# Brazilian Portuguese translation of authenticator. # Copyright (C) 2023 Authenticator'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Authenticator package. # Enrico Nicoletto , 2020-2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Rafael Fontenelle , 2019-2022. # Rilson Joás , 2023. # Alex Jr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Authenticator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-07 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 13:08-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3 #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:90 src/main.rs:40 msgid "Authenticator" msgstr "Autenticador" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4 msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5 #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8 #: src/application.rs:92 msgid "Generate two-factor codes" msgstr "Gere códigos de dois fatores" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10 msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;" msgstr "Gnome;GTK;Verificação;2FA;Autenticação;Authentication;OTP;TOTP;" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6 #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7 msgid "Default window width" msgstr "Largura padrão da janela" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11 #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12 msgid "Default window height" msgstr "Altura padrão da janela" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16 msgid "Default window maximized behaviour" msgstr "Comportamento padrão da janela maximizada" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21 msgid "Auto lock" msgstr "Bloqueio automático" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22 msgid "Whether to auto lock the application or not" msgstr "Se o aplicativo deve, ou não, ser bloqueado automaticamente" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26 msgid "Auto lock timeout" msgstr "Tempo até bloqueio automático" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27 msgid "Lock the application on idle after X minutes" msgstr "Bloqueia o aplicativo após inatividade por X minutos" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34 msgid "Download Favicons" msgstr "Baixar Favicons" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35 msgid "" "Whether the application should attempt to find an icon for the providers." msgstr "Se o aplicativo deve tentar buscar um ícone para os provedores." #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39 msgid "Download Favicons over metered connections" msgstr "Baixar Favicons em conexões limitadas" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether the application should download favicons over a metered connection." msgstr "Se o aplicativo deve baixar favicons em conexões limitadas." #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes." msgstr "Aplicativo simples para gerar códigos de autenticação de dois fatores." #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:11 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support" msgstr "Suporte a métodos Steam/baseados em tempo/baseados em contador" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14 msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support" msgstr "Suporte a algoritmos SHA-1/SHA-256/SHA-512" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15 msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot" msgstr "" "Leitor de código QR usando uma câmera ou a partir de uma captura de tela" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Lock the application with a password" msgstr "Bloqueie o aplicativo com uma senha" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Beautiful UI" msgstr "Uma interface de usuário bonita" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18 msgid "GNOME Shell search provider" msgstr "O provedor de serviço do GNOME Shell" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19 msgid "" "Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis " "(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator" msgstr "" "Faça backup/Restaure de/para aplicativos conhecidos como FreeOTP+, Aegis " "(criptografado / texto simples), andOTP, Google Authenticator" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29 #: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47 msgid "Add a New Account" msgstr "Adição de uma nova conta" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Add a New Provider" msgstr "Adição de um novo provedor" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da conta" #: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Backup/Restore formats support" msgstr "Suporte a formatos de backup/restauração" #: data/resources/ui/account_add.ui:6 src/widgets/preferences/window.rs:292 msgid "_Camera" msgstr "_Câmera" #: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:296 msgid "_Screenshot" msgstr "Captura de _tela" #: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:301 msgid "_QR Code Image" msgstr "_Escaneador de código QR" #: data/resources/ui/account_add.ui:56 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/account_add.ui:62 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: data/resources/ui/account_add.ui:74 src/widgets/preferences/window.rs:287 msgid "Scan QR Code" msgstr "Escanear código QR" #: data/resources/ui/account_add.ui:112 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:96 #: data/resources/ui/provider_page.ui:22 #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: data/resources/ui/account_add.ui:113 msgid "Token issuer" msgstr "Emissor de token" #: data/resources/ui/account_add.ui:127 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: data/resources/ui/account_add.ui:133 msgid "Token" msgstr "Token" #: data/resources/ui/account_add.ui:139 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:139 #: data/resources/ui/provider_page.ui:158 msgid "Counter" msgstr "Contador" #: data/resources/ui/account_add.ui:157 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:119 #: data/resources/ui/provider_page.ui:133 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: data/resources/ui/account_add.ui:169 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:129 #: data/resources/ui/provider_page.ui:118 msgid "Computing Method" msgstr "Método de computação" #: data/resources/ui/account_add.ui:181 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:148 #: data/resources/ui/provider_page.ui:149 msgid "Period" msgstr "Período" #: data/resources/ui/account_add.ui:182 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:149 #: data/resources/ui/provider_page.ui:150 msgid "Duration in seconds until the next password update" msgstr "Duração em segundos até a próxima atualização de senha" #: data/resources/ui/account_add.ui:194 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:159 #: data/resources/ui/provider_page.ui:167 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: data/resources/ui/account_add.ui:195 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:160 #: data/resources/ui/provider_page.ui:168 msgid "Length of the generated code" msgstr "Comprimento do código gerado" #: data/resources/ui/account_add.ui:207 #: data/resources/ui/account_details_page.ui:170 #: data/resources/ui/provider_page.ui:112 msgid "Website" msgstr "Site" #: data/resources/ui/account_add.ui:212 msgid "How to Set Up" msgstr "Como configurar" #: data/resources/ui/account_add.ui:232 #: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: data/resources/ui/account_add.ui:244 msgid "Create Provider" msgstr "Criar provedor" #: data/resources/ui/account_details_page.ui:56 #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:17 #: data/resources/ui/provider_page.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: data/resources/ui/account_details_page.ui:67 #: data/resources/ui/provider_page.ui:185 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: data/resources/ui/account_details_page.ui:175 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/resources/ui/account_row.ui:23 msgid "Increment the counter" msgstr "Incrementa o contador" #: data/resources/ui/account_row.ui:34 msgid "Copy PIN to clipboard" msgstr "Copiar PIN pra área de transferência" #: data/resources/ui/account_row.ui:43 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: data/resources/ui/camera.ui:36 msgid "No Camera Found" msgstr "Nenhuma câmera localizada" #: data/resources/ui/camera.ui:39 msgid "_From a Screenshot" msgstr "_De uma captura de tela" #: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8 msgid "Secret Service Error" msgstr "Erro no Serviço de Segredos" #: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35 msgid "" "Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive " "session information and an error occurred while we were trying to store or " "get your session." msgstr "" "O Authenticator depende de um Fornecedor de Serviço de Segredos para gerir " "as informações sensíveis da sua sessão e ocorreu um erro ao tentarmos " "armazenar ou obter a sua sessão." #: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Veja algumas coisas que o podem ajudar a resolver problemas com o Serviço de " "Segredos:" #: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Certifique-se de que tem um Fornecedor de Serviço de Segredos instalado, " "como o gnome-keyring." #: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Verifique se você possui um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." #: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Verifique os registros (logs) da aplicação e a documentação da sua " "distribuição para obter mais detalhes" #: data/resources/ui/preferences.ui:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/preferences.ui:19 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: data/resources/ui/preferences.ui:22 msgid "_Passphrase" msgstr "_Frase secreta" #: data/resources/ui/preferences.ui:24 msgid "Set up a passphrase to lock the application with" msgstr "Defina uma frase secreta para bloquear o aplicativo" #: data/resources/ui/preferences.ui:37 msgid "_Auto Lock the Application" msgstr "Bloquear _automaticamente o aplicativo" #: data/resources/ui/preferences.ui:39 msgid "Whether to automatically lock the application" msgstr "Se deve, ou não, bloquear automaticamente o aplicativo" #: data/resources/ui/preferences.ui:45 msgid "Auto Lock _Timeout" msgstr "_Tempo até bloqueio automático" #: data/resources/ui/preferences.ui:46 msgid "The time in minutes" msgstr "O tempo em minutos" #: data/resources/ui/preferences.ui:59 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/resources/ui/preferences.ui:62 msgid "_Download Favicons" msgstr "_Baixar Favicons" #: data/resources/ui/preferences.ui:64 msgid "Automatically attempt fetching a website icon" msgstr "Obter automaticamente um ícone de website" #: data/resources/ui/preferences.ui:69 msgid "_Metered Connection" msgstr "_Conexão limitada" #: data/resources/ui/preferences.ui:71 msgid "Fetch a website icon on a metered connection" msgstr "Obter um ícone de website em conexão limitada" #: data/resources/ui/preferences.ui:81 msgid "Backup/Restore" msgstr "Backup/Restaurar" #: data/resources/ui/preferences.ui:84 src/widgets/preferences/window.rs:479 msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #: data/resources/ui/preferences.ui:89 src/widgets/preferences/window.rs:487 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4 msgid "Create Password" msgstr "Criar senha" #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28 msgid "Set up a Passphrase" msgstr "Definir uma frase secreta" #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29 msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set." msgstr "" "O Autenticador vai iniciar bloqueado após uma frase secreta ser definida." #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53 msgid "Current Passphrase" msgstr "Frase secreta atual" #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59 msgid "New Passphrase" msgstr "Nova frase secreta" #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65 msgid "Repeat Passphrase" msgstr "Repetir frase secreta" #: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:79 #: data/resources/ui/provider_page.ui:73 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: data/resources/ui/provider_page.ui:83 msgid "Select a _File" msgstr "Selecionar um _arquivo" #: data/resources/ui/provider_page.ui:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/resources/ui/provider_page.ui:159 msgid "The by default value for counter-based computing method" msgstr "O valor por padrão para métodos de computação baseadas em contagem" #: data/resources/ui/provider_page.ui:177 msgid "Help URL" msgstr "URL de ajuda" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8 #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19 msgid "Providers" msgstr "Provedores" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:209 msgid "New Provider" msgstr "Novo provedor" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:36 #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:52 data/resources/ui/window.ui:207 #: data/resources/ui/window.ui:228 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:47 data/resources/ui/window.ui:202 msgid "Search…" msgstr "Procurar…" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:93 #: data/resources/ui/providers_list.ui:38 msgid "No Results" msgstr "Nenhum resultado" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94 msgid "No providers matching the query were found." msgstr "Nenhum provedor correspondente à consulta foi encontrado." #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139 msgid "No Provider Selected" msgstr "Novo provedor selecionado" #: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140 msgid "Select a provider or create a new one" msgstr "Selecione um provedor ou crie um novo" #: data/resources/ui/providers_list.ui:39 msgid "No accounts or providers matching the query were found." msgstr "Nenhuma conta ou provedor correspondente à consulta foi encontrado." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Lock" msgstr "Bloqueia" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Providers List" msgstr "Mostra a lista de provedores" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Lock the Application" msgstr "B_loquear o aplicativo" #: data/resources/ui/window.ui:12 msgid "P_roviders" msgstr "P_rovedores" #: data/resources/ui/window.ui:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/resources/ui/window.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/resources/ui/window.ui:26 msgid "_About Authenticator" msgstr "_Sobre o Autenticador" #: data/resources/ui/window.ui:66 msgid "Authenticator is Locked" msgstr "O Autenticador está bloqueado" #: data/resources/ui/window.ui:92 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: data/resources/ui/window.ui:122 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: data/resources/ui/window.ui:137 data/resources/ui/window.ui:176 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: data/resources/ui/window.ui:145 data/resources/ui/window.ui:222 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/resources/ui/window.ui:153 msgid "No Accounts" msgstr "Nenhuma conta" #: data/resources/ui/window.ui:154 msgid "Add an account or scan a QR code first." msgstr "Adicione uma conta ou leia um código QR primeiro." #: src/application.rs:77 msgid "Accounts restored successfully" msgstr "Contas restauradas com sucesso" #: src/application.rs:101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fúlvio Alves \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Matheus Barbosa \n" "Rilson Joás \n" "Leônidas Araújo " #: src/application.rs:388 src/widgets/accounts/row.rs:45 msgid "One-Time password copied" msgstr "Senha de uso único (OTP) copiada" #: src/application.rs:389 msgid "Password was copied successfully" msgstr "A conta foi copiada com sucesso" #. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app. #. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app. #: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439 msgid "Aegis" msgstr "Aegis" #: src/backup/aegis.rs:403 msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields" msgstr "Em um arquivo JSON contendo campos em texto simples ou criptografados" #: src/backup/aegis.rs:443 msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields" msgstr "De um arquivo JSON contendo campos em texto simples ou criptografados" #. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app. #: src/backup/andotp.rs:79 msgid "a_ndOTP" msgstr "a_ndOTP" #: src/backup/andotp.rs:83 msgid "Into a plain-text JSON file" msgstr "Em um arquivo de texto puro JSON" #. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app. #: src/backup/andotp.rs:127 msgid "an_dOTP" msgstr "an_dOTP" #: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45 msgid "From a plain-text JSON file" msgstr "De um arquivo de texto puro JSON" #: src/backup/bitwarden.rs:47 msgid "Unknown account" msgstr "Conta desconhecida" #: src/backup/bitwarden.rs:55 msgid "Unknown issuer" msgstr "Emissor desconhecido" #. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden. #: src/backup/bitwarden.rs:120 msgid "_Bitwarden" msgstr "_Bitwarden" #: src/backup/freeotp.rs:18 msgid "_Authenticator" msgstr "_Autenticador" #: src/backup/freeotp.rs:22 msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+" msgstr "Em um arquivo de texto puro, compatível com FreeOTP+" #: src/backup/freeotp.rs:51 msgid "A_uthenticator" msgstr "A_utenticador" #: src/backup/freeotp.rs:55 msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+" msgstr "De um arquivo de texto puro, compatível com FreeOTP+" #: src/backup/freeotp_json.rs:87 msgid "FreeOTP+" msgstr "FreeOTP+" #: src/backup/freeotp_json.rs:91 msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+" msgstr "De um arquivo de texto puro JSON, compatível com FreeOTP+" #: src/backup/google.rs:19 msgid "Google Authenticator" msgstr "Google Authenticator" #: src/backup/google.rs:23 msgid "From a QR code generated by Google Authenticator" msgstr "De um código QR gerado pelo Google Authenticator" #. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator #. release #: src/backup/legacy.rs:41 msgid "Au_thenticator (Legacy)" msgstr "Au_tenticador (legado)" #: src/backup/raivootp.rs:102 msgid "Raivo OTP" msgstr "Raivo OTP" #: src/backup/raivootp.rs:106 msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP" msgstr "De uma exportação ZIP gerada pelo Raivo OTP" #: src/models/algorithm.rs:60 msgid "Counter-based" msgstr "Com base em contador" #: src/models/algorithm.rs:61 msgid "Time-based" msgstr "Com base em tempo" #. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve. #: src/models/algorithm.rs:63 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: src/models/algorithm.rs:126 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: src/models/algorithm.rs:127 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: src/models/algorithm.rs:128 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: src/widgets/accounts/add.rs:268 src/widgets/preferences/window.rs:416 #: src/widgets/providers/page.rs:292 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/widgets/accounts/add.rs:276 src/widgets/preferences/window.rs:424 msgid "Select QR Code" msgstr "Escanear código QR" #: src/widgets/accounts/add.rs:294 msgid "Invalid Token" msgstr "Token inválido" #: src/widgets/accounts/details.rs:123 msgid "Are you sure you want to delete the account?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a conta?" #: src/widgets/accounts/details.rs:124 msgid "This action is irreversible" msgstr "Esta ação é irreversível" #: src/widgets/accounts/details.rs:126 msgid "No" msgstr "Não" #: src/widgets/accounts/details.rs:126 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/widgets/preferences/password_page.rs:172 #: src/widgets/preferences/password_page.rs:214 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase secreta incorreta" #: src/widgets/preferences/window.rs:191 src/widgets/preferences/window.rs:263 msgid "Key / Passphrase" msgstr "Chave / Senha" #: src/widgets/preferences/window.rs:202 src/widgets/preferences/window.rs:275 msgid "Select File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/widgets/preferences/window.rs:226 msgid "Failed to create a backup" msgstr "Falha ao criar uma cópia de segurança" #: src/widgets/preferences/window.rs:338 msgid "Failed to restore from camera" msgstr "Falha ao restaurar da câmera" #: src/widgets/preferences/window.rs:349 msgid "Failed to restore from a screenshot" msgstr "Falha ao restaurar da captura de tela" #: src/widgets/preferences/window.rs:359 msgid "Failed to restore from an image" msgstr "Falha ao restaurar da imagem" #: src/widgets/preferences/window.rs:372 msgid "Failed to restore from a file" msgstr "Falha ao restaurar do arquivo" #: src/widgets/providers/dialog.rs:235 msgid "Provider created successfully" msgstr "O provedor foi criado com sucesso" #: src/widgets/providers/dialog.rs:245 msgid "Provider updated successfully" msgstr "O provedor foi atualizado com sucesso" #: src/widgets/providers/dialog.rs:261 msgid "Provider removed successfully" msgstr "O provedor foi removido com sucesso" #: src/widgets/providers/page.rs:186 msgid "Editing Provider: {}" msgstr "Editando provedor: {}" #: src/widgets/providers/page.rs:325 msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first" msgstr "O provedor tem contas atribuídas a ele. Remova-as primeiro" #: src/widgets/window.rs:115 msgid "Wrong Password" msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Bilal Elmoussaoui" #~ msgstr "Bilal Elmoussaoui" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Tema escuro" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "_Dark Mode" #~ msgstr "Tema _escuro" #~ msgid "Whether the application should use a dark mode" #~ msgstr "Se o aplicativo deve usar um tema escuro" #~ msgid "Used to fetch the provider icon" #~ msgstr "Usado para obter o ícone do provedor" #~ msgid "Provider setup instructions" #~ msgstr "Instruções de configuração do provedor" #~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault" #~ msgstr "A chave que será utilizada para descriptografar o cofre" #~ msgid "The key used to encrypt the vault" #~ msgstr "A chave utilizada para encriptar o cofre" #~| msgid "Enable 2FA for this account" #~ msgid "Unable to restore accounts" #~ msgstr "Não foi possível restaurar as contas" #~ msgid "Something went wrong" #~ msgstr "Alguma coisa deu errado" #~| msgid "Couldn't generate the secret code" #~ msgid "Couldn't find a QR code" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um código QR" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "D_etalhes" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "Huge database of more than 560 supported services" #~ msgstr "Enorme banco de dados de mais de 560 serviços suportados" #~ msgid "Keep your tokens secure by locking the application with a password" #~ msgstr "Mantenha seus tokens seguros bloqueando o aplicativo com uma senha" #~ msgid "The possibility to add new services" #~ msgstr "A possibilidade de adicionar novos serviços" #~ msgid "Dark theme and night light" #~ msgstr "Tema escuro e luz noturna" #~ msgid "Sharing an account" #~ msgstr "Compartilhando uma conta" #~ msgid "By setting a password, Authenticator will from now on start locked." #~ msgstr "" #~ "Ao definir uma senha, o Autenticador iniciará bloqueado a partir desse " #~ "momento." #~ msgid "There are no accounts currently" #~ msgstr "Não há contas atualmente" #~ msgid "The duration in seconds. The recommended value is 30" #~ msgstr "A duração em segundos. O valor recomendado é 30" #~ msgid "How to set up Two-Factor Authentication" #~ msgstr "Como configurar autenticação de dois fatores" #~ msgid "Add a new account from the menu" #~ msgstr "Adicione uma nova conta pelo menu" #~ msgid "Scan a QR Code" #~ msgstr "Escaneie um código QR" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Shortcuts" #~ msgstr "Mostra os atalhos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adiciona" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Scan QR" #~ msgstr "Escanear QR" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "_Providers" #~ msgstr "_Provedores" #~ msgid "A Two-Factor Authentication application" #~ msgstr "Um aplicativo de autenticação de dois fatores" #~ msgid "Main Window - empty state" #~ msgstr "Janela principal - estado vazio" #~ msgid "Main Window - Accounts List" #~ msgstr "Janela principal - lista de contas" #~ msgid "Night Light" #~ msgstr "Luz noturna" #~ msgid "Automatically enable dark mode at night." #~ msgstr "Habilita automaticamente o modo escuro à noite." #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Confirmar nova senha:" #~ msgid "Start in debug mode" #~ msgstr "Iniciar no modo de depuração" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "The PIN of {} was copied to the clipboard" #~ msgstr "O PIN de {} foi copiado para a área de transferência" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Fechar a notificação" #~ msgid "Do you want to remove the authentication password?" #~ msgstr "Deseja remover a senha de autenticação?" #~ msgid "Authentication password enforces the privacy of your accounts." #~ msgstr "A senha de autenticação reforça a privacidade de suas contas." #~ msgid "JSON files" #~ msgstr "Arquivos JSON" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome da conta" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Doar" #~ msgid "Two-factor authentication code generator" #~ msgstr "Gerador de código de autenticação de dois fatores" #~ msgid "" #~ "HOTFIX: if you had an issue with your accounts being lost after the " #~ "latest update, please update to this one." #~ msgstr "" #~ "HOTFIX: se você teve um problema com suas contas perdidas após a " #~ "atualização mais recente, atualize para esta." #~ msgid "" #~ "Database migrations: ensure users won't lose their data in the future" #~ msgstr "" #~ "Migrações de banco de dados: garanta que os usuários não perderão seus " #~ "dados no futuro" #~ msgid "Fix edit account issue" #~ msgstr "Correção de problema na edição de contas" #~ msgid "Improve the provider image widget" #~ msgstr "Melhoria do widget de imagem do provedor" #~ msgid "Translations updates" #~ msgstr "Atualizações de traduções" #~ msgid "" #~ "Authenticator 3.32 is out! Here's an overview of what changed Please " #~ "backup your accounts before updating to the latest version and restore " #~ "the data after update." #~ msgstr "" #~ "O autenticador 3.32 está fora! Aqui está uma visão geral do que mudou. " #~ "Por favor, faça backup de suas contas antes de atualizar para a versão " #~ "mais recente e restaurar os dados após a atualização." #~| msgid "Settings Window" #~ msgid "New settings window" #~ msgstr "Nova janela de configurações" #~ msgid "Download provider images using their favicon if possible" #~ msgstr "Baixa imagens dos provedores usando seu favicon, se possível" #~ msgid "Night Light feature: not working yet!" #~ msgstr "Recurso de luz noturna: não está funcionando ainda!" #~ msgid "" #~ "The possibility to enable/disable a password without having to reset " #~ "everything" #~ msgstr "" #~ "A possibilidade de habilitar/desabilitar uma senha sem ter que redefinir " #~ "tudo" #~ msgid "" #~ "You can now add new providers and set images for providers that we didn't " #~ "find an icon for" #~ msgstr "" #~ "Agora você pode adicionar novos provedores e definir imagens para " #~ "provedores para os quais não encontramos um ícone" #~ msgid "Mobile ready" #~ msgstr "Pronto para mobilidade" #~ msgid "New icon by Tobias Bernard" #~ msgstr "Novo ícone por Tobias Bernard" #~ msgid "Click to copy the PIN on GNOME Shell Search provider results" #~ msgstr "" #~ "Clique para copiar o PIN nos resultados do provedor de Pesquisa do GNOME " #~ "Shell" #~ msgid "" #~ "Hide the results from Shell Search Provider if the application is locked" #~ msgstr "" #~ "Oculte os resultados do Provedor de Pesquisa do Shell se o aplicativo " #~ "estiver bloqueado" #~ msgid "Bunch of fixed bugs" #~ msgstr "Várias correções de erros" #~ msgid "" #~ "Since I have moved the application to GNOME Gitlab's World group, a " #~ "Flatpak build for each new commit is available to download from the " #~ "site's website." #~ msgstr "" #~ "Desde que eu mudei o aplicativo para o grupo World do GNOME GitLab, uma " #~ "versão Flatpak para cada novo commit está disponível para download no " #~ "site do site." #~ msgid "Backup and restore from an encrypted-GPG JSON file" #~ msgstr "Backup e restauração de um arquivo JSON criptografado com GPG" #~ msgid "Add andOTP support (free and open Android 2FA application)" #~ msgstr "Adição de suporte a andOTP (aplicativo Android 2FA livre e aberto)" #~ msgid "New Settings window with 3 sections: appearance, behavior and backup" #~ msgstr "" #~ "Nova janela de Configurações com 3 seções: aparência, comportamento e " #~ "backup" #~ msgid "Fix Flatpak Build with the latest GNOME Runtime" #~ msgstr "Correção de Flatpak Build com o GNOME Runtime mais recente" #~ msgid "Move the project to GNOME Gitlab's World group" #~ msgstr "Movido o projeto para o grupo World do GNOME GitLab" #~ msgid "Codes expire simultaneously #91" #~ msgstr "Código expira simultaneamente #91" #~ msgid "Revamped main window to more closely follow the GNOME HIG" #~ msgstr "Renovada a janela principal para seguir mais de perto o GNOME HIG" #~ msgid "Revamped add a new account window to make it easier to use" #~ msgstr "Renovada a adição de uma nova janela de conta para facilitar o uso" #~ msgid "" #~ "Possibility to add an account from a provider not listed in the shipped " #~ "database" #~ msgstr "" #~ "Possibilidade de adicionar uma conta de um provedor não listado no banco " #~ "de dados enviado" #~ msgid "Possibility to edit an account" #~ msgstr "Possibilidade de editar uma conta" #~ msgid "One Time Password now visible by default" #~ msgstr "Senha de uso único (OTP) agora visível por padrão" #~ msgid "Fix python-dbus by using GDbus instead" #~ msgstr "Correção do python-dbus usando o GDbus" #~ msgid "Fix the QRScanner on GNOME Shell" #~ msgstr "Correção do QRScanner no GNOME Shell" #~| msgid "Add a new account from the menu" #~ msgid "Add a new entry for the account's username" #~ msgstr "Adição de uma nova entrada para o nome de usuário da conta" #~ msgid "Updated database of supported accounts" #~ msgstr "Banco de dados atualizado de contas suportadas" #~ msgid "HOTFIX: App not running in DE other than GNOME" #~ msgstr "HOTFIX: Aplicativo não sendo executado em DE diferente do GNOME" #~ msgid "Rename project to Authenticator" #~ msgstr "Projeto renomeado para Autenticador" #~ msgid "Cleaner code base" #~ msgstr "Base de código mais limpo" #~ msgid "Faster startup" #~ msgstr "Inicialização mais rápida" #~ msgid "Remove unneeded features" #~ msgstr "Remoção de recursos desnecessários" #~ msgid "Switch to pyzbar instead of zbarlight" #~ msgstr "Troca para pyzbar em vez de zbarlight" #~ msgid "Flatpak package" #~ msgstr "Pacote Flatpak" #~ msgid "Two-factor authentication code generator." #~ msgstr "Gerador de código de autenticação de dois fatores." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "We couldn't find an image for this provider" #~ msgstr "Não foi possível localizar uma imagem para esse provedor" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Authenticator version number" #~ msgstr "Número da versão do Autenticador" #~ msgid "Authentication password is now enabled." #~ msgstr "Senha de autenticação agora habilitada." #~ msgid "The authentication password was updated." #~ msgstr "A senha de autenticação foi atualizada." #~ msgid "The authentication password was deleted." #~ msgstr "A senha de autenticação foi excluída." #~ msgid "@appid@" #~ msgstr "@appid@" #~ msgid "Huge database of (290+) websites/applications" #~ msgstr "Enorme banco de dados (290+) de web sites e aplicativos" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Modo noturno" #~ msgid "Enable/disable night mode within the application" #~ msgstr "Ativar/desativar o modo noturno dentro do aplicativo" #, fuzzy #~ msgid "Authenticator Password" #~ msgstr "Senha de autenticação" #~ msgid "Edit {} - {}" #~ msgstr "Editar {} - {}" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Secret token" #~ msgstr "Token secreto" #~ msgid "zbar library is not found. QRCode scanner will be disabled" #~ msgstr "" #~ "A biblioteca zbar não foi encontrada. O escaneador QRCode será desativado" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo de seleção" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clique nos itens para selecioná-los" #~ msgid "Erase existing accounts" #~ msgstr "Apagar contas existentes" #~ msgid "The application needs to be restarted first." #~ msgstr "O aplicativo precisa ser reiniciado antes." #~ msgid "The existing accounts will be erased in 5 seconds" #~ msgstr "As contas existentes serão apagadas em 5 segundos" #~ msgid "An account or more were removed." #~ msgstr "Uma ou mais contas foram removidas." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Authenticator@NAME_SUFFIX@" #~ msgstr "Autenticador" #~ msgid "in an OpenPGP-encrypted JSON file" #~ msgstr "em um arquivo JSON encriptado com OpenPGP" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #, fuzzy #~ msgid "GPG paraphrase" #~ msgstr "Senha GPG" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "There was an error during the import of the encrypted file." #~ msgstr "Houve um erro durante a importação do arquivo criptografado." #~ msgid "GPG fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital GPG" #~ msgid "Public keys" #~ msgstr "Chaves públicas" #~ msgid "GPG keys location" #~ msgstr "Localização das chaves GPG" #~ msgid "Encrypted GPG files" #~ msgstr "Arquivos encriptados com GPG" #~ msgid "com.github.bilelmoussaoui.Authenticator" #~ msgstr "com.github.bilelmoussaoui.Authenticator"