# # lumingzh , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 19:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:54-0500\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;编辑器;文本;文" "字;编写;写作;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe,一个优雅无干扰的 Markdown 编辑器" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "配色方案" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "在应用程序的用户界面和文本区域中使用配色方案。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Check spelling while typing" msgstr "输入时检查拼写" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "切换拼写检查。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "编辑/预览同步滚动" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "将编辑器和预览的位置保持同步。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Input format" msgstr "输入格式" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "使用 Pandoc 预览和导出时使用的输入格式。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "自动隐藏状态栏" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "输入时隐藏标题栏和状态栏。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "打开文件所在位置" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "打开当前所在位置" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "默认数据" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "主窗口显示的统计数据。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "每行的字符数" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "编辑器每行最多显示的字符数。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "海明威模式" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "用户是否可以删除文字。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "海明威提示计数" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "显示海明威提示的次数" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "预览模式" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "如何显示预览。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "预览激活" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "启动新窗口时是否激活预览显示。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "文字大小" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "文字首选的相对大小。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:121 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "是否显示工具栏。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "在样式中编辑 Markdown" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "使用干净无干扰的 Markdown 编辑器来让您专注于写作。" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "特性:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "用来舒适写作的特制用户界面" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "一个没有干扰元素的模式" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "暗色、亮色和深褐色主题" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "您在文本编辑器上期望的一切,比如拼写检查或文档统计" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "您编写内容的实时预览" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "导出为所有格式类型:PDF、Word/Libreoffice、LaTeX 或 HTML 幻灯片" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "lumingzh " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "海明威模式模仿在打字机上的体验,不允许您删除任何文字或进行任何编辑。\n" "\n" "只能一直前进也许会令人沮丧,但不失为一种提升写作技能,增强专注力或以不同心态" "面对手头任务的有趣练习。\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: data/ui/Export.ui:33 apostrophe/export_dialog.py:131 #: apostrophe/export_dialog.py:342 apostrophe/export_dialog.py:347 #: apostrophe/main_window.py:439 apostrophe/main_window.py:512 #: apostrophe/main_window.py:604 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/ui/Export.ui:44 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:341 apostrophe/export_dialog.py:345 msgid "Export" msgstr "导出" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Options" msgstr "选项" #: data/ui/Export.ui:121 msgid "Standalone" msgstr "独立模式" #: data/ui/Export.ui:123 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "用页眉和页脚来显示样式表和元信息" #: data/ui/Export.ui:136 msgid "Table of Contents" msgstr "目录" #: data/ui/Export.ui:150 msgid "Number Sections" msgstr "带序号的节标题" #: data/ui/Export.ui:168 data/ui/Export.ui:173 data/ui/Export.ui:185 #: data/ui/Export.ui:190 msgid "Page Size" msgstr "页面尺寸" #: data/ui/Export.ui:202 msgid "HTML Options" msgstr "HTML 选项" #: data/ui/Export.ui:207 msgid "Self-Contained" msgstr "独立的" #: data/ui/Export.ui:209 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "导出一个没有外部依赖的 HTML 文件" #: data/ui/Export.ui:225 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: data/ui/Export.ui:231 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "使用语法高亮" #: data/ui/Export.ui:238 msgid "Highlight Style" msgstr "高亮样式" #: data/ui/Export.ui:252 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: data/ui/Export.ui:257 msgid "Incremental Bullets" msgstr "项目符号递增" #: data/ui/Export.ui:259 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "在演示文稿中依次显示每个项目符号" #: data/ui/Headerbar.ui:11 msgid "New" msgstr "新建" #: data/ui/Headerbar.ui:18 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: data/ui/Headerbar.ui:20 msgid "Open a Markdown File" msgstr "打开 Markdown 文件" #: data/ui/Headerbar.ui:26 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/ui/Headerbar.ui:28 msgid "Save the Markdown File" msgstr "保存 Markdown 文件" #: data/ui/Headerbar.ui:44 msgid "Open the Main Menu" msgstr "打开主菜单" #: data/ui/Headerbar.ui:55 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: data/ui/Headerbar.ui:57 msgid "Search in the File" msgstr "在文件中查找" #: data/ui/Headerbar.ui:80 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "海明威模式(_H)" #: data/ui/Headerbar.ui:84 msgid "_Focus Mode" msgstr "专注模式(_F)" #: data/ui/Headerbar.ui:90 msgid "Find and _Replace" msgstr "查找和替换(_R)" #: data/ui/Headerbar.ui:96 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: data/ui/Headerbar.ui:102 msgid "Open _Tutorial" msgstr "打开教程(_T)" #: data/ui/Headerbar.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: data/ui/Headerbar.ui:111 msgid "_About Apostrophe" msgstr "关于 Apostrophe(_A)" #: data/ui/Headerbar.ui:122 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)…" #: data/ui/Headerbar.ui:145 msgid "Advanced _Export…" msgstr "高级导出(_E)…" #: data/ui/Headerbar.ui:151 msgid "_Copy HTML" msgstr "复制 HTML(_C)" #: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "输入时检查拼写" #: data/ui/Preferences.ui:28 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "自动隐藏标头栏" #: data/ui/Preferences.ui:29 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "在输入时自动隐藏标头栏和状态栏" #: data/ui/Preferences.ui:42 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: data/ui/Preferences.ui:43 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "如果可能则减小边界宽度并增大文字大小" #: data/ui/Preferences.ui:56 msgid "Restore Session" msgstr "恢复会话" #: data/ui/Preferences.ui:57 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Apostrophe 启动时返回您的上次会话" #: data/ui/Preferences.ui:70 msgid "Input Format" msgstr "输入格式" #: data/ui/Preferences.ui:71 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Apostrophe 将使用的 Markdown 风格" #: data/ui/Preferences.ui:80 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Markdown 风格文档" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_window.py:30 msgid "Preview" msgstr "预览" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "屏幕布局" #: data/ui/Recents.ui:46 msgid "No Recent Documents" msgstr "无最近文档" #: data/ui/Recents.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "上个匹配" #: data/ui/SearchBar.ui:38 msgid "Next Match" msgstr "下个匹配" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:53 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:56 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: data/ui/SearchBar.ui:65 msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "替换" #: data/ui/SearchBar.ui:119 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "新建" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "打开" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "保存" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "显示首选项" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "退出程序" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "模式" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "专注模式" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "海明威模式" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "预览" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "查找" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "查找和替换" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "分割线" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "标题" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "列表项目" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "划掉" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "撤消和重做" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "撤消上个命令" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "重做上个命令" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "选择" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "选择所有文本" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "显示统计" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 个词语" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "需要 TexLive" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe 需要 TeXLive 扩展\n" "来导出 PDF 或 LaTeX 文件。\n" "\n" "从“软件”中的 Apostrophe 页面来\n" "安装或在终端中运行以下命令:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe 需要 TeXLive\n" "来导出 PDF 或 LaTeX 文件。\n" "\n" "从您的发行版仓库安装它。" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "使用系统配色" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "使用亮色" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "使用深褐色" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "使用暗色" #: data/ui/Window.ui:81 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "文件在磁盘上已修改" #: data/ui/Window.ui:91 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "文件已被另一个程序更改" #: data/ui/Window.ui:99 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "放弃修改并重新加载(_D)" #: apostrophe/application.py:223 msgid "Donate" msgstr "捐助" #: apostrophe/application.py:224 msgid "Translations" msgstr "翻译" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "关闭" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:346 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "导出为 %s" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:335 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "尝试导出时遇到了错误:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:234 msgid "Export to {}" msgstr "导出为 {}" #: apostrophe/export_dialog.py:342 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "错误" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "未保存文档" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "公式错误:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "未发现匹配的脚注" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "名词" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "动词" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "形容词" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "副词" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:143 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "在海明威模式无法删除文本" #: apostrophe/main_window.py:146 msgid "Tell me more" msgstr "了解更多" #: apostrophe/main_window.py:435 msgid "Save your File" msgstr "保存您的文件" #: apostrophe/main_window.py:438 apostrophe/main_window.py:606 msgid "Save" msgstr "保存" #: apostrophe/main_window.py:501 msgid "Markdown Files" msgstr "Markdown 文件" #: apostrophe/main_window.py:505 msgid "Plain Text Files" msgstr "纯文本文件" #: apostrophe/main_window.py:508 msgid "Open a .md file" msgstr "打开 .md 文件" #: apostrophe/main_window.py:511 msgid "Open" msgstr "打开" #: apostrophe/main_window.py:598 msgid "Save changes?" msgstr "保存更改吗?" #: apostrophe/main_window.py:599 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "“%s”包含未保存更改。如果您不保存,所有更改将会永久丢失。" #: apostrophe/main_window.py:605 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: apostrophe/main_window.py:762 apostrophe/main_window.py:786 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "只显示预览" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "横向显示" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "纵向显示" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "分窗口显示" #: apostrophe/stats_handler.py:120 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} 共 {:n} 个字符" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} 个字符" #: apostrophe/stats_handler.py:125 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} 共 {:n} 个词语" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} 个词语" #: apostrophe/stats_handler.py:130 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} 共 {:n} 个句子" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} 个句子" #: apostrophe/stats_handler.py:135 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} 共 {:n} 个段落" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} 个段落" #: apostrophe/stats_handler.py:140 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} 共 {:d}:{:02d}:{:02d} 阅读时间" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} 阅读时间" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "斜体" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "粗体" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "删除线" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "项目" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "标题" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "引用" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "代码" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "链接文本" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "图像说明" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "图像" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "选择图像" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "代码\n" #: apostrophe/text_view.py:161 apostrophe/text_view.py:163 msgid "web page" msgstr "网页" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "自动隐藏状态栏" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "使用更大文字" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "键盘快捷键" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "专注模式" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "海明威模式" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "查找和替换" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "将选中文本复制到剪贴板" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "将选中文本剪切到剪贴板" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴选中文本" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "Apostrophe 网站" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "帮助翻译:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "胡言乱语" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "CSS 文件" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "另存为…" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "新建窗口" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "是否在关闭之前将文件保存到“%s”?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "不保存关闭" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "立即保存" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "一个优雅无干扰的 Markdown 编辑器" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "page0" #~ msgstr "第 0 页" #~ msgid "page1" #~ msgstr "第 1 页" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "同步视图" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "打开最近文件" #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)" #~ msgid "" #~ "Apostrophe is a GTK based distraction free Markdown editor, originally " #~ "created by Wolf Vollprecht and maintained by Manuel Genovés. It uses " #~ "pandoc as backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Apostrophe是一个基于GTK的极简Markdown编辑器,由Wolf Vollprecht开发," #~ "Manuel Genovés维护. 使用pandoc作为markdown后端,有非常简单干净的用户界面." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "推荐使用以下命令来安装TexLive插件:" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "或者从Gnome-Software" #~ msgid "Apostrophe, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "Apostrophe,简单无杂的Markdown编辑器" #~ msgid "Enable or disable the dark mode." #~ msgstr "切换深色模式" #~ msgid "Light mode isn’t available while using a dark global theme" #~ msgstr "使用全局夜间模式时,日间模式不可用"