# Ukrainian translation for apostrophe. # Copyright (C) 2021 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 13:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;уберрайтер;" "апостроф;маркдаун;розмітка;редактор;текст;писати;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "«Апостроф» — елегантний ненав'язливий редактор для markdown" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Використовувати схему кольорів у інтерфейсі програми та у області тексту." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Перевіряти правопису під час введення" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Увімкнути або вимкнути перевірку правопису." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Синхронізувати гортання у редакторі і попередньому перегляді" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" "Зберігати синхронізацію між позиціями гортання у редакторі та на панелі " "попереднього перегляду." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Вхідний формат" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Формат вхідних даних, яким слід скористатися для попереднього перегляду та " "експортування за допомогою Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Автоматично ховати панель заголовка" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Ховати смужки заголовка і стану під час введення тексту." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Базовий шлях для відкриття файлів" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Шляхи для відкриття файла поточного сеансу" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Типова статистика" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Визначає, які статистичні дані буде показано у головному вікні." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Кількість символів на рядок" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Максимальна кількість символів у рядку у вікні редактора." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Режим Гемінґвея" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Визначає, чи може користувач вилучати текст.." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Кількість тостів Гемінґвея" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Кількість тостів Гемінґвея, які має бути показано" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Як показувати попередній перегляд." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Безпека перегляду" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "Правила безпеки, які слід застосовувати при обробці файлів." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Активний попередній перегляд" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "" "Визначає, чи має бути показано попередній перегляд одразу після відкриття " "нового вікна." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Розмір шрифту" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Бажаний відносний розмір символів тексту." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Визначає, чи буде показано панель інструментів." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Редагувати Markdown у стилі" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "Manuel Genovés" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Зосередьтеся на написанні тексту, скориставшись охайним ненав'язливим " "редактором markdown." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Інтерфейс, який пристосовано до комфортного написання текстів" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Режим зосередженості" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Темна, світла теми та тема у кольорах сепії" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Усе, що ви могли очікувати від текстового редактора, зокрема перевірка " "правопису та показ статистики документа" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Інтерактивний перегляд результатів написання тексту" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Експорт до усіх типів форматів: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, або навіть " "показів слайдів HTML" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "© Manuel G., Wolf V., 2022" #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2021" #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Режим Гемінґвея відтворює роботу на друкарській машинці, не дозволяючи вам " "вилучати текст або виконувати будь-яке редагування. \n" "\n" "Можливість рухатися лише вперед може дратувати, але це цікава вправа для " "удосконалення ваших навичок друку, концентрації та роботи над завданням із " "іншим настроєм.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Самодостатній" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Скористатися верхнім і нижнім колонтитулами для включення речей, подібних до " "таблиці стилів або метаданих" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Нумерувати розділи" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "Параметри HTML" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Ізольовані" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Створює файл HTML без зовнішніх залежностей" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Стиль підсвічування" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Нарощувальні позначки" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Показувати одну позначку пункту за іншою у показі слайдів" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:772 #: apostrophe/main_window.py:790 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: data/ui/Headerbar.ui:19 #| msgid "Open a Markdown File" msgid "Open Markdown File" msgstr "Відкрити файл markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: data/ui/Headerbar.ui:27 #| msgid "Save the Markdown File" msgid "Save Markdown File" msgstr "Зберегти файл Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 #| msgid "Open the Main Menu" msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: data/ui/Headerbar.ui:56 msgid "Search in the File" msgstr "Шукати у файлі" #: data/ui/Headerbar.ui:79 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Режим _Гемінґвея" #: data/ui/Headerbar.ui:83 msgid "_Focus Mode" msgstr "Режим з_осередженості" #: data/ui/Headerbar.ui:89 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: data/ui/Headerbar.ui:95 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/ui/Headerbar.ui:101 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Відкрити під_ручник" #: data/ui/Headerbar.ui:106 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/ui/Headerbar.ui:110 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Про «Апостроф»" #: data/ui/Headerbar.ui:121 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як…" #: data/ui/Headerbar.ui:144 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Розширене _експортування…" #: data/ui/Headerbar.ui:150 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Копіювати HTML" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Автоматично ховати панель заголовка" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "Автоматично ховати смужки заголовка і стану під час введення" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Зменшити ширину полів і збільшити розмір області тексту, якщо це можливо" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Відновити сеанс" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Повертатися до попереднього сеансу після запуску «Апострофа»" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Вхідний формат" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Тип мови розмітки, яку використовуватиме «Апостроф»" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Документація до варіанта Markdown" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Бажаний рівень захисту при обробці зображень попереднього перегляду" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:203 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Компонування екрана" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Немає недавніх документів" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Попередній відповідник" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Наступний відповідник" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Створити" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показати налаштування" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Вийти з програми" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Режими" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Режим фокусування" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Режим Гемінґвея" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На увесь екран" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Перенесення тексту" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Керування змінами" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Повернути попередню дію" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Повторити попередню дію" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Позначення" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Позначити увесь текст" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Показати статистику" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 слів" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "Потрібен TexLive" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "«Апострофу» потрібне розширення TeXLive\n" "для експортування файлів PDF або LaTeX.\n" "\n" "Встановіть його зі сторінки «Апострофа» у «Програмах»\n" "або такої команди у терміналі:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "«Апострофу» потрібен TeXLive\n" "для експортування файлів PDF або LaTeX.\n" "\n" "Встановіть його зі сховищ пакунків вашого дистрибутива." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Використовувати кольори системи" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Використовувати світлі кольори" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Кольори сепії" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Використовувати темні кольори" #: data/ui/Toolbar.ui:27 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bold" msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: data/ui/Toolbar.ui:37 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Italic" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/ui/Toolbar.ui:47 #| msgid "strikethrough text" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: data/ui/Toolbar.ui:57 #| msgid "Header" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "Невпорядкований список" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "Впорядкований список" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "Перелік пунктів" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "Блок цитування" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "Код" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: data/ui/Toolbar.ui:153 msgid "Show More Controls" msgstr "Показати додаткове керування" #: data/ui/Window.ui:67 msgid "This file may be insecure" msgstr "Цей файл може бути небезпечним" #: data/ui/Window.ui:68 #| msgid "" #| "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" #| "If you're unsure about the contents of this file, open it in the " #| "Restricted Preview where javascript and HTML are disabled.\n" #| " " msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" "Попередній перегляд файлів із ненадійних джерел може бути небезпечним.\n" "Якщо ви не певні щодо вмісту файла, відкрийте його у режимі обмеженого " "перегляду із вимкненими javascript і HTML. " #: data/ui/Window.ui:80 msgid "Load Preview" msgstr "Завантажити перегляд" #: data/ui/Window.ui:89 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Завантажити обмежений перегляд" #: data/ui/Window.ui:162 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файл змінено на диску" #: data/ui/Window.ui:172 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Сторонньою програмою було внесено зміни до файла" #: data/ui/Window.ui:180 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Від_кинути зміни і перезавантажити" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Експортувати в %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:416 #: apostrophe/main_window.py:494 apostrophe/main_window.py:587 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Під час спроби експортувати дані сталася помилка:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Експортувати до {}" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Незбережені документи" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Здається, формула є помилковою:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Не знайдено відповідної підрядкової примітки" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "іменник" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "дієслово" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "прикметник" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "прислівник" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:153 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "У режимі Гемінґвея текст не можна вилучати" #: apostrophe/main_window.py:156 msgid "Tell me more" msgstr "Докладніше" #: apostrophe/main_window.py:412 msgid "Save your File" msgstr "Зберегти ваш файл" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:589 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: apostrophe/main_window.py:483 msgid "Markdown Files" msgstr "Файли Markdown" #: apostrophe/main_window.py:487 msgid "Plain Text Files" msgstr "Звичайні текстові файли" #: apostrophe/main_window.py:490 msgid "Open a .md file" msgstr "Відкрити файл .md" #: apostrophe/main_window.py:493 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: apostrophe/main_window.py:581 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: apostrophe/main_window.py:582 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "У «%s» є незбережені зміни. Якщо ви їх не збережете, всі зміни будуть " "остаточно втрачені." #: apostrophe/main_window.py:588 msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "Завжди питати" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 #| msgid "Load Restricted Preview" msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "Завжди використовувати обмежений перегляд" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 #| msgid "Load Restricted Preview" msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "Завжди використовувати необмежений перегляд" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Повна ширина" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Пів ширини" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Пів висоти" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "У вікні" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} з {:n} символів" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} символ" msgstr[1] "{:n} символи" msgstr[2] "{:n} символів" msgstr[3] "{:n} символ" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} з {:n} слів" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} слово" msgstr[1] "{:n} слова" msgstr[2] "{:n} слів" msgstr[3] "{:n} слово" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} з {:n} речень" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} речення" msgstr[1] "{:n} речення" msgstr[2] "{:n} речень" msgstr[3] "{:n} речення" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} з {:n} абзаців" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} абзац" msgstr[1] "{:n} абзаци" msgstr[2] "{:n} абзаців" msgstr[3] "{:n} абзац" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} з часу читання у {:d}:{:02d}:{:02d}" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} часу читання" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "текст курсивом" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "текст напівжирним" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "перекреслений текст" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "код" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "текст посилання" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "підпис зображення" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "код\n" #: apostrophe/text_view.py:179 apostrophe/text_view.py:181 msgid "web page" msgstr "вебсторінка" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Автоматично ховати панель заголовка" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Більше тексту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Режим фокусування" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Режим Гемінґвея" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Знайти і замінити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Скопіювати вибраний текст до буфера" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Вставити позначений текст з буфера обміну даними" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~| msgid "{:n} Word" #~| msgid_plural "{:n} Words" #~ msgid "{:n} of " #~ msgstr "{:n} з " #~| msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" #~ msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of " #~ msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} з " #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "Сайт «Апострофа»" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Допомога у перекладі:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "Damned Lies" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "Файл CSS" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Зберегти як…" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Зберегти зміни у документі «%s» перед закриттям?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Закрити без збереження" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Зберегти зараз" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Елегантний ненав'язливий редактор для markdown" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "page0" #~ msgstr "сторінка0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "сторінка1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Синхронізований перегляд" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Відкрити недавні" #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)"