# translation of balsa.HEAD.po to Español # Spanish translation for Balsa. # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the balsa package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Héctor García Álvarez , 1999-2000. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge Bernal , 2004, 2005. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2016-2022. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 13:34+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "Utilidad de correo-e" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa es un cliente de correo gráfico para clientes. Aunque se encuentra en " "desarrollo, Balsa presenta muchas características, tales como:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "soporte de IMAP y POP3;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "soporte de sendmail o SMTP directo;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "cifrado de extremo a extremo mediante GnuPG o S/MIME;" #: balsa.appdata.xml.in:16 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "recuperación multihilo y envío de mensajes;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "" "soporte para todas las configuraciones de las carpetas locales de correo;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "revisión de correo automático;" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "impresión de correo;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "visor de adjuntos incorporado;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "y como siempre más y más." # src/pref-manager.c:1333 # src/pref-manager.c:1476 #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de correo-e" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Correo;Correo-e;Email;IMAP" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Sin errores" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "No se puede leer del libreta de direcciones" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "No se puede escribir al libreta de direcciones" # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "No se puede conectar con el servidor" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "No se puede buscar en el libreta de direcciones" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "No se puede agregar una entrada duplicada" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "No se puede encontrar la dirección en la libreta" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Se ha producido un error desconocido" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 msgid "Balsa passwords" msgstr "Contraseñas de Balsa" # libbalsa/send.c:788 # libbalsa/send.c:794 #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, c-format msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "" "Error al guardar las credenciales de la libreta de direcciones «%s» en el " "servicio de secreto: %s" # libbalsa/send.c:788 # libbalsa/send.c:794 #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, c-format msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "" "Error al cargar las credenciales para la libreta de direcciones «%s» del " "servicio de secreto: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:564 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libbalsa/address-book-ldap.c:310 libbalsa/address-book-vcard.c:174 # libbalsa/address-book-ldap.c:322 libbalsa/address-book-vcard.c:192 #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Sin Id" # libbalsa/address-book-ldap.c:317 libbalsa/address-book-vcard.c:183 # libbalsa/address-book-ldap.c:329 libbalsa/address-book-vcard.c:201 #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Sin nombre" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 msgid "Host not found" msgstr "No se encontró el anfitrión" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "El servidor LDAP «%s» no soporta LDAPv3, la interacción puede fallar." #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "Se pidió TLS pero no hay soporte TLS compilado" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones LDAP %s: %s" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Ubicación indefinida de la libreta de direcciones del usuario" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "El servidor LDAP %s está caído, se intentará volver a conectar." # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Falló al leer los contactos de Osmo: %s" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/address-book-config.c:321 #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "Nombre _mostrado:" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/address-book-config.c:321 #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Nombre:" # src/address-book-config.c:351 # src/address-book-config.c:381 #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:225 # src/address-book.c:435 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:252 # src/address-book.c:470 #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "O_rganización:" # src/store-address.c:52 # src/store-address.c:54 #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_Correo electrónico:" # src/address-book-config.c:427 src/filter-edit-dialog.c:414 # src/mailbox-conf.c:292 src/mailbox-conf.c:931 src/pref-manager.c:1099 # src/pref-manager.c:2015 # src/address-book-config.c:459 src/filter-edit-dialog.c:379 # src/mailbox-conf.c:279 src/mailbox-conf.c:1004 src/pref-manager.c:1230 # src/pref-manager.c:2241 #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "A_ñadir" # src/balsa-message.c:573 src/filter-edit-dialog.c:325 src/print.c:341 # src/sendmsg-window.c:837 # src/balsa-message.c:637 src/filter-edit-dialog.c:306 src/print.c:353 # src/sendmsg-window.c:870 #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "Para:" # src/balsa-message.c:574 # src/balsa-message.c:638 #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "Cc:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "Cco:" # src/sendmsg-window.c:885 # src/sendmsg-window.c:928 #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Responder a:" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "No se pueden cargar claves de Autocrypt: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "" "Se importó %d clave desde la base de datos de Autocrypt a su conjunto de " "claves." msgstr[1] "" "Se importaron %d claves desde la base de datos de Autocrypt a su conjunto de " "claves." # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Buscando la clave %s para «%s»" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "No se pudo encontrar ninguna clave %s para «%s»" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Se ha importado %d clave %s para «%s» a tu llavero." msgstr[1] "Se han importado %d claves %s para «%s» a tu llavero." # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "No se pueden importar claves faltantes para «%s»: %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "no se pudo encontrar una clave para «%s»" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Clave de cifrado para «%s»" msgstr[1] "Claves de cifrado para «%s»" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "falta(n) clave(s) pública(s), pulse para buscar en el servidor de claves" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "falta la clave pública, pulse para buscar en el servidor de claves" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "todas las claves públicas disponibles, pulse para mostrarlas" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "clave pública disponible, pulse para mostrarla" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "no se puede leer inicializar la base de datos de Autocrypt «%s»: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "No se ha encontrado una clave privada que se pueda usar para «%s». Cree una " "clave o desactive Autocrypt." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "error al ejecutar los datos de Autocrypt para «%s»: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "Base de datos de Autocrypt" # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:557 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:950 # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:1023 #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Buzón" # src/address-book-config.c:351 # src/address-book-config.c:381 #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Visto por última vez" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Último mensaje de Autocrypt" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Cifrado preferido" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "falló al actualizar el usuario «%s»: %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "falló al insertar el usuario «%s»: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "_Mostrar detalles…" # src/main-window.c:338 # src/main-window.c:341 #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "La entrada de la base de datos para «%s» no contiene ninguna clave." # libmutt/mbox.c:1028 #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "no se pueden mostrar detalles de la clave: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "¿Quiere eliminar la clave de Autocrypt para «%s» de la base de datos?" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" # libmutt/mbox.c:1028 #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se pudo abrir %s: %s" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "No se pudo leer el mensaje empotrado" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "No se pudo cargar el cuerpo del mensaje que coincida con el filtro" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Filtro no válido %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Nombre de buzón erróneo para el filtro %s" # src/pref-manager.c:1491 # src/pref-manager.c:1644 #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Ha ocurrido un error durante la copia de mensajes: %s" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Ha ocurrido un error durante la eliminación de los mensajes: %s" # src/pref-manager.c:1491 # src/pref-manager.c:1644 #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Ha ocurrido un error durante el movimiento de mensajes: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Hay un error de sintaxis en el archivo de configuración del filtro" # libmutt/mbox.c:712 #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "No se pudo reservar memoria" # src/filter-edit-dialog.c:46 # src/filter-edit-dialog.c:45 #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Hay un error en la sintaxis de la expresión regular" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Se intentó aplicar un filtro no válido" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Filtros no válidos %s para el buzón %s" # src/balsa-index.c:428 # src/balsa-index.c:417 #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Para" # src/balsa-index.c:303 # src/balsa-index.c:296 #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "De" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "Cc" # src/filter-edit-dialog.c:313 # src/filter-edit-dialog.c:296 #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" # src/main-window.c:267 src/message-window.c:61 # src/main-window.c:269 #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Cabecera:%s" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/balsa-index-page.c:492 src/filter-edit-dialog.c:228 # src/main-window.c:435 src/mblist-window.c:452 src/pref-manager.c:1112 # src/pref-manager.c:2027 # src/balsa-index-page.c:542 src/filter-edit-dialog.c:224 # src/main-window.c:442 src/mblist-window.c:475 src/pref-manager.c:1243 # src/pref-manager.c:2253 #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Respondido" # HE DECIDIDO QUEDARME CON ESTA TRADUCCIÓN. SE ADMITEN SUGERENCIAS # SI HAY MARCA LA QUITA... SI NO HAY MARCA LA PONE # src/balsa-index-page.c:503 src/main-window.c:352 # src/balsa-index-page.c:555 #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "No " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "De %d/%m/%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "A %d/%m/%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "O" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "No se pudo conectar a «%s»" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Fallo al descifrar la parte MIME: error de parseo" # src/pref-manager.c:194 # src/pref-manager.c:193 #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "nunca" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "%s firma de «%s»: %s" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "%s firma: %s" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " firma: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Validez de la firma: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Firmado el: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Huella de la clave: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "No se puede descifrar la parte multipart/encrypted porque faltan las " "subpartes." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "Protocolo «%s» no soportado" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "No se puede descifrar la parte multipart/encrypted: la firma del tipo de " "contenido no coincide con el protocolo." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "No se puede descifrar la parte multipart/encrypted: protocolo de cifrado " "«%s» no soportado." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "No se puede descifrar la parte multipart/encrypted: el tipo de contenido no " "coincide con el protocolo." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "No se puede descifrar la parte multipart/encrypted: tipo de contenido no " "esperado" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "No se puede descifrar la parte multipart/encrypted: falló al analizar el " "contenido descifrado" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "No se pudo obtener una parte HTML: %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "No se pudo convertir una parte HTML a texto: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Esta parte del mensaje contiene referencias a uno o más servidores remotos. " "Para proteger su privacidad, Balsa no las ha descargado. Puede escoger " "descargarlas si confía en el remitente del mensaje." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "_Descargar contenido externo" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "La extensión web de filtrado de recursos HTML externos de Balsa no está " "disponible en la carpeta «%s», por lo que se usará el filtrado de imágenes " "básico. Revise su instalación." #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "Preferencias de HTML" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "Preferir HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Cargar contenido externo automáticamente" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "" "No se puede inicializar la base de datos de las preferencias de HTML «%s»: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "No se pueden leer las preferencias de HTML para «%s»: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "No se pueden guardar las preferencias de HTML para «%s»: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "No se puede eliminar la entrada de la base de datos: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Rnv:" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Identidad nueva" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Error al ejecutar el generador de firmas «%s» " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Error al ejecutar el generador de firmas «%s»: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "No se puede leer el archivo de firma «%s»: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "La firma en «%s» no es un texto UTF-8." # src/balsa-message.c:264 src/sendmsg-window.c:149 src/sendmsg-window.c:599 # src/sendmsg-window.c:1404 src/sendmsg-window.c:1672 # src/sendmsg-window.c:1695 # src/balsa-message.c:288 src/sendmsg-window.c:155 src/sendmsg-window.c:634 # src/sendmsg-window.c:1728 src/sendmsg-window.c:1751 #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" # src/main-window.c:396 # src/main-window.c:395 #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Actual" # src/pref-manager.c:1333 # src/pref-manager.c:1476 #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" # src/mailbox-conf.c:890 # src/mailbox-conf.c:965 #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "Ruta de la _cara" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "Ruta _X-Face" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "General" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "Nombre de la _identidad:" # src/store-address.c:50 # src/store-address.c:52 #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "Nombre _completo:" # src/store-address.c:52 # src/store-address.c:54 #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_Dirección de correo:" # src/sendmsg-window.c:885 # src/sendmsg-window.c:928 #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "_Responder a:" # src/filter-edit-dialog.c:454 # src/filter-edit-dialog.c:404 #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "_Cco:" # src/pref-manager.c:1007 # src/pref-manager.c:1137 #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "_Cadena de respuesta:" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "Cadena de r_eenvío:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "enviar mensajes tanto en formato texto plano como en _HTML" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "" "Solicitar _notificación positiva (correcta) del estado de entrega de forma " "predeterminada" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "" "solicitar_notificación de disposición de mensaje de forma predeterminada" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "Servidor SMT_P:" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:241 src/pref-manager.c:1074 src/pref-manager.c:1157 #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Firma" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:241 src/pref-manager.c:1074 src/pref-manager.c:1157 #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "Ruta de la _firma" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "_Ejecutar firma" # src/sendmsg-window.c:1434 # src/sendmsg-window.c:1483 #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Incl_uir firma" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Incluir firma cuando se _reenvíe" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Incluir firma cua_ndo se conteste" # src/pref-manager.c:1021 # src/pref-manager.c:1151 #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "_Añadir separador de firma" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:241 src/pref-manager.c:1074 src/pref-manager.c:1157 #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "An_teponer firma" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "firmar mensajes por omisión" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "cifrar mensajes por omisión" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "protocolo predeterminado" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "confiar siempre en las claves GnuPG al cifrar" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "recordarme si se pueden cifrar los mensajes" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "usar una clave secreta con este ID para firmar mensajes GnuPG\n" "(dejar vacío para una selección automática)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "usar una clave secreta con este ID para firmar mensajes S/MIME\n" "(dejar vacío para selección automática)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Modo de Autocrypt" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Error al cargar la clave: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Seleccionar…" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "El archivo de cabecera de la cara %s es demasiado largo (%lu bytes)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "El archivo de cabecera de la cara %s contiene datos binarios." # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la cara: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Error: La identidad no tiene un nombre" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Error: Ya existe una identidad con ese nombre" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar la identidad seleccionada?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Error al mostrar la ayuda para identidades: %s" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Gestionar identidades" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Nueva" # src/filter-edit-dialog.c:425 src/sendmsg-window.c:514 # src/filter-edit-dialog.c:384 src/sendmsg-window.c:543 #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "desactivada" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "activado, no preferido" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "activado, cifrado preferido" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "Modo MIME de GnuPG" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "Modo OpenPGP de GnuPG" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "Modo S/MIME de GpgSM" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticación cancelada" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Nombre de usuario requerido, autenticación cancelada" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación GSSAPI: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "No hay manera conocida de autenticar" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "No se puede iniciar sesión con un usuario o contraseña en UTF-8" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Recibidos datos desordenados del servidor" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "Error en la implementación de SORT en el servidor IMAP expuesto." # src/mailbox-conf.c:581 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "Falló al conectar a %s: %s" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "Falo la negociación TLS: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS requerido pero no disponible" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "Respuesta IMAP: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "el servidor %s no ofrece el servicio IMAP en el puerto 993 o 143" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Servidor de correo IMAP %s alerta:\n" "%s" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Error del servidor de correo IMAP %s: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "No se puede conectar con %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "No se puede conectar con el servidor: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Se sobrepasó el número de conexiones por servidor %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "falló al suscribirse a «%s»" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "falló al cancelar la suscripción de «%s»" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "no volver a mostrar" #: libbalsa/libbalsa.c:407 msgid "broken TLS certificate" msgstr "Certificado TLS roto" #: libbalsa/libbalsa.c:411 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "Certificado SSL/TLS" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "_Accept Once" msgstr "_Aceptar una vez" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "Accept & _Save" msgstr "Acepta_r y guardar" # src/sendmsg-window.c:224 # src/sendmsg-window.c:228 #: libbalsa/libbalsa.c:417 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: libbalsa/libbalsa.c:423 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "No se pudo verificar la autenticidad de este certificado.\n" "Razón: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "la autoridad de firma del certificado es desconocida" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "el certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se " "obtuvo" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "la fecha de activación del certificado todavía está en el futuro" # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has expired" msgstr "el certificado ha caducado" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "el certificado se ha revocado" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "el algoritmo del certificado se considera no seguro" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libbalsa/libbalsa.c:470 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "ha ocurrido un error al validar el certificado" #: libbalsa/libbalsa.c:486 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "error %u desconocido de validación del certificado" #: libbalsa/libbalsa.c:565 msgid "No image data" msgstr "Sin datos de imagen" # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 #: libbalsa/libbalsa.c:599 msgid "Invalid input format" msgstr "Formato de entrada no válido" #: libbalsa/libbalsa.c:603 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Sobrepasado el búfer interno" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:620 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Datos X-Face erróneos" #: libbalsa/libbalsa.c:719 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "No se puede reproducir el evento de sonido «%s»: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:735 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido «%s»: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:472 # libmutt/imap/imap_ssl.c:472 #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "El servidor devolvió una respuesta no válida." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "" "El servidor no admite ningún informe de libreta de direcciones utilizable." # libbalsa/send.c:788 # libbalsa/send.c:794 #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "Error de CardDAV para la libreta de direcciones «%s» (URL %s):\n" "%s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "Error de CardDAV: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "Su configuración de Balsa ahora se guarda en «~/.balsa/config»." # src/mblist-window.c:446 # src/mblist-window.c:469 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "no se pudo crear contexto" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "No se pudo establecer el protocolo «%s»" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "no se pudo crear una carpeta temporal" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "no se pudo establecer la carpeta «%s» para el motor «%s»" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "no hay motor de cifrado disponible para «%s»" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "no se pudo obtener datos del flujo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "la verificación de la firma ha fallado" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "no se pudo crear el objeto de datos nuevo" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "la firma ha fallado" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "la firma y el cifrado combinado sólo están definidos para el RFC 2440" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "han fallado la firma y el descifrado" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "el cifrado ha fallado" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "falló el descifrado" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "No existen clave privadas disponibles para el protocolo %s para el firmante " "«%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "Hay una clave para «%s», pero ha caducado, está desactivada, se ha revocado " "o no es válida" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "No se pudo encontrar una clave para «%s»" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Claves múltiples para «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Validez insuficiente para la clave" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Seleccione clave" # src/sendmsg-window.c:166 # src/sendmsg-window.c:172 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Seleccionar la clave privada para el firmante «%s»" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Seleccione la clave pública para el destinatario «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Parece que no hay claves públicas para el destinatario %s en su depósito de " "claves.\n" "Si está seguro de que el destinatario tiene una clave diferente, " "selecciónela en la lista." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Pulse dos veces sobre la clave para mostrar los detalles" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" # src/filter-edit-dialog.c:45 # src/filter-edit-dialog.c:44 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Creada" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "El propietario de confianza de esta clave sólo es «%s».\n" "¿Quiere usar de todos modos?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "No hay suficiente confianza en el propietario de la clave" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduzca la frase de paso" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "La frase de paso de esta clave era incorrecta. Inténtelo de nuevo.\n" "\n" "Clave: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Introduzca la frase de paso para la clave secreta:\n" "\n" "Clave: %s" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "error al configurar el modo de lista de la clave" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "no se pudieron listar las claves para «%s»" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "claves ambiguas para «%s»" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "no se pudo crear el búfer de datos" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "la exportación de la clave para «%s» ha fallado" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "no se puede exportar una clave mínima para «%s»" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "Falló al importa los datos de la clave" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "" "No se puede encontrar una clave cuya huella sea %s en el servidor de claves." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Se ha encontrado %u clave cuya huella es %s en el servidor de claves. " "Compruebe e importe manualmente la clave adecuada." msgstr[1] "" "Se han encontrado %u claves cuya huella es %s en el servidor de claves. " "Compruebe e importe manualmente la clave adecuada." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Fallo al buscar el servidor de claves: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "no hay datos para la clave cuya huella es %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "error al leer los datos de la clave" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "error al importar la clave" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "No se ha importado ni actualizado ninguna clave." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "La clave se ha ignorado por no tener un ID de usuario." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "La clave se ha importado en el depósito de claves local." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "La clave se ha actualizado en el depósito de claves local:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d ID de usuario nuevo" msgstr[1] "" "\n" "• %d ID de usuarios nuevos" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d subclave nueva" msgstr[1] "" "\n" "• %d subclaves nuevas" # src/sendmsg-window.c:1434 # src/sendmsg-window.c:1483 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d firma nueva" msgstr[1] "" "\n" "• %d firmas nuevas" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d revocación nueva" msgstr[1] "" "\n" "• %d revocaciones nuevas" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "La clave existente en el depósito de claves no se cambió." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Estado de la clave:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "ID del usuario:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "ID de usuario primario:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Confianza del propietario de la clave:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usuarios adicionales" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" # src/address-book.c:362 src/filter-edit-dialog.c:135 # src/address-book.c:387 src/filter-edit-dialog.c:130 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "ID de cadena:" # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "ver la cadena de certificados…" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Subclave usada" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Subclaves (sólo %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Estado:" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Prestaciones:" # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "fecha no válida" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Creada:" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Caducidad:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "revocada" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "caducada" # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "no válida" # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Cerrar" # src/sendmsg-window.c:222 # src/sendmsg-window.c:226 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "No" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "firmar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "cifrar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "certificar" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "autenticar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" # src/balsa-index-page.c:495 # src/balsa-index-page.c:546 #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " curva «%s»" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "no es un archivo regular" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "No se puede lanzar, falta la aplicación" # src/balsa-message.c:701 # src/balsa-message.c:812 #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" # ¿con "part" se refiere a MIME part? # src/balsa-message.c:701 # src/balsa-message.c:812 #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Ver par_te con %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "no se pudo evaluar la expresión XPath" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "Respuesta WebDAV %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: respuesta vacía" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "no se puede analizar la respuesta del servidor WebDAV como XML" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "no se pueden añadir espacios de nombres al contexto XPath" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 msgid "cannot create XPath context" msgstr "no se puede crear un contexto XPath" # libbalsa/mailbox.c:262 # libbalsa/mailbox.c:275 #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "No se puede cargar el buzón %s" # libbalsa/mailbox.c:268 # libbalsa/mailbox.c:282 #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "No existe ese tipo de buzón: %s" # libbalsa/mailbox.c:262 # libbalsa/mailbox.c:275 #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Ruta errónea al buzón local «%s»" # libbalsa/mailbox.c:275 # libbalsa/mailbox.c:290 #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "No se pudo crear un buzón del tipo %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Aplicando reglas de filtrado a: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Copiando de %s a %s" # src/main-window.c:403 # src/main-window.c:406 #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Ha fallado la eliminación de los mensajes del buzón de origen" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "desde desconocido" # src/main-window.c:177 # src/main-window.c:184 #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Buscando %s para mensajes parciales" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Reconstruyendo el mensaje" # src/main-window.c:403 # src/main-window.c:406 #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Ha fallado la búsqueda de mensajes duplicados en el buzón de origen" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** ERROR: flujo del buzón cerrado: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: la conexión se ha cortado. Volviendo a conectar…" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "" "IMAP %s %s: error del protocolo. Intente activar las soluciones de errores " "alternativas." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "" "IMAP %s %s: el servidor ha terminado la conexión: %s. Volviendo a conectar…" # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:950 # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:1023 #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "buzón" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "Descargando %ld KiB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "No se encontró ruta para el buzón «%s», usando «%s»" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "No se encontró el gestor de IMAP" # src/mailbox-conf.c:814 src/mailbox-conf.c:874 # src/mailbox-conf.c:891 src/mailbox-conf.c:949 #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "servidor" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Error al bajar un mensaje del servidor IMAP: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Descargando %u KiB" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "No se pudo escribir en el archivo temporal %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Subiendo %ld KiB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Los hilos de conversación en el lado del servidor no están soportados." # libmutt/mbox.c:712 #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Falló al guardar el archivo de caché «%s»: %s." # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo de caché %s: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "El archivo de cache para el buzón %s será reparado" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "Filtrando %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Falló la apertura de %s. Nº de error = %d, " # libmutt/mbox.c:712 #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Falló al sincronizar buzón «%s»" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "El buzón %s aparentemente no es un buzón Maildir válido." # libbalsa/mailbox.c:275 # libbalsa/mailbox.c:290 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "No se pudo crear una carpeta Maildir en %s (%s)" # libbalsa/mailbox.c:275 # libbalsa/mailbox.c:290 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "No se pudo crear un Maildir en %s (%s)" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "No se pudo eliminar «%s»: %s" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "El buzón no existe." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Error al copiar datos" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "El buzón %s no parece ser no es un buzón mbox válido." # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "No se pudo eliminar %s: %s" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "No se pudo crear escribir el archivo %s: %s" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Falló al crear el archivo temporal «%s»: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Falló al guardar el archivo de caché «%s»: %s. Nueva versión guardada como " "«%s»" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "No se pudo desenlazar el archivo %s: %s" # libbalsa/mailbox.c:262 # libbalsa/mailbox.c:275 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "No se puede abrir el buzón." # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "El buzón no está en formato mbox." # libbalsa/mailbox.c:262 # libbalsa/mailbox.c:275 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "No se puede bloquear el buzón." # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: no se pudo abrir %s." # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: no se pudo obtener el flujo MIME nuevo." # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s no está en formato mbox." # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "El buzón %s no parece ser no es un buzón MH válido." # libbalsa/address-book.c:176 # libbalsa/address-book.c:186 #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "No se pudo crear un directorio MH en %s (%s)" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "No se pudo crear una estructura MH en %s (%s)" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "No se puede crear el mensaje" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Error al renombrar el mensaje" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "Falló al guardar la lista de UID de mensajes POP3: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Falló al pasar el mensaje POP a %s: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Falló al guardar el mensaje POP" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Falló la transferencia del mensaje POP a %s: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Mensaje %lu de %lu (%s de %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al añadir el mensaje %d de %s a %s: %s" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de certificado %s: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Conectado a %s…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "Buzón POP3 %s: no se puede conectar %s: %s" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Listar mensajes…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Error del buzón POP3 %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "Buzón POP3 %s: mensaje %d demasiado grande: %s — se omite." # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 # libmutt/imap/imap_ssl.c:229 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu mensaje nuevo (%s)" msgstr[1] "%lu mensajes nuevos (%s)" # libmutt/imap/browse.c:93 # libmutt/imap/browse.c:93 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Eliminación de mensajes en el servidor…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "El buzón (%s) es de sólo lectura. No se pueden cambiar las marcas." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "no se puede eliminar «%s»: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "Europeo occidental" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "Europeo oriental" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "Europeo del norte" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "Europeo occidental (euro)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "Coreano" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl falló: %s." # libmutt/mx.c:189 # libmutt/mx.c:189 #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Expiró el tiempo para hacer el bloqueo fcntl!" # libmutt/mx.c:195 # libmutt/mx.c:195 #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Esperando el bloqueo fcntl… %d" # libmutt/mx.c:223 # libmutt/mx.c:223 #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Expiró el tiempo de espera cuando se intentaba el bloqueo flock!" # libmutt/mx.c:230 # libmutt/mx.c:230 #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Esperando para intentar el bloqueo flock… %d" #: libbalsa/misc.c:1098 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "Directorio LDAP para %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" # src/pref-manager.c:1235 # src/pref-manager.c:1376 #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "el evento es una tentativa" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "el evento es definitivo" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "el evento se ha cancelado" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "desconocido" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Notificación de evento" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Petición de evento" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Responder a la petición de evento" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Cancelación de evento" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "necesita acción" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "aceptado" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "rechazado" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "aceptado con indecisión" # src/balsa-index-page.c:492 src/filter-edit-dialog.c:228 # src/main-window.c:435 src/mblist-window.c:452 src/pref-manager.c:1112 # src/pref-manager.c:2027 # src/balsa-index-page.c:542 src/filter-edit-dialog.c:224 # src/main-window.c:442 src/mblist-window.c:475 src/pref-manager.c:1243 # src/pref-manager.c:2253 #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "delegado" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "Miércolesu" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "cada día de la semana" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "cada día" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "cada %d días" # src/pref-manager.c:194 # src/pref-manager.c:193 #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "cada " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "cada %d semanas en" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " y %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "cada semana" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "cada %d semanas" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "el último" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dº" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dº" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dº" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dº" #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "cada día de cada mes" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "cada día del mes cada %d meses" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "regla demasiado compleja" # src/pref-manager.c:194 # src/pref-manager.c:193 #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "cada %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " y " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " de cada mes" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " de cada %d meses" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "Enero" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "Febrero" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "Marzo" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "Abril" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "Mayo" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "Junio" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "Julio" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "Agosto" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "Octubre" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "Diciembre" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "cada %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "cada %d años en %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "cada día de %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "cada %d años cada día de %s" # src/mailbox-conf.c:485 # src/mailbox-conf.c:490 #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "cada %s de %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "cada %d años cada %s de %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "el %s de cada %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "cada %d el %s de %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "cada segundo" # src/pref-manager.c:1235 # src/pref-manager.c:1376 #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "cada minuto" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d ocurrencia" msgstr[1] ", %d ocurrencias" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr "hasta %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "presidencia" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "participante necesario" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "participante opcional" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "no participante, sólo para información" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "la verificación de la firma y el descifrado han fallado" # libmutt/imap/imap_ssl.c:472 # libmutt/imap/imap_ssl.c:472 #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "La firma es válida." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "La firma es válida pero caducó." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "La firma es válida pero la clave usada para verificar la firma ha caducado." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "La firma es válida pero la clave usada para verificar la firma se ha " "revocado." # libmutt/imap/imap_ssl.c:472 # libmutt/imap/imap_ssl.c:472 #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "La firma no es válida." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "La firma no pudo ser verificada debido a una clave perdida." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Esta parte no es una firma real." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "La firma no pudo ser verificada debido a un motor criptográfico no válido." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "La firma contiene varios firmantes, esto puede ser una falsificación." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Un error impidió la verificación de la firma.: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Un error impidió la verificación de la firma: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "El ID de usuario es de validez desconocida." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "La validez del ID de usuario está indefinida." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "El ID de usuario no es válido." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "El ID de usuario es marginalmente válido." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "El ID de usuario es completamente válido." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "El ID de usuario es en todo caso válido." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "mala validez" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "total" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "última" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "tarjeta mal formada, se esperaba BEGIN:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "tarjeta mal formada, falta END:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "línea «%s» mal formada, falta «:»" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "línea «%s» mal formada, valor o nombre vacío" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Mensaje %u de %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "No se puede conectar al servidor SMTP %s (%s), y cualquier mensaje encolado " "permanecerá en %s." # src/pref-manager.c:971 # src/pref-manager.c:1099 #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando correo" # libmutt/imap/browse.c:93 # libmutt/imap/browse.c:93 #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Guardar mensaje en %s…" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Ha fallado al guardar el mensaje %s: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Falló al enviar el mensaje al servidor SMTP %s: %s\n" "El mensaje se ha dejado en la bandeja de salida." # src/mailbox-conf.c:581 #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s (%s): %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "Enviado %u mensaje a %s" msgstr[1] "Enviados %u mensajes a %s" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "No se puede leer %s: %s" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "No puedo determinar el conjunto de caracteres para el archivo de texto «%s»; " "enviando como tipo MIME «%s»" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "Este mensaje no se cifrará para el Cco: destinatario." msgstr[1] "Este mensaje no se cifrará para los Cco: destinatarios." #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" "Error al guardar las credenciales del usuario «%s», protocolo «%s», servidor " "«%s» en el servicio de secreto: %s" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" "Error al cargar las credenciales para el usuario «%s», protocolo «%s», " "servidor «%s» desde el servicio de secreto: %s" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "_Recordar la contraseña de usuario en el servicio secreto" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "_Recordar la frase de paso del certificado en el servicio secreto" #: libbalsa/server-config.c:92 msgid "_Remember user password" msgstr "_Recordar contraseña del usuario" # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 #: libbalsa/server-config.c:93 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "_Recordar la frase de paso del certificado" # src/sendmsg-window.c:228 # src/sendmsg-window.c:232 #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "Nombre _descriptivo:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "explorar…" # src/mailbox-conf.c:814 src/mailbox-conf.c:874 # src/mailbox-conf.c:891 src/mailbox-conf.c:949 #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libbalsa/server-config.c:148 msgid "Se_curity:" msgstr "_Seguridad:" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: libbalsa/server-config.c:153 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autenticación:" # src/mailbox-conf.c:822 src/mailbox-conf.c:882 # src/mailbox-conf.c:899 src/mailbox-conf.c:957 #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "_Usuario:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "Frase de _paso:" # src/address-book-config.c:427 src/filter-edit-dialog.c:414 # src/mailbox-conf.c:292 src/mailbox-conf.c:931 src/pref-manager.c:1099 # src/pref-manager.c:2015 # src/address-book-config.c:459 src/filter-edit-dialog.c:379 # src/mailbox-conf.c:279 src/mailbox-conf.c:1004 src/pref-manager.c:1230 # src/pref-manager.c:2241 #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "El servidor _requiere un certificado de cliente" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Elegir certificado de cliente" # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 #: libbalsa/server-config.c:181 msgid "Certificate _File:" msgstr "Archivo del _certificado:" # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 # libmutt/imap/imap_ssl.c:523 #: libbalsa/server-config.c:190 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Frase de paso del _certificado:" #: libbalsa/server-config.c:408 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s sobre SSL (%sS)" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #: libbalsa/server-config.c:412 msgid "TLS required" msgstr "Se requiere TLS" #: libbalsa/server-config.c:413 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS si es posible (no recomendado)" #: libbalsa/server-config.c:414 msgid "None (not recommended)" msgstr "Nada (no recomendado)" #: libbalsa/server-config.c:430 msgid "anonymous access" msgstr "acceso anónimo" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #: libbalsa/server-config.c:432 msgid "none required" msgstr "no se requiere ninguno" #: libbalsa/server-config.c:434 libbalsa/server-config.c:544 msgid "user name and pass phrase" msgstr "nombre de usuario y frase de contraseña" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:541 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "sí (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "sí (STARTTLS)" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #: libbalsa/server-config.c:537 #| msgid "Undo" msgid "no" msgstr "no" #: libbalsa/server-config.c:547 msgid "none" msgstr "nada" #: libbalsa/server-config.c:551 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Resultados de exploración del servidor %s\n" "• Puerto: %u\n" "• Cifrado: %s\n" "• Autenticación: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:556 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: libbalsa/server-config.c:563 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Error al explorar el servidor %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda del servidor: %s\n" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "_Partir el mensaje si es mayor de" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "MiB" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón cerrado" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Fuente del mensaje" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Error al desde %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: tiene correo nuevo" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Clave rota, no se puede identificar la cadena de certificados." # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "huella %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "no se puede cargar la clave cuya huella es %s: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:462 # libmutt/imap/imap_ssl.c:462 #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Este certificado lo ha emitido:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Este certificado es válido\n" "de %s\n" "a %s\n" "Huella:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" # libinit_balsa/helper.c:142 # libinit_balsa/helper.c:142 #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "La ruta %s debe ser relativa a la raíz de sistema de archivos (debe comenzar " "con /)." # libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170 # libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170 #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta: mkdir() falló en la ruta «%s», con el error " "«%s»." # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "El archivo con la ruta «%s» no es una carpeta." # libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170 # libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170 #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "No se ha podido crear la carpeta: mkdir() falló en la ruta «%s»." # libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:96 # libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:97 #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Esto le hará salir de Balsa.\n" "¿Realmente quiere hacer esto?" # src/address-book.c:369 # libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:119 #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "Libreta de direcciones GnomeCard" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" # libinit_balsa/init_balsa.c:36 # libinit_balsa/init_balsa.c:36 #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "Configurar Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "¿Quiere usar Balsa como cliente de correo predeterminado?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" # src/sendmsg-window.c:222 # src/sendmsg-window.c:226 #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_No" # src/pref-manager.c:1333 # src/pref-manager.c:1476 #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Cliente predeterminado" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "_Bandeja de entrada:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "Bandeja de _salida:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Correo enviado:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Borradores:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "_Papelera:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:78 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:78 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "" "La ruta «%s» debe ser especificada de modo absoluto -- debe comenzar con un " "«/»." # libbalsa/mailbox.c:275 # libbalsa/mailbox.c:290 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "No se pudo crear un buzón en la ruta «%s»\n" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "El buzón «%s» aparentemente no es válido." # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:267 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:267 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Problema al verificar la ruta «%s»:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "_Verificar ubicaciones" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:151 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:151 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Verifique la ubicación predeterminada de sus archivos de correo. Éstos se " "crearán si es necesario." # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Archivos de correo" # libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:45 # libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:45 #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Ha instalado Balsa con éxito. ¡Diviértase!\n" " -- El equipo de desarrollo de Balsa" # libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:57 # libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:57 #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "¡Todo Listo!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "La configuración preestablecida del servidor es la mejor opción según su " "dirección de correo electrónico. Balsa elegirá automáticamente la " "configuración óptima para el cifrado y el nombre de usuario, y seleccionará " "la autenticación basada en contraseña. Tenga en cuenta que explorar las " "capacidades del servidor al pulsar en «Siguiente» tardará unos segundos.\n" "Marque la opción de menú «Editar ⏵ Preferencias ⏵ Configuración ⏵ Opciones " "de correo» si necesita ajustarlas." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Sí, recordarlo" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "No, teclearlo cada vez" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Tipo de servidor de correo:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Nombre del servidor para el correo _entrante:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "Su nombre de _usuario de correo:" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "Su _contraseña:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "Servidor _SMTP:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "_Recordar su contraseña:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Configuración del servidor" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "También son necesarias las siguientes configuraciones (y puede encontrarlas " "más tarde, si es necesario, en la aplicación de correo electrónico en el " "elemento de menú «Editar ⏵ Preferencias ⏵ Identidades…»)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Su nombre _real:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Su dirección de _correo-e, para esta cuenta de correo:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "Directorio de correo _local:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Configuración del usuario" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Identidad predeterminada" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:155 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:156 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Problema con el correo local\n" "%s" # libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47 # libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47 #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "¡Bienvenido/a a Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Antes de que pueda enviar o recibir correo-e:\n" "\n" "• debería tener ya acceso a Internet y una cuenta de correo, proporcionada " "por un proveedor de servicios de Internet, y debería hacer esa conexión a " "Internet en su equipo\n" "\n" "• o su administrador de red en su lugar de trabajo/estudio/similar quizá " "haya configurado su equipo para conectarse a la red." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "el cliente de red ya está conectado" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "el cliente de red no está conectado" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "la longitud %lu de la respuesta supera la el máximo %lu permitido" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "conexión perdida" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "error al inicializar el certificado: %s" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "error al cargar el certificado: %s" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "error al inicializar la clave: %s" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "error al cargar la clave: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "no conectado" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "la conexión ya está cifrada" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "la conexión ya está comprimida" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "el servidor %s no ofrece el servicio POP3 en el puerto 995 o 110" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "respuesta del servidor incorrecta: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "respuesta del servidor incorrecta" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "error" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "no hay un mecanismo de autenticación adecuado" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "nombre de usuario requerido" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "se requiere nombre de usuario y contraseña" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "el servidor %s no ofrece el servicio SMTP en el puerto 465, 587 o 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "el servidor no soporta STARTTLS" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "respuesta inesperada: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "error temporal %d: %s" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "fallo de autenticación %d: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "error permanente %d: %s" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "falló al importar el nombre del servicio GSS %s: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "no se puede inicializar el contexto de seguridad GSS :%s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "testigo de seguridad GSS mal formado: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "testigo de seguridad GSS mal formado" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "no se puede crear la solicitud de inicio de sesión GSS :%s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "código de error desconocido %u:%u" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " libreta de direcciones: " # src/address-book.c:362 src/filter-edit-dialog.c:135 # src/address-book.c:387 src/filter-edit-dialog.c:130 #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltro:" # src/pref-manager.c:1825 # src/pref-manager.c:1995 src/pref-manager.c:2044 #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Examinar" # src/main-window.c:389 # src/main-window.c:386 #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Libreta de direcciones de Balsa" # src/address-book.c:362 src/filter-edit-dialog.c:135 # src/address-book.c:387 src/filter-edit-dialog.c:130 #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Nombre" # src/store-address.c:52 # src/store-address.c:54 #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" # src/filter-edit-dialog.c:570 # src/filter-edit-dialog.c:491 #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Buscar por nombre:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Ejecutar _editor" # src/address-book.c:499 # src/address-book.c:558 #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Volver a importar" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Enviar a" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "direcciones alternativas para la misma persona" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "una lista de distribución" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Tratar múltiples direcciones como:" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "No se pudo lanzar %s: %s" # libbalsa/send.c:788 # libbalsa/send.c:794 #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Error al abrir la libreta de direcciones «%s»:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Sugerir completar direcciones:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "mientras tecleo" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "cuando pulso la tecla Esc" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Modificar la libreta de direcciones %s" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Añadir %s libreta de direcciones" # src/address-book-config.c:427 src/filter-edit-dialog.c:414 # src/mailbox-conf.c:292 src/mailbox-conf.c:931 src/pref-manager.c:1099 # src/pref-manager.c:2015 # src/address-book-config.c:459 src/filter-edit-dialog.c:379 # src/mailbox-conf.c:279 src/mailbox-conf.c:1004 src/pref-manager.c:1230 # src/pref-manager.c:2241 #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" # src/pref-manager.c:1999 # src/pref-manager.c:2225 #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "Nombre de la libreta de _direcciones:" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Modificar la libreta de direcciones Osmo" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Añadir libreta de direcciones Osmo" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Ubicación del programa de carga:" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "Seleccione programa de carga para la libreta de direcciones" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Ubicación del programa de guardado:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Seleccione programa de guardado para la libreta de direcciones" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:91 #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "URI del servidor _LDAP" # src/address-book-config.c:364 # src/address-book-config.c:392 #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "_Nombre del dominio base" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "Nombre de _usuario (Vinculado al ND)" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "ND de la libreta de direcciones del _usuario" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "Activar _TLS" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165 msgid "GPE Address Book" msgstr "Libreta de direcciones GPE" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "Registro de servicio DNS no encontrado" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "No se encontró ningún registro de servicio DNS para el dominio «%s» y el " "servicio «carddavs». Ingrese el URI «https://» manualmente." # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: src/address-book-config.c:716 msgid "Authorization failed" msgstr "Autenticación fallida" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "El servidor rechazó la autorización para «%s». Por favor verifique el nombre " "de usuario y la frase de contraseña" #: src/address-book-config.c:721 msgid "Error" msgstr "Error" # src/filter-edit-dialog.c:454 # src/filter-edit-dialog.c:404 #: src/address-book-config.c:770 msgid "D_omain or URL:" msgstr "D_ominio o URL:" # src/pref-manager.c:1999 # src/pref-manager.c:2225 #: src/address-book-config.c:789 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "Nombre de la libreta de direcciones de _CardDAV:" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "_Periodo de actualización:" # src/pref-manager.c:1235 # src/pref-manager.c:1376 #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "Forzar _Multiget para servidores no estándar" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda: %s\n" # src/address-book-config.c:240 # src/address-book-config.c:265 #: src/address-book-config.c:1141 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Libreta de direcciones VCard (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1147 msgid "External query (a program)" msgstr "Petición externa (un programa)" # src/address-book-config.c:256 # src/address-book-config.c:283 #: src/address-book-config.c:1152 msgid "LDIF Address Book" msgstr "Libreta de direcciones LDIF" # src/address-book-config.c:256 # src/address-book-config.c:283 #: src/address-book-config.c:1158 msgid "LDAP Address Book" msgstr "Libreta de direcciones LDAP" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/address-book-config.c:1172 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Libreta de direcciones Osmo" # src/address-book-config.c:256 # src/address-book-config.c:283 #: src/address-book-config.c:1179 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "Libreta de direcciones CardDAV" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "_Recordar la contraseña en el servicio secreto" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" "Contraseña para desbloquear el certificado del usuario\n" "%s\n" "para el usuario %s, protocolo «%s», servidor «%s»" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "Contraseña del usuario %s, protocolo «%s», servidor «%s»" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 msgid "Password needed" msgstr "Se necesita contraseña" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: src/balsa-app.c:176 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # libmutt/mbox.c:1028 #: src/balsa-app.c:549 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "No se pudo abrir el buzón «%s»" # src/balsa-index.c:305 # src/balsa-index.c:298 #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Responder al grupo: hay %d mensaje que no es de la lista de correo." msgstr[1] "" "Responder al grupo: hay %d mensajes que no son de la lista de correo." # src/balsa-index-page.c:495 # src/balsa-index-page.c:546 #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Ha fallado el envío a la papelera: %s" # src/main-window.c:295 src/message-window.c:107 # src/main-window.c:301 src/message-window.c:103 #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Responder…" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "Responder a _todos…" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Responder al _grupo…" # src/main-window.c:310 src/message-window.c:120 # src/main-window.c:315 src/message-window.c:114 #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Reenviar adjunto…" # src/balsa-index-page.c:486 # src/balsa-index-page.c:534 #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Reenviar _en línea…" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "_Filtrar a través de…" # src/main-window.c:360 # src/main-window.c:360 #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "_Almacenar dirección…" # src/main-window.c:345 # src/main-window.c:347 #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" # src/balsa-index-page.c:495 # src/balsa-index-page.c:546 #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "_Conmutar" # src/main-window.c:352 # src/main-window.c:353 #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Marcado" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_No leído" # src/filter-edit-dialog.c:53 # src/filter-edit-dialog.c:51 #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "_Mover a" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "_Ver fuente" # libmutt/mbox.c:712 #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Falló al copiar %d mensaje al buzón «%s»: %s" msgstr[1] "Falló al copiar %d mensajes al buzón «%s»: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Copiado a «%s»." # src/balsa-index-page.c:495 # src/balsa-index-page.c:546 #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Movido a «%s»." # src/mblist-window.c:478 src/mblist-window.c:494 src/mblist-window.c:513 # src/mblist-window.c:528 # src/mblist-window.c:501 src/mblist-window.c:517 src/mblist-window.c:536 # src/mblist-window.c:551 #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Ha fallado el efectuar cambios en el buzón %s." # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "No se puede procesar el mensaje: %s" # libmutt/mbox.c:712 #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "No se puede acceder al mensaje %u para pasarlo a %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "No se puede leer el mensaje %u para pasarlo a %s" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Filtrar mensajes a través de un programa" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Especifique el programa a ejecutar:" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Otros…" # src/filter-edit-dialog.c:53 # src/filter-edit-dialog.c:51 #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Elegir carpeta de destino" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Otros…" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Seleccionar parte del mensaje a mostrar" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "No se encontró" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Siguiente" # src/main-window.c:444 # src/main-window.c:451 #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "Contenido" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "Partes del mensaje" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Guardar seleccionados como…" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Guardar seleccionados en la carpeta…" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Guardar seleccionados en la carpeta y examinar…" # src/main-window.c:267 src/message-window.c:61 # src/main-window.c:269 #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(sin remitente)" # libmutt/mbox.c:712 #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "No se pudo acceder al mensaje %u en el buzón «%s»." # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Error de Autocrypt: %s" # src/balsa-message.c:725 # src/balsa-message.c:788 #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "partes mezcladas" # src/balsa-message.c:725 # src/balsa-message.c:788 #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "partes alternativas" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "partes firmadas" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "partes cifradas" # src/print.c:471 # src/print.c:503 #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensaje RFC822" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "«%s» partes" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "forzar en línea para todas las partes" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "mensaje RFC822 (desde %s, asunto «%s»)" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "completar un mensaje" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "la parte %s: %s (archivo %s)" # src/mailbox-conf.c:485 # src/mailbox-conf.c:490 #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "parte %s: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "cifrado: " # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Falló al leer el mensaje empotrado: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Falló al añadir el mensaje a %s: %s" # src/balsa-message.c:1247 # src/balsa-message.c:1417 #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "_Guardar…" # src/filter-edit-dialog.c:52 # src/filter-edit-dialog.c:50 #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "_Copiar a la carpeta…" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Guardar y abrir la carpeta…" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Seleccione la carpeta para guardar las partes seleccionadas" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "partes del mensaje %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "No se pudo guardar %s: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "La parte vacía no se guardó en %s" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "El envío de la notificación de entrega ha fallado: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "El remitente de este correo, %s, pidió que se le \n" "devolviera a «%s» una Notificación de Entrega del Mensaje (MDN).\n" "¿Quiere enviar esta notificación?" # src/sendmsg-window.c:1129 # src/sendmsg-window.c:1180 #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "¿Quiere enviar un MDN?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "No se puede descifrar porque este mensaje se está mostrando más de una vez.\n" "Cierre las otras instancias de este mensaje e intente de nuevo." # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Ha fallado al analizar una parte del mensaje: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Posible problema de espacio en el disco." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "El mensaje enviado por %s con el asunto «%s» contiene una parte cifrada, " "pero la estructura no es válida." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "El mensaje enviado por %s con el asunto «%s» contiene una parte cifrada, " "pero este protocolo criptográfico no está disponible." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "El mensaje enviado por %s con el asunto «%s» contiene una parte cifrada S/" "MIME, pero este protocolo criptográfico no está disponible." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "El mensaje enviado por %s con el asunto «%s» contiene una parte firmada, " "pero su estructura no es válida. La firma, si es que hay alguna, no se puede " "comprobar." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "El mensaje enviado por %s con el asunto «%s» contiene una parte %s firmada, " "pero este protocolo criptográfico no está disponible." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Se detectó una firma buena con validez insuficiente" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Se detectó una firma buena con validez/confianza insuficiente" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "La verificación de la firma del mensaje enviado por %s con asunto «%s» " "devolvió:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "La comprobación de la firma del mensaje enviado por %s con el asunto «%s» " "falló con un error." #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "No se puede descifrar porque este mensaje se está mostrando más de una vez." #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "No se comprobar la firma y eliminar la armadura de OpenPGP porque este " "mensaje se está mostrando más de una vez." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "Cierre las otras instancias de este mensaje e inténtelo de nuevo." # src/balsa-message.c:718 # src/balsa-message.c:780 #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al leer la parte del mensaje: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" # src/balsa-message.c:713 # src/balsa-message.c:775 #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Tipo de contenido: %s" # src/balsa-message.c:709 # src/balsa-message.c:771 #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "No hay definida ninguna acción ver o abrir para este tipo de contenido" # src/balsa-message.c:725 # src/balsa-message.c:788 #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "_Guardar parte" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "No se pudo lanzar la aplicación: %s" # src/balsa-message.c:263 src/balsa-message.c:266 # src/balsa-message.c:287 src/balsa-message.c:290 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Guardar parte MIME %s" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" # libmutt/mbox.c:1028 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "No se pudo abrir la carpeta %s: %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "No se pudo guardar una parte de texto: %s" # libmutt/mbox.c:1028 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "No se pudieron procesar las claves GnuPG: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Importar clave de Autocrypt" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "El mensaje contiene una cabecera Autocrypt pero está rota o la forma se ha " "creado usando una clave diferente." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "El mensaje contiene una cabecera Autocrypt pero se ha ignorado ya que " "ninguna de sus identidades tiene el soporte de Autocrypt activado." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "_Buscar un servidor de claves para esta clave" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Buscar un servidor de claves para actualizaciones de esta clave" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "descifrado" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "firma de confianza" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "firma de poca confianza" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "estado de la firma desconocido" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "Importar clave GnuPG key:\n" "%s" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Error al importar la clave de datos: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" # src/address-book.c:499 # src/address-book.c:558 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(importada)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Importar la clave dentro del depósito de claves local" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen adjunta: %s\n" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "cabeceras del mensaje" # src/balsa-message.c:713 # src/balsa-message.c:775 #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Tipo de contenido: external-body\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Tipo de acceso: archivo local\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Tipo de acceso: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Tipo de acceso: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "Sitio FTP: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Directorio: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Tipo de acceso: servidor de correo\n" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Servidor de correo: %s\n" # src/balsa-message.c:580 src/print.c:345 src/sendmsg-window.c:842 # src/balsa-message.c:625 src/print.c:358 src/sendmsg-window.c:876 #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Asunto: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "_Enviar mensaje para obtener esta parte" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Error al mostrar %s:%s\n" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "No se pudo obtener una parte: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "El envío del cuerpo externo requerido ha fallado: %s" # src/main-window.c:295 src/message-window.c:107 # src/main-window.c:301 src/message-window.c:103 #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Responder…" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "El servidor IMAP no devolvió la estructura del mensaje" # src/balsa-message.c:580 src/print.c:345 src/sendmsg-window.c:842 # src/balsa-message.c:625 src/print.c:358 src/sendmsg-window.c:876 #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" # src/balsa-message.c:564 src/print.c:348 # src/balsa-message.c:628 src/print.c:361 #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" # src/balsa-message.c:569 src/filter-edit-dialog.c:337 src/print.c:336 # src/sendmsg-window.c:835 # src/balsa-message.c:633 src/filter-edit-dialog.c:316 src/print.c:348 # src/sendmsg-window.c:867 #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "De:" # src/sendmsg-window.c:885 # src/sendmsg-window.c:928 #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "Fcc:" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Abrir enlace" # src/pref-manager.c:971 # src/pref-manager.c:1099 #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Enviar enlace…" # src/balsa-message.c:1247 # src/balsa-message.c:1417 #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Resaltar frases estructuradas" # libmutt/mx.c:630 # libmutt/mx.c:630 #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Llamando a la URL %s…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliación 100%" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Preferir HTML para este remitente" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Cargar contenido externo para este remitente" # src/main-window.c:360 # src/main-window.c:360 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "A_lmacenar dirección" # src/store-address.c:50 # src/store-address.c:52 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:225 # src/address-book.c:435 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:252 # src/address-book.c:470 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Apodo:" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/address-book-config.c:321 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" # src/address-book-config.c:351 # src/address-book-config.c:381 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" # src/store-address.c:52 # src/store-address.c:54 #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "El mensaje enviado por %s con el asunto «%s» contiene caracteres de 8 bits, " "pero no contiene ninguna cabecera que describa el conjunto de caracteres " "usado (convertido a %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Este es un mensaje «%s» de calendario iTIP." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Fin:" # src/filter-edit-dialog.c:741 # src/filter-edit-dialog.c:653 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Recurrencia:" # src/filter-edit-dialog.c:741 # src/filter-edit-dialog.c:653 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Participante:" msgstr[1] "Participantes:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoría:" msgstr[1] "Categorías:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "El remitente le solicita una respuesta para esta petición:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Aceptar con indecisión" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "Petición de calendario iTIP" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s la siguiente petición de calendario iTIP:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Falló al enviar la respuesta al calendario iTIP: %s" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/filter-edit-dialog.c:436 #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" # src/store-address.c:50 # src/store-address.c:52 #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:225 # src/address-book.c:435 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:83 src/address-book.c:252 # src/address-book.c:470 #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/address-book-config.c:321 #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Nombre" # src/address-book-config.c:351 # src/address-book-config.c:381 #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Uno de los campos especificados contiene:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Ninguno de los campos especificados contiene:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Coincide una de las expresiones regulares" # src/pref-manager.c:1264 # src/pref-manager.c:1407 #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Ninguna de las expresiones regulares coincide" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Coincide cuando la fecha está en el intervalo:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Coincidir cuando la fecha esté fuera del intervalo:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Coincide cuando tiene una de estas marcas:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Coincide cuando no tiene ninguna de estas marcas:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "" "Debe especificar el nombre de la cabecera de usuario con la que coincidir" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Debe especificar al menos un campo de coincidencia" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Debe proporcionar una cadena" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Debe dar al menos una expresión regular" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "La fecha inicial es incorrecta" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "La fecha final es incorrecta" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "La fecha inicial es mayor que la fecha final" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda condicional: %s\n" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Coincide con los campos" # src/filter-edit-dialog.c:289 # src/filter-edit-dialog.c:276 #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" # src/filter-edit-dialog.c:313 # src/filter-edit-dialog.c:296 #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Cuerpo" # src/sendmsg-window.c:222 # src/sendmsg-window.c:226 #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_A:" # src/balsa-message.c:569 src/filter-edit-dialog.c:337 src/print.c:336 # src/sendmsg-window.c:835 # src/balsa-message.c:633 src/filter-edit-dialog.c:316 src/print.c:348 # src/sendmsg-window.c:867 #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_De:" # src/sendmsg-window.c:224 # src/sendmsg-window.c:228 #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "A_sunto" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_Cc:" # src/mailbox-conf.c:822 src/mailbox-conf.c:882 # src/mailbox-conf.c:899 src/mailbox-conf.c:957 #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "Cabecera de _usuario:" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Uno de los campos especif_icados contiene" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Contiene/_No contiene" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Una de las expresiones regulares coincide" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Una _coincide/ninguna coincide" # src/filter-edit-dialog.c:46 # src/filter-edit-dialog.c:45 #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "El filtrado usando expresiones regulares aún no está implementado." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Coincide cuando la fecha está en el intervalo:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Dentro/fuera del intervalo de fechas" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Coincide cuando tiene una marca puesta/cuando no tiene una marca puesta" # src/filter-edit-dialog.c:570 # src/filter-edit-dialog.c:491 #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "T_ipo de búsqueda:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Editar condición para filtro: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "El filtro sin condiciones fue ignorado" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda de filtros: %s\n" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Nuevo filtro" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "No ha especificado un nombre para el filtro." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "El filtro «%s» ya existe." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "El filtro debe tener condiciones." # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/filter-edit-dialog.c:436 #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "El filtro ha coincidido" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Debe proporciona un sonido a reproducir" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Ejemplo: escriba 31 de Diciembre de 2000 como %s)" # src/filter-edit-dialog.c:45 # src/filter-edit-dialog.c:44 #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Simple" # src/filter-edit-dialog.c:46 # src/filter-edit-dialog.c:45 #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Intervalo de fechas" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Marca de condición" # src/filter-edit-dialog.c:52 # src/filter-edit-dialog.c:50 #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Copiar a la carpeta:" # src/filter-edit-dialog.c:53 # src/filter-edit-dialog.c:51 #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Mover a la carpeta:" # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Colorear" # src/filter-edit-dialog.c:54 # src/filter-edit-dialog.c:52 #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Imprimir en la impresora:" # src/filter-edit-dialog.c:55 # src/filter-edit-dialog.c:53 #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Ejecutar programa:" # src/filter-edit-dialog.c:56 # src/filter-edit-dialog.c:54 #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Enviar a la papelera" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "O" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "Y" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/filter-edit-dialog.c:436 #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "Nombre del _filtro:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Operación entre condiciones:" # src/main-window.c:389 # src/main-window.c:386 #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/filter-edit-dialog.c:222 # src/filter-edit-dialog.c:218 #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "filtro de coincidencia Nuev_o" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Fondo" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Notificación:" # src/filter-edit-dialog.c:635 # src/filter-edit-dialog.c:547 #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Reproducir sonido:" # src/filter-edit-dialog.c:643 # src/filter-edit-dialog.c:554 #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Usar sonido…" # src/mblist-window.c:446 # src/mblist-window.c:469 #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" # src/filter-edit-dialog.c:652 # src/filter-edit-dialog.c:559 #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Texto emergente:" # src/filter-edit-dialog.c:671 # src/filter-edit-dialog.c:574 #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Acción a efectuar:" # src/filter-edit-dialog.c:738 # src/filter-edit-dialog.c:650 #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" # src/filter-edit-dialog.c:741 # src/filter-edit-dialog.c:653 #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Acción" # src/filter-edit-dialog.c:755 # src/filter-edit-dialog.c:666 #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Un diálogo de ejecución de filtros está abierto. Ciérrelo antes para poder " "modificar los filtros." # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "El filtro «%s» no tiene condiciones." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "No se pudo exportar el filtro %s, ocurrió un error." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Hay abiertos diálogos de filtrado en ejecución, ciérrelos antes de poder " "modificar filtros." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Exportar filtros" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda de ejecución de filtros: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Error al aplicar filtros" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filtro aplicado a «%s»." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "El buzón de destino del filtro «%s» es «%s».\n" "No se puede asociar con el mismo buzón (porque causa recursividad)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "El filtro «%s» no es compatible con el buzón de tipo «%s».\n" "Esto ocurre por ejemplo cuando usa coincidencias con expresiones regulares " "con buzones IMAP. Si es posible use coincidencias con subcadenas en su lugar." # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Filtros del buzón: " # src/pref-manager.c:1931 # src/pref-manager.c:2155 #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Al recibir" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "_Aplicar seleccionados" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Añadir el filtro seleccionado al buzón" # src/main-window.c:403 # src/main-window.c:406 #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Quitar el filtro seleccionado del buzón" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Subir el filtro seleccionado" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Bajar el filtro seleccionado" # src/sendmsg-window.c:885 # src/sendmsg-window.c:928 #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "A_plicar ahora" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "El diálogo de filtros está abierto, ciérrelo antes de que pueda realizar " "el \n" "filtrado en cualquier buzón" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda de configuración: %s\n" # src/mailbox-conf.c:581 #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Falló al cambiar las suscripciones: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "No se pueden listar las carpetas IMAP: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "suscrito" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Gestionar suscripciones a carpetas del servidor IMAP «%s»" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Gestionar suscripciones" # src/pref-manager.c:1162 # src/pref-manager.c:1298 #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Carpeta IMAP remota" # src/address-book-config.c:132 src/mailbox-conf.c:301 src/mailbox-conf.c:925 # src/address-book-config.c:134 src/mailbox-conf.c:287 # src/mailbox-conf.c:1000 #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "_Crear" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Sólo carpetas _suscritas" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Gestionar suscripciones…" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Siempre mostrar la _Bandeja de entrada" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Pr_efijo:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "Número _máximo de conexiones:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Activar caché _persistente" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "Usar el comando IDLE" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "Activar arreglos de _bugs" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Usar STATUS para la comprobación de buzones" # src/pref-manager.c:1821 # src/pref-manager.c:1991 src/pref-manager.c:2040 #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Seleccione la carpeta padre de «%s»" # src/pref-manager.c:1821 # src/pref-manager.c:1991 src/pref-manager.c:2040 #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Seleccione carpeta madre" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Renombrar la bandeja de entrada es especial\n" "Puede crear una subcarpeta %s en %s\n" "que contenga los mensajes de la bandeja de entrada.\n" "La bandeja de entrada y sus subcarpetas se conservarán.\n" "¿Qué quiere hacer?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Renombrar la bandeja de entrada" # src/balsa-message.c:264 src/sendmsg-window.c:149 src/sendmsg-window.c:599 # src/sendmsg-window.c:1404 src/sendmsg-window.c:1672 # src/sendmsg-window.c:1695 # src/balsa-message.c:288 src/sendmsg-window.c:155 src/sendmsg-window.c:634 # src/sendmsg-window.c:1728 src/sendmsg-window.c:1751 #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Hubo un fallo al renombrar la carpeta con motivo: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Hubo un fallo al crear la carpeta con motivo: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Una carpeta IMAP que no es un buzón\n" "no tiene propiedades que puedan ser cambiadas." # libmutt/mbox.c:1066 #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Subcarpeta IMAP remota" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/filter-edit-dialog.c:436 #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Anfitrión:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Subcarpeta de:" # src/pref-manager.c:1825 # src/pref-manager.c:1995 src/pref-manager.c:2044 #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "E_xaminar…" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "sólo lectura" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "lectura y escritura" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "administrador" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "publicar" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "añadir" # src/balsa-index-page.c:492 src/filter-edit-dialog.c:228 # src/main-window.c:435 src/mblist-window.c:452 src/pref-manager.c:1112 # src/pref-manager.c:2027 # src/balsa-index-page.c:542 src/filter-edit-dialog.c:224 # src/main-window.c:442 src/mblist-window.c:475 src/pref-manager.c:1243 # src/pref-manager.c:2253 #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "especial" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "los permisos detallados sólo están disponibles para carpetas abiertas" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "el servidor no soporta listas de control de acceso (ACL)" # src/pref-manager.c:1235 # src/pref-manager.c:1376 #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "mios: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Cuota:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "la información de cuota sólo está disponible para carpetas abiertas" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "el servidor no soporta cuotas" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "sin límites" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s de %s (%.1f%%) usado" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Esta carpeta no está almacenada en la configuración. No es posible " "determinar como quitarla del servidor remoto." # src/mailbox-conf.c:157 # src/mailbox-conf.c:157 #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Esto eliminará la carpeta «%s» de la lista.\n" "Podrá usar más tarde «Carpeta IMAP nueva» para agregar esta carpeta " "nuevamente.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "Crear subcarpeta IMAP" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "servidor (nivel superior)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "El carácter «%c» se usa en el servidor como separador de jerarquías y por lo " "tanto no está permitido en el nombre de la carpeta." # src/pref-manager.c:1459 # src/pref-manager.c:1608 #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Información - Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "Ce_rrar" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "ATENCIÓN: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "FATAL: " # src/mblist-window.c:478 src/mblist-window.c:494 src/mblist-window.c:513 # src/mblist-window.c:528 # src/mblist-window.c:501 src/mblist-window.c:517 src/mblist-window.c:536 # src/mblist-window.c:551 #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ningún buzón seleccionado." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "El buzón «%s» lo está usando Balsa y no se puede quitar.\n" "Si realmente quiere quitarlo, asigne su función\n" "a otro buzón." # src/mailbox-conf.c:157 # src/mailbox-conf.c:157 #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Esto quitará el buzón «%s» de la lista de buzones.También puede eliminar del " "disco el archivo o archivos asociados con este buzón.\n" "Si no elimina el archivo del disco podrá usar «Añadir buzón» para acceder a " "este buzón de nuevo.\n" "¿Qué quiere hacer?" # src/pref-manager.c:1058 # src/pref-manager.c:1188 #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Quitar de la _lista" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Eliminar el buzón de la lista y el _disco" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Esto quitará el buzón «%s» y todos sus mensajes del servidor IMAP. Si %s " "tiene subcarpetas, aparecerán como un nodo en el árbol de carpetas.\n" "Puede usar «Nueva subcarpeta IMAP» más tarde para añadir un buzón con este " "nombre.\n" "¿Qué quiere hacer?" # src/pref-manager.c:1058 # src/pref-manager.c:1188 #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Eliminar del servidor" # src/mailbox-conf.c:157 # src/mailbox-conf.c:157 #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Esto eliminará el buzón «%s» de la lista de buzones\n" "Podrá usar más tarde «Añadir buzón» para acceder a este buzón nuevamente\n" "¿Qué quiere hacer?" # src/pref-manager.c:1058 # src/pref-manager.c:1188 #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Eliminar de la lista" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Hubo un fallo al eliminar la carpeta debido a: %s" # src/mailbox-conf.c:581 #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Falló el renombrado de %s a %s:\n" "%s" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:155 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:156 #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Propiedades del buzón %s local" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Buzón local %s nuevo" # src/mailbox-conf.c:786 src/mailbox-conf.c:810 src/mailbox-conf.c:870 # src/mailbox-conf.c:862 src/mailbox-conf.c:887 src/mailbox-conf.c:945 #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "_Nombre del buzón:" # src/mailbox-conf.c:239 # src/mailbox-conf.c:233 #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Configurador de buzón remoto" # src/main-window.c:403 # src/main-window.c:406 #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "_Eliminar los mensajes del servidor después de descargarlos" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Activar búsqueda de correo nuevo " #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtrar mensajes a través de procmail" # src/filter-edit-dialog.c:490 # src/filter-edit-dialog.c:436 #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Comando del fi_ltro:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "Desactivar _APOP" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Superponer comandos" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Identidad:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Descifrar y comprobar\n" "firmas automáticamente:" # src/pref-manager.c:194 # src/pref-manager.c:193 #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Si es posible" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Mostrar columna del _destinatario en vez del remitente" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "_Suscribirse para comprobación de correo" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "Mensajes en conver_sación" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_Unir hilos con el mismo asunto" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "La edición de la carpeta a ser escrita." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Escrutando %s. Espere por favor…" # src/mailbox-conf.c:581 #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "Falló el escrutinio de %s: %s\n" "Compruebe la conexión de red." # src/mailbox-conf.c:581 #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Falló el escrutinio de %s: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Sólo puede aplicar filtros en su buzón" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Buzón _mbox local…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Buzón Mail_dir local…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Buzón M_H local…" # src/pref-manager.c:1162 # src/pref-manager.c:1298 #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "Carpeta IMAP remota…" # libmutt/mbox.c:1066 #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "_Subcarpeta IMAP remota…" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "_Revisar" # src/mblist-window.c:450 # src/mblist-window.c:473 #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "_Propiedades…" # src/mblist-window.c:456 # src/mblist-window.c:479 #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Marcar como bandeja de _entrada" # src/mblist-window.c:457 # src/mblist-window.c:480 #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Marcar como bandeja de _salida" # src/mblist-window.c:458 # src/mblist-window.c:481 #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Marcar como _papelera" # src/mblist-window.c:459 # src/mblist-window.c:482 #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Marcar como bandeja de _borradores" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Editar/Aplicar filtros" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:101 #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "La ruta «%s» aparentemente no lleva a un buzón." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Balsa no puede abrir su buzón «%s»." # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Correo enviado" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Borradores" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # libmutt/mbox.c:1066 #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Comprimiendo las carpetas de correo…" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Obtener el correo nuevo al iniciar" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Redactar un correo-e nuevo a CORREO@DIRECCIÓN" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "Adjuntar archivo al URI" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Abre NOMBREBUZÓN" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "NOMBREBUZÓN" # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Abre el primer buzón no leído" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Abre la bandeja de entrada predeterminado al inicio" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Imprimir el número de mensajes no leídos y no enviados" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa está enviando un correo ahora.\n" "¿Abortar el envío?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "El asunto o el remitente contiene:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "El asunto o el receptor contiene:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "El asunto contiene:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "El cuerpo contiene:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Más antiguo que (días):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Como mucho más antiguo que (días):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodrigo Lledó , 2021-2024\n" "Gloriana Cocozza , 2017\n" "Daniel Mustieles , 2017\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Jorge Bernal \n" "Francisco F. Serrador " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "El cliente de correo-e Balsa es parte del entorno de escritorio GNOME." # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Acerca de Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Balsa cierra los archivos y conexiones. Espere…" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Sólo puede aplicar filtros en su buzón\n" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "La eliminación de duplicados falló: %s" # src/pref-manager.c:1058 # src/pref-manager.c:1188 #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "%d duplicado eliminado" msgstr[1] "%d duplicados eliminados" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "No se encontraron duplicados" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Comprobar" # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Redactar" # libmutt/mbox.c:712 #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "No se pudo abrir el buzón\n" "%s." # src/balsa-message.c:701 # src/balsa-message.c:812 #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" # src/pref-manager.c:971 # src/pref-manager.c:1099 #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Comprobando correo…" # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:950 # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:1023 #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "Buzón IMAP: %s" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Buzón local: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo." msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Tiene correo nuevo." # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Buscar buzón" # src/filter-edit-dialog.c:570 # src/filter-edit-dialog.c:491 #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "En:" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "_Asunto" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Mostrar sólo los mensajes que coincidan" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Abrir el siguiente mensaje coincidente" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "Búsqueda _invertida" # src/filter-edit-dialog.c:313 # src/filter-edit-dialog.c:296 #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajustar cuerpo" # libmutt/mbox.c:1028 #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "No se pudo abrir la papelera: %s" # libmutt/mx.c:1050 # libmutt/mx.c:1050 #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (sólo lectura)" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Buzón mostrado: %s " # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "con %d mensaje" msgstr[1] "con %d mensajes" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d nuevo" msgstr[1] ", %d nuevos" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d oculto" msgstr[1] ", %d ocultos" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "El siguiente mensaje no leído está en %s" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "¿Quiere seleccionar %s?" # src/filter-edit-dialog.c:425 src/sendmsg-window.c:514 # src/filter-edit-dialog.c:384 src/sendmsg-window.c:543 #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "M_over" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Mensaje de %s: %s" # src/pref-manager.c:192 # src/pref-manager.c:191 #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "Al obtener mensajes" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Hasta que se cierre" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "Número del mensaje" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 # libmutt/imap/imap_ssl.c:254 #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # src/pref-manager.c:1333 # src/pref-manager.c:1476 #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (predeterminado)" # src/pref-manager.c:1333 # src/pref-manager.c:1476 #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Distribución predeterminada" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Distribución de mensaje ancho" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Distribución de pantalla ancha" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Muestra el siguiente mensaje no leído" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Mostrar mensaje siguiente" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "Cerrar la ventana del mensaje" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Error mostrando %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "No mostrar nada" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "Mostrar en lista" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "Mostrar en la barra de estado" # src/filter-edit-dialog.c:54 # src/filter-edit-dialog.c:52 #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Imprimir en la consola" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Preguntarme" # libmutt/mbox.c:1066 #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Buzón POP3 remoto…" # src/pref-manager.c:1162 # src/pref-manager.c:1298 #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Carpeta IMAP remota…" # src/pref-manager.c:1058 # src/pref-manager.c:1188 #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Servidores de buzones remotos" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/mailbox-conf.c:786 src/mailbox-conf.c:810 src/mailbox-conf.c:870 # src/mailbox-conf.c:862 src/mailbox-conf.c:887 src/mailbox-conf.c:945 #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Nombre del buzón" # src/filter-edit-dialog.c:313 # src/filter-edit-dialog.c:296 #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Directorio de correo local" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Seleccione su directorio de correo local" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Servidores de correo saliente" # src/filter-edit-dialog.c:570 # src/filter-edit-dialog.c:491 #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Comprobar" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_Comprobar el correo automáticamente cada" # libmutt/mbox.c:1066 #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Comprobar buzones _IMAP" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "Comprobar _solo la bandeja de entrada" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "" "Hacer la verificación en segundo plano silenciosamente (sin mensajes en la " "barra de estado)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Límite del tamaño del mensaje _POP:" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Notificación de mensajes nuevos" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "Mostrar mensaje" # src/filter-edit-dialog.c:635 # src/filter-edit-dialog.c:547 #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Solicitudes de notificación de entrega de mensaje" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Cuando reciba un mensaje y su remitente solicite que devuelva una " "Notificación de Entrega de Mensaje (MDN), enviarla en los casos siguientes:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "La cabecera del mensaje parece limpia (la dirección de notificación es igual " "a la ruta de retorno, y yo estoy en la lista «Para:» o «Cc:»)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "La cabecera del mensaje parece sospechosa." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Ajuste de palabra" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Ajustar el texto saliente en" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" # src/pref-manager.c:1007 # src/pref-manager.c:1137 #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Prefijo de respuesta:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Citar automáticamente el original al responder" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Reenviar un correo como adjunto en vez de citarlo" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Copiar mensajes salientes a bandeja de enviados" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "El botón de envío siempre encola el correo en la bandeja de salida" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_Enviar el correo encolado automáticamente cada" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Editar cabeceras en un editor externo" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Incluir partes HTML como texto al responder o reenviar correo" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Usar panel de vista previa" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Mostrar contadores de mensajes en la lista de buzones" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Ver mensaje automáticamente al abrir un buzón" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Preguntarme antes de seleccionar un buzón diferente de correo para mostrar " "un mensaje sin leer" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "RePág/AvPág desplazan el texto" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "por ciento" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Ventana del mensaje" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "Después de mover un mensaje:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Ordenar y conversaciones" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Columna de ordenación predeterminada:" #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "Mostrar mensajes por conversación de manera predeterminada" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "Expandir conversaciones al abrir" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar la tipografía del sistema" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Usar tamaño de tipografía predeterminado" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "Tipografía del mensaje:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Tipografía del asunto:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Texto citado y volado" # src/sendmsg-window.c:891 # src/sendmsg-window.c:934 #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Marcar el texto citado" # src/filter-edit-dialog.c:46 # src/filter-edit-dialog.c:45 #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Expresión regular de texto citado:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Ajustar el texto en" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "Tamaño de la caché de HTTP: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Mostrar partes Multipart/Alternative" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Preferir text/plain antes que HTML" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Gestionar excepciones…" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "Limpiar la caché HTTP…" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Color del nivel de cita %d" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color del hiperenlace" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Codificación de la fecha (para strtime):" # src/mailbox-conf.c:822 src/mailbox-conf.c:882 # src/mailbox-conf.c:899 src/mailbox-conf.c:957 #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Cabeceras seleccionadas:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Caracteres nacionales (8 bits) en mensajes rotos sin cabecera de conjunto de " "códigos" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "mostrar como «?»" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "mostrar en el conjunto de códigos" # src/pref-manager.c:1459 # src/pref-manager.c:1608 #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Mensajes de información" # src/pref-manager.c:1459 # src/pref-manager.c:1608 #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Mensajes de información:" # src/pref-manager.c:1491 # src/pref-manager.c:1644 #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Mensajes de advertencia:" # src/pref-manager.c:1491 # src/pref-manager.c:1644 #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Mensajes de error:" # src/pref-manager.c:1491 # src/pref-manager.c:1644 #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Mensajes de error fatal:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Mensajes de depuración:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Mostrar diálogo de progreso" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Mostrar diálogo de progreso al enviar mensajes" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Mostrar diálogo de progreso al recibir mensajes" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Libretas de direcciones" # src/pref-manager.c:1999 # src/pref-manager.c:2225 #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Nombre de la libreta de direcciones" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Auto-completado" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "_Establecer como predeterminado" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Ajustes de ortografía varios" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "Comprobar firma" #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Comprobar citado" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Opciones de inicio" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Abrir bandeja de entrada al inicio" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Comprobar correo al inicio" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Recordar buzones abiertos entre sesiones" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Escrutinio de carpetas" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Elija profundidad 1 para un inicio rápido; esto pospone el análisis de " "algunas carpetas. Para ver más del árbol al inicio, elija una profundidad " "mayor." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Inspeccionar las carpetas locales hasta la profundidad" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Inspeccionar las carpetas IMAP hasta la profundidad" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Cerrar buzón si no se usa más de" #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Activar la compatibilidad con el icono de la bandeja del sistema" # libmutt/imap/browse.c:93 # libmutt/imap/browse.c:93 #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminación de mensajes" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "El siguiente ajuste es global, pero puede ser redefinido para el buzón " "seleccionado usando Buzón %s Ocultar mensajes:" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Ocultar mensajes marcados como borrados" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "Los siguientes ajustes son globales:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Purgar los mensajes borrados cuando se cierra un buzón" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "… y si no se usa más de" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "Opciones de correo" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:194 #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Opciones de visualización" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Ordenar y separar en conversaciones" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Mensaje" # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Preferencias de Balsa" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Inicio" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Firmado y cifrado" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "" "No se puede imprimir la página %d porque el documento sólo tiene %d página." msgstr[1] "" "No se puede imprimir la página %d porque el documento sólo tiene %d páginas." # src/pref-manager.c:1333 # src/pref-manager.c:1476 #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "Tipografía de _cabecera:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "Tipografía del c_uerpo:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "Tipografía del _pie de página:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "Texto resaltado _citado" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "Resaltar frases _estructuradas" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" # src/sendmsg-window.c:222 # src/sendmsg-window.c:226 #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Error al imprimir el mensaje: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Error durante la carga de filtros: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Error durante la carga de filtros: %s\n" "Los filtros pueden tener errores." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "La opción de no reconocer text «format=flowed» se ha eliminado." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "La opción no enviar texto «format=flowed» está ahora en el menú Opciones de " "la ventana de redacción." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "La opción para solicitar un MDN está ahora en el menú de Opciones de la " "ventana de redacción." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Esta versión de Balsa usa una nueva interfaz; si ha cambiado los " "aceleradores del teclado de Balsa, deberá configurarlos de nuevo." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Portugués brasileño" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Catalán" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Chino simplificado" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Chino tradicional" # src/sendmsg-window.c:226 # src/sendmsg-window.c:230 #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Checo" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Danés" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Holandés" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Inglés (americano)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Inglés (británico)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estonio" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finlandés" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Francés" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Alemán" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Alemán (Austríaco)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Alemán (Suizo)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Griego" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreo" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Húngaro" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Italiano" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japonés (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kazajo" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Coreano" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Letón" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Lituano" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Noruego" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Polaco" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portugués" # src/filter-edit-dialog.c:454 # src/filter-edit-dialog.c:404 #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Rumano" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Ruso" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Servio" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Servio (Latino)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Eslovaco" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Español" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Sueco" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tártaro" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Turco" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ucraniano" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Genérico UTF-8" # src/sendmsg-window.c:891 # src/sendmsg-window.c:934 #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "En línea" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Referencia" # src/main-window.c:267 src/message-window.c:61 # src/main-window.c:269 #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "El mensaje a «%s» se ha modificado.\n" "¿Guardar mensaje en borradores?" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Error al editar: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "No se puede leer el archivo «%s»: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "El editor de GNOME no está definido en sus aplicaciones preferidas." # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal: %s" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Seleccionar la identidad" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Decir «sí» no enviará el archivo «%s», sino sólo una referencia MIME message/" "external-body. \n" "Tenga en cuenta que el destinatario debe tener los permisos apropiados para " "ver el archivo «real».\n" "\n" "¿Quiere realmente adjuntar este archivo como referencia?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "¿Adjuntar como referencia?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "El archivo\n" "%s\n" "no está codificado en US-ASCII o UTF-8\n" "Elija el conjunto de caracteres empleado para codificar el archivo." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Adjuntar como tipo MIME:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "El conjunto de caracteres del archivo %s cambió de «%s» a «%s»." # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "mensaje reenviado" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Mensaje de %s, asunto: «%s»" # src/filter-edit-dialog.c:425 src/sendmsg-window.c:514 # src/filter-edit-dialog.c:384 src/sendmsg-window.c:543 #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" # src/mblist-window.c:446 # src/mblist-window.c:469 #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Ha fallado el adjuntar el archivo.\n" "Una razón posible es que no quede suficiente espacio" # src/balsa-message.c:569 src/filter-edit-dialog.c:337 src/print.c:336 # src/sendmsg-window.c:835 # src/balsa-message.c:633 src/filter-edit-dialog.c:316 src/print.c:348 # src/sendmsg-window.c:867 #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "_De:" # src/balsa-message.c:580 src/print.c:345 src/sendmsg-window.c:842 # src/balsa-message.c:625 src/print.c:358 src/sendmsg-window.c:876 #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "F_cc:" # src/sendmsg-window.c:891 # src/sendmsg-window.c:934 #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "_Adjuntos:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Descripción" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto: %s" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Sin asunto" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "descifrado: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "archivo incluido en línea «%s» (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "archivo adjunto «%s» (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "%s partes incluidas en línea" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "parte %s adjuntada" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "mensaje de %s, asunto: «%s»" #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "citado" # src/sendmsg-window.c:891 # src/sendmsg-window.c:934 #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "adjunto citado" # src/pref-manager.c:1821 # src/pref-manager.c:1991 src/pref-manager.c:2040 #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Seleccione partes para citarlas" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Seleccione las partes del mensaje que se citarán en la respuesta" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Advertencia: El archivo original contiene una mezcla de partes " "cifradas y no cifradas fuera de lo normal. Esto puede indicar un " "ataque.\n" "Compruebe el contenido de la respuesta antes de enviarla." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Está respondiendo a un mensaje cifrado. La respuesta contendrá el contenido " "sin cifrar del mensaje original. Considere cifrar la respuesta y verifique " "que no deja información sensible de manera no intencionada." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "No recordármelo de nuevo." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "usted" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------mensaje reenviado de %s------\n" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "El %s, %s escribió:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escribió:\n" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "No se pudo guardar el mensaje." # libmutt/mbox.c:1028 #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "No se pudo abrir el buzón de borradores: %s" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "Mensaje guardado." # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "no es una ruta absoluta" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "no está en el directorio actual" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "El enlace que selección creó\n" "una dirección de Copia oculta (Cco).\n" "Compruebe que la\n" "dirección es apropiada." # src/sendmsg-window.c:1434 # src/sendmsg-window.c:1483 #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Incluir archivo" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de cabeceras de la cara %s: %s" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de cabeceras de X-Face %s: %s" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "No especificó un asunto para este mensaje" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Si quiere proporcionar uno, introdúzcalo abajo." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "Se ha podido cifrar el mensaje" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "Enviar ci_frado" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Enviar _sin cifrado" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "No seleccionó ningún cifrado para este mensaje, aunque las claves públicas " "%s están disponibles para todos los destinatarios. Para proteger su " "privacidad el mensaje se podría cifrar con %s." # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "error al comprobar las claves de Autocrypt: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Sin embargo, no se aconseja el cifrado ya que el estado de Autocrypt indica " "que algunos destinatarios pueden no ser capaces de leer este mensaje." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Nota: al elegir el cifrado se importará %u clave de la base de dados " "de Autocrypt en el depósito de claves de GnuPG" msgstr[1] "" "Nota: al elegir el cifrado se importarán %u claves de la base de " "dados de Autocrypt en el depósito de claves de GnuPG" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "No se pueden importar las claves de Autocrypt: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Seleccionó seguridad OpenPGP para este mensaje.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "El mensaje de texto se enviará como texto plano y HTML pero sólo sólo se " "puede firmar la parte plana.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "El mensaje contiene adjuntos que no se pueden firmar o cifrar.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Debería seleccionar el modo MIME si se debe proteger el mensaje completo. " "¿Realmente quiere seguir adelante?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "enviando mensaje con modo GPG %d" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "El mensaje no se pudo crear" #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola de salida" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "El mensaje no se pudo guardar en el buzón de enviados" # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "El mensaje no se pudo enviar" # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "El mensaje no se pudo firmar" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "El mensaje no se pudo cifrar" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "El envío falló: %s\n" "%s" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "El envío falló: %s" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "No se pudo posponer el mensaje: %s" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaje pospuesto." # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "No se pudo posponer el mensaje." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Error al iniciar el comprobador de ortografía: %s" # src/sendmsg-window.c:1129 # src/sendmsg-window.c:1180 #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Responder a %s: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Reenviar mensaje a %s: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Mensaje nuevo a %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Ortografía" # src/main-window.c:177 # src/main-window.c:184 #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Reemplazar la palabra actual con la sugerencia seleccionada" # src/main-window.c:177 # src/main-window.c:184 #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Cerrar todo" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "" "Reemplazar todas las apariciones de la palabra actual con la sugerencia " "seleccionada" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Omitir la palabra actual" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "Ignorar _todo" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Omitir todas las apariciones de la palabra actual" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "Apre_nder" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Añadir la palabra actual al diccionario personal" # src/filter-edit-dialog.c:205 # src/filter-edit-dialog.c:200 #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Terminar la comprobación ortográfica" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Revertir todos los cambios y terminar la comprobación ortográfica" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: error de enchant: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Almacén de dirección: sin dirección" # src/main-window.c:360 # src/main-window.c:360 #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Almacenar dirección" # src/mblist-window.c:478 src/mblist-window.c:494 src/mblist-window.c:513 # src/mblist-window.c:528 # src/mblist-window.c:501 src/mblist-window.c:517 src/mblist-window.c:536 # src/mblist-window.c:551 #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "No hay una libreta de direcciones seleccionada…" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "No se pudo escribir la dirección al libreta de direcciones." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "No se pudo acceder al libreta de direcciones." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Esta dirección de correo ya está en el libreta de direcciones." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Error inesperado en el libreta de direcciones. Informe de él." # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Libreta de direcciones:" # src/balsa-message.c:569 src/filter-edit-dialog.c:337 src/print.c:336 # src/sendmsg-window.c:835 # src/balsa-message.c:633 src/filter-edit-dialog.c:316 src/print.c:348 # src/sendmsg-window.c:867 #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "De: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Para: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "Cc: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "Cco: " # src/balsa-message.c:725 # src/balsa-message.c:788 #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Salir" # libmutt/imap/util.c:43 # libmutt/imap/util.c:43 #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # src/main-window.c:295 src/message-window.c:107 # src/main-window.c:301 src/message-window.c:103 #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Responder" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Responder\n" "a todos" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Responder\n" "al grupo" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Siguiente\n" "no leído" # HE DECIDIDO QUEDARME CON ESTA TRADUCCIÓN. SE ADMITEN SUGERENCIAS # SI HAY MARCA LA QUITA... SI NO HAY MARCA LA PONE # src/balsa-index-page.c:503 src/main-window.c:352 # src/balsa-index-page.c:555 #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Siguiente\n" "marcado" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Parte\n" "anterior" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Siguiente\n" "parte" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Papelera/\n" "Borrar" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Posponer" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Solicitar\n" "NEM" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Enviar encolados" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Intercambiar" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Encolar" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" # src/balsa-message.c:1247 # src/balsa-message.c:1417 #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Guardar" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Activar\n" "nuevo" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Marcar todos" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Todas\n" "las cabeceras" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Comprobar de nuevo\n" "la criptografía" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Restablecer\n" "filtro" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Vista previa del mensaje" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Purgar" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Vaciar\n" "la papelera" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Encolar este mensaje para enviarlo" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Texto _debajo de los iconos" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Prioridad de texto j_unto a los iconos" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Usar los pre_determinados del escritorio (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Ventana de redacción" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Opciones de barra de herramientas" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Auto-ajuste de etiquetas de botones" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Error al mostrar la ayuda de la barra de herramientas: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Restaurar barra de herramientas a los botones estándar" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "E_stilo de la barra de herramientas…" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Botones disponibles" # src/main-window.c:396 # src/main-window.c:395 #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Barra de herramientas actual" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Subir el elemento seleccionado" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la barra de herramientas" # src/main-window.c:392 # src/main-window.c:389 #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Bajar el elemento seleccionado" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" # src/address-book-config.c:240 # src/address-book-config.c:265 #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Libreta de direcciones _VCard (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Petición externa (un programa)" # src/address-book-config.c:256 # src/address-book-config.c:283 #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _LDIF" # src/address-book-config.c:256 # src/address-book-config.c:283 #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _LDAP" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _GPE" # src/mblist-window.c:450 # src/mblist-window.c:473 #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Entrada" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "Entrada _nueva" # src/main-window.c:338 # src/main-window.c:341 #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Borrar entrada" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Buzón mbox local…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Buzón Maildir local…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Buzón MH local…" # libmutt/mbox.c:1066 #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Subcarpeta IMAP remota…" # libmutt/imap/util.c:43 # libmutt/imap/util.c:43 #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Obtener correo nuevo" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Enviar correos encolados" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Enviar y _recibir correo" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "Configuración de _página" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Libreta de direcciones" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "Base de datos de A_utocrypt" # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 # libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _papelera" # src/filter-edit-dialog.c:313 # src/filter-edit-dialog.c:296 #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" # src/mailbox-conf.c:822 src/mailbox-conf.c:882 # src/mailbox-conf.c:899 src/mailbox-conf.c:957 #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar con_versación" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "Buscar en el _mensaje" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "F_iltros…" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "_Exportar filtros…" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "_Configuración…" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Barras de herramientas…" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Identidades…" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "Mo_strar árbol de buzones" # src/mailbox-conf.c:786 src/mailbox-conf.c:810 src/mailbox-conf.c:870 # src/mailbox-conf.c:862 src/mailbox-conf.c:887 src/mailbox-conf.c:945 #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Mostrar _solapas del buzón" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "Mostrar filtro índ_ice" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Auto-ajuste" # src/main-window.c:267 src/message-window.c:61 # src/main-window.c:269 #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "_Sin cabeceras" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Cabeceras s_eleccionadas" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Todas las _cabeceras" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "Mensajes en conve_rsaciones" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todo" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliación al _100%" # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:950 # src/balsa-mblist.c:218 src/mailbox-conf.c:1023 #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "_Buzón" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "_Ocultar mensajes" # src/main-window.c:338 # src/main-window.c:341 #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Borrado" # src/balsa-index-page.c:492 src/filter-edit-dialog.c:228 # src/main-window.c:435 src/mblist-window.c:452 src/pref-manager.c:1112 # src/pref-manager.c:2027 # src/balsa-index-page.c:542 src/filter-edit-dialog.c:224 # src/main-window.c:442 src/mblist-window.c:475 src/pref-manager.c:1243 # src/pref-manager.c:2253 #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "R_ecuperado" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "_Leído" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "_No leído" # src/main-window.c:352 # src/main-window.c:353 #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "_Desmarcado" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "_Respondido" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "_No contestado" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "Restablecer _filtro" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "Seleccionar _filtros…" # src/pref-manager.c:1058 # src/pref-manager.c:1188 #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Eliminar duplicados" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "_Purgar los mensajes borrados" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Nueva…" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Responder a _todos…" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Responder al _grupo…" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Siguiente parte" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Anterior parte" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Guardar parte actual…" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Ver fuente…" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Descifrar y comprobar firmas" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "_Seleccionar texto" # src/balsa-index-page.c:495 # src/balsa-index-page.c:546 #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "_Conmutar marca" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" # src/sendmsg-window.c:222 # src/sendmsg-window.c:226 #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Siguiente mensaje marcado" # src/main-window.c:444 # src/main-window.c:451 #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_Acerca de Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "_Incluir archivo…" # src/main-window.c:310 src/message-window.c:120 # src/main-window.c:315 src/message-window.c:114 #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "_Adjuntar archivo…" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "I_ncluir mensajes…" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Adjuntar _mensajes…" # src/balsa-message.c:1247 # src/balsa-message.c:1417 #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Configuración de p_ágina" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" # src/filter-edit-dialog.c:313 # src/filter-edit-dialog.c:296 #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Ajustar cuerpo" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Refluir texto seleccionado" # src/sendmsg-window.c:1434 # src/sendmsg-window.c:1483 #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Incl_uir firma" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Citar mensaje(s)" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "Comprobar _ortografía" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "Seleccionar la _identidad…" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Editar con el editor de Gnome" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" # src/balsa-message.c:569 src/filter-edit-dialog.c:337 src/print.c:336 # src/sendmsg-window.c:835 # src/balsa-message.c:633 src/filter-edit-dialog.c:316 src/print.c:348 # src/sendmsg-window.c:867 #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "_De" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "Dest_inatarios" # src/sendmsg-window.c:885 # src/sendmsg-window.c:928 #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "R_esponder a" # src/balsa-message.c:578 # src/balsa-message.c:642 #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "R_cc" # src/mblist-window.c:446 # src/mblist-window.c:469 #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Solicitar notificación de entrega" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "_Solicitar notificación de estado de entrega" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Format = Flowed" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Enviar como texto plano y _HTML" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "_Firmar mensaje" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Cifrar mensaje" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG usa el _modo MIME" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG usa el modo antiguo _OpenPGP" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "Modo _S/MIME (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Adjuntar la clave pública GnuPG" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "_Caracteres especiales de escape" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "El cliente de correo-e Balsa" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "No se pudo crear el flujo de salida" #~ msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…" #~ msgstr "" #~ "No se pudo ejecutar el comando IMAP asíncrono %s. Volviendo a conectar…" # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron eliminar los contenidos de %s:\n" #~ "%s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #~ msgid "" #~ "Could not remove %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo eliminar %s:\n" #~ "%s" # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #~ msgid "Could not remove contents of %s: %s" #~ msgstr "No se pudo eliminar el contenido de %s: %s" # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 # libmutt/imap/imap_ssl.c:481 #~ msgid "POP3 error: %s" #~ msgstr "Error POP3: %s" #~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link" #~ msgstr "No se puede abrir %s: es un enlace simbólico" #~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." #~ msgstr "" #~ "GnuPG está reconstruyendo la base de datos de confianza y actualmente no " #~ "está disponible." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Inténtelo más tarde." # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #~ msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Error al guardar la contraseña para %s@%s:%s: %s" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #~ msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Error al buscar la contraseña para %s@%s:%s: %s" #~ msgid "loaded fallback password from private config file" #~ msgstr "" #~ "contraseña de respaldo cargada desde el archivo de configuración privado" #~ msgid "Server requires _authentication" #~ msgstr "El servidor requiere _autenticación" #~ msgid "" #~ " Whoever provides your email account should be able to give you the " #~ "following information (if you have a Network Administrator, they may " #~ "already have set this up for you):" #~ msgstr "" #~ " Quien quiera que le proporcione su cuenta de correo, debería ser capaz " #~ "de darle la siguiente información (si tiene un administrador de red, " #~ "quizá haya preconfigurado esto por usted):" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection _Security:" #~ msgstr "Seguridad de la _conexión:" #~ msgid "Balsa Email Reader" #~ msgstr "Lector de correo Balsa" #~ msgid "Program start-up" #~ msgstr "Inicio del programa" #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "Llegada de un nuevo mensaje" #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "No se ha encontrado una ruta. ¿Quiere especificar una?" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones de Rubrica2" # src/balsa-app.c:71 # src/balsa-app.c:76 #~ msgid "Password for %s@%s (%s)" #~ msgstr "Contraseña para %s@%s (%s):" # src/mailbox-conf.c:485 # src/mailbox-conf.c:490 #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "Desenlazar %s: %s" #~ msgid "When mail arrives:" #~ msgstr "Cuando llega correo:" #~ msgid "Show icon" #~ msgstr "Mostrar icono" #~ msgid "Download content from remote servers (may be dangerous)" #~ msgstr "Descargar contenido de servidores remotos (puede ser peligroso)" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #~ msgid "_Rubrica Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones de _Rúbrica" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #~ msgid "Could not create URI for %s" #~ msgstr "No se pudo crear el URI para %s" # libmutt/mbox.c:1028 #~ msgid "Could not construct URI from %s" #~ msgstr "No se pudo construir el URI a partir de %s" #~ msgid "Cannot create file URI object for %s" #~ msgstr "No se puede crear el objeto URI de archivo para %s" #~ msgid "" #~ "This message part contains images from a remote server.\n" #~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n" #~ "You may choose to download them if you trust the server." #~ msgstr "" #~ "Esta parte del mensaje contiene partes de imágenes de un servidor " #~ "remoto.\n" #~ "Para proteger su privacidad, Balsa no las ha descargado.\n" #~ "Puede escoger descargarlas si confía en el servidor." #~ msgid "_Download images" #~ msgstr "_Descargar imágenes" #~ msgid "Auto-load images" #~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "ocurrencias" #~ msgid "File already exists. Overwrite?" #~ msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobreescribir?" #~ msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed" #~ msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: el buzón %s está cerrado" # libbalsa/mailbox_pop3.c:184 # libbalsa/mailbox_pop3.c:198 #~ msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n" #~ msgstr "%s: Abriendo %s Conteo de ref: %d\n" #~ msgid "" #~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" #~ "falling back to default searching method" #~ msgstr "" #~ "El comando IMAP SEARCH falló para el buzón %s \n" #~ "volviendo al método de búsqueda predeterminado" #~ msgid "Cache file for mailbox %s will be created" #~ msgstr "El archivo de caché para el buzón %s será creado" # libmutt/mbox.c:712 #~ msgid "Failed to find mailbox" #~ msgstr "No se pudo encontrar buzón" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #~ msgid "Detected a good signature" #~ msgstr "Se detectó una firma buena" #~ msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" #~ msgstr "Buzón local %s cargado como %s\n" # src/filter-edit-dialog.c:52 # src/filter-edit-dialog.c:50 #~ msgid "Local folder %s\n" #~ msgstr "Carpeta local %s\n" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Unknown toolbar icon “%s”" #~ msgstr "Icono «%s» de la barra de herramientas desconocido" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #~ msgid "completed" #~ msgstr "completado" #~ msgid "in process" #~ msgstr "en proceso" #~ msgid "" #~ "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" #~ "Reason: %s\n" #~ "This certificate belongs to:\n" #~ msgstr "" #~ "La autenticidad de este certificado no pudo ser verificada.\n" #~ "Razón: %s\n" #~ "Este certificado pertenece a:\n" # src/address-book-config.c:132 src/mailbox-conf.c:301 src/mailbox-conf.c:925 # src/address-book-config.c:134 src/mailbox-conf.c:287 # src/mailbox-conf.c:1000 #~ msgid "update" #~ msgstr "actualizar" #~ msgid "insert" #~ msgstr "insertar" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Participantes:" #~ msgid "SASL Interaction\n" #~ msgstr "Interacción con SASL\n" # src/address-book-config.c:351 # src/address-book-config.c:381 #~ msgid "_Host Name" #~ msgstr "Nombre del _anfitrión" #~ msgid "" #~ "Signing and encrypting messages are possible only if Balsa is built with " #~ "cryptographic support." #~ msgstr "" #~ "Sólo es posible firmar y cifrar mensajes si Balsa se construye con " #~ "soporte criptográfico." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" # src/filter-edit-dialog.c:741 # src/filter-edit-dialog.c:653 #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participante" # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #~ msgid "No signature found!" #~ msgstr "No se encontraron firmas." # src/pref-manager.c:237 src/pref-manager.c:949 src/pref-manager.c:1027 # src/pref-manager.c:1838 #~ msgid "S/MIME signature: " #~ msgstr "Firma S/MIME: " #~ msgid "(unknown protocol) " #~ msgstr "(protocolo desconocido) " # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #~ msgid "Signed matter" #~ msgstr "Impreso firmado" #~ msgid "Encrypted matter" #~ msgstr "Parte cifrada" #~ msgid "This is an inline %s signed %s message part:" #~ msgstr "Esta es una parte del mensaje %s firmada %s con:" #~ msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)." #~ msgstr "Este mensaje no será cifrado para los Cco: destinatario(s)." #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Suscribir" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 #~ msgid "not in your directory" #~ msgstr "no está en su directorio" # src/main-window.c:191 # src/main-window.c:196 #~ msgctxt "appmenu" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "New _Message" #~ msgstr "Mensaje _nuevo" # src/balsa-app.c:68 # src/balsa-app.c:72 #~ msgid "" #~ "Opening remote mailbox %s.\n" #~ "The _password for %s@%s:" #~ msgstr "" #~ "Abriendo buzón remoto %s.\n" #~ "La _contraseña para %s@%s:" #~ msgid "Falling back\n" #~ msgstr "Volviendo atrás\n" #~ msgid "_Client Certificate:" #~ msgstr "_Certificado de cliente:" #~ msgid "Descriptive _name:" #~ msgstr "_Nombre descriptivo:" #~ msgid "IMAP over SSL (IMAPS)" #~ msgstr "IMAP sobre SSL (IMAPS)" # src/mailbox-conf.c:822 src/mailbox-conf.c:882 # src/mailbox-conf.c:899 src/mailbox-conf.c:957 #~ msgid "Use_r name:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" #~ msgid "POP3 over SSL (POP3S)" #~ msgstr "POP3 sobre SSL (POP3S)" # src/mailbox-conf.c:786 src/mailbox-conf.c:810 src/mailbox-conf.c:870 # src/mailbox-conf.c:862 src/mailbox-conf.c:887 src/mailbox-conf.c:945 #~ msgid "Mailbox _name:" #~ msgstr "_Nombre del buzón:" # src/mailbox-conf.c:827 src/mailbox-conf.c:886 # src/mailbox-conf.c:904 src/mailbox-conf.c:961 #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Contraseña:" # src/mailbox-conf.c:822 src/mailbox-conf.c:882 # src/mailbox-conf.c:899 src/mailbox-conf.c:957 #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" # src/mailbox-conf.c:890 # src/mailbox-conf.c:965 #~ msgid "F_older path:" #~ msgstr "Ruta de la _carpeta:" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Remote _IMAP mailbox…" #~ msgstr "Buzón _IMAP remoto…" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Remote IMAP mailbox…" #~ msgstr "Buzón IMAP remoto…" #~ msgid "Default threading style:" #~ msgstr "Estilo de conversación predeterminado:" #~ msgid "_Flat index" #~ msgstr "Índice _plano" #~ msgid "Si_mple threading" #~ msgstr "Conversaciones si_mples" #~ msgid "_JWZ threading" #~ msgstr "Conversaciones _JWZ" #~ msgid "Balsa: New mail" #~ msgstr "Balsa: Correo nuevo" # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Fecha no válida" #~ msgid "Connection to %s timed out. Abort?" #~ msgstr "Se agotó el tiempo de conexión para %s. ¿Abortar?" #~ msgid "Logging in to %s using %s" #~ msgstr "Iniciando sesión en %s usando %s" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Usar _SSL" #~ msgid "Use _TLS:" #~ msgstr "Usar _TLS:" #~ msgid "Debug IMAP connection" #~ msgstr "Depurar la conexión IMAP" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Key owner trust: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Confianza del propietario de la clave: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "User IDs:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ID de usuario:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "User ID:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ID del usuario:" #~ msgid " [Revoked]" #~ msgstr " [Revocada]" # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 #~ msgid " [Invalid]" #~ msgstr " [No válida]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey created on: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Subclave creada el: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey expires on: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La subclave caduca el: %s" #~ msgid " revoked" #~ msgstr " revocada" # src/main-window.c:448 # src/main-window.c:455 #~ msgid " expired" #~ msgstr " caducada" #~ msgid " disabled" #~ msgstr " desactivada" # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 # libmutt/imap/imap_ssl.c:297 #~ msgid " invalid" #~ msgstr " no válida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey attribute:%s" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "Subkey attributes:%s" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Atributo de la subclave: %s" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Atributos de la subclave: %s" # src/balsa-message.c:718 # src/balsa-message.c:780 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Issuer name: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre del emisor: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Issuer serial number: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Número de serie del emisor: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chain ID: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ID de cadena: %s" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #~ msgid "Sending queued messages to %s" #~ msgstr "Enviando mensajes encolados a %s" #~ msgid "Finished Checking." #~ msgstr "La comprobación ha terminado." #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID de clave" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "No changes for the key were found on the key server." #~ msgstr "No se han encontrado cambios en la clave en el servidor de claves." #~ msgid "_Remember password in keyring" #~ msgstr "_Recordar la contraseña en el depósito de claves" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #~ msgid "%s: could not find a key for %s" #~ msgstr "%s: no pudo encontrar una clave para %s" #~ msgid "" #~ "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or " #~ "invalid" #~ msgstr "" #~ "%s: hay presente una clave con ID %s, pero ha caducado, está desactivada, " #~ "ha sido revocada o es inválida" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #~ msgid "%s: could not find a key with id %s" #~ msgstr "%s: no se pudo encontrar una clave con ID %s" # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #~ msgid "could not list keys" #~ msgstr "no se pudieron listar las claves" #~| msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"." #~ msgid "The validity of the key with user ID “%s” is “%s”." #~ msgstr "La validez de la clave con ID de usuario «%s» es «%s»." #~ msgid "Use this key anyway?" #~ msgstr "¿Quiere usar esta clave de todos modos?" # libbalsa/send.c:788 # libbalsa/send.c:794 #~ msgid "Could not launch %s to query the public key %s." #~ msgstr "No se pudo lanzar %s para obtener la clave pública %s." #~ msgid "" #~ "Running %s failed with return value %d:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La ejecución de %s falló con valor de retorno %d:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Running %s successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ejecución de %s exitosa:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Run GnuPG to import this key" #~ msgstr "_Ejecutar GnuPG para importar esta clave" # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #~ msgid "Error reading signature from %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la firma de %s" # src/pref-manager.c:192 # src/pref-manager.c:191 #~ msgid "Retrieving Message %d of %d" #~ msgstr "Descargando mensaje %d de %d" #~ msgid "Received %ld kB of %ld" #~ msgstr "Se han recibido %ld KiB de %ld" # libmutt/mx.c:848 # libmutt/mx.c:848 #~ msgid "Saving POP message to %s failed." #~ msgstr "Ha fallado al guardar el mensaje POP a %s." #~ msgid "" #~ "POP3 mailbox %s temp file error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en el archivo temporal del buzón POP3 %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "POP3 error: cannot open %s for writing." #~ msgstr "Error POP3: no se puede abrir %s para escritura." #~ msgid "POP3 error: cannot close %s." #~ msgstr "Error POP3: no se puede cerrar %s." #~ msgid "" #~ "Could not send the message to %s:\n" #~ "%d: %s\n" #~ "Message left in your outbox.\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo enviar el mensaje a %s:\n" #~ "%d: %s\n" #~ "El mensaje se ha dejado en la bandeja de salida.\n" #~ msgid "" #~ "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" #~ "System will attempt to resubmit the message until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Problema al enviar un mensaje. Se dejará en su bandeja de salida.\n" #~ "El sistema volverá a intentar enviarlo hasta que lo borre." #~ msgid "From: %d <%s>" #~ msgstr "De: %d <%s>" # src/mailbox-conf.c:485 # src/mailbox-conf.c:490 #~ msgid "From %s: %d %s" #~ msgstr "De %s: %d %s" #~ msgid "To: %d <%s>" #~ msgstr "Para: %d <%s>" # src/mailbox-conf.c:485 # src/mailbox-conf.c:490 #~ msgid "To %s: %d %s" #~ msgstr "Para: %s: %d %s" #~ msgid "" #~ "SMTP server refused connection.\n" #~ "Check your internet connection." #~ msgstr "" #~ "El servidor SMTP rechazó la conexión.\n" #~ "Compruebe su conexión a Internet." #~ msgid "" #~ "SMTP server cannot be reached.\n" #~ "Check your internet connection." #~ msgstr "" #~ "El servidor SMTP no se ha podido alcanzar.\n" #~ "Compruebe su conexión de Internet." #~ msgid "Message left in Outbox (try again later)" #~ msgstr "El mensaje se dejó en la bandeja de salida (intente más tarde)" #~ msgid "" #~ "SMTP server problem (%d): %s\n" #~ "Message is left in outbox." #~ msgstr "" #~ "Problema en el servidor SMTP (%d): %s\n" #~ "El mensaje se ha dejado en la bandeja de salida." # src/sendmsg-window.c:1694 # src/sendmsg-window.c:1749 #~ msgid "Error loading %s: %s\n" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar %s: %s\n" #~ msgid "Debug POP3 connection" #~ msgstr "Depurar la conexión POP3" # src/pref-manager.c:240 # src/pref-manager.c:246 #~ msgid "Mail servers" #~ msgstr "Servidores de correo" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "Show mailbox statistics in left pane" #~ msgstr "Mostrar estadísticas de buzón en el panel izquierdo" # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #~ msgid "Could not open the file %s.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo %s\n" # src/balsa-message.c:575 # src/balsa-message.c:639 #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Cco:" # src/balsa-message.c:574 # src/balsa-message.c:638 #, fuzzy #~| msgid "Cc:" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc:" # src/sendmsg-window.c:228 # src/sendmsg-window.c:232 #~ msgid "_Bcc:" #~ msgstr "_Cco:" #~ msgid "greek" #~ msgstr "griego" #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "hebreo" #~ msgid "turkish" #~ msgstr "turco" #~ msgid "thai" #~ msgstr "tailandés" #~ msgid "russian" #~ msgstr "ruso" #~ msgid "ukrainian" #~ msgstr "ucraniano" #~ msgid "korean" #~ msgstr "coreano" # src/address-book.c:362 # src/address-book.c:387 #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Correo electrónico" # src/main-window.c:295 src/message-window.c:107 # src/main-window.c:301 src/message-window.c:103 #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Responder…" # src/main-window.c:360 # src/main-window.c:360 #~ msgid "_Store Address..." #~ msgstr "_Almacenar dirección…" # src/balsa-message.c:1247 # src/balsa-message.c:1417 #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Guardar…" # src/filter-edit-dialog.c:52 # src/filter-edit-dialog.c:50 #~ msgid "_Copy to folder..." #~ msgstr "_Copiar a la carpeta…" # src/main-window.c:295 src/message-window.c:107 # src/main-window.c:301 src/message-window.c:103 #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Responder…" # src/balsa-message.c:578 # src/balsa-message.c:642 #~ msgid "Fcc:" #~ msgstr "Fcc:" # src/balsa-message.c:1247 # src/balsa-message.c:1417 #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar…" # src/mblist-window.c:450 # src/mblist-window.c:473 #, fuzzy #~| msgid "_Print..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" # src/sendmsg-window.c:226 # src/sendmsg-window.c:230 #~ msgid "_Cc:" #~ msgstr "_Cc:" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Remote IMAP _folder..." #~ msgstr "_Carpeta IMAP remota…" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Remote IMAP _subfolder..." #~ msgstr "_Subcarpeta IMAP remota…" # src/mblist-window.c:450 # src/mblist-window.c:473 #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propiedades…" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Remote IMAP folder..." #~ msgstr "Carpeta IMAP remota…" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" # src/balsa-message.c:578 # src/balsa-message.c:642 #~ msgid "F_cc:" #~ msgstr "F_cc:" # src/balsa-message.c:575 # src/balsa-message.c:639 #, fuzzy #~| msgid "Bcc:" #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cco:" #~ msgid "_Customize Toolbars..." #~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas..." #~ msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available" #~ msgstr "el motor de cifrado para el protocolo OpenPGP no está disponible" #~ msgid "invalid crypto engine %d" #~ msgstr "motor de cifrado inválido %d" # src/mailbox-conf.c:485 # src/mailbox-conf.c:490 #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Uploading %" #~ msgstr "Subiendo %" #~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s." #~ msgstr "Gpgme ha sido compilado sin soporte para el protocolo %s." #~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly." #~ msgstr "El motor criptográfico %s no está instalado apropiadamente." #~ msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package." #~ msgstr " Consejo: comprobar el paquete «gnupg2» (preferido) o «gnupg»." #~ msgid " Hint: check the `gpgsm' package." #~ msgstr " Consejo: comprobar el paquete «gpgsm»." #~ msgid "" #~ "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "El motor criptográfico %s versión %s está instalado, pero al menos se " #~ "requiere la versión %s." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s." #~ msgstr "Problema desconocido con el motor para el protocolo %s." # src/balsa-message.c:301 # src/balsa-message.c:331 #~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s." #~ msgstr "%s: no se pudo obtener la información del motor criptográfico: %s." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secreta para firmar" # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #~ msgid "creating a gpgme context failed" #~ msgstr "la creación de un contexto gpgme ha fallado" #~ msgid "Enter passphrase to decrypt message" #~ msgstr "Introduzca la frase de paso para descifrar el mensaje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Signed by: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Firmado por: %s" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:87 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:87 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mail address: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dirección de correo: %s" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Cerrar la ventana" # src/filter-edit-dialog.c:652 # src/filter-edit-dialog.c:559 #~ msgid "Copy text" #~ msgstr "Copiar el texto" # src/pref-manager.c:961 # src/pref-manager.c:1088 #~ msgid "Select entire mail" #~ msgstr "Selecciona el correo completo" #~ msgid "Escape special and non-ASCII characters" #~ msgstr "Escapar caracteres especiales y no ASCII" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #~ msgid "Edit address book properties" #~ msgstr "Editar las propiedades de la libreta de direcciones" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #~ msgid "Delete address book" #~ msgstr "Borrar la libreta de direcciones" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "Add new entry" #~ msgstr "Añadir una nueva entrada" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #~ msgid "Delete entry" #~ msgstr "Borrar entrada" #~ msgid "" #~ "This is an inline %s signed %s message part:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Esta es una parte del mensaje %s firmada %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "... [truncated]" #~ msgstr "... [truncado]" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "S_tore" #~ msgstr "Al_macenar" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #~ msgid "Balsa Filters" #~ msgstr "Filtros de Balsa" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #~ msgid "Balsa Filters Export" #~ msgstr "Exportar filtros de Balsa" # src/filter-edit-dialog.c:199 # src/filter-edit-dialog.c:194 #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Subir" # src/filter-edit-dialog.c:205 # src/filter-edit-dialog.c:200 #~ msgid "Do_wn" #~ msgstr "_Bajar" #~ msgid "" #~ "Balsa was built without SSL support.\n" #~ "Neither SSL nor TLS can be used." #~ msgstr "" #~ "Balsa se construyó sin soporte SSL.\n" #~ "No se puede usar ni SSL ni TLS." #~ msgid "_More" #~ msgstr "_Más" # src/pref-manager.c:1087 # src/pref-manager.c:1218 #~ msgid "_Sort Mailbox" #~ msgstr "_Ordenar buzón" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Herramientas" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #~ msgid "Manage filters" #~ msgstr "Administrar filtros" #~ msgid "Continue editing current message" #~ msgstr "Continuar la edición del mensaje actual" #~ msgid "Fetch new incoming mail" #~ msgstr "Bajar el correo nuevo entrante" #~ msgid "Send messages from the outbox" #~ msgstr "Enviar mensaje desde la bandeja de salida" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #~ msgid "Send and Receive messages" #~ msgstr "Envía y recibe mensajes" #~ msgid "Set up page for printing" #~ msgstr "Configurar la página para impresión" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #~ msgid "_Address Book..." #~ msgstr "Libreta de _direcciones…" # libbalsa/address-book.c:163 # libbalsa/address-book.c:170 #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Abrir la libreta de direcciones" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #~ msgid "Quit Balsa" #~ msgstr "Salir de Balsa" # src/main-window.c:177 # src/main-window.c:184 #~ msgid "_Message..." #~ msgstr "_Mensaje…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #~ msgid "Local mbox mailbox..." #~ msgstr "Buzón mbox local…" #~ msgid "Add a new mbox style mailbox" #~ msgstr "Añadir un buzón de estilo mbox" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #~ msgid "Local Maildir mailbox..." #~ msgstr "Buzón Maildir local…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #~ msgid "Add a new Maildir style mailbox" #~ msgstr "Añadir un buzón tipo Maildir nuevo" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #~ msgid "Local MH mailbox..." #~ msgstr "Buzón MH local…" #~ msgid "Add a new MH style mailbox" #~ msgstr "Añadir un buzón de estilo MH" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "New mailbox..." #~ msgstr "Buzón nuevo…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #~ msgid "New \"Maildir\" mailbox..." #~ msgstr "Buzón «Maildir» nuevo…" # src/mailbox-conf.c:718 # src/mailbox-conf.c:793 #~ msgid "New \"MH\" mailbox..." #~ msgstr "Buzón «MH» nuevo…" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Add a new IMAP mailbox" #~ msgstr "Añadir un buzón IMAP nuevo" # src/pref-manager.c:1162 # src/pref-manager.c:1298 #~ msgid "Add a new IMAP folder" #~ msgstr "Añadir una carpeta IMAP remota" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Remote IMAP subfolder..." #~ msgstr "Subcarpeta IMAP remota…" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Add a new IMAP subfolder" #~ msgstr "Añadir una subcarpeta IMAP" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #~ msgid "F_ilters..." #~ msgstr "F_iltros…" #~ msgid "Export filters as Sieve scripts" #~ msgstr "Exportar filtros como scripts Sieve" #~ msgid "Expand all threads" #~ msgstr "Expandir todos los hilos" #~ msgid "Collapse all expanded threads" #~ msgstr "Contraer todos los hilos expandidos" #~ msgid "Increase magnification" #~ msgstr "Incrementar el aumento" #~ msgid "Decrease magnification" #~ msgstr "Decrementar el aumento" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #~ msgid "No magnification" #~ msgstr "Sin aumento" # src/main-window.c:403 # src/main-window.c:406 #~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox" #~ msgstr "Borrar los mensajes de la papelera" #~ msgid "_Toolbars..." #~ msgstr "_Barras de herramientas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" #~ msgid "Create and set current identities" #~ msgstr "Crear y establecer identidades actuales" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Tabla de contenidos" # src/filter-edit-dialog.c:783 # src/filter-edit-dialog.c:693 #~ msgid "Reset mailbox filter" #~ msgstr "Restablecer filtro del buzón" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" # src/main-window.c:338 # src/main-window.c:341 #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Borrar…" # libmutt/mbox.c:712 #~ msgid "Delete the selected mailbox" #~ msgstr "Borrar el buzón seleccionado" #~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox" #~ msgstr "Purgar los mensajes marcados como borrados en el buzón actual" # src/main-window.c:399 # src/main-window.c:401 #~ msgid "Close mailbox" #~ msgstr "Cerrar buzón" #~ msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar los filtros que se aplicarán automáticamente al buzón actual" #~ msgid "Reply to the current message" #~ msgstr "Responder al mensaje actual" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #~ msgid "Reply to _All..." #~ msgstr "Responder a _todos…" #~ msgid "Reply to all recipients of the current message" #~ msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje actual" # src/main-window.c:302 src/message-window.c:113 # src/main-window.c:308 #~ msgid "Reply to _Group..." #~ msgstr "Responder al _grupo…" #~ msgid "Reply to mailing list" #~ msgstr "Responder a la lista de correo" #~ msgid "Store address of sender in addressbook" #~ msgstr "Almacenar dirección del remitente en el libreta de direcciones" #~ msgid "_View Source..." #~ msgstr "_Ver fuente…" #~ msgid "View source form of the message" #~ msgstr "Ver el código fuente del mensaje" # src/message-window.c:120 # src/message-window.c:114 #~ msgid "_Forward..." #~ msgstr "_Reenviar…" #~ msgid "Forward the current message" #~ msgstr "Reenviar el mensaje actual" # src/main-window.c:310 src/message-window.c:120 # src/main-window.c:315 src/message-window.c:114 #~ msgid "_Forward attached..." #~ msgstr "_Reenviar adjunto…" #~ msgid "Forward the current message as attachment" #~ msgstr "Reenviar el mensaje actual como un adjunto" # src/balsa-index-page.c:486 # src/balsa-index-page.c:534 #~ msgid "Forward _inline..." #~ msgstr "Reenviar _en línea…" #~ msgid "Forward the current message inline" #~ msgstr "Reenviar el mensaje actual en línea" #~ msgid "Pipe the message through another program" #~ msgstr "Filtrar el mensaje a través de otro programa" #~ msgid "Select all messages in current thread" #~ msgstr "Seleccionar todos los mensajes en la conversación actual" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #~ msgid "Print current message" #~ msgstr "Imprimir el mensaje actual" #~ msgid "Save currently displayed part of message" #~ msgstr "Guarda la parte mostrada actualmente del mensaje" # src/main-window.c:317 src/message-window.c:126 # src/main-window.c:322 src/message-window.c:119 #~ msgid "Next part in message" #~ msgstr "Siguiente parte en el mensaje" #~ msgid "Previous part in message" #~ msgstr "Parte anterior en el mensaje" # src/balsa-message.c:651 # src/balsa-message.c:713 #~ msgid "Copy message" #~ msgstr "Copiar mensaje" # libmutt/imap/browse.c:93 # libmutt/imap/browse.c:93 #~ msgid "Find a string in this message" #~ msgstr "Buscar una cadena en este mensaje" #~ msgid "Move the current message to Trash mailbox" #~ msgstr "Mueve el mensaje actual a la papelera" # src/balsa-index-page.c:495 # src/balsa-index-page.c:546 #~ msgid "_Delete to Trash" #~ msgstr "_Borrar a la papelera" #~ msgid "Toggle New" #~ msgstr "Conmutar nuevo" #~ msgid "Toggle flagged" #~ msgstr "Conmutar marcados" #~ msgid "Toggle deleted flag" #~ msgstr "Conmutar marca de borrado" #~ msgid "Toggle Answered" #~ msgstr "Conmutar respondido" #~ msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" #~ msgstr "Conmutar entre mostrar buzón o árbol de carpetas" #~ msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" #~ msgstr "Conmutar la muestra de solapas del buzón" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgid "Sort in a descending order" #~ msgstr "Ordenar en orden descendente" # src/main-window.c:259 # src/main-window.c:262 #~ msgid "_View filter" #~ msgstr "Filtro de _vista" #~ msgid "Enable quick message index filter" #~ msgstr "Activar el filtro rápido de indexado de mensajes" #~ msgid "Wrap message lines" #~ msgstr "Auto-ajustar las líneas del mensaje" # src/store-address.c:137 # src/store-address.c:149 #~ msgid "Show all headers" #~ msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #~ msgid "Show preview pane" #~ msgstr "Muestra el panel de vista previa" #~ msgid "Display no headers" #~ msgstr "No mostrar cabeceras" #~ msgid "Display selected headers" #~ msgstr "Mostrar las cabeceras seleccionadas" #~ msgid "Display all headers" #~ msgstr "Muestra todas las cabeceras" #~ msgid "No threading at all" #~ msgstr "Sin hilos" #~ msgid "Simple threading algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de hilos simples" #~ msgid "Elaborate JWZ threading" #~ msgstr "Elaborar conversaciones JWZ" #~ msgid "By _Arrival" #~ msgstr "Por _llegada" #~ msgid "Arrival order" #~ msgstr "Orden de llegada" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #~ msgid "By _Sender" #~ msgstr "Por _remitente" #~ msgid "Sender order" #~ msgstr "Orden por remitente" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #~ msgid "By S_ubject" #~ msgstr "Por _asunto" # src/balsa-index.c:304 src/filter-edit-dialog.c:349 # src/balsa-index.c:297 src/filter-edit-dialog.c:326 #~ msgid "Subject order" #~ msgstr "Orden por asunto" # src/filter-edit-dialog.c:45 # src/filter-edit-dialog.c:44 #~ msgid "By Si_ze" #~ msgstr "Por _tamaño" #~ msgid "By message size" #~ msgstr "Por tamaño del mensaje" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Conversaciones" #~ msgid "Use message threading" #~ msgstr "Usar hilado en conversaciones" #~ msgid "Balsa: you have received %d new message." #~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages." #~ msgstr[0] "Balsa: ha recibido %d mensaje nuevo." #~ msgstr[1] "Balsa: ha recibido %d mensajes nuevos." # src/balsa-message.c:1316 # src/balsa-message.c:1474 #~ msgid "Could not write to %s: %s" #~ msgstr "No se pudo escribir en %s: %s" #~ msgid "Attach file at PATH" #~ msgstr "Adjuntar fichero en la ruta" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea " #~ "de comandos disponibles.\n" #~ msgid "Close the message window" #~ msgstr "Cerrar la ventana del mensaje" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #~ msgid "_Find in message" #~ msgstr "_Buscar en el mensaje" #~ msgid "Move the message to Trash mailbox" #~ msgstr "Mueve el mensaje actual a la papelera" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #~ msgid "_Selected Headers" #~ msgstr "Cabeceras _seleccionadas" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bad spellers" #~ msgstr "Ortografía incorrecta" #~ msgid "Composition window" #~ msgstr "Ventana de redacción" #~ msgid "Invalid or incomplete address label color" #~ msgstr "Color de etiqueta de dirección errónea o incompleta" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:104 #~ msgid "Pspell settings" #~ msgstr "Configuración de Pspell" #~ msgid "Spell check module" #~ msgstr "Módulo de comprobación ortográfica" #~ msgid "Suggestion level" #~ msgstr "Nivel de sugerencia" #~ msgid "Ignore words shorter than" #~ msgstr "Ignorar palabras más cortas que" #~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n" #~ msgstr "Error mostrando id_link %s: %s\n" # libmutt/mbox.c:1066 #~ msgid "Error opening GConf database\n" #~ msgstr "Error al abrir la base de datos GConf\n" #~ msgid "Error setting GConf field: %s\n" #~ msgstr "Error al establecer el campo GConf: %s\n" # src/sendmsg-window.c:1434 # src/sendmsg-window.c:1483 #~ msgid "Include a file" #~ msgstr "Incluir un archivo" #~ msgid "Attach a file" #~ msgstr "Adjuntar un archivo" #~ msgid "Include selected message(s)" #~ msgstr "Incluir los mensajes seleccionados" #~ msgid "Attach selected message(s)" #~ msgstr "Adjuntar los mensajes seleccionados" # libmutt/imap/browse.c:93 # libmutt/imap/browse.c:93 #~ msgid "Save this message" #~ msgstr "Guardar este mensaje" # libmutt/mx.c:1065 # libmutt/mx.c:1065 #~ msgid "Print the edited message" #~ msgstr "Imprime el mensaje editado" # src/balsa-mblist.c:218 # src/balsa-mblist.c:218 #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "Undo most recent change" #~ msgstr "Deshacer el cambio más reciente" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "Redo most recent change" #~ msgstr "Rehacer el cambio más reciente" #~ msgid "Copy to the clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #~ msgid "Paste from the clipboard" #~ msgstr "Pegar desde el portapapeles" #~ msgid "Check the spelling of the message" #~ msgstr "Comprueba la ortografía del mensaje" # src/pref-manager.c:234 src/pref-manager.c:867 # src/pref-manager.c:236 src/pref-manager.c:992 #~ msgid "Select _Identity..." #~ msgstr "Seleccionar la _identidad…" # src/sendmsg-window.c:166 # src/sendmsg-window.c:172 #~ msgid "Select the Identity to use for the message" #~ msgstr "Selecciona la identidad para usar en el mensaje" #~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor" #~ msgstr "Edita el mensaje actual con el editor predeterminado de GNOME" # src/address-book.c:477 # src/address-book.c:523 #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "_Enviar" # libmutt/imap/browse.c:93 # libmutt/imap/browse.c:93 #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Enviar este mensaje" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Encolar" #~ msgid "Queue this message in Outbox for sending" #~ msgstr "Encolar este mensaje en la bandeja de salida para enviarlo" #~ msgid "_Postpone" #~ msgstr "_Posponer" # libmutt/imap/auth.c:373 # libmutt/imap/auth.c:373 #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Enviar _más tarde" #~ msgid "Sa_ve and Close" #~ msgstr "_Guardar y cerrar" #~ msgid "Too_lbar" #~ msgstr "_Barra de herramientas" # src/filter-edit-dialog.c:626 # src/filter-edit-dialog.c:538 #~ msgid "Request Message Disposition Notification" #~ msgstr "Solicitar notificación de entrega" #~ msgid "Sign message using GPG" #~ msgstr "Firma el mensaje usando GPG" #~ msgid "Encrypt message using GPG" #~ msgstr "Cifrar el mensaje usando GPG" #~ msgid "signs the message using GnuPG" #~ msgstr "firma el mensaje usando GnuPG" #~ msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients" #~ msgstr "" #~ "firma el mensaje usando GNUPG para todos los destinatarios en Para: y Cc:" # src/sendmsg-window.c:1403 # src/sendmsg-window.c:1454 #~ msgid "Could not compile %s" #~ msgstr "No se pudo compilar %s" # src/filter-edit-dialog.c:46 # src/filter-edit-dialog.c:45 #~ msgid "Quoted Text Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular de texto citado" #~ msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n" #~ msgstr "" #~ "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: falló la compilación de la expresión " #~ "regular de texto citado\n" #~ msgid "" #~ "BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: falló la operación de aprendizaje;\n" #~ "%s\n" #~ msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n" #~ msgstr "" #~ "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: falló la operación de aprendizaje.\n" #~ msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n" #~ msgstr "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: sugiere %s (%s)\n" #~ msgid "Save this address and close the dialog?" #~ msgstr "¿Guardar esta dirección y cerrar el diálogo?" # src/address-book.c:369 # src/address-book.c:394 #~ msgid "Choose Address Book" #~ msgstr "Elegir libreta de direcciones" # src/store-address.c:137 # src/store-address.c:149 #~ msgid "Choose Address" #~ msgstr "Elegir dirección" # src/filter-edit-dialog.c:199 # src/filter-edit-dialog.c:194 #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" # src/filter-edit-dialog.c:205 # src/filter-edit-dialog.c:200 #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bajar" # src/mailbox-conf.c:239 # src/mailbox-conf.c:233 #~ msgid "Local Mailbox Configurator" #~ msgstr "Configurador de buzón local" #~ msgid "Rename or move subfolder" #~ msgstr "Renombrar o mover subcarpeta" # src/main-window.c:389 # src/main-window.c:386 #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar…" # src/main-window.c:267 src/message-window.c:61 # src/main-window.c:269 #~ msgid "N_o Headers" #~ msgstr "Sin _cabeceras" # src/pref-manager.c:971 # src/pref-manager.c:1099 #~ msgid "Send _plain" #~ msgstr "Enviar _plano" #~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI" #~ msgstr "Falló al convertir %s a un URI Gnome VFS" #~ msgid "cannot read file information" #~ msgstr "no se puede leer la información del archivo" # libmutt/mx.c:1375 # libmutt/mx.c:1375 #~ msgid "cannot read" #~ msgstr "no se puede leer" # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 # libmutt/mx.c:459 libmutt/mx.c:605 #~ msgid "cannot access file" #~ msgstr "no se puede acceder al archivo" #~ msgid "Cannot find application for id %s" #~ msgstr "No se puede encontrar una aplicación para el ID %s" # libmutt/mbox.c:1028 #~ msgid "Cannot launch %s: %s" #~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s" #~ msgid "Use alternative main window layout" #~ msgstr "Usar disposición alterna de ventana principal" #~ msgid "Page: %i/%i" #~ msgstr "Página: %i/%i" #~ msgid "" #~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n" #~ "Print this part?" #~ msgstr "" #~ "Preparando una parte HTML, que debe iniciar en una página nueva.\n" #~ "¿Quiere imprimir esta parte?" #~ msgid "Font not available for printing. Closest: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipografía no disponible para impresión. La más parecida es: %s" # src/sendmsg-window.c:191 # src/sendmsg-window.c:196 #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipografía" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Tipografías" #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Tipografía de cabecera" #~ msgid "Body font" #~ msgstr "Tipografía de cuerpo" #~ msgid "Footer font" #~ msgstr "Tipografía de pie de página" #~ msgid "Highlight cited text" #~ msgstr "Texto resaltado citado" #~ msgid "_Enable highlighting of cited text" #~ msgstr "_Activar resaltado de texto citado" #~ msgid "" #~ "Balsa could not find font \"%s\".\n" #~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it." #~ msgstr "" #~ "Balsa no pudo encontrar tipografía «%s».\n" #~ "Usa la página «Tipografías» en el diálogo «Imprimir mensaje» para " #~ "cambiarlo." #~ msgid "Balsa: message print preview" #~ msgstr "Balsa: vista previa de impresión del mensaje" # src/address-book-config.c:506 #~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "La ruta de la libreta de de direcciones «%s» no es correcta. %s" # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 #~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "La ruta de carga del programa «%s» no es correcta. %s" # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 #~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "La ruta del programa de guardado «%s» no es correcta %s" # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 # libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 #~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "La ruta «%s» no es correcta. %s" #~ msgid "Do you want to correct the path?" #~ msgstr "¿Quiere corregir la ruta?" #~ msgid "" #~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " #~ "Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/" #~ "balsa/\n" #~ "\n" #~ "If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/" #~ "GNOME/balsa/issues" #~ msgstr "" #~ "El cliente de correo-e Balsa es parte del entorno de escritorio GNOME. " #~ "Puede encontrar información de Balsa en https://pawsa.fedorapeople.org/" #~ "balsa/\n" #~ "\n" #~ "Si necesita informar de errores, hágalo en https://gitlab.gnome.org/GNOME/" #~ "balsa/issues" #~ msgid "_Remember Password" #~ msgstr "_Recordar contraseña" # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 # libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:94 #~ msgid "Local Mail Directory" #~ msgstr "Directorio de correo local" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Ventana principal" # src/main-window.c:421 # src/main-window.c:428 #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Ventana del mensaje"