# Hungarian translation for balsa. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2013, 2016, 2018, 2019, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the balsa package. # # Gab , 2000. # Sebi , 2000. # Andras Timar , 2001, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2016. # Balázs Úr , 2013, 2018, 2019, 2022, 2024. # Balázs Meskó , 2016, 2018, 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-15 11:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 21:50+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "Levelezőprogram" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "A Balsa egy grafikus levelezőprogram. Bár még aktív fejlesztés alatt áll, a " "Balsának számos funkciója van, többek között:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "IMAP és POP3 támogatás;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "sendmail vagy közvetlen SMTP támogatás;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "végpontok közti titkosítás GnuPG vagy S/MIME használatával;" #: balsa.appdata.xml.in:16 #| msgid "optional multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "a levelek többszálas lekérése és küldése;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "helyi levelezőmappák mindenféle beállításának támogatása;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "automatikus levélellenőrzés;" #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "levélnyomtatás;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "beágyazott mellékletmegtekintés;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "és valóban sok más." #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Levelezőkliens" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;Email;Ímél;IMAP" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Nem lehet olvasni a címjegyzéket" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Nem lehet írni a címjegyzéket" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Nem lehet keresni a címjegyzékben" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Már létező bejegyzés nem adható hozzá" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "A cím nem található a címjegyzékben" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: libbalsa/address-book-carddav.c:405 libbalsa/address-book-ldap.c:950 #: libbalsa/server.c:340 msgid "Balsa passwords" msgstr "Balsa jelszavak" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:411 #, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "Error saving CardDAV credentials for address book “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” címjegyzék CardDAV hitelesítő adatainak mentésekor: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:452 #, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "Error loading CardDAV credentials for address book “%s”: %s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” címjegyzék CardDAV hitelesítő adatainak betöltésekor: %s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:490 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:561 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Nincs azonosító" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:577 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Nincs név" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:356 msgid "Host not found" msgstr "A gép nem található" #: libbalsa/address-book-ldap.c:368 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" "A(z) „%s” LDAP-kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3-at, az interakció " "sikertelen lehet." #: libbalsa/address-book-ldap.c:393 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "TLS támogatása szükséges, de az nincs befordítva" #: libbalsa/address-book-ldap.c:418 #, c-format #| msgid "Cannot write to address book" msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s LDAP-címjegyzéket: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:694 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "A felhasználói címjegyzék helye ismeretlen" #: libbalsa/address-book-ldap.c:955 #, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” címjegyzék LDAP hitelesítő adatainak mentésekor: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1006 #, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” címjegyzék LDAP hitelesítő adatainak betöltésekor: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1168 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "" "A(z) %s LDAP-kiszolgáló leállt, a következő kísérlet megpróbál " "újrakapcsolódni." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Osmo névjegyek olvasása sikertelen: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "_Megjelenített név:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Utónév:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Vezetéknév:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "Be_cenév:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "_Szervezet:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-mail cím:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "_Hozzáadás" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "Másolat:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "Titkos másolat:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Válaszcím:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format #| msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Nem lehet betölteni az Autocrypt-kulcsokat: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format #| msgid "" #| "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " #| "database into the GnuPG key ring." #| msgid_plural "" #| "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " #| "database into the GnuPG key ring." msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "%d kulcs importálva az Autocrypt-adatbázisból a kulcstartóba." msgstr[1] "%d kulcs importálva az Autocrypt-adatbázisból a kulcstartóba." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format #| msgid "ambiguous keys for “%s”" msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "A(z) %s kulcs keresése ehhez: „%s”" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format #| msgid "Could not find a key for “%s”" msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Nem található semmilyen %s kulcs ehhez: „%s”" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format #| msgid "Import key into the local key ring" msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "%d %s-kulcs importálva a kulcstartóba ehhez: „%s”." msgstr[1] "%d %s-kulcs importálva a kulcstartóba ehhez: „%s”." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format #| msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Nem lehet importálni a(z) „%s” hiányzó kulcsait: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format #| msgid "Could not find a key for “%s”" msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "nem található kulcs ehhez: „%s”" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format #| msgid "Multiple keys for “%s”" msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Titkosítási kulcs ehhez: „%s”" msgstr[1] "Titkosítási kulcsok ehhez: „%s”" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "a nyilvános kulcsok hiányoznak, kattintson a kulcskiszolgáló kereséséhez" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "a nyilvános kulcs hiányzik, kattintson a kulcskiszolgáló kereséséhez" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "az összes nyilvános kulcs elérhető, kattintson a megjelenítésükhöz" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "a nyilvános kulcs elérhető, kattintson a megjelenítéséhez" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "a(z) „%s” Autocrypt-adatbázis nem készíthető elő: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Nem található használható személyes kulcs ehhez: „%s”! Hozzon létre egy " "kulcsot vagy tiltsa le az Autocryptet." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "hiba a(z) „%s” Autocrypt adatok olvasásakor: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "Autocrypt-adatbázis" #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:554 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Postafiók" #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Utoljára látva" #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Utolsó Autocrypt-üzenet" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Titkosítás előnyben részesítése" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "„%s” felhasználó frissítése sikertelen: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "„%s” felhasználó beszúrása sikertelen: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "_Részletek megjelenítése…" #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "A(z) „%s” adatbázis-bejegyzés nem tartalmaz kulcsot." #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "cannot show key details: %s" msgstr "nem lehet megjeleníteni a kulcs részleteit: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "Törli a(z) „%s” Autocrypt-kulcsát az adatbázisból?" #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Nincs tárgy)" #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "A(z) %s nem nyitható meg: %s" #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Nem sikerült olvasni a beágyazott levelet" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Nem lehet betölteni a levél törzsét a szűréshez" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Érvénytelen szűrő: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Érvénytelen postafióknév a szűrőhöz: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Hiba lépett fel a levelek másolása közben: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Hiba lépett fel a levelek kidobása közben: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Hiba a levelek mozgatásakor: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Szintaktikai hiba a szűrő beállítási fájljában" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Hiba a reguláris kifejezés szintaxisában" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Kísérlet történt érvénytelen szűrő alkalmazására" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "%s érvénytelen szűrő a(z) %s postafiókhoz" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Címzett" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Feladó" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "Másolat" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Fejléc:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Új" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Megválaszolt" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölt" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Nem " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "Ettől: %Y-%m-%d" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "Eddig: %Y-%m-%d" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "És" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "Vagy" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Nem sikerült a következőhöz kapcsolódni: „%s”" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "A MIME rész visszafejtése sikertelen: feldolgozási hiba" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "soha" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” %s aláírása: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "%s-aláírás: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " aláírás: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Aláírás érvényessége: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Aláírva: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Kulcs ujjlenyomata: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "Nem ellenőrizhető a többrészes/aláírt rész a hiányzó alrészek miatt." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "nem támogatott protokoll: „%s”" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Nem ellenőrizhető a többrészes/aláírt rész: az aláírás tartalomtípusa nem " "egyezik a protokollal." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Nem fejthető vissza a többrészes/titkosított rész: nem támogatott " "titkosítási protokoll: „%s”." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Nem fejthető vissza a többrészes/titkosított rész: a tartalomtípus nem " "egyezik a protokollal." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Nem fejthető vissza a többrészes/titkosított rész: nem várt tartalomtípus" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Nem fejthető vissza a többrészes/titkosított rész: nem sikerült a " "visszafejtett tartalom feldolgozása" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Nem sikerült lekérni egy HTML részt: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "Nem sikerült átalakítani a HTML részt szöveggé: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Ez a levélrész egy vagy több külső kiszolgálón lévő tartalomra hivatkozik. " "Az adatainak védelme érdekében a Balsa nem töltötte le azokat. " "Kiválaszthatja a letöltésüket, ha megbízik a levél küldőjében." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "Külső tartalom _letöltése" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "A Balsa külső HTML erőforrásszűrőjének webes kiterjesztése nem érhető el " "a(z) „%s” mappában, visszaváltás az egyszerűsített képszűrésre. Ellenőrizze " "a telepítését." #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "HTML beállítások" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "HTML előnyben részesítése" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Külső tartalom automatikus betöltése" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” HTML beállítási adatbázis nem készíthető elő: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” HTML beállításai nem olvashatók: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” HTML beállításai nem menthetők: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Az adatbázis-bejegyzés nem törölhető: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Új személyazonosság" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Hiba a(z) „%s” aláírás-előállító végrehajtásakor: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” aláírás-előállító végrehajtása közben: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "A(z) „%s” aláírásfájl nem olvasható: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "A(z) „%s” fájlban lévő aláírás nem UTF-8 szöveg." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:157 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:156 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "_Arckép útvonala" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "_X arckép útvonala" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Általános" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "_Személyazonosság neve:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "_Teljes név:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_E-mail cím:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "Válasz_cím:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "Titk_os másolat:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "_Válasz szöveg:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "_Továbbítási szöveg:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "levelek küldése egyszerű szöveges és _HTML formátumban" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "" "pozitív (sikeres) _Kézbesítési állapot értesítés kérése alapértelmezetten" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "_Levél tértivevény kérése alapértelmezetten" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "_SMTP-kiszolgáló:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "Aláírás ú_tvonala" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "Aláírás _végrehajtása" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Aláírás _beillesztése" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Aláírás beillesztése t_ovábbításkor" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Aláírás beillesztése _válaszoláskor" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "_Aláírás-elválasztó hozzáadása" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "Aláírás _hozzáfűzése" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "levelek aláírása alapértelmezetten" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "levelek titkosítása alapértelmezetten" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "alapértelmezett protokoll" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "mindig bízzon meg a GnuPG kulcsokban az üzenetetek titkosításához" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "emlékeztessen, ha a leveleket titkosítani lehet" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "titkos kulcs használata ezzel az azonosítóval a GnuPG üzenetek aláírásához\n" "(hagyja üresen az automatikus kiválasztáshoz)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "tanúsítvány használata ezzel az azonosítóval az S/MIME üzenetek aláírásához\n" "(hagyja üresen az automatikus kiválasztáshoz)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Autocrypt-mód" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Hiba a kulcs kiválasztásakor: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Válasszon…" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl olvasása közben: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "A(z) %s arckép fejlécfájl túl hosszú (%lu bájt)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "A(z) %s arckép fejlécfájl bináris adatokat tartalmaz." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Hiba az arckép betöltésekor: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Hiba: a személyazonosságnak nincs neve" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Hiba: már létezik ilyen nevű személyazonosság" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Valóban törölni szeretné a kiválasztott személyazonosságot?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Hiba a személyazonosságokhoz tartozó súgó megjelenítésekor: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Személyazonosságok kezelése" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "letiltva" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "engedélyezve, nincs előnyben részesítés" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "engedélyezve, titkosítás előnyben részesítése" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG MIME-mód" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG OpenPGP-mód" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "GpgSM S/MIME-mód" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Hitelesítés megszakítva" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Felhasználónév szükséges, hitelesítés megszakítva" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "GSSAPI hitelesítés sikertelen: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Nincs ismert hitelesítési mód" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "Nem lehet bejelentkezni az UTF-8 felhasználónévvel vagy jelszóval" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Nem rendezett adatok érkeztek a kiszolgálótól" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "" "Hiba az IMAP-kiszolgáló által biztosított SORT parancs megvalósításában." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "%s kapcsolódás sikertelen: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "TLS-egyeztetés sikertelen: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS szükséges, de nem érthető el" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "IMAP-válasz: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "" "a(z) %s kiszolgáló nem nyújt IMAP szolgáltatást a 993-as vagy 143-as " "porton" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "%s IMAP-kiszolgáló riasztás:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "%s IMAP-kiszolgáló hiba: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "A(z) %s kiszolgálóval való maximális kapcsolatok száma túllépve" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "a következőre feliratkozás sikertelen: „%s”" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "a következőről leiratkozás sikertelen: „%s”" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "ne jelenítse meg újra" #: libbalsa/libbalsa.c:407 msgid "broken TLS certificate" msgstr "hibás TLS-tanúsítvány" #: libbalsa/libbalsa.c:411 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS-tanúsítvány" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "_Accept Once" msgstr "_Elfogadás egy alkalomra" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "Accept & _Save" msgstr "Elfogadás és m_entés" #: libbalsa/libbalsa.c:417 msgid "_Reject" msgstr "_Visszautasítás" #: libbalsa/libbalsa.c:423 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Ezen tanúsítvány hitelességét nem sikerült ellenőrizni.\n" "Ok: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "a tanúsítvány nem felel meg azon oldal várt személyazonosságának, ahonnan le " "lett töltve" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "a tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van" #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has expired" msgstr "a tanúsítvány lejárt" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "a tanúsítvány vissza lett vonva" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "a tanúsítvány algoritmusa nem tekinthető biztonságosnak" #: libbalsa/libbalsa.c:470 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "hiba történt a tanúsítvány ellenőrzésekor" #: libbalsa/libbalsa.c:486 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "ismeretlen tanúsítvány-ellenőrzési hiba: %u" #: libbalsa/libbalsa.c:565 msgid "No image data" msgstr "Nincsenek képadatok" #: libbalsa/libbalsa.c:599 msgid "Invalid input format" msgstr "Érvénytelen bemeneti formátum" #: libbalsa/libbalsa.c:603 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Belső puffer-túlcsordulás" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:620 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Hibás X arcképadatok" #: libbalsa/libbalsa.c:719 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Nem lehet lejátszani a(z) „%s” hangeseményt: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:735 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Nem lehet lejátszani a(z) „%s” hangfájlt: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 #| msgid "The signature is invalid." msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "A kiszolgáló érvénytelen választ adott." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 #| msgid "the server does not support quotas" msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "A kiszolgáló nem támogat egyetlen használható címjegyzékjelentést sem." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "CardDAV-hiba a(z) „%s” címjegyzéknél (URL: %s):\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format #| msgid "error: %s" msgid "CardDAV error: %s" msgstr "CardDAV-hiba: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "" "A Balsa beállításai mostantól a „~/.balsa/config” fájlban vannak tárolva." #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "nem sikerült környezetet létrehozni" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "nem sikerült beállítani a(z) „%s” protokollt" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 #| msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "nem sikerült létrehozni átmeneti mappát" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” mappát beállítani a(z) „%s” motorhoz" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format #| msgid "exporting key for “%s” failed" msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "nem érhető el kriptográfiai motor ehhez: „%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "nem sikerült adatot kinyerni az adatfolyamból" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "aláírás ellenőrzése sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "nem sikerült új adatobjektumot létrehozni" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "aláírás sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "" "a kombinált aláírás és titkosítás csak az RFC 2440-hez van meghatározva" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "aláírás és titkosítás sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "titkosítás sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "visszafejtés sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Nem érhető el személyes kulcs a(z) %s protokollhoz, a(z) „%s” aláíróhoz" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "A(z) „%s” kulcsa létezik, de lejárt, letiltott, visszavonták vagy érvénytelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Nem található kulcs ehhez: „%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Többszörös kulcs ehhez: „%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Elégtelen kulcsérvényesség" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Válasszon kulcsot" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Válassza ki a személyes kulcsot a(z) „%s” aláíróhoz" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Válassza ki a nyilvános kulcsot a(z) „%s” címzetthez" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy nincs nyilvános kulcs a(z) „%s” címzetthez a " "kulcstartójában.\n" "Ha biztos benne, hogy a címzettnek más kulcsa van, akkor válassza ki a " "listából." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Kattintson duplán a részletek megjelenítéséhez" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Méret" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "A tulajdonos csak „%s” esetén bízik ebben a kulcsban.\n" "Mindenképp ezt a kulcsot használja?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Elégtelen kulcstulajdonosi bizalom" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Írja be a jelmondatot" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "A jelmondat ehhez a kulcshoz rossz, próbálja újra!\n" "\n" "Kulcs: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Adja meg a jelmondatot a titkos kulcshoz!\n" "\n" "Kulcs: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "hiba a kulcslista mód beállításakor" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "nem sikerült listázni a kulcsokat ehhez: „%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "nem egyértelmű kulcsok ehhez: „%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "nem hozható létre adatpuffer" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "a kulcs exportálása meghiúsult ennél: „%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "a(z) „%s” minimális kulcsa nem exportálható" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "a kulcsadatok importálása sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "Nem található kulcs a(z) %s ujjlenyomattal a kulcskiszolgálón." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "%u kulcs található a(z) %s ujjlenyomattal a kulcskiszolgálón. Ellenőrizze és " "importálja kézzel a megfelelő kulcsot." msgstr[1] "" "%u kulcs található a(z) %s ujjlenyomattal a kulcskiszolgálón. Ellenőrizze és " "importálja kézzel a megfelelő kulcsot." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "A kulcskiszolgáló keresése meghiúsult: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format #| msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "nincs adat a(z) %s ujjlenyomatú kulcshoz" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 #| msgid "importing key data failed" msgid "reading key data failed" msgstr "a kulcsadatok olvasása sikertelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "hiba a kulcs importálásakor" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Egy kulcs sem lett importálva vagy frissítve." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "" "A kulcs figyelmen kívül lett hagyva, mert nincs felhasználóazonosítója." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "A kulcs importálásra került a helyi kulcstartóba." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "A kulcs frissítve lett a helyi kulcstártóban:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d új felhasználóazonosító" msgstr[1] "" "\n" "• %d új felhasználóazonosító" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d új részkulcs" msgstr[1] "" "\n" "• %d új részkulcs" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d új aláírás" msgstr[1] "" "\n" "• %d új aláírás" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d új visszavonás" msgstr[1] "" "\n" "• %d új visszavonás" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "A kulcstartóban meglévő kulcs nem változott." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Kulcs állapota:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "Felhasználóazonosító:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Nincs" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "Elsődleges felhasználóazonosító:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Kulcstulajdonos megbízhatósága:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "További felhasználóazonosítók" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Sorozatszám:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "Láncazonosító:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "tanúsítványlánc megtekintése…" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Használt részkulcs" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Részkulcsok (csak %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Részkulcsok" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Ujjlenyomat:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Képességek:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "érvénytelen időbélyeg" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "nem érhető el" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "visszavonva" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "lejárt" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "érvénytelen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Nem" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "aláírás" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "titkosítás" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "tanúsítás" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "hitelesítés" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bites" msgstr[1] "%u bites" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " „%s” görbe" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "nem szabályos fájl" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Nem sikerült indítani, hiányzó alkalmazás" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "_Rész megnyitása ezzel: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:237 libbalsa/libbalsa-webdav.c:290 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "nem sikerült az XPath kifejezés kiértékelése" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:349 libbalsa/libbalsa-webdav.c:402 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format #| msgid "IMAP response: %s" msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "WebDAV-válasz: %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: üres válasz" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "nem lehet feldolgozni a WebDAV-kiszolgáló válaszát XML-ként" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "nem adható névtér az XPath környezethez" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 #| msgid "could not create context" msgid "cannot create XPath context" msgstr "nem hozható létre XPath környezet" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Postafiók betöltése sikertelen: %s" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Nincs ilyen postafióktípus: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Hibás helyi postafiók útvonal: „%s”" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni %s típusú postafiókot" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása erre: %s" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Másolás innen: %s ide: %s" #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "A levelek törlése a forrás postafiókból meghiúsult" #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "ismeretlen feladótól" #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "%s keresése részleges levelekhez" #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Levél újraépítése" #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "A kettőzött levelek keresése nem sikerült a forrás postafiókban" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** HIBA: Postafiók adatfolyam lezárva: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: a kapcsolat le lett választva. Újrakapcsolódás…" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "" "IMAP %s %s: protokollhiba. Próbálja meg engedélyezni a hiba " "kerülőmegoldásait." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "" "IMAP %s %s: a kiszolgáló leállította a kapcsolatot: %s. Újrakapcsolódás…" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "postafiók" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "%ld kB letöltése" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Nem található útvonal a(z) „%s” postafiókhoz „%s” használatával" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Az IMAP leíró nem szerezhető meg" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "kiszolgáló" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Hiba a levél lekérésekor az IMAP kiszolgálóról: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "%u kB letöltése" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Nem lehet írni a(z) %s átmeneti fájlba" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "%ld kB feltöltése" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "A kiszolgálóoldali szálakra bontás nem támogatott." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) „%s” gyorsítótár fájlt: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyorsítótár fájlt olvasni: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "A(z) %s postaláda gyorsítótár fájlja ki lesz javítva" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "%s szűrése" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s előkészítése" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "%s megnyitása sikertelen. Hibakód = %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "A(z) „%s” postafiók szinkronizálása sikertelen" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "A(z) %s postafiók nem tűnik Maildir postafióknak." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "Nem sikerült létrehozni Maildir könyvtárat itt: %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "Nem sikerült létrehozni Maildirt itt: %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format #| msgid "Could not remove %s: %s" msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” eltávolítása: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "A postafiók nem létezik." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Adatmásolási hiba" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "A(z) %s postafiók nem tűnik mbox postafióknak." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s eltávolítása: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) %s fájlt: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” átmeneti fájl létrehozása nem sikerült: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Nem sikerült menteni a(z) „%s” gyorsítótár fájlt: %s. Az új verzió „%s” " "néven lett mentve." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Nem sikerült kioldani a(z) %s fájlt: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Nem sikerült megnyitni a postafiókot." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "A postafiók nem mbox formátumú." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Nem lehet zárolni a postafiókot." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: nem sikerült megnyitni: %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: nem sikerült lekérni új MIME adatfolyamot." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s nem mbox formátumú." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "A(z) %s postafiók nem tűnik MH postafióknak." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Nem sikerült létrehozni MH könyvtárat itt: %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Nem sikerült létrehozni MH szerkezetet itt: %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Nem hozható létre levél" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Levél-átnevezési hiba" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "A POP3 üzenet UID listájának mentése meghiúsult: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "A POP üzenet átadása a(z) %s helyre meghiúsult: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "A POP üzenet mentése meghiúsult" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "A POP üzenet átvitele a(z) %s helyre meghiúsult: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "%lu. üzenet / %lu (%s / %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %d. levél hozzáfűzésekor innen: %s ide: %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s tanúsítványfájlt: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Kapcsolódás ide: %s…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "%s POP3 postafiók: nem lehet kapcsolódni ide: %s: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Üzenetek listázása…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "%s POP3 postafiók hiba: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "%s POP3 postafiók: a(z) %d. levél túlméretezett: %s – kihagyva." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Kapcsolódva ehhez: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu új üzenet (%s)" msgstr[1] "%lu új üzenet (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Levelek törlése a kiszolgálón…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Elkészült" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "A postafiók (%s) csak olvasható: nem lehet megváltoztatni a jelzőket." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format #| msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "nyugat-európai" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "kelet-európai" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "dél-európai" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "észak-európai" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "cirill" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "görög" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "török" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "északi" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "thai" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "balti" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "kelta" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "nyugat-európai (euro)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "Az fcntl sikertelen: %s." #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Időtúllépés az fcntl zárolási kísérletekor." #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Várakozás az fcntl zárolásra… %d" #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Időtúllépés az flock zárolási kísérletekor." #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Várakozás az flock kísérletre… %d" #: libbalsa/misc.c:1076 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP könyvtár ehhez: %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "hét" msgstr[1] "hét" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "az esemény feltételes" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "az esemény biztos" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "az esemény le lett mondva" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Esemény értesítés" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Esemény kérés" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Válasz az esemény kérésre" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Esemény lemondás" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "beavatkozást igényel" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "elfogadta" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "elutasította" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "feltételesen elfogadta" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "átruházta" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "hétfőn" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "kedden" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "szerdán" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "csütörtökön" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "pénteken" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "szombaton" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "minden hétköznap" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "minden nap" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "minden %d. nap" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "minden " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "minden %d. héten " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " és %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "minden héten" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "minden %d. héten" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "utolsó" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d." #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "minden hónap minden napján" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "minden %d. hónap minden napján" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "túl összetett szabály" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "minden %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " és " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " minden hónapban" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " minden %d. hónapban" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "január" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "február" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "március" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "április" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "május" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "június" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "július" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "augusztus" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "szeptember" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "október" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "november" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "december" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "minden évben ekkor: %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "minden %d. évben ekkor: %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "%s minden napján" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "minden %d. évben, %s minden napján" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "minden évben ekkor: %2$s %1$s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "minden %1$d. évben, ekkor: %3$s %2$s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "minden %2$si %1$s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "minden %1$d. évben, ekkor: %3$s %2$s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "másodpercenként" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "percenként" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "óránként" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d előfordulás" msgstr[1] ", %d előfordulás" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " eddig: %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "elnök" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "szükséges résztvevő" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "esetleges résztvevő" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "nem résztvevő, csak információ" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "visszafejtés és az aláírás ellenőrzése sikertelen" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Az aláírás érvényes." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Az aláírás érvényes, de lejárt." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "Az aláírás érvényes, de az aláírás ellenőrzéséhez használt kulcs lejárt." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Az aláírás érvényes, de az aláírás ellenőrzéséhez használt kulcsot " "visszavonták." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "Az aláírás érvénytelen." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Az aláírást nem sikerült ellenőrizni egy hiányzó kulcs miatt." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Ez a rész nem valódi aláírás." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "Az aláírást nem sikerült ellenőrizni egy érvénytelen kriptográfiai motor" " miatt." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "Az aláírás több aláírót is tartalmaz, hamisítvány is lehet." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Egy hiba megakadályozta az aláírás-ellenőrzést: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Egy hiba megakadályozta az aláírás-ellenőrzést: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "A felhasználó azonosítója ismeretlen érvényességű." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "A felhasználó azonosítójának érvényessége definiálatlan." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "A felhasználó azonosítója sohasem érvényes." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "A felhasználó azonosítója csekély mértékben érvényes." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "A felhasználó azonosítója teljesen érvényes." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "A felhasználó azonosítója alapvetően érvényes." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "rossz érvényesség" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "nem definiált" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "marginálisan" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "teljesen" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "végsőkig" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "rosszul formázott névjegy, várt: BEGIN:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "rosszul formázott névjegy, hiányzó END:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "rosszul formázott sor: „%s”, hiányzó „:”" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "rosszul formázott sor: „%s”, üres név vagy érték" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s SMTP-kiszolgáló" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "%u. üzenet / %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "A(z) %s (%s) SMTP kiszolgáló nem érhető el, minden sorban álló üzenet itt " "fog maradni: %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Levél küldése" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "A levél mentése ide: %s…" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Levél mentése %s helyre sikertelen: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "A(z) %s SMTP-kiszolgálónak történő levélküldés meghiúsult: %s\n" "A levél a Postázandó mappában maradt." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "A(z) %s (%s) kiszolgálóhoz kapcsolódás meghiúsult: %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "%u levél továbbítva ide: %s" msgstr[1] "%u levél továbbítva ide: %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "%s nem olvasható: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "%s nem olvasható" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Nem lehet megállapítani a(z) „%s” szövegfájl kódolását, „%s” MIME-típusúként " "lesz elküldve" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "A levél nem lesz titkosítva a rejtett másolatot kapó címzettnek." msgstr[1] "A levél nem lesz titkosítva a rejtett másolatot kapó címzetteknek." #: libbalsa/server.c:346 #, c-format msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" msgstr "Hiba történt %s@%s:%s jelszavának tárolásakor: %s" #: libbalsa/server.c:368 #, c-format msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" msgstr "Hiba történt %s@%s:%s jelszavának keresésekor: %s" #: libbalsa/server.c:374 msgid "loaded fallback password from private config file" msgstr "tartalék jelszó betöltve a személyes konfigurációs fájlból" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "Felhasználói jelszó _megjegyzése a Titokszolgáltatásban" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "Tanúsítvány jelmondat _megjegyzése a Titokszolgáltatásban" #: libbalsa/server-config.c:95 msgid "_Remember user password" msgstr "Felhasználói jelszó _megjegyzése" #: libbalsa/server-config.c:96 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "Tanúsítvány jelmondatának _megjegyzése" #: libbalsa/server-config.c:117 msgid "_Basic" msgstr "_Alap" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "_Leíró név:" #: libbalsa/server-config.c:125 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "vizsgálat…" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:140 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: libbalsa/server-config.c:145 msgid "Se_curity:" msgstr "_Biztonság:" #: libbalsa/server-config.c:150 #| msgid "authenticate" msgid "_Authentication:" msgstr "_Hitelesítés:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:154 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: libbalsa/server-config.c:158 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Jelmondat:" #: libbalsa/server-config.c:171 msgid "_Advanced" msgstr "_Speciális" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "A kiszolgáló ügyféltanúsítványt _igényel" #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Válasszon ügyféltanúsítványt" #: libbalsa/server-config.c:178 msgid "Certificate _File:" msgstr "Tanúsítvány_fájl:" #: libbalsa/server-config.c:187 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Tanúsítvány _jelmondata:" #: libbalsa/server-config.c:405 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s SSL felett (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:409 msgid "TLS required" msgstr "TLS szükséges" #: libbalsa/server-config.c:410 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS, ha lehetséges (nem ajánlott)" #: libbalsa/server-config.c:411 msgid "None (not recommended)" msgstr "Nincs (nem javasolt)" #: libbalsa/server-config.c:427 msgid "anonymous access" msgstr "névtelen hozzáférés" #: libbalsa/server-config.c:429 #| msgid "TLS required" msgid "none required" msgstr "nem szükséges" #: libbalsa/server-config.c:431 libbalsa/server-config.c:541 msgid "user name and pass phrase" msgstr "felhasználónév és jelmondat" #: libbalsa/server-config.c:433 libbalsa/server-config.c:538 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:528 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "igen (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "igen (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 #| msgid "Undo" msgid "no" msgstr "nem" #: libbalsa/server-config.c:544 #| msgid "(none)" msgid "none" msgstr "egyik sem" #: libbalsa/server-config.c:548 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "A(z) %s kiszolgáló vizsgálatának eredménye\n" "• Port: %u\n" "• Titkosítás: %s\n" "• Hitelesítés: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:553 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: libbalsa/server-config.c:560 #, c-format #| msgid "Error displaying server help: %s\n" msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s kiszolgáló vizsgálatakor: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Hiba a kiszolgálósúgó megjelenítése közben: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP kiszolgáló" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Ü_zenet szétvágása, ha nagyobb mint" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postafiók zárva" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Levél forrása" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Hiba történt %s helyről való hozzáadáskor: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: új levele jött" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Hibás kulcs, a tanúsítványlánc nem azonosítható." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "ujjlenyomat: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "nem tölthető be „%s” ujjlenyomatú kulcs: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "A tanúsítvány kibocsátója:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "A tanúsítvány érvényessége:\n" "%s - %s\n" "Ujjlenyomat:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "A(z) „%s” elérési útnak a fájlrendszer gyökeréhez képest relatívnak kell " "lennie (/-el kezdődik)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: az mkdir() meghiúsult a(z) „%s” " "útvonalnévnél a következő hibával: „%s”." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "A(z) „%s” útvonalnévvel rendelkező fájl nem könyvtár." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: az mkdir() meghiúsult a(z) „%s” " "útvonalnévnél." #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Így kilép a Balsából.\n" "Valóban ezt szeretné?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard címjegyzék" #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "A Balsa beállítása" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "A Balsa legyen az alapértelmezett levelezőkliens?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Alapértelmezett kliens" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "_Beérkezett:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "_Postázandó:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Elküldött:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Piszkozat:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "_Kuka:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "" "A(z) „%s” elérési utat kanonikus alakban kell megadni – „/”-rel kell kezdeni." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "Nem sikerült postafiókot létrehozni a(z) „%s” útvonalon\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "A(z) „%s” postafiók nem tűnik érvényesnek." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” útvonal ellenőrzésekor:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "Helyek _ellenőrzése" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Ellenőrizze az alapértelmezett levelező fájlok helyét. A program szükség " "esetén létrehozza ezeket." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Levelező fájlok" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Sikeresen beállította a Balsát. Jó szórakozást!\n" " – A Balsa fejlesztőcsapata" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Elkészült!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Az előre beállított kiszolgálókonfiguráció az e-mail-cím alapján adott " "legjobb találgatás. A Balsa megpróbálja automatikusan az optimális " "beállításokat választani a titkosításnál és a felhasználónévnél, valamint " "a jelszó alapú hitelesítést választja. Vegye figyelembe, hogy a „Következő” " "gombra kattintás után a kiszolgáló képességeinek vizsgálata eltart néhány " "másodpercig.\n" "A finomhangoláshoz nézze meg a „Szerkesztés ⏵ Beállítások ⏵ Beállítások ⏵ " "Levélbeállítások” menüpontot." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Igen, emlékezzen rá" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Nem, minden alkalommal begépelem" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Levélkiszolgáló típusa:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "A _bejövő levelek kiszolgálójának neve:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "Az Ön e-mail bejelentkezési _neve:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "Az Ön _jelszava:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "_SMTP-kiszolgáló:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "Jelszó _megjegyzése:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 #| msgid "User Settings" msgid "Server Settings" msgstr "Kiszolgáló beállításai" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 #| msgid "" #| "The following settings are also needed (and you can find them later, if " #| "need be, in the Email application in the “Preferences” and “Identities” " #| "menu items)" msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "A következő beállítások is szükségesek (ha szükséges, később a " "levelezőalkalmazás „Szerkesztés ⏵ Tulajdonságok ⏵ Személyazonosságok…” " "menüpontja alatt találja őket)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Az Ön _valódi neve:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Az Ön e-mail címe ehhez az e-mail _postafiókhoz:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Helyi levélkönyvtár:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Felhasználó beállításai" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Alapértelmezett személyazonosság" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Hiba a helyi postafióknál\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Üdvözli a Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Mielőtt leveleket küldhetne vagy fogadhatna:\n" "\n" "• már kell lennie internet-hozzáférésének és egy e-mail postafiókjának egy " "internet-szolgáltatónál és ezt az internetkapcsolatot létre kellett hoznia a " "számítógépén\n" "\n" "• vagy a hálózati rendszergazda azon a helyen, ahol Ön dolgozik/tanul/stb. " "már be kellett hogy állítsa a számítógépet a hálózatra való csatlakozáshoz." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "a hálózati ügyfél már kapcsolódva van" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "a hálózati ügyfél nincs kapcsolódva" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "a válasz hossza (%lu) túllépi a legnagyobb megengedett hosszt (%lu)" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "a kapcsolat elveszett" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "a sor túl hosszú" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "hiba a tanúsítvány előkészítésekor: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "hiba a tanúsítvány betöltésekor: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "hiba a kulcs előkészítésekor: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "hiba a kulcs betöltésekor: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "nincs kapcsolódva" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "a kapcsolat már titkosítva van" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "a kapcsolat már tömörítve van" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "" "a(z) %s kiszolgáló nem nyújt POP3 szolgáltatást a 995-ös vagy 110-es " "porton" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "hibás kiszolgálóválasz: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "hibás kiszolgálóválasz" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "hiba: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "hiba" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "nincs megfelelő hitelesítési mechanizmus" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 #| msgid "password required" msgid "user name required" msgstr "felhasználónév szükséges" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 #| msgid "password required" msgid "user name and password required" msgstr "felhasználónév és jelszó szükséges" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "" "a(z) %s kiszolgáló nem nyújt SMTP szolgáltatást a 465-ös, 587-es vagy 25-ös " "porton" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "a távoli kiszolgáló nem támogatja a STARTTLS-t" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format #| msgid "bad server reply: %s" msgid "unexpected reply: %s" msgstr "váratlan válasz: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "átmeneti hiba %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "hitelesítés sikertelen %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "állandó hiba %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "a(z) %s GSS szolgáltatásnév importálása meghiúsult: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "a GSS biztonsági környezete nem készíthető elő: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "rosszul formázott GSS biztonsági token: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "rosszul formázott GSS biztonsági token" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "nem hozható létre GSS bejelentkezési kérés: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "ismeretlen hibakód: %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " címjegyzék: " #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Cím" #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "S_zűrő:" #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Balsa címjegyzék" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Név keresése:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Sz_erkesztő futtatása" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Ismételt importálás" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Küldés" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "egy ember különféle címeiként" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "címlistaként" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Több cím kezelése másként:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s indítása: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” címjegyzék megnyitásakor:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Javasoljon teljes címeket:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "amint gépelem" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "amikor megnyomom az Escape billentyűt" #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "%s címjegyzék módosítása" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "%s címjegyzék hozzáadása" #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "Cí_mjegyzék neve:" #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Osmo címjegyzék módosítása" #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Osmo címjegyzék hozzáadása" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Betöltőprogram helye:" #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "Betöltőprogram kiválasztása a címjegyzékhez" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Mentőprogram helye:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Mentőprogram kiválasztása címjegyzékhez" #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "_LDAP-kiszolgáló URI" #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Alap _tartománynév" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Felhasználónév (DN kötése)" #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "_Felhasználói címjegyzék megkülönböztetett neve" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "_TLS engedélyezése" #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165 msgid "GPE Address Book" msgstr "GPE címjegyzék" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "A DNS szolgáltatásrekordja nem található" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "Nem található DNS szolgáltatásrekord a(z) „%s” tartományhoz és a „carddavs” " "szolgáltatáshoz. Kézzel írja be a „https://” URI-t." #: src/address-book-config.c:716 #| msgid "Authentication cancelled" msgid "Authorization failed" msgstr "Az engedélyezés sikertelen" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "A kiszolgáló elutasította a(z) „%s” engedélyezését. Ellenőrizze a " "felhasználónevet és a jelmondatot." #: src/address-book-config.c:721 #| msgid "Error:" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/address-book-config.c:770 #| msgid "_Domain:" msgid "D_omain or URL:" msgstr "_Tartomány vagy URL:" #: src/address-book-config.c:789 #| msgid "Address book name" msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "_CardDAV-címjegyzék neve:" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "F_rissítési időszak:" #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "percben" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "_Többszörös lekérés kényszerítése a nem szabványos kiszolgálónál" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Hiba a súgó megjelenítése közben: %s\n" #: src/address-book-config.c:1141 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "vCard címjegyzék (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1147 msgid "External query (a program)" msgstr "Külső lekérdezés (egy program)" #: src/address-book-config.c:1152 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF-címjegyzék" #: src/address-book-config.c:1158 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP-címjegyzék" #: src/address-book-config.c:1172 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Osmo-címjegyzék" #: src/address-book-config.c:1179 #| msgid "LDAP Address Book" msgid "CardDAV Address Book" msgstr "CardDAV-címjegyzék" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:136 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "Jelszó _megjegyzése a Titokszolgáltatásban" #: src/balsa-app.c:59 src/balsa-app.c:139 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: src/balsa-app.c:75 src/balsa-app.c:144 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for %s@%s (%s)" msgstr "" "Az ügyféltanúsítvány feloldásához használt jelszó\n" "%s\n" "ehhez: %s@%s (%s)" #: src/balsa-app.c:80 src/balsa-app.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s (%s)" msgstr "%s@%s (%s) jelszava" #: src/balsa-app.c:86 src/balsa-app.c:88 src/balsa-app.c:152 msgid "Password needed" msgstr "Jelszó szükséges" #: src/balsa-app.c:169 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/balsa-app.c:538 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” postafiókot" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Válasz a csoportnak: %d levél nem a levelezőlistáról származik." msgstr[1] "Válasz a csoportnak: %d levél nem a levelezőlistáról származik." #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Áthelyezés a Kukába sikertelen: %s" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Válasz…" #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "Válasz _mindenkinek…" #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Válasz _csoportnak…" #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Továbbítás mellékletben…" #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Továbbítás _beágyazva…" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "Át_vezetés…" #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "Cím _tárolása…" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "Át_vált" #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Megjelölt" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "Á_thelyezés" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "_Forrás megtekintése" #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "%d. levél másolása a(z) „%s” postafiókba sikertelen: %s" msgstr[1] "%d. levél másolása a(z) „%s” postafiókba sikertelen: %s" #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Másolva ide: „%s”." #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Áthelyezve ide: „%s”." #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "%s postafiók változásainak érvényesítése sikertelen." #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a levél: %s" #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "Nem lehet a(z) %u. levélhez hozzáférni %s részére való átadáshoz" #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Nem lehet a(z) %u. levelet olvasni %s részére való átadáshoz" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Levél átvezetése csővezetékkel egy programon" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Adja meg a futtatandó programot:" #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Egyéb…" #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő levélrészt" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Tördelt" #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "Levélrészek" #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Kijelölt mentése másként…" #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Kijelölt mentése mappába…" #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Kijelöltek mentése mappába és tallózás…" #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(Nincs feladó)" #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Nem sikerült a(z) %u. levélhez hozzáférni a(z) „%s” postafiókban." #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Autocrypt hiba: %s" #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "vegyes részek" #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "alternatív részek" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "aláírt részek" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "titkosított részek" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 levél" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "„%s” részek" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "beágyazás erőltetése minden résznél" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "RFC822 levél (feladó: %s, tárgy: „%s”)" #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "teljes levél" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "%s rész: %s (fájl: %s)" #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "%s rész: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "titkosítva: " #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Beágyazott levél olvasása sikertelen: %s" #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Levél hozzáfűzése ehhez: %s sikertelen: %s" #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "_Mentés…" #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "Másolás ma_ppába…" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Mentés és mappa megnyitása…" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Válasszon mappát a kijelölt részek mentéséhez" #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "%s levélrész" #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s mentése: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Az üres rész nem lett ide mentve: %s" #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "A tértivevény küldése nem sikerült: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Ezen levél feladója, %s, tértivevény\n" "visszaküldését kérte „%s” címre.\n" "El szeretné küldeni ezt az értesítést?" #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Visszaküldi a tértivevényt?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "A visszafejtés nem hajtható végre, mert ez a levél egynél több példányban " "van megjelenítve.\n" "Zárja be ennek a levélnek a további példányait, és próbálja újra." #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Egy levélrész feldolgozása sikertelen: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Lehetséges, hogy ez egy lemezterület-probléma." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levél titkosított " "részt tartalmaz, de ennek struktúrája érvénytelen." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levél PGP kódolású " "részt tartalmaz, de ez a titkosítási protokoll nem áll rendelkezésre." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levél S/MIME " "kódolású részt tartalmaz, de ez a titkosítási protokoll nem áll " "rendelkezésre." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levél aláírt részt " "tartalmaz, de ennek struktúrája érvénytelen. Az aláírás, ha van, nem " "ellenőrizhető." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levél a " "következővel: %s titkosított részt tartalmaz, de ez a titkosítási protokoll " "nem áll rendelkezésre." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Érvényes aláírást érzékeltem, elégtelen érvényességgel" #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "" "Érvényes aláírást érzékeltem, elégtelen érvényességgel/megbízhatósággal" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levélaláírás-" "ellenőrzésének eredménye:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "A következő feladótól: %s ezzel a tárggyal: „%s” érkezett levélaláírás-" "ellenőrzése sikertelen!" #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "A visszafejtés nem hajtható végre, mert ez a levél egynél több példányban " "van megjelenítve." #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "Az aláírás-ellenőrzés és az OpenPGP páncél eltávolítása nem hajtható végre, " "mert ez a levél egynél több példányban van megjelenítve." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "Zárja be ennek az levélnek a további példányait, és próbálja újra." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Fájlnév: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Hiba történt az levélrész olvasása közben: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Típus: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Tartalomtípus: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "" "Nincs megtekintési illetve megnyitási művelet definiálva erre a " "tartalomtípusra" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "_Rész mentése" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az alkalmazást: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "%s MIME részének mentése" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format #| msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” mappát: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Nem sikerült menteni egy szöveges részt: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a GnuPG kulcsokat: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "Autocrpyt-kulcs _importálása" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "Az üzenet Autocrypt fejlécet tartalmaz, de vagy hibás, vagy az aláírás egy " "másik kulcs alapján készült." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "A levél tartalmaz egy Autocrypt fejlécet, amely figyelmen kívül lett hagyva, " "mivel egyik személyazonossága sem engedélyezte az Autocrypt támogatást." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "Ezen kulcs _keresése a kulcskiszolgálón" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "Ezen kulcs frissítéseinek _keresése a kulcskiszolgálón" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "visszafejtett" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "megbízható aláírás" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "alacsony megbízhatóságú aláírás" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "ismeretlen aláírási állapot" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "GnuPG kulcs importálása:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Hiba a kulcsadatok importálásakor: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(importálva)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Kulcs importálása a helyi kulcstartóba" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Hiba történt a csatolt kép betöltésekor: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "levélfejlécek" #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Tartalom típusa: külső törzs\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Hozzáférés típusa: helyi fájl\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Hozzáférés típusa: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Hozzáférés típusa: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "FTP hely: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Könyvtár: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Hozzáférés típusa: levelező-kiszolgáló\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Levelező-kiszolgáló: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tárgy: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Levél _küldése ezen rész megszerzéséért" #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Hiba történt %s megjelenítése közben: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Nem sikerült lekérni egy részt: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "A külső törzs kérés küldése sikertelen: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Válasz…" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "Az IMAP kiszolgáló nem jelentett levélszerkezetet" #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Küldő:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "Másolat fájlba:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Tértivevény:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Hivatkozás küldése…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Mentés…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Strukturált kifejezés kiemelése" #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "%s URL hívása…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%-os nagyítás" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "HTML előnyben részesítése ennél a feladónál" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Külső tartalom betöltése ennél a küldőnél" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "Cím _tárolása" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Becenév:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Utónév:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Vezetéknév:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "A(z) %s által küldött „%s” tárgyú levél 8 bites karaktereket tartalmaz, de " "nincs a használt kódlapot leíró fejléc (átalakítva erre: %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Ez egy iTIP naptár „%s” üzenet." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Kezdés:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Befejezés:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Hossz:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Ismétlődés:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Résztvevő:" msgstr[1] "Résztvevők:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategória:" msgstr[1] "Kategóriák:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "A küldő választ kér erre a kérésre:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Elfogadás feltételesen" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "iTIP naptár kérés" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s a következő iTIP naptárkérést:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Az iTIP naptár válasz küldése nem sikerült: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "A megadott mezők egyike tartalmazza:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "A megadott mezők egyike sem tartalmazza:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "A reguláris kifejezések egyike illeszkedik" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "A reguláris kifejezések egyike sem illeszkedik" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Találat, ha a dátum ebben a tartományban van:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Találat, ha a dátum nincs ebben a tartományban:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Találat, ha a következő jelzők egyike be van állítva:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Találat, ha a következő jelzők egyike sincs beállítva:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Meg kell adnia a felhasználói fejléc nevét, amiben keresni szeretne" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "A kereséshez legalább egy mezőt meg kell adnia" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Meg kell adnia egy szöveget" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Meg kell adnia legalább egy reguláris kifejezést" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Az alsó dátum helytelen" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "A felső dátum helytelen" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Az alsó dátum nagyobb, mint a felső" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Hiba a feltételhez tartozó súgó megjelenítése közben: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Mezők egyeztetése" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Mindent" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Levéltörzs" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Feladó:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "_Tárgy" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "Más_olat:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "_Felhasználói fejléc:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "A megadott mezők _egyike tartalmazza" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Tartalmazza/_Nem tartalmazza" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "A _reguláris kifejezések egyike illeszkedik" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "E_gyik egyezik/Egyik sem egyezik" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "A szűrés reguláris kifejezések használatával még nincs megvalósítva." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Találat, ha a levél dátuma ebben a tartományban van:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "A dátumtartományon belül/kívül" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "Találat, ha az egyik jelző be van állítva/egyik jelző sincs beállítva" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Keresés _típusa:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Feltétel szerkesztése ehhez a szűrőhöz: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "A feltételek nélküli szűrő mellőzve lett" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Hiba a szűrőhöz tartozó súgó megjelenítése közben: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Új szűrő" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Nincs megadva szűrőnév." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "A(z) „%s” szűrő már létezik." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "A szűrőnek feltételeket kell tartalmaznia." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "A szűrő illeszkedik" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Meg kell adnia egy lejátszandó hangot" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Példa: 2000. december 31. dátumot így írja: %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Dátumintervallum" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Jelző feltétele" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Másolás mappába:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Áthelyezés mappába:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Nyomtatónak küldés:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Program futtatása:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Áthelyezés a kukába" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "VAGY" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "ÉS" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "_Szűrő neve:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Művelet a feltételek között:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Háttér" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Értesítés:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Hang lejátszás:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Hang használata…" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Felugró szöveg:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Végrehajtandó művelet:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Találat" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "A szűrő futtatása párbeszédablak meg van nyitva. Zárja be, mielőtt módosítja " "a szűrőket." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "A(z) „%s” szűrőnek nincs feltétele." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Nem lehet exportálni a(z) %s szűrőt, hiba lépett fel." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Szűrők futtatása párbeszédablakok vannak megnyitva. Zárja be őket, mielőtt " "módosítja a szűrőket." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Szűrők exportálása" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Hiba a szűrők futtatásához tartozó súgó megjelenítése közben: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Hiba a szűrők alkalmazása közben" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Szűrő alkalmazva erre: „%s”." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "A(z) „%s” szűrő célpostafiókja „%s”.\n" "Nem rendelheti hozzá ugyanahhoz a postafiókhoz (ez rekurziót okozna)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "A(z) „%s” szűrő nem kompatibilis a(z) „%s” postafióktípussal.\n" "Ez például akkor történik, ha reguláris kifejezéssel keres IMAP " "postafiókokban, ami egy nagyon lassú eljárással történik; ha lehetséges, " "keressen részszövegek használatával." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Postafiókszűrők: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Beérkezéskor" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "Kijelöltek _alkalmazása" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "A kiválasztott szűrő hozzáadása a postafiókhoz" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "A kiválasztott szűrő eltávolítása a postafiókról" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Kijelölt szűrő feljebb helyezése" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Kijelölt szűrő lejjebb helyezése" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "_Alkalmazás most!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "A szűrők párbeszédablak meg van nyitva, zárja be mielőtt bármely postafiókon " "szűrést végezne" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Hiba a beállításhoz tartozó súgó megjelenítése közben: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "A feliratkozások módosítása sikertelen: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "Az IMAP-mappák nem sorolhatók fel: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "mappa" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "feliratkozva" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "A(z) „%s” IMAP-kiszolgáló mappafeliratkozásainak kezelése" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Feliratkozások kezelése" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Távoli IMAP mappa" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Csak _feliratkozott mappák" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Feliratkozások kezelése…" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "_Mindig jelenítse meg a Beérkezett mappát" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "_Előtag:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Kapcsolatok maximális száma:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Á_llandó gyorsítótár engedélyezése" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "IDLE parancs használata" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "_Hibamegkerülések engedélyezése" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "STATUS használata a postafiók ellenőrzéséhez" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Válassza ki a(z) „%s” szülőmappáját" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Szülőmappa kiválasztása" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A Beérkezett postafiók átnevezése különleges!\n" "A(z) %s almappát fogja létrehozni ebben: %s\n" "ami tartalmazza a Beérkezett mappa leveleit.\n" "A Beérkezett és almappái meg fognak maradni.\n" "Mit szeretne tenni?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Beérkezett átnevezése" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Mappa átnevezése sikertelen. Ok: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Mappa létrehozása sikertelen. Ok: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Egy IMAP mappa, ami nem postafiók, nem\n" "rendelkezik megváltoztatható tulajdonságokkal." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Távoli IMAP almappa" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappa neve:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Ezen almappája:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Tallózás…" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "csak olvasható" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "olvasás-írás" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "admin" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "küldés" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "hozzáfűzés" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "törlés" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "speciális" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Jogosultságok:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "részletes jogosultságok csak megnyitott mappákhoz érhetők el" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "a kiszolgáló nem támogatja az ACL-eket" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "saját: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Kvóta:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "kvótainformációk csak megnyitott mappákhoz érhetők el" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "a kiszolgáló nem támogatja a kvótákat" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "nincsenek korlátok" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s / %s (%.1f%%) használva" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Ez a mappa még nincs elmentve a beállításokban. Nem tudom eltávolítani a " "távoli kiszolgálóról." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Ez el fogja távolítani a(z) „%s” mappát a listájáról.\n" "Az „Új IMAP mappa” használatával a későbbiekben ismét hozzáadhatja.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "IMAP almappa létrehozása" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "kiszolgáló (felső szintű)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "A(z) „%c” karaktert hierarchiaelválasztóként használja a kiszolgáló, ezért " "nem engedélyezett a mappanévben." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Információ – Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "Be_zárás" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "FIGYELMEZTETÉS: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "HIBA: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "VÉGZETES: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Nincs postafiók kiválasztva." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "A(z) „%s” postafiókot a Balsa használja és nem lehet\n" "eltávolítani. Ha valóban el szeretné távolítani, a \n" "feladatát adja át egy másik postafióknak." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ez eltávolítja a(z) „%s” postafiókot a postafiókok listájáról. Törölheti a " "postafiókhoz tartozó fájlokat is a lemezről.\n" "Ha nem távolítja el a fájlt, később ismét hozzáférhet a postafiókhoz a " "„Postafiók hozzáadása” használatával.\n" "Mit szeretne tenni?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Eltávolítás a _listából" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "El_távolítás a listából és a lemezről" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ez eltávolítja a(z) „%s” postafiókot és minden benne lévő levelet az IMAP " "szerverről. Ha %s tartalmaz almappákat, továbbra is meg fog jelenni a mappák " "között.\n" "Az „Új IMAP almappa” használatával a későbbiekben létrehozhat egy ugyanilyen " "nevű postafiókot.\n" "Mit szeretne tenni?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Eltávolítás a kiszolgálóról" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ez eltávolítja a(z) „%s” postafiókot a postafiókok listájáról.\n" "A „Postafiók hozzáadása” használatával a későbbiekben ismét hozzáférhet.\n" "Mit szeretne tenni?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Eltávolítás a listából" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Mappatörlés sikertelen. Ok: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "%s átnevezése %s névre nem sikerült:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Helyi %s postafiók tulajdonságai" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Új helyi %s postafiók" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "Postafiók _neve:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Távoli postafiók-beállító" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "Ü_zenetek törlése a kiszolgálóról letöltés után" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "Új levél _keresésének engedélyezése" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "Üzene_tek szűrése procmailen keresztül" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "S_zűrőparancs:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "_APOP letiltása" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Átfedő parancsok" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Személyazonosság:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Aláírások automatikus\n" "visszafejtése és ellenőrzése:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Ha lehetséges" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "_Címzett oszlop megjelenítése a Küldő helyett" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "_Feliratkozás új levél ellenőrzésére" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "Szá_l levelei" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "Azonos tárgyú szálak _egyesítése" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Az elmentendő mappa kiadása." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "%s beolvasása. Kis türelmet…" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "%s beolvasása sikertelen: %s\n" "Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "%s beolvasása sikertelen: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Csak postafiókokra alkalmazhat szűrőket" #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Helyi _mbox postafiók…" #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Helyi Mail_dir postafiók…" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Helyi M_H postafiók…" #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "Távoli IMAP _mappa…" #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "Távoli IMAP _almappa…" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "Új_raolvasás" #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "_Tulajdonságok…" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Megjelölés _Beérkezett mappaként" #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Megjelölés _Elküldött mappaként" #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Megjelölés _Kuka mappaként" #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Megjelölés _Piszkozat mappaként" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "S_zűrők szerkesztése vagy alkalmazása" #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "A(z) „%s” útvonalon nincs postafiók." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "A Balsa nem tudja megnyitni a(z) „%s” postafiókját." #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett" #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Elküldött" #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Piszkozat" #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Levélmappák tömörítése…" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Levelek letöltése indításkor" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Új levél írása az E-MAIL@CÍM címre" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "Fájl csatolása innen: URI" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Megnyitja a POSTAFIÓKNEVET" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "POSTAFIÓKNÉV" #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Megnyitja az első olvasatlan postafiókot" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Megnyitja az alapértelmezett Beérkezett postafiókot indításkor" #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Kiírja az olvasatlan és elküldetlen levelek számát" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Verzió megjelenítése" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "A Balsa most levelet küld.\n" "Megszakítja a küldést?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Tárgy vagy feladó tartalmazza:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Tárgy vagy címzett tartalmazza:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Tárgy tartalmazza:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Levéltörzs tartalmazza:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Régebbi mint (napokban):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Legfeljebb ilyen régi (napokban):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Gab \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Sebi \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "A Balsa levelezőkliens a GNOME asztali környezet része." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "A Balsa névjegye" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "A Balsa bezárja a fájlokat és bontja a kapcsolatokat. Kis türelmet…" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Csak postafiókokra alkalmazhat szűrőket\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Kettőzöttek eltávolítása sikertelen: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "%d azonos eltávolítva" msgstr[1] "%d azonos eltávolítva" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Nem találhatók azonosak" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés vagy elrejtés" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Fogadás" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Nem lehet megnyitni a postafiókot!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Új levelek keresése…" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Postafiókok" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "IMAP postafiók: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Helyi postafiók: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d új levele érkezett." msgstr[1] "%d új levele érkezett." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Új levele jött." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Postafiók keresése" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "Keresés _erre:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "Érkezett:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "_Tárgy" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Csak az illeszkedő levelek megjelenítése" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Következő illeszkedő levél megnyitása" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "Keresés _visszafelé" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Körbe" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a kukát: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (csak olvasható)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Megjelenített postafiók: %s " #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "%d levéllel" msgstr[1] "%d levéllel" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d új" msgstr[1] ", %d új" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d rejtett" msgstr[1] ", %d rejtett" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "A következő olvasatlan levél itt van: %s" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Szeretné kijelölni: %s?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "Á_thelyezés" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Új levél %s feladótól: %s" #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "Levelek fogadása közben" #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Bezárásig" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "Levélszám" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (alapértelmezett)" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Alapértelmezett elrendezés" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Széles levélelrendezés" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Széles kijelzőelrendezés" #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Következő olvasatlan levél megjelenítése" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Következő levél megjelenítése" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "A levélablak bezárása" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Hiba %s megjelenítése közben: %s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "Ne jelenítsen meg semmit" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "Megjelenítés listában" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "Megjelenítés az állapotsorban" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Kiírás a konzolra" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Távoli POP3 postafiók…" #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Távoli IMAP mappa…" #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Távoli postafiók kiszolgálók" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Postafiók neve" #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Helyi levélkönyvtár" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Válassza ki a helyi levélkönyvtárat" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Kimenő levelek kiszolgálói" #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Kiszolgáló neve" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "Levelek _automatikus ellenőrzése minden" #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "_IMAP postafiókok lekérdezése" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "_Csak a Beérkezett lekérdezése" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Háttérben ellenőrzés csendben (nem ír üzeneteket az állapotsorba)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "_POP levelek méretkorlátja:" #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Értesítés új levelekről" #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "Levél megjelenítése" #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Hang lejátszása" #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Tértivevény kérések" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Ha olyan levelet kapok, amelynek küldője tértivevény visszaküldését kérte, " "küldje el azt a következő esetekben:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "A levél fejléce tisztának tűnik (az értesítést a válaszcímre kell küldeni, a " "címem a címzettek vagy a másolatok listáján van)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "A levél fejléce gyanúsnak tűnik." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Szavak tördelése" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Kimenő szöveg tördelése" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "karaktereknél" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Válasz előtag:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Válaszoláskor az eredetit automatikusan idézze" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Levelek továbbítása mellékletként idézés helyett" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Kimenő levelek másolása az Elküldött mappába" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "A Küldés gomb mindig a Postázandó mappába küldi a leveleket" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "Sorban álló levelek automatikus _kiküldése minden" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Fejlécek szerkesztése külső szerkesztővel" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "" "A HTML részek szövegként történő felvétele válaszoláskor vagy továbbításkor" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Főablak" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Előnézet használata" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Üzenetek számának megjelenítése a postafiók listában" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Levél automatikus megtekintése a postafiók megnyitásakor" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Kérdezzen rá egy másik postafiók kiválasztása előtt egy olvasatlan levél " "megtekintéséhez" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "A Page Up/Page Down gombok görgessék a szöveget" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "százalékkal" #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Levélablak" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "Egy levél mozgatása után:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Rendezés és szálakra bontás" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Alapértelmezett rendezési oszlop:" #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "Szálak levelei alapértelmezetten" #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "Szálak kibontása indításkor" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "A rendszer betűkészletének használata" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Alapértelmezett betűméret használata" #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "Levél betűkészlet:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Tárgy betűkészlet:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Idézett és folytonossá tett szöveg" #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Idézett szöveg jelölése" #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Idézett szöveg reguláris kifejezés:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Szöveg tördelése" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "HTTP gyorsítótár mérete: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Többrészes/alternatív részek megjelenítése" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése HTML-lel szemben" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Kivételek kezelése…" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "HTTP gyorsítótár törlése…" #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "Levél színei" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "%d. szintű idézet színe" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Hivatkozás színe" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Dátum kódolás (strftime-hoz):" #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Kiválasztott fejlécek:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Nemzeti (8 bites) karakterek a kódkészletfejléc nélküli hibás levelekben" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "megjelenítés „?”-ként" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "megjelenítés kódkészletben" #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Információs üzenetek" #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Információs üzenetek:" #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Figyelmeztető üzenetek:" #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Hibaüzenetek:" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Végzetes hibaüzenetek:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Hibakeresési üzenetek:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Folyamat párbeszédablak megjelenítése" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Folyamat párbeszédablak megjelenítése az üzenetek küldésekor" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Folyamat párbeszédablak megjelenítése az üzenetek fogadásakor" #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Címjegyzékek" #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Címjegyzék neve" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "_Beállítás alapértelmezettként" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Egyéb helyesírás beállítások" #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "Aláírás ellenőrzése" #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Idézet ellenőrzése" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Indítási beállítások" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Beérkezett levelek megnyitása indításkor" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Levelek ellenőrzése indításkor" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Emlékezzen a nyitott postafiókokra a munkamenetek között" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Mappa beolvasása" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Gyors indításhoz válasszon 1 mélységet, ez elhalasztja néhány mappa " "beolvasását. Válasszon nagyobb mélységet, ha indításkor többet szeretne " "látni a fából." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Helyi mappák beolvasása eddig a mélységig" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "IMAP mappák beolvasása eddig a mélységig" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Postafiók bezárása, ha több ideje használatlan mint" #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Rendszertálcaikon támogatásának engedélyezése" #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "Levelek törlése" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "A következő beállítás globális, de felülbírálható a kiválasztott " "postafiókhoz a Postafiók %s Levelek elrejtése segítségével:" #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Töröltként megjelölt levelek elrejtése" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "A következő beállítások globálisak:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Törölt levelek eltávolítása a postafiók bezárásakor" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "…és ha használatlan több mint" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "Levélbeállítások" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Rendezés és szálakra bontás" #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Levél" #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Állapotüzenetek" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Balsa beállítások" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Indítás" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Aláírt és titkosított" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Aláírt" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "" "Nem sikerült kinyomtatni a(z) %d. oldalt, mert a dokumentumnak csak %d " "oldala van." msgstr[1] "" "Nem sikerült kinyomtatni a(z) %d. oldalt, mert a dokumentumnak csak %d " "oldala van." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "Élő_fej betűkészlete:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "_Levéltörzs betűkészlete:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "Élőlá_b betűkészlete:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Kiemelés" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "I_dézett szöveg kiemelése" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "_Strukturált kifejezés kiemelése" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Fent" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Lent" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Bal" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Jobb" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Hiba a levél nyomtatása közben: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Hiba a szűrők betöltése közben: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Hiba a szűrők betöltése közben: %s\n" "A szűrők hibásak lehetnek." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "" "A „formátum=folytonos” szöveg nem felismerésének lehetősége el lett " "távolítva." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "A „formátum=folytonos” szöveg el nem küldésének lehetősége a szerkesztőablak " "Beállítások menüjéből érhető el." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "A tértivevény kérésének lehetősége a szerkesztőablak Beállítások menüjében " "van." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "A Balsa ezen verziója új felhasználói felületet használ. Ha megváltoztatta a " "Balsa gyorsbillentyűit, ismét be kell állítania azokat." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Brazíliai portugál" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Katalán" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Kínai (egyszerűsített)" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Kínai (hagyományos)" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "Cse_h" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Dán" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Holland" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Angol (amerikai)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Angol (brit)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Eszperantó" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Észt" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finn" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Francia" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Német" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Német (osztrák)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Német (svájci)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Görög" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Héber" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Magyar" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Olasz" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japán (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kazah" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Koreai" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Lett" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Litván" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norvég" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Lengyel" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portugál" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Román" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Orosz" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "Sz_erb" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "Sz_erb (latin)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Szlovák" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Spanyol" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Svéd" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tatár" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Török" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ukrán" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "Ált_alános UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Névtelen)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "A levél „%s” részére megváltozott.\n" "Menti az üzenetet a Piszkozatok mappába?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Szerkesztés sikertelen: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” fájl nem olvasható: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "A GNOME szerkesztő nincs definiálva az elsődleges alkalmazásai között." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt: %s" #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Személyazonosság választása" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Ha igennel válaszol, maga a(z) „%s” fájl nem kerül elküldésre, csak egy MIME " "üzenet/külső törzs hivatkozás. Ne feledje, hogy a címzettnek megfelelő " "jogokkal kell rendelkeznie, hogy lássa az „igazi” fájlt.\n" "\n" "Valóban hivatkozásként szeretné ezt a fájlt csatolni?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Hivatkozásként csatolja?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkészlet kiválasztása" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "A(z)\n" "%s\n" "fájl nem US-ASCII vagy UTF-8 kódolást használ.\n" "Válassza ki a fájl kódolásához használt karakterkészletet." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Csatolás MIME típusként:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "" "A(z) %s fájlhoz beállított karakterkészlet megváltozott erről: „%s” erre: " "„%s”." #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "továbbított levél" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Levél %s feladótól, „%s” tárggyal" #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Megnyitás…" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "A levél csatolása sikertelen.\n" "Lehetséges ok: nincs elég hely az átmeneti fájloknak" #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "_Feladó:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "Má_solat fájlba:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "_Mellékletek:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Nem sikerült menteni a mellékletet: %s" #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "visszafejtett: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "beágyazott „%s” fájl (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "csatolt „%s” fájl (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "beágyazott %s rész" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "csatolt %s rész" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "levél %s feladótól, „%s” tárggyal" #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "idézett" #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "idézett melléklet" #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Részek kijelölése az idézéshez" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "" "Válassza ki a levél azon részeit, amelyeket idézni szeretne a válaszban" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Figyelmeztetés: Az eredeti üzenet titkosított és titkosítatlan részek " "abnormális keverékét tartalmazza. Ez akár támadást is jelenthet.\n" "Ellenőrizze újra a válasz tartalmát mielőtt elküldené." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Egy titkosított levélre válaszol. A válasz az eredeti levél visszafejtett " "tartalmát fogja tartalmazni.\n" "Fontolja meg, hogy titkosítsa a választ, és ellenőrizze, hogy véletlenül nem " "szivárogtat-e ki érzékeny információkat." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "Ne emlékeztessen újra." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "Ön" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------továbbított levél, eredeti feladó: %s------\n" #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Levélazonosító: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Hivatkozások:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "%s keltezéssel %s írta:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s írta:\n" #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "Nem sikerült elmenteni a levelet." #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a piszkozatmappát: %s" #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "Levél elmentve." #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Nem sikerült csatolni a(z) %s fájlt: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "nem abszolút elérési út" #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "nincs a jelenlegi könyvtárban" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "A kiválasztott hivatkozás egy\n" "„Titkos másolat” (BCC) címet hozott\n" "létre. Kérjük ellenőrizze, hogy a cím\n" "megfelelő-e." #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Fájl beillesztése" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s Face fejlécfájlt: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s X-Face fejlécfájlt: %s" #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Nem adott meg tárgyat ehhez a levélhez" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Ha szeretne megadni egyet, akkor írja be lent." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "A levelet sikerült titkosítani" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "Küldés _titkosítva" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Küldés titk_osítás nélkül" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Nem választott titkosítást ehhez a levélhez, habár vannak elérhető %s " "nyilvános kulcsok minden címzetthez. Az adatai védelme érdekében a levelet " "lehet %s használatával titkosítani." #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "hiba az Autocrypt-kulcsok ellenőrzésekor: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Viszont a titkosítás nem javasolt, mert az Autocrypt állapot azt jelzi, hogy " "egyes címzettek esetleg nem fogják tudni elolvasni az üzenetet." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Megjegyzés: a titkosítás kiválasztása %u kulcsot importál az " "Autocrypt-adatbázisból a GnuPG-kulcstartóba." msgstr[1] "" "Megjegyzés: a titkosítás kiválasztása %u kulcsot importál az " "Autocrypt-adatbázisból a GnuPG-kulcstartóba." #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Az Autocrypt-kulcsok nem importálhatóak: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "OpenPGP biztonságot választott ehhez a levélhez.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "A levél szövege egyszerű szövegként és HTML formátumban lesz elküldve, de " "csak az egyszerű rész írható alá.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" "A levél mellékleteket tartalmaz, amelyeket nem lehet aláírni vagy " "titkosítani.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "MIME módot kellene választania, ha a teljes levelet védeni akarja. Valóban " "folytatni szeretné?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "levél küldése %d. GPG móddal" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "A levelet nem sikerült létrehozni" #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "A levelet nem sikerült sorba állítani a kimenők közé" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "A levelet nem sikerült menteni az elküldöttek közé" #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "A levelet nem sikerült elküldeni" #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "A levelet nem sikerült aláírni" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani" #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Küldés sikertelen: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Küldés sikertelen: %s" #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Nem sikerült elhalasztani a levelet: %s" #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "Levél elhalasztva." #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "Nem sikerült elhalasztani a levelet." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Hiba a helyesírás-ellenőrző indítása közben: %s" #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Válasz: %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Levél továbbítása: %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Új levél: %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "_Módosítás" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "A jelenlegi szó cseréje a kiválasztott javaslattal" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Ö_sszes módosítása" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "" "A jelenlegi szó minden előfordulásának cseréje a kiválasztott javaslattal" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Mellőzés" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "A jelenlegi szó kihagyása" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "Öss_zes mellőzése" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "A jelenlegi szó összes előfordulásának kihagyása" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Tanulás" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "A jelenlegi szó hozzáadása a személyes szótárhoz" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Kész" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezése" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Minden változtatás visszavonása és a helyesírás-ellenőrzés befejezése" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "BalsaSpellCheck: Enchant hiba: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Cím tárolása: nincsenek címek" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Cím tárolása" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Nincs címjegyzék kiválasztva…" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Nem sikerült beírni a címet ebbe a címjegyzékbe." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Nem sikerült hozzáférni a címjegyzékhez." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Ez a levélcím már benne van a címjegyzékben." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Váratlan címjegyzékhiba. Ezt jelentse be hibaként." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Címjegyzék:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Feladó: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Címzett: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "Másolat: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "Titkos másolat: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Válasz\n" "mindenkinek" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Válasz\n" "csoportnak" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Következő\n" "olvasatlan" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Következő\n" "megjelölt" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Előző\n" "rész" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Következő\n" "rész" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Kuka /\n" "Törlés" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Elhalasztás" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Tértivevény\n" "kérése" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Sorban álló levelek elküldése" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "" "Küldés és\n" "fogadás" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Sor" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Új átkap-\n" "csolása" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "" "Összes\n" "megjelölése" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Minden\n" "fejléc" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Titkosítás\n" "újraellenőrzése" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Szűrő\n" "visszaállítása" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Levél előnézete" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Kitörlés" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Kuka\n" "ürítése" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "A levél sorba állítása küldéshez" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Szöveg az ikonok _alatt" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Lényeges szöveg az ikonok _mellett" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Csak i_konok" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Asztal _alapértelmezések használata (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Eszköztárak _testreszabása…" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Szerkesztőablak" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Eszköztár beállítások" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Gombfeliratok tördelése" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Hiba az eszköztársúgó megjelenítése közben: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Eszköztár helyreállítása a szabványos gombokkal" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "Eszköztár _stílusa…" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Elérhető gombok" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Jelenlegi eszköztár" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Kijelölt elem feljebb helyezése" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Kijelölt elem hozzáadása az eszköztárhoz" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Kijelölt elem lejjebb helyezése" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "_VCard címjegyzék (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Külső lekérdezés (egy program)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "_LDIF címjegyzék" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "_LDAP címjegyzék" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "_GPE címjegyzék" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Bejegyzés" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "Ú_j bejegyzés" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "Bejegyzés _törlése" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Helyi mbox postafiók…" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Helyi Maildir postafiók…" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Helyi MH postafiók…" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Távoli IMAP almappa…" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Folytatás" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "Új levelek _letöltése" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "Sorban álló levelek el_küldése" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Levelek küldés és fo_gadása" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "Oldal_beállítás" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "A_utocrypt-adatbázis" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "Keresés a levélben" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "_Szűrők…" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "Szűrők _exportálása…" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "_Beállítások…" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Eszköztárak…" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Személyazonosságok…" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "Postafiókfa _megjelenítése" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Postafiók_lapok megjelenítése" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "_Indexszűrő megjelenítése" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Tördelés" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "_Fejlécek nélkül" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Ki_választott fejlécek" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Minden _fejléc" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "_Levélszál levelei" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "Összes ki_bontása" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "_100%-os nagyítás" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "Posta_fiók" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "Levelek el_rejtése" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Törölt" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "_Visszaállított" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "_Olvasott" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "Olvasat_lan" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "_Nem megjelölt" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "Meg_válaszolt" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "Nem _megválaszolt" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "Szűrő _visszaállítása" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "_Szűrők kiválasztása…" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "Ismétlődések _eltávolítása" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "Törölt levelek _kitörlése" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Levél" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "Ú_j…" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Válasz _mindenkinek…" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Válasz _csoportnak…" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Következő rész" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Előző rész" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Jelenlegi rész mentése…" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Forrás megtekintése…" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Visszafejtés és az aláírások ellenőrzése" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "Válasszon _szöveget" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "Jelző _be/ki" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Következő levél" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Előző levél" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Következő megjelölt levél" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "A Balsa _névjegye" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "_Fájl beillesztése…" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "Fájl cs_atolása…" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "_Levelek beillesztése…" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Levelek _csatolása…" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Oldal_beállítás" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "Törzs _tördelése" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Kijelölt szöveg áttördelése" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "_Aláírás beszúrása" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "Levelek _idézése" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "_Személyazonosság választása…" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Szerkesztés a GNOME szerkesztővel" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "_Feladó" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "_Címzettek" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "_Válaszcím" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "Má_solat fájlba" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Tértivevény kérése" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "_Kézbesítési állapot értesítés kérése" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Formátum = folytonos" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Levelek küldése egyszerű szövegként és _HTML-ként" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "Levél _aláírása" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "Levél _titkosítása" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "A GnuPG _MIME-módot használ" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "A GnuPG régi _OpenPGP-módot használ" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "S/MIME-mód (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "GnuPG _nyilvános kulcs csatolása" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _feloldása"