# Slovenian translation for apostrophe. # Copyright (C) 2021 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # # Matej Urbančič , 2021–2022. # Martin Srebotnjak , 2022-. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 16:07+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;urejevalnik;apostrof;" "opuščaj;oblikovanje;nadurejevalnik;nad-urejevalnik;gedit;notepadqq;notepad++;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "" "Apostrof, enostaven, a funkcijsko zmogljiv urejevalnik zapisa markdown." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "Uporabi barvno shemo v vmesniku programa in polju za vnos besedila." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Preverjaj črkovanje med vpisovanjem" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Preklopi delovanje preverjanja črkovanja." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Uskladi drsenje urejevalnika/pregledovalnika" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Samodejno usklajuje položaj drsnika urejevalnika in pregledovalnika." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Vhodni zapis" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Vhodni zapis, ki je uporabljen pri predogledu in izvažanju z uporabo Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Samodejno skrij vrstico glave" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Skrije vrstici glave in stanja med vnosom besedila." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Odpri mapo datoteke" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Odpri poti datoteke trenutne seje" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Privzeta statistika" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "" "Kateri podatki statistike dokumenta naj bodo prikazani na glavnem oknu." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Znaki na vrstico" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Največje število znakov na vrstico v polju besedila urejevalnika." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingwayev način" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Ali lahko uporabnik izbriše besedilo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Število Hemingwayevih toastov" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Kolikokrat se je pokazal Hemingwayjev toast" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Predogledni način" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Kako naj bo prikazan predogled vsebine." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Varnost predogleda" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "Varnostni pravilnik, ki velja pri izrisovanju datotek." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Predogledni način" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Ali je prikaz predogleda dejaven pri zagonu novega okna." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Velikost besedila" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Želena relativna velikost besedila." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica prikazana ali ne." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Uporabi oblikovanje Markdown v slogu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "Osredotočite se na pisanje s enostavnim in preglednim urejevalnikom." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Zmožnosti:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Vmesnik, prilagojen udobnemu pisanju" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Način vnašanja brez nepotrebnih motenj" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Temna, svetla in starinska tema" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Vse, kar pričakujete od urejevalnika besedil, od črkovanja do statistike " "dokumenta" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Sprotni predogled vnesenega besedila" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Izvoz v številne zapise: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, ali celo predstavitve " "HTML" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Avtorske pravice (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Hemingwayjev način posnema izkušnjo pisanja na pisalnem stroju, ki ne " "podpira brisanja besedila ali urejanja.\n" "\n" "To, da se lahko premaknete zgolj naprej, je lahko frustrirajoče, vendar je " "lahko zanimiva vaja za izboljšanje vaših spretnosti pisanja, osredotočanja " "ali soočanja z dano nalogo na drugačen način.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Vrste datotek" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Samostojno" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Uporabi glavo in nogo za vključevanje podatkov kot so metapodatki ali " "slogovne predloge" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Številčenje odsekov" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "Možnosti HTML" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Samostojen" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Ustvari datoteko HTML brez vsakršnih zunanjih odvisnih povezav" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjaj skladnjo" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Slog poudarjanja" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Naraščajoče oznake" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Pokaže eno vrstično oznako za drugo v predstavitvi" #: data/ui/Headerbar.ui:10 msgid "New" msgstr "Nov dokument" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Odpri " #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open a Markdown File" msgstr "Odpri datoteko zapisa markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save the Markdown File" msgstr "Shrani datoteko zapisa markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Open the Main Menu" msgstr "Odpri glavni meni" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: data/ui/Headerbar.ui:56 msgid "Search in the File" msgstr "Išči v datoteki" #: data/ui/Headerbar.ui:79 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "_Hemingwayev način" #: data/ui/Headerbar.ui:83 msgid "_Focus Mode" msgstr "_Način pozornosti" #: data/ui/Headerbar.ui:89 msgid "Find and _Replace" msgstr "Najdi in _zamenjaj" #: data/ui/Headerbar.ui:95 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: data/ui/Headerbar.ui:101 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Odpri _vadnico" #: data/ui/Headerbar.ui:106 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: data/ui/Headerbar.ui:110 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_O programu" #: data/ui/Headerbar.ui:121 msgid "_Save As..." msgstr "_Shrani kot ..." #: data/ui/Headerbar.ui:144 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Napreden _izvoz …" #: data/ui/Headerbar.ui:150 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Kopiraj HTML" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Samodejno skrij vrstico glave" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "Samodejno skrij vrstico glave in stanja med vpisovanjem" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Zmanjšajte širino robov in povečajte velikost besedila, kadar je to mogoče" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Obnovi sejo" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Ob zagonu naj se program povrne v predhodno sejo" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Vhodni zapis" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Oblika zapisa markdown, ki naj bo uporaljena v programu" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Dokumentacija o različicah zapisa markdown" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Želena raven varnosti pri izrisovanju predogleda" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Zaslonska razporeditev" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Ni nedavnih dokumentov" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Predhodni zadetek" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Naslednji zadetek" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Logični izraz" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Začne nov dokument" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Odpre dokument" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Shrani dokument" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Pokaži nastavitve" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Izhod iz programa" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Načini" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Način pozornosti" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingwayev način" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Odpre predogled" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Omogoči celozaslonski način" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Odpre iskalno polje" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Najdi in zamenjaj" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Glava" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Postavka na seznamu" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Oblikuje pisavo ležeče" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Oblikuje pisavo krepko" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Oblikuje pisavo prečrtano" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiraj in prilepi" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Razveljavi in ponovno uveljavi" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Razveljavi predhodni ukaz" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Pokaži statistiko" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 besed" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "Zahtevan je TexLive" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrof potrebuje razširitev TeXLive\n" "za izvoz datotek PDF ali LaTeX.\n" "\n" "Namestite jo s strani Apostrofa v razdelku Programska oprema\n" "ali tako, da v terminalu zaženete naslednji ukaz:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrof potrebuje TeXLive\n" "za izvoz datotek PDF ali LaTeX.\n" "\n" "Namestite ga iz skladišč svoje distribucije." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Uporabi sistemske barve" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Uporabi svetle barve" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Uporabi učinek sepia" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Uporabi temne barve" #: data/ui/Window.ui:50 msgid "This file may be insecure" msgstr "Ta datoteka morda ni varna" #: data/ui/Window.ui:51 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled.\n" " " msgstr "" "Predogled datotek iz virov, ki niso zaupanja vredni, je lahko nevaren.\n" "Če niste prepričani o vsebini te datoteke, jo odprite v omejenem predogledu, " "v katerem sta javascript in HTML onemogočena.\n" " " #: data/ui/Window.ui:64 msgid "Load Preview" msgstr "Naloži predogled" #: data/ui/Window.ui:73 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Naloži omejeni predogleda" #: data/ui/Window.ui:144 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Datoteka je bila na disku spremenjena" #: data/ui/Window.ui:154 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Datoteka je bila spremenjena v drugem programu." #: data/ui/Window.ui:162 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Opusti spremembe in ponovno naloži" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Prevodi" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Izvozi v %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:415 #: apostrophe/main_window.py:493 apostrophe/main_window.py:586 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Pri izvažanju je prišlo do napake:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Izvozi v {}" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Izbor mape" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Neshranjeni dokumenti" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Zapis enačbe je nepravilen:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Ni ustreznega zapisa noge" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "samostalnik" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "glagol" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "pridevnik" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "prislov" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:152 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Besedila v Hemingwayevem načinu ni mogoče izbrisati" #: apostrophe/main_window.py:155 msgid "Tell me more" msgstr "Več o tem" #: apostrophe/main_window.py:411 msgid "Save your File" msgstr "Shrani datoteko" #: apostrophe/main_window.py:414 apostrophe/main_window.py:588 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: apostrophe/main_window.py:482 msgid "Markdown Files" msgstr "Oblikovanje Markdown" #: apostrophe/main_window.py:486 msgid "Plain Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: apostrophe/main_window.py:489 msgid "Open a .md file" msgstr "Odpri datoteko .md" #: apostrophe/main_window.py:492 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: apostrophe/main_window.py:580 msgid "Save Changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: apostrophe/main_window.py:581 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "»%s« vsebuje neshranjene spremembe. Če ne shranite, bodo vse spremembe " "trajno izgubljene." #: apostrophe/main_window.py:587 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: apostrophe/main_window.py:771 apostrophe/main_window.py:789 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Polna širina" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Polovočna širina" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Polovična višina" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Okensko" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} od {:n} znakov" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} znakov" msgstr[1] "{:n} znak" msgstr[2] "{:n} znaka" msgstr[3] "{:n} znaki" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} od {:n} besed" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} besed" msgstr[1] "{:n} beseda" msgstr[2] "{:n} besedi" msgstr[3] "{:n} besede" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} od {:n} stavkov" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} stavkov" msgstr[1] "{:n} stavek" msgstr[2] "{:n} stavka" msgstr[3] "{:n} stavki" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} od {:n} odstavkov" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} odstavkov" msgstr[1] "{:n} odstavek" msgstr[2] "{:n} odstavka" msgstr[3] "{:n} odstavki" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "Čas branja je {:d}:{:02d}:{:02d} od {:d}:{:02d}:{:02d}" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "Čas branja je {:d}:{:02d}:{:02d}" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "ležeče besedilo" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "krepko besedilo" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "prečrtano besedilo" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Predmet" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Glava" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "koda" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.primer.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "besedilo povezave" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "napis slike" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Slika" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Izberite sliko" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "koda\n" #: apostrophe/text_view.py:176 apostrophe/text_view.py:178 msgid "web page" msgstr "spletna stran"