgstr "Faller tillbaka\n" #~ msgid "_Client Certificate:" #~ msgstr "_Klientcertifikat:" #~ msgid "" #~ "Opening remote mailbox %s.\n" #~ "The _password for %s@%s:" #~ msgstr "" #~ "Öppnar fjärrpostlådan %s.\n" #~ "_Lösenordet för %s@%s:" #~ msgid "Descriptive _name:" #~ msgstr "Beskrivande _namn:" #~ msgid "IMAP over SSL (IMAPS)" #~ msgstr "IMAP över SSL (IMAPS)" #~ msgid "Use_r name:" #~ msgstr "Använda_rnamn:" #~ msgid "POP3 over SSL (POP3S)" #~ msgstr "POP3 över SSL (POP3S)" #~ msgid "Mailbox _name:" #~ msgstr "Postlåde_namn:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Default threading style:" #~ msgstr "Förinställd trådningstyp:" #~ msgid "_Flat index" #~ msgstr "_Platt index" #~ msgid "Si_mple threading" #~ msgstr "E_nkel trådning" #~ msgid "_JWZ threading" #~ msgstr "_JWZ-trådning" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Ogiltigt datum" #~ msgid "Connection to %s timed out. Abort?" #~ msgstr "Tidsgränsen för anslutning till %s överstegs. Avbryt?" #~ msgid "Logging in to %s using %s" #~ msgstr "Loggar in på %s med %s" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Krävs" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Använd _SSL" #~ msgid "Use _TLS:" #~ msgstr "Använd _TLS:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "F_older path:" #~ msgstr "Sökväg till _mapp:" #~ msgid "Remote _IMAP mailbox…" #~ msgstr "_IMAP-fjärrpostlåda…" #~ msgid "Debug IMAP connection" #~ msgstr "Felsök IMAP-anslutning" #~ msgid "Balsa: New mail" #~ msgstr "Balsa: Ny post" #~ msgid "Remote IMAP mailbox…" #~ msgstr "IMAP-fjärrpostlåda…" #~ msgid "Error reading signature from %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av signatur från %s" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Nyckel-ID" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Giltighet" #~ msgid "The validity of the key with user ID “%s” is “%s”." #~ msgstr "Giltigheten för nyckeln med användar-ID ”%s” är ”%s”." #~ msgid "Use this key anyway?" #~ msgstr "Använd den här nyckeln ändå?" #~ msgid "%s: could not find a key for %s" #~ msgstr "%s: kunde inte hämta en nyckel för %s" #~ msgid "" #~ "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or " #~ "invalid" #~ msgstr "" #~ "%s: en nyckel med id %s finns men den har gått ut, är inaktiverad eller " #~ "ogiltig" #~ msgid "%s: could not find a key with id %s" #~ msgstr "%s: kunde inte hitta en nyckel med id %s" #~ msgid "could not list keys" #~ msgstr "kunde inte lista nycklar" #~ msgid "Retrieving Message %d of %d" #~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #~ msgid "Received %ld kB of %ld" #~ msgstr "Mottog %ld kB av %ld" #~ msgid "Saving POP message to %s failed." #~ msgstr "Sparande av POP-meddelandet till %s misslyckades." #~ msgid "" #~ "POP3 mailbox %s temp file error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel med temporär fil för POP3-postlådan %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "POP3 error: cannot open %s for writing." #~ msgstr "POP3-fel: kan inte öppna %s för skrivning." #~ msgid "POP3 error: cannot close %s." #~ msgstr "POP3-fel: kan inte stänga %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "User IDs:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Användar-ID:n:" #~ msgid " [Revoked]" #~ msgstr " [Utgånget]" #~ msgid " [Invalid]" #~ msgstr " [Ogiltigt]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey created on: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Undernyckel skapad den: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey expires on: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Undernyckel går ut den: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey attribute:%s" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "Subkey attributes:%s" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Attribut för undernyckel:%s" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Attribut för undernyckel:%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Issuer name: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utgivare: %s" #~ msgid "Could not launch %s to query the public key %s." #~ msgstr "Kunde inte starta %s för att fråga efter den publika nyckeln %s." #~ msgid "" #~ "Running %s failed with return value %d:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Körning av %s misslyckades med returvärde %d:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Running %s successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Körning av %s lyckades:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error loading %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid läsning av %s: %s\n" #~ msgid "_Remember password in keyring" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenord i nyckelring" #~ msgid "_Run GnuPG to import this key" #~ msgstr "_Kör GnuPG för att importera den här nyckeln" #~ msgid "Finished Checking." #~ msgstr "Slutförde kontroll." #~ msgid "Sending error: %s" #~ msgstr "Fel vid sändning: %s" #~ msgid "Debug POP3 connection" #~ msgstr "Felsök POP3-anslutning" #~ msgid "Mail servers" #~ msgstr "E-postservrar" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Show mailbox statistics in left pane" #~ msgstr "Visa postlådestatistik i vänstra rutan" #~ msgid "Could not open the file %s.\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s.\n" #~ msgid "" #~ "Could not send the message to %s:\n" #~ "%d: %s\n" #~ "Message left in your outbox.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skicka meddelandet till %s:\n" #~ "%d: %s\n" #~ "Meddelandet är kvar i din utkorg.\n" #~ msgid "" #~ "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" #~ "System will attempt to resubmit the message until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Problem med meddelandesändning, placerar det i din utkorg.\n" #~ "Systemet kommer att försöka skicka om meddelandet igen tills\n" #~ "du tar bort det." #~ msgid "From: %d <%s>" #~ msgstr "Från: %d <%s>" #~ msgid "From %s: %d %s" #~ msgstr "Från %s: %d %s" #~ msgid "To: %d <%s>" #~ msgstr "Till: %d <%s>" #~ msgid "To %s: %d %s" #~ msgstr "Till %s: %d %s" #~ msgid "" #~ "SMTP server refused connection.\n" #~ "Check your internet connection." #~ msgstr "" #~ "SMTP-servern vägrade ta emot anslutningen.\n" #~ "Kontrollera din Internet-anslutning." #~ msgid "" #~ "SMTP server cannot be reached.\n" #~ "Check your internet connection." #~ msgstr "" #~ "SMTP-servern kan inte nås.\n" #~ "Kontrollera din Internet-anslutning." #~ msgid "Message left in Outbox (try again later)" #~ msgstr "Meddelande kvar i utkorgen (försök igen senare)" #~ msgid "" #~ "SMTP server problem (%d): %s\n" #~ "Message is left in outbox." #~ msgstr "" #~ "SMTP-serverproblem (%d): %s\n" #~ "Meddelandet är kvar i utkorgen." #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Blindkopia:" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "_Bcc:" #~ msgstr "_Blindkopia:" #~ msgid "greek" #~ msgstr "grekisk" #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "hebreisk" #~ msgid "turkish" #~ msgstr "turkisk" #~ msgid "thai" #~ msgstr "thailändsk" #~ msgid "russian" #~ msgstr "rysk" #~ msgid "ukrainian" #~ msgstr "ukrainsk" #~ msgid "korean" #~ msgstr "koreansk" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-postadress" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Svara..." #~ msgid "_Store Address..." #~ msgstr "_Lagra adress..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Spara..." #~ msgid "_Copy to folder..." #~ msgstr "_Kopiera till mapp..." #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Svara..." #~ msgid "Fcc:" #~ msgstr "Filkopia:" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Spara..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "_Cc:" #~ msgstr "_Kopia:" #~ msgid "Remote IMAP _folder..." #~ msgstr "IMAP-fjärr_mapp..." #~ msgid "Remote IMAP _subfolder..." #~ msgstr "IMAP-fjärr_undermapp..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." #~ msgid "Remote IMAP folder..." #~ msgstr "IMAP-fjärrmapp..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "F_cc:" #~ msgstr "Fi_lkopia:" #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Blindkopia:" #~ msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available" #~ msgstr "krypteringsmotorn för protokollet OpenPGP är inte tillgänglig" #~ msgid "invalid crypto engine %d" #~ msgstr "ogiltig krypteringsmotor %d" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s." #~ msgstr "Gpgme har kompilerats utan stöd för protokollet %s." #~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly." #~ msgstr "Krypteringsmotorn %s är inte korrekt installerad." #~ msgid "" #~ "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Krypteringsmotorn %s version %s är installerad men minst version %s krävs." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s." #~ msgstr "Okänt fel med motorn för protokollet %s." #~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s." #~ msgstr "%s: kunde inte hämta information om krypteringsmotor: %s." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing" #~ msgstr "Ange lösenfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för signering" #~ msgid "creating a gpgme context failed" #~ msgstr "skapandet av ett gpgme-sammanhang misslyckades" #~ msgid "Enter passphrase to decrypt message" #~ msgstr "Ange lösenfras för att dekryptera meddelandet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Signed by: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Signerad av: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mail address: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "E-postadress: %s" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Stäng fönstret" #~ msgid "Copy text" #~ msgstr "Kopiera text" #~ msgid "Select entire mail" #~ msgstr "Markera hela meddelandet" #~ msgid "Escape special and non-ASCII characters" #~ msgstr "" #~ "_Använd kontrollsekvenser för specialtecken och tecken som inte är ASCII" #~ msgid "Edit address book properties" #~ msgstr "Redigera egenskaper för adressbok" #~ msgid "Delete address book" #~ msgstr "Ta bort adressbok" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Add new entry" #~ msgstr "Lägg till ny post" #~ msgid "Delete entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "" #~ "This is an inline %s signed %s message part:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Det här är ett infogat %s-signerat %s meddelandedel:\n" #~ "%s" #~ msgid "... [truncated]" #~ msgstr "... [trunkerad]" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "S_tore" #~ msgstr "_Lagra" #~ msgid "Balsa Filters" #~ msgstr "Balsa-filter" #~ msgid "Balsa Filters Export" #~ msgstr "Export av Balsa-filter" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgid "Do_wn" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgid "Rename or move subfolder" #~ msgstr "Byt namn på eller flytta undermapp" #~ msgid "Local Mailbox Configurator" #~ msgstr "Konfigurerare för lokalpostlåda" #~ msgid "_More" #~ msgstr "_Mer" #~ msgid "_Sort Mailbox" #~ msgstr "_Sortera postlåda" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Verktyg..." #~ msgid "Manage filters" #~ msgstr "Hantera filter" #~ msgid "Continue editing current message" #~ msgstr "Fortsätt redigera aktuellt meddelande" #~ msgid "Fetch new incoming mail" #~ msgstr "Hämta ny inkommande post" #~ msgid "Send messages from the outbox" #~ msgstr "Skicka meddelanden från utkorgen" #~ msgid "Send and Receive messages" #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden" #~ msgid "Set up page for printing" #~ msgstr "Konfigurera sida för utskrift" #~ msgid "_Address Book..." #~ msgstr "_Adressbok..." #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Öppna adressboken" #~ msgid "Quit Balsa" #~ msgstr "Avsluta Balsa" #~ msgid "_Message..." #~ msgstr "_Meddelande..." #~ msgid "Local mbox mailbox..." #~ msgstr "Lokal mbox-postlåda..." #~ msgid "Add a new mbox style mailbox" #~ msgstr "Lägg till en ny postlåda av mbox-typ" #~ msgid "Local Maildir mailbox..." #~ msgstr "Lokal Maildir-postlåda..." #~ msgid "Add a new Maildir style mailbox" #~ msgstr "Lägg till en ny postlåda av Maildir-typ" #~ msgid "Add a new MH style mailbox" #~ msgstr "Lägg till en ny postlåda av MH-typ" #~ msgid "New mailbox..." #~ msgstr "Ny postlåda..." #~ msgid "New \"Maildir\" mailbox..." #~ msgstr "Ny \"Maildir\"-postlåda..." #~ msgid "New \"MH\" mailbox..." #~ msgstr "Ny \"MH\"-postlåda..." #~ msgid "Add a new IMAP mailbox" #~ msgstr "Lägg till en ny IMAP-postlåda" #~ msgid "Add a new IMAP folder" #~ msgstr "Lägg till en ny IMAP-mapp" #~ msgid "Remote IMAP subfolder..." #~ msgstr "IMAP-fjärrundermapp..." #~ msgid "Add a new IMAP subfolder" #~ msgstr "Lägg till en ny IMAP-undermapp" #~ msgid "F_ilters..." #~ msgstr "_Filter..." #~ msgid "Export filters as Sieve scripts" #~ msgstr "Exportera filter som Sieve-skript" #~ msgid "Expand all threads" #~ msgstr "Expandera alla trådar" #~ msgid "Collapse all expanded threads" #~ msgstr "Fäll ihop alla expanderade trådar" #~ msgid "Increase magnification" #~ msgstr "Öka förstoringen" #~ msgid "Decrease magnification" #~ msgstr "Minska förstoringen" #~ msgid "No magnification" #~ msgstr "Ingen förstoring" #~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox" #~ msgstr "Ta bort meddelanden från papperskorgen" #~ msgid "Create and set current identities" #~ msgstr "Skapa och ställ in aktuella identiteter" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Innehållsförteckning" #~ msgid "Reset mailbox filter" #~ msgstr "Återställ postlådefilter" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "R_edigera..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Ta _bort..." #~ msgid "Delete the selected mailbox" #~ msgstr "Ta bort den valda postlådan" #~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox" #~ msgstr "" #~ "Rensa bort meddelanden markerade som borttagna i den aktuella postlådan" #~ msgid "Close mailbox" #~ msgstr "Stäng postlåda" #~ msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox" #~ msgstr "Välj filter som ska aktiveras automatiskt på aktuell postlåda" #~ msgid "Reply to the current message" #~ msgstr "Svara på aktuellt meddelande" #~ msgid "Reply to _All..." #~ msgstr "Svara till _alla..." #~ msgid "Reply to all recipients of the current message" #~ msgstr "Svara till alla mottagare av aktuellt meddelande" #~ msgid "Reply to _Group..." #~ msgstr "Svara till _grupp..." #~ msgid "Reply to mailing list" #~ msgstr "Svara till sändlista" #~ msgid "Store address of sender in addressbook" #~ msgstr "Lagra avsändaradressen i adressboken" #~ msgid "_View Source..." #~ msgstr "_Visa källa..." #~ msgid "View source form of the message" #~ msgstr "Visa meddelandet på källkodsform" #~ msgid "_Forward..." #~ msgstr "_Vidarebefordra..." #~ msgid "Forward the current message" #~ msgstr "Vidarebefordra aktuellt meddelande" #~ msgid "_Forward attached..." #~ msgstr "_Vidarebefordra bifogad..." #~ msgid "Forward the current message as attachment" #~ msgstr "Vidarebefordra det aktuella meddelandet som bilaga" #~ msgid "Forward _inline..." #~ msgstr "Vidarebefordra _inuti..." #~ msgid "Forward the current message inline" #~ msgstr "Vidarebefordra det aktuella meddelandet inuti" #~ msgid "Pipe the message through another program" #~ msgstr "_Kör meddelandet genom ett annat program" #~ msgid "Select all messages in current thread" #~ msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell tråd" #~ msgid "Print current message" #~ msgstr "Skriv ut aktuellt meddelande" #~ msgid "Save currently displayed part of message" #~ msgstr "Spara för närvarande visad del av meddelande" #~ msgid "Next part in message" #~ msgstr "Nästa del i meddelande" #~ msgid "Previous part in message" #~ msgstr "Föregående del i meddelande" #~ msgid "Copy message" #~ msgstr "Kopiera meddelande" #~ msgid "Find a string in this message" #~ msgstr "Sök en sträng i detta meddelande" #~ msgid "Move the current message to Trash mailbox" #~ msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgen" #~ msgid "_Delete to Trash" #~ msgstr "_Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Toggle New" #~ msgstr "Ny av/på" #~ msgid "Toggle flagged" #~ msgstr "Flagga av/på" #~ msgid "Toggle deleted flag" #~ msgstr "Växla borttagetflaggan" #~ msgid "Toggle Answered" #~ msgstr "Växla besvarat" #~ msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" #~ msgstr "Växla visning av postlåde- och mappträd" #~ msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" #~ msgstr "Växla visning av postlådeflikar" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Fallande" #~ msgid "Sort in a descending order" #~ msgstr "Sortera i fallande ordning" #~ msgid "_View filter" #~ msgstr "_Visa filter" #~ msgid "Enable quick message index filter" #~ msgstr "Aktivera snabbt filter för meddelandeindex" #~ msgid "Wrap message lines" #~ msgstr "Bryt rader i meddelandetexten" #~ msgid "Show all headers" #~ msgstr "Visa alla huvuden" #~ msgid "Show preview pane" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningspanel" #~ msgid "Display no headers" #~ msgstr "Visa inte rubriker" #~ msgid "Display selected headers" #~ msgstr "Visa valda rubriker" #~ msgid "Display all headers" #~ msgstr "Visa alla rubriker" #~ msgid "No threading at all" #~ msgstr "Ingen trådning alls" #~ msgid "Simple threading algorithm" #~ msgstr "Enkel algoritm för trådning" #~ msgid "Elaborate JWZ threading" #~ msgstr "Utförlig JWZ-trådning" #~ msgid "By _Arrival" #~ msgstr "Efter _ankomst" #~ msgid "Arrival order" #~ msgstr "Ankomstordning" #~ msgid "By _Sender" #~ msgstr "Efter a_vsändare" #~ msgid "Sender order" #~ msgstr "Avsändarordning" #~ msgid "By S_ubject" #~ msgstr "Efter ä_mne" #~ msgid "Subject order" #~ msgstr "Ämnesordning" #~ msgid "By Si_ze" #~ msgstr "Efter _storlek" #~ msgid "By message size" #~ msgstr "Efter meddelandestorlek" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Trådad" #~ msgid "Use message threading" #~ msgstr "Använd trådning av meddelanden" #~ msgid "Balsa: you have received %d new message." #~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages." #~ msgstr[0] "Balsa: Du har fått %d nytt meddelande." #~ msgstr[1] "Balsa: Du har fått %d nya meddelanden." #~ msgid "Could not write to %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva till %s: %s" #~ msgid "Attach file at PATH" #~ msgstr "Bifoga fil på SÖKVÄG" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga " #~ "kommandoradsflaggor.\n" #~ msgid "Close the message window" #~ msgstr "Stäng meddelandefönstret" #~ msgid "_Find in message" #~ msgstr "_Sök i meddelande" #~ msgid "Move the message to Trash mailbox" #~ msgstr "Flytta meddelandet till papperskorgen" #~ msgid "_Selected Headers" #~ msgstr "Valda _rubriker" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bad spellers" #~ msgstr "Dåliga stavare" #~ msgid "Composition window" #~ msgstr "Skrivfönster" #~ msgid "Invalid or incomplete address label color" #~ msgstr "Ogiltig eller ofullständig adressetikettsfärg" #~ msgid "Pspell settings" #~ msgstr "Pspell-inställningar" #~ msgid "Spell check module" #~ msgstr "Rättstavningsmodul" #~ msgid "Suggestion level" #~ msgstr "Förslagsnivå" #~ msgid "Ignore words shorter than" #~ msgstr "Ignorera ord som är kortare än" #~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid visning av link_id %s: %s\n" #~ msgid "Error opening GConf database\n" #~ msgstr "Fel vid öppnande av GConf-databasen\n" #~ msgid "Error setting GConf field: %s\n" #~ msgstr "Fel vid inställning av GConf-fält: %s\n" #~ msgid "Include a file" #~ msgstr "Inkludera en fil" #~ msgid "Attach a file" #~ msgstr "Bifoga en fil" #~ msgid "Include selected message(s)" #~ msgstr "Inkludera markerade meddelande(n)" #~ msgid "Attach selected message(s)" #~ msgstr "Bifoga markerade meddelande(n)" #~ msgid "Save this message" #~ msgstr "Spara detta meddelande" #~ msgid "Print the edited message" #~ msgstr "Skriv ut det redigerade meddelandet" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "Undo most recent change" #~ msgstr "Ångra den senaste ändringen" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "Redo most recent change" #~ msgstr "Gör om den senaste ändringen" #~ msgid "Copy to the clipboard" #~ msgstr "Kopiera till urklipp" #~ msgid "Paste from the clipboard" #~ msgstr "Klistra in från urklipp" #~ msgid "Check the spelling of the message" #~ msgstr "Stavningskontrollera meddelandet" #~ msgid "Select _Identity..." #~ msgstr "Välj _identitet..." #~ msgid "Select the Identity to use for the message" #~ msgstr "Välj identiteten att använda för meddelandet" #~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor" #~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet med Gnome-standardredigeraren" #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "S_kicka" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Skicka detta meddelande" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kölägg" #~ msgid "Queue this message in Outbox for sending" #~ msgstr "Lägg meddelandet på utskickskö i utkorgen" #~ msgid "_Postpone" #~ msgstr "Senareläg_g" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Skicka se_nare" #~ msgid "Sa_ve and Close" #~ msgstr "Spa_ra och stäng" #~ msgid "Request Message Disposition Notification" #~ msgstr "Begär meddelandekvittens (MDN)" #~ msgid "Sign message using GPG" #~ msgstr "Signerar meddelandet genom att använda GPG" #~ msgid "Encrypt message using GPG" #~ msgstr "Kryptera meddelandet genom att använda GPG" #~ msgid "signs the message using GnuPG" #~ msgstr "signerar meddelandet genom att använda GnuPG" #~ msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients" #~ msgstr "" #~ "signerar meddelandet genom att använda GnuPG för alla Till:- och Kopia:-" #~ "mottagare" #~ msgid "Could not compile %s" #~ msgstr "Kunde inte kompilera %s" #~ msgid "Quoted Text Regular Expression" #~ msgstr "Reguljärt uttryck med citerad text" #~ msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n" #~ msgstr "" #~ "BalsaSpellCheck: Kompilering av uttryck för citerad text misslyckades\n" #~ msgid "" #~ "BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "BalsaSpellCheck: Inlärningsåtgärd misslyckades;\n" #~ "%s\n" #~ msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n" #~ msgstr "BalsaSpellCheck: Inlärningsåtgärd misslyckades.\n" #~ msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n" #~ msgstr "BalsaSpellCheck: Föreslå %s (%s)\n" #~ msgid "Save this address and close the dialog?" #~ msgstr "Spara denna adress och stäng dialogfönstret?" #~ msgid "Choose Address Book" #~ msgstr "Välj adressbok" #~ msgid "Choose Address" #~ msgstr "Välj adress" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "N_o Headers" #~ msgstr "_Inga rubriker" #~ msgid "Send _plain" #~ msgstr "Skicka som _vanligt" #~ msgid "Continue message to %s: %s" #~ msgstr "Fortsätt meddelande till %s: %s" #~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI" #~ msgstr "Misslyckades med att konvertera %s till en Gnome VFS URI" #~ msgid "cannot read file information" #~ msgstr "kan inte läsa filinformation" #~ msgid "cannot read" #~ msgstr "kan inte läsa" #~ msgid "cannot access file" #~ msgstr "kan inte komma åt filen" #~ msgid "Cannot find application for id %s" #~ msgstr "Kan inte hitta program för id %s" #~ msgid "Cannot launch %s: %s" #~ msgstr "Kan inte starta %s: %s" #~ msgid "Use alternative main window layout" #~ msgstr "Använd alternativt utseende på huvudfönstret" #~ msgid "Page: %i/%i" #~ msgstr "Sida: %i/%i" #~ msgid "" #~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n" #~ "Print this part?" #~ msgstr "" #~ "Förbereder en HTML-del som måste börja på en ny sida.\n" #~ "Skriv ut denna del?" #~ msgid "Font not available for printing. Closest: %s" #~ msgstr "Typsnitt inte tillgängligt för utskrift. Närmaste: %s" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Välj typsnitt" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Typsnitt" #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Huvudtypsnitt" #~ msgid "Body font" #~ msgstr "Meddelandetexttypsnitt" #~ msgid "Footer font" #~ msgstr "Sidfotstypsnitt" #~ msgid "Highlight cited text" #~ msgstr "Färgmarkera citerad text" #~ msgid "_Enable highlighting of cited text" #~ msgstr "_Aktivera färgmarkering av citerad text" #~ msgid "" #~ "Balsa could not find font \"%s\".\n" #~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it." #~ msgstr "" #~ "Balsa kunde inte hitta typsnittet \"%s\".\n" #~ "Använd sidan \"Typsnitt\" på dialogen \"Skriv ut meddelande\" för att " #~ "ändra det." #~ msgid "Balsa: message print preview" #~ msgstr "Balsa: förhandsgranska meddelandeutskrift" #~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" till adressboksfilen är inte korrekt. %s" #~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" till inläsning av program är inte korrekt. %s" #~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" för programsparande är inte korrekt. %s" #~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte korrekt. %s" #~ msgid "Do you want to correct the path?" #~ msgstr "Vill du rätta till sökvägen?" #~ msgid "" #~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " #~ "Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/" #~ "balsa/\n" #~ "\n" #~ "If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/" #~ "GNOME/balsa/issues" #~ msgstr "" #~ "Balsa är en e-postklient som är en del av GNOME. Information om Balsa kan " #~ "du hitta på https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n" #~ "\n" #~ "Om du vill rapportera fel kan du göra det på: https://gitlab.gnome.org/" #~ "GNOME/balsa/issues" #~ msgid "_Remember Password" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenord" #~ msgid "Local Mail Directory" #~ msgstr "Lokal postkatalog" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Meddelandefönster" #~ msgid "Display message if new mail has arrived" #~ msgstr "Visa meddelande om det har kommit ny e-post" #~ msgid "Play sound if new mail has arrived" #~ msgstr "Spela upp ljud när det kommer ny e-post" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Copying message to outbox failed: %s" #~ msgstr "Kopiering av meddelande till utkorgen misslyckades: %s" #~ msgid "Postponing message failed: %s" #~ msgstr "Senareläggning av meddelande misslyckades: %s" #~ msgid "_Refer to this account as:" #~ msgstr "_Referera till det här kontot som:" #~ msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n" #~ msgstr "Fel vid konvertering av \"%s\" till UTF-8: %s\n" #~ msgid "Cannot get info on file '%s': %s" #~ msgstr "Kan inte få information om filen \"%s\": %s" #~ msgid "Attachment %s is not a regular file." #~ msgstr "Bilagan %s är ingen vanlig fil." #~ msgid "File %s cannot be read\n" #~ msgstr "Filen %s kan inte läsas\n" #~ msgid "_Russian (ISO)" #~ msgstr "_Ryska (ISO)" #~ msgid "_Russian (KOI)" #~ msgstr "_Ryska (KOI)" #~ msgid "Message contains national (8-bit) characters" #~ msgstr "Meddelandet innehåller nationella (8-bitars) tecken" #~ msgid "" #~ "Balsa will encode the message in UTF-8.\n" #~ "Cancel the operation to choose a different language." #~ msgstr "" #~ "Balsa kommer att koda meddelandet i UTF-8\n" #~ "Avbryt åtgärden för att välja ett annat språk." #~ msgid "" #~ "Message contains national (8-bit) characters. Balsa " #~ "will encode the message in UTF-8.\n" #~ "Cancel the operation to choose a different language." #~ msgstr "" #~ "Meddelandet innehåller nationella (8-bitars) tecken. " #~ "Balsa kommer att koda meddelandet i UTF-8.\n" #~ "Avbryt åtgärden för att välja ett annat språk." #~ msgid "Fr_om" #~ msgstr "Fr_ån" #~ msgid "_Cc" #~ msgstr "_Kopia" #~ msgid "_Bcc" #~ msgstr "_Blindkopia" #~ msgid "_Fcc" #~ msgstr "_Filkopia" #~ msgid "_Reply To:" #~ msgstr "_Svara till:" #~ msgid "" #~ "Expunge\n" #~ "Deleted" #~ msgstr "" #~ "Rensa bort\n" #~ "Borttagna" #~ msgid "inlined" #~ msgstr "infogat" #~ msgid "%s %s part" #~ msgstr "%s %s meddelandedel" #~ msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." #~ msgstr "Öppnar postlådan %s. Var god vänta..." #~ msgid "_Compress Mailbox" #~ msgstr "_Komprimera postlåda" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nytt..." #~ msgid "_Manage..." #~ msgstr "_Hantera..." #~ msgid "_Select Filters" #~ msgstr "Vä_lj filter" #~ msgid "Reply to this message" #~ msgstr "Svara på detta meddelande" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Svara till alla mottagare av detta meddelande" #~ msgid "Forward this message as attachment" #~ msgstr "Vidarebefordra detta meddelande som bilaga" #~ msgid "Forward inline..." #~ msgstr "Vidarebefordra inuti..." #~ msgid "Forward this message inline" #~ msgstr "Vidarebefordra detta meddelande inuti" #~ msgid "Next Part" #~ msgstr "Nästa del" #~ msgid "Previous Part" #~ msgstr "Föregående del" #~ msgid "Save current part in message" #~ msgstr "Spara aktuell del i meddelande" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "_Nästa meddelande" #~ msgid "Next message" #~ msgstr "Nästa meddelande" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "_Föregående meddelande" #~ msgid "Toggle Spell C_hecker" #~ msgstr "Växla stavnings_kontroll" #~ msgid "Check for new email" #~ msgstr "Kontrollera ny e-post" #~ msgid "Continue message" #~ msgstr "Fortsätt meddelande" #~ msgid "Reply to all recipients" #~ msgstr "Svara till alla mottagare" #~ msgid "Open previous" #~ msgstr "Öppna föregående" #~ msgid "Open next" #~ msgstr "Öppna nästa" #~ msgid "Open next unread message" #~ msgstr "Öppna nästa olästa meddelande" #~ msgid "Open next flagged message" #~ msgstr "Öppna nästa flaggade meddelande" #~ msgid "View previous part of message" #~ msgstr "Visa föregående del i meddelande" #~ msgid "View next part of message" #~ msgstr "Visa nästa del i meddelande" #~ msgid "Move the current message to trash" #~ msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgen" #~ msgid "Postpone current message" #~ msgstr "Senarelägg aktuellt meddelande" #~ msgid "Add attachments to this message" #~ msgstr "Bifoga extra filer till detta meddelande" #~ msgid "Save the current item" #~ msgstr "Spara det aktuella objektet" #~ msgid "Set identity to use for this message" #~ msgstr "Ställ in identiteten för detta meddelande" #~ msgid "Toggle spell checker" #~ msgstr "Växla stavningskontrollerare" #~ msgid "Run a spell check" #~ msgstr "Gör en stavningskontroll" #~ msgid "Close the compose window" #~ msgstr "Stäng skrivfönstret" #~ msgid "Toggle new message flag" #~ msgstr "Växla nytt meddelande-flaggan" #~ msgid "Mark all messages in current mailbox" #~ msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell postlåda" #~ msgid "Close current mailbox" #~ msgstr "Stäng aktuell postlåda" #~ msgid "Expunge messages marked as deleted" #~ msgstr "Bortrensade meddelanden markerade som borttagna"