# Turkish translation for Apostrophe. # Copyright (C) 2022-2023 Apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Apostrophe package. # # Çağatay Yiğit Şahin # Bünyamin Kırmızı , 2022. # Emin Tufan Çetin , 2022. # Sabri Ünal , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-13 14:57+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;metin düzenleyici;düzenleyici;yazı;" "yaz;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe; güzel , ilgi dağıtmayan bir markdown düzenleyici" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "Renk şeması" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "Renk şemasını, uygulama arayüzünde ve metin alanında kullan." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 #: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi yap" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Yazım denetimini etkinleştir veya devre dışı bırakın." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Düzenleyici/ön izleme kaydırmayı eşzamanla" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Düzenleyici ve ön izleme kaydırma konumlarını eşzamanlı tutun." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 #: data/ui/Preferences.ui:70 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Pandoc kullanarak ön izleme ve dışa aktarma sırasında kullanılacak giriş " "biçimi." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Üst bilgi çubuğunu kendiliğinden gizle" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Yazarken başlığı ve durum çubuklarını gizleyin." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "Dosya temel yolunu aç" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Geçerli oturumun dosya yollarını aç" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "Öntanımlı istatistik" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Ana pencerede hangi istatistiğin gösterileceği." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "Satır başına karakter sayısı" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Düzenleyici içinde satır başına en çok karakter sayısı." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway Kipi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Kullanıcının metni silip silemeyeceği." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Hemingway Bildirim Sayısı" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Hemingway Bildirimi’nin gösterilme sayısı" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "Ön izleme kipi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "Ön izleme nasıl görüntülenir." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "Ön izleme etkin" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Yeni pencere başlatılırken ön izlemenin etkin olup olmadığı." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "Metin boyutu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Metin için yeğlenen göreli boyut." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:121 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Araç çubuğunun gösterilme durumu." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Markdown’ın şıkça düzenle" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "Temiz, ilgi dağıtmayan bir markdown düzenleyiciyle yazınıza odaklanın." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Features:" msgstr "Özellikler:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:11 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Rahat yazmaya uygun kullanıcı arayüzü" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:12 msgid "A distraction-free mode" msgstr "İlgi dağıtmayan kip" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Karanlık, aydınlık ve sepya temalar" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Yazım denetimi veya belge istatistikleri gibi bir metin düzenleyiciden " "beklediğiniz her şey" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Yazdıklarınızın canlı ön izlemesi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Her biçimde dışarıya aktarın: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX ve hatta HTML " "slayt gösterileri" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Manuel G., Wolf V." msgstr "Manuel G., Wolf V." #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Telif hakkı (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Çağatay Yiğit Şahin \n" "Bünyamin Kırmızı \n" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Hemingway kipi, daktiloda yazma deneyimine öykünür, herhangi bir metni " "silmenize veya düzenlemenize izin vermez.\n" "\n" "Yalnızca ilerlemek sinir bozucu olabilir; ancak yazma becerilerinizi " "geliştirmek, odaklanmak ya da eldeki görevle başka bir anlayışla yüzleşmek " "için ilginç bir alıştırma olabilir.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: data/ui/Export.ui:33 apostrophe/export_dialog.py:132 #: apostrophe/export_dialog.py:344 apostrophe/export_dialog.py:349 #: apostrophe/main_window.py:444 apostrophe/main_window.py:517 #: apostrophe/main_window.py:609 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: data/ui/Export.ui:44 apostrophe/export_dialog.py:127 #: apostrophe/export_dialog.py:343 apostrophe/export_dialog.py:347 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: data/ui/Export.ui:114 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: data/ui/Export.ui:118 msgid "Standalone" msgstr "Bağımsız" #: data/ui/Export.ui:120 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Biçem sayfası ve üst bilgi gibi şeyleri eklemek için başlık ve altlık kullan" #: data/ui/Export.ui:133 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" #: data/ui/Export.ui:147 msgid "Number Sections" msgstr "Bölümleri Numaralandır" #: data/ui/Export.ui:165 data/ui/Export.ui:170 data/ui/Export.ui:182 #: data/ui/Export.ui:187 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: data/ui/Export.ui:199 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Seçenekleri" #: data/ui/Export.ui:204 msgid "Self-contained" msgstr "Bağımsız" #: data/ui/Export.ui:206 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Dış bağımlılıkları olmayan HTML dosyası üretir" #: data/ui/Export.ui:222 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Söz Dizimi Vurgulaması" #: data/ui/Export.ui:228 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Söz Dizimi Vurgulaması Kullan" #: data/ui/Export.ui:235 msgid "Highlight style" msgstr "Vurgu biçimi" #: data/ui/Export.ui:249 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: data/ui/Export.ui:254 msgid "Incremental bullets" msgstr "Artan sayılı madde imleri" #: data/ui/Export.ui:256 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Slayt gösterisinde madde imlerini birbiri ardına göster" #: data/ui/Headerbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/ui/Headerbar.ui:18 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:20 msgid "Open a markdown file" msgstr "Markdown dosyası aç" #: data/ui/Headerbar.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: data/ui/Headerbar.ui:28 msgid "Save the markdown file" msgstr "Markdown dosyasını kaydet" #: data/ui/Headerbar.ui:44 msgid "Open the Main Menu" msgstr "Ana Menüyü Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: data/ui/Headerbar.ui:57 msgid "Search in the File" msgstr "Dosyada Ara" #: data/ui/Headerbar.ui:80 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "_Hemingway Kipi" #: data/ui/Headerbar.ui:84 msgid "_Focus Mode" msgstr "_Odaklanma Kipi" #: data/ui/Headerbar.ui:90 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" #: data/ui/Headerbar.ui:96 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: data/ui/Headerbar.ui:102 msgid "Open _Tutorial" msgstr "_Eğitimi Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye _Kısayolları" #: data/ui/Headerbar.ui:111 msgid "_About Apostrophe" msgstr "Apostrophe _Hakkında" #: data/ui/Headerbar.ui:122 msgid "_Save As..." msgstr "Farklı _Kaydet…" #: data/ui/Headerbar.ui:145 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Gelişmiş _Dışa Aktarma…" #: data/ui/Headerbar.ui:151 msgid "_Copy HTML" msgstr "HTML’yi _Kopyala" #: data/ui/Preferences.ui:28 msgid "Autohide headerbar" msgstr "Başlık çubuğunu kendiliğinden gizle" #: data/ui/Preferences.ui:29 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "Yazarken başlığı ve durum çubuklarını kendiliğinden gizle" #: data/ui/Preferences.ui:42 msgid "Use bigger text" msgstr "Daha büyük metin kullan" #: data/ui/Preferences.ui:43 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Kenar boşluklarının genişliğini azaltın ve metin boyutunu olabildiğince " "artırın" #: data/ui/Preferences.ui:56 msgid "Restore session" msgstr "Oturumu geri yükle" #: data/ui/Preferences.ui:57 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Apostrophe başlatıldığında önceki oturumunuza dönün" #: data/ui/Preferences.ui:71 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Apostrophe’un kullanacağı markdown türü" #: data/ui/Preferences.ui:80 msgid "Markdown flavor documentation" msgstr "Markdown çeşidi belgeleri" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_renderer.py:208 msgid "Preview" msgstr "Ön İzleme" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Ekran Düzeni" #: data/ui/Recents.ui:46 msgid "No Recent Documents" msgstr "Son Belge Yok" #: data/ui/Recents.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Önceki Eşleşen" #: data/ui/SearchBar.ui:38 msgid "Next Match" msgstr "Sonraki Eşleşen" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:53 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:56 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük veya Küçük Harfe Duyarlı" #: data/ui/SearchBar.ui:65 msgid "Regular Expression" msgstr "Kurallı İfade" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: data/ui/SearchBar.ui:119 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "Uygulamadan çık" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Odak kipi" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "Hemingway kipi" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Ön izle" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Bul ve değiştir" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Başlık" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Liste ögesi" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Üstünü çiz" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "Kopyala ve yapıştır" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "Panodan seçilen metni yapıştır" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "Geri al ve yinele" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Önceki komutu geri al" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Önceki komutu yinele" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive Gerekli" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe, PDF ya da LaTeX dosyalarını\n" "dışa aktarmak için TeXLive uzantısına gereksiniyor.\n" "\n" "Yazılımlar’da Apostrophe’un sayfasından ya da\n" "uçbirimde şu komutu çalıştırarak kurunuz:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories" msgstr "" "Apostrophe, PDF ya da LaTeX dosyalarını\n" "dışa aktarmak için TeXLive’a gereksiniyor.\n" "\n" "Dağıtımınızın depolarından kurunuz" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Sistem Renklerini Kullan" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Açık Renkler Kullan" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Sepya Renkler Kullan" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Koyu Renkler Kullanın" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Dosya Diskte Değiştirildi" #: data/ui/Window.ui:96 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Dosya başka yazılımca değiştirildi." #: data/ui/Window.ui:104 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Değişiklikleri _Gözden Çıkar ve Yeniden Yükle" #: apostrophe/application.py:232 msgid "Donate" msgstr "Bağış Yap" #: apostrophe/application.py:233 msgid "Translations" msgstr "Çeviriler" #: apostrophe/export_dialog.py:122 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Kapat" # %s burada Dosya türü (PDF, HTML, ODT vs) #: apostrophe/export_dialog.py:130 apostrophe/export_dialog.py:348 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "%s olarak dışa aktar" #: apostrophe/export_dialog.py:156 apostrophe/export_dialog.py:337 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Dışa aktarmaya çalışırken hata oluştu:\n" "\n" "{err_msg}" # {} burada PDF, HTML ve pek çok dosya türü ile değiştirilmektedir. #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "{} olarak dışa aktar" #: apostrophe/export_dialog.py:344 msgid "Select folder" msgstr "Klasör seç" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Hata" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Kaydedilmemiş belgeler" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Formül yanlış görünüyor:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Eşleşen dipnot bulunamadı" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "ad" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "eylem" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "ön ad" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "belirteç" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:128 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Hemingway kipindeyken metin silinemez" #: apostrophe/main_window.py:131 msgid "Tell me more" msgstr "Daha çoğunu söyle" #: apostrophe/main_window.py:440 msgid "Save your File" msgstr "Dosyanızı kaydedin" #: apostrophe/main_window.py:443 apostrophe/main_window.py:611 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: apostrophe/main_window.py:506 msgid "Markdown Files" msgstr "Markdown Dosyaları" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "Plain Text Files" msgstr "Düz Metin Dosyaları" #: apostrophe/main_window.py:513 msgid "Open a .md file" msgstr "Bir .md dosyası aç" #: apostrophe/main_window.py:516 msgid "Open" msgstr "Aç" #: apostrophe/main_window.py:603 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: apostrophe/main_window.py:604 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "“%s” kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor. Kaydetmezseniz, tüm " "değişiklikleriniz tümüyle yitecek." #: apostrophe/main_window.py:610 msgid "Discard" msgstr "_Gözden Çıkar" #: apostrophe/main_window.py:768 apostrophe/main_window.py:792 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:40 msgid "Full-Width" msgstr "Tam Genişlik" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:42 msgid "Half-Width" msgstr "Yarı Genişlik" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:44 msgid "Half-Height" msgstr "Yarı Yükseklik" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:46 msgid "Windowed" msgstr "Pencereli" #: apostrophe/stats_handler.py:98 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} / {:n} Karakter" #: apostrophe/stats_handler.py:100 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} Karakter" #: apostrophe/stats_handler.py:103 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} / {:n} Sözcük" #: apostrophe/stats_handler.py:105 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} Sözcük" #: apostrophe/stats_handler.py:108 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} / {:n} Tümce" #: apostrophe/stats_handler.py:110 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} Tümce" #: apostrophe/stats_handler.py:113 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} / {:n} Paragraf" #: apostrophe/stats_handler.py:115 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} Paragraf" #: apostrophe/stats_handler.py:118 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} / {:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Süresi" #: apostrophe/stats_handler.py:120 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Süresi" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "eğik metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "kalın yazı" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "üstü çizili metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Öge" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "kod" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.ornek.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "bağlantı metni" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:454 msgid "image caption" msgstr "resim açıklaması" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Resim" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Resim seç" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:543 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "kod\n" #: apostrophe/text_view.py:169 apostrophe/text_view.py:171 msgid "web page" msgstr "web sayfası"