# Brazilian Portuguese translation of apostrophe # Copyright (C) 2022 the apostrophe's COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # Otto Robba , 2012. # Kemel Zaidan aka Legendario , 2014. # Felipe Bouabci Simões, 2021. # Gustavo Costa , 2021. # Enrico Nicoletto , 2021-2022. # Rafael Fontenelle , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Alex Jr , 2023. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 08:52-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: apostrophe\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;marcação;editor;edição;texto;" "writer;escrever;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, um editor markdown elegante e livre de distrações" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Usa o esquema de cores na interface de usuário e na área de texto do " "aplicativo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Verificar a ortografia enquanto digita" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Habilita e desabilita a verificação da ortografia." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizar a rolagem do editor/visualização" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" "Mantém o editor e pré-visualização das posições de rolagem em sincronia." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Formato de entrada para usar quando estiver visualizando e exportando usando " "Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Ocultar automaticamente cabeçalho" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Oculta cabeçalho e barra de status enquanto digita." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Abrir caminho base de arquivo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Caminhos dos arquivos abertos na sessão atual" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Estatística padrão" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Qual estatística é mostrada na janela principal." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por linha" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Número máximo de caracteres por linha no editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Se o usuário pode excluir texto ou não." # Leônidas -- Melhorar a tradução para "Toast" neste contexto #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Contagem de alertas Hemingway" # Leônidas -- Melhorar a tradução para "Toast" neste contexto #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Número de vezes que o alerta Hemingway foi exibido" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Modo Pré-visualização" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Como exibir a pré-visualização." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Pré-visualização segura" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "Política de segurança a ser aplicada ao renderizar arquivos." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Pré-visualização ativa" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "" "Se a exibição da pré-visualização está ativa ao lançar uma nova janela." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Tamanho do texto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Tamanho relativo preferido para o texto." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Se a barra de ferramentas é mostrada ou não." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Editar Markdown em estilo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Foque na sua escrita com um editor markdown elegante e livre de distrações." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Uma UI projetada para escrita confortável" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Um modo livre de distrações" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Temas claro, escuro e sépia" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Tudo que você espera de um editor de texto, como verificação ortográfica ou " "estatísticas do documento" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Visão dinâmica do que você escreve" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Exporte para todos os tipos de formatos: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX ou até " "mesmo apresentações de slides em HTML" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Felipe Bouabci Simões\n" "Gustavo Costa \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Leônidas Araújo " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "O Modo Hemingway imita a experiência de escrever em uma máquina de escrever, " "não permitindo que você apague nenhum texto ou faça qualquer tipo de " "edição.\n" "\n" "Só conseguir seguir em frente pode ser frustrante, mas pode ser um exercício " "interessante para melhorar suas habilidades de escrita, ganhar foco ou " "encarar a tarefa com uma mentalidade diferente.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Independente" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Use um cabeçalho e um rodapé para incluir coisas como folhas de estilo e " "metadados" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de conteúdos" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Seções de números" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Autocontido" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Produz um arquivo HTML sem dependências externas" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Usar destaque de sintaxe" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Estilo do destaque" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Marcadores incrementais" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostra um marcador após o outro em uma apresentação de slides" #: data/ui/Headerbar.ui:10 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open a Markdown File" msgstr "Abrir um arquivo markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save the Markdown File" msgstr "Salvar o arquivo markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Open the Main Menu" msgstr "Abrir o Menu Principal" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: data/ui/Headerbar.ui:56 msgid "Search in the File" msgstr "Procurar no Arquivo" #: data/ui/Headerbar.ui:79 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Modo _Hemingway" #: data/ui/Headerbar.ui:83 msgid "_Focus Mode" msgstr "Modo _Foco" #: data/ui/Headerbar.ui:89 msgid "Find and _Replace" msgstr "Localiza_r e substituir" #: data/ui/Headerbar.ui:95 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/ui/Headerbar.ui:101 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Abrir _tutorial" #: data/ui/Headerbar.ui:106 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: data/ui/Headerbar.ui:110 msgid "_About Apostrophe" msgstr "Sobre _Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:121 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar como…" #: data/ui/Headerbar.ui:144 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_Exportação avançada…" #: data/ui/Headerbar.ui:150 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Copiar HTML" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar a ortografia" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Ocultar automaticamente a barra de cabeçalho" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "" "Ocultar automaticamente as barras de cabeçalho e de estado durante a " "digitação" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Reduz a largura das margens e aumentar o tamanho do texto quando possível" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sessão" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Retorna para sua sessão anterior quando o Apostrophe é iniciado" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Formato de entrada" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Opção de markdown que o Apostrophe usará" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Documentação da opção de markdown" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Nível de segurança desejado ao renderizar a visualização" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Layout da tela" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Nenhum documento recente" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Combinação anterior" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Próxima combinação" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maíusculas e minúsculas" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Novo" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Salva como" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Fecha o documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostra as preferências" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Sai do aplicativo" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Modo Foco" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualiza" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Localiza e substitui" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e cola" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfaz e refaz" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Desfaz o comando anterior" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Refaz o comando anterior" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Seleciona todo o texto" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Exibir estatísticas" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 palavras" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive Necessário" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "O Apostrophe necessita da extensão TeXLive\n" "para exportar arquivos PDF ou LaTeX\n" "\n" "Instale-o a partir da página do Apostrophe em Programas\n" "ou executando o seguinte comando no terminal:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe necessita do TeXLive\n" "para exportar arquivos PDF ou LaTeX.\n" "\n" "Instale-o a partir dos repositórios da sua distribuição." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Usar cores do sistema" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Usar cores claras" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Usar cores sépia" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Usar cores escuras" #: data/ui/Window.ui:50 msgid "This file may be insecure" msgstr "Este arquivo pode ser inseguro" #: data/ui/Window.ui:51 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled.\n" " " msgstr "" "A visualização de arquivos de fontes não confiáveis pode ser perigosa.\n" "Se você não tiver certeza sobre o conteúdo deste arquivo, abra-o na " "Visualização Restrita, onde o javascript e o HTML estão desativados.\n" " " #: data/ui/Window.ui:64 msgid "Load Preview" msgstr "Carregando pré-visualização" #: data/ui/Window.ui:73 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Carregar visualização restrita" #: data/ui/Window.ui:144 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "O arquivo foi alterado no disco" #: data/ui/Window.ui:154 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "O arquivo foi alterado por outro programa" #: data/ui/Window.ui:162 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Descartar alterações e recarregar" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Exportar para %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:415 #: apostrophe/main_window.py:493 apostrophe/main_window.py:586 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar exportar:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Exportar para {}" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Erro" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Documentos não salvos" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "A fórmula parece incorreta:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Não foi encontrada nota de rodapé correspondente" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "substantivo" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "verbo" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "adjetivo" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "advérbio" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:152 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "O texto não pode ser excluído no Modo Hemingway" #: apostrophe/main_window.py:155 msgid "Tell me more" msgstr "Conte-me mais" #: apostrophe/main_window.py:411 msgid "Save your File" msgstr "Salvar seu arquivo" #: apostrophe/main_window.py:414 apostrophe/main_window.py:588 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: apostrophe/main_window.py:482 msgid "Markdown Files" msgstr "Arquivos Markdown" #: apostrophe/main_window.py:486 msgid "Plain Text Files" msgstr "Arquivos em texto puro" #: apostrophe/main_window.py:489 msgid "Open a .md file" msgstr "Abrir um arquivo .md" #: apostrophe/main_window.py:492 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: apostrophe/main_window.py:580 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: apostrophe/main_window.py:581 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "“%s” contém alterações não salvas. Se você não salvar, todas as suas " "alterações serão perdidas permanentemente." #: apostrophe/main_window.py:587 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: apostrophe/main_window.py:771 apostrophe/main_window.py:789 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Largura completa" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Meia largura" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Meia altura" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Janelado" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} de {:n} caracteres" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} caractere" msgstr[1] "{:n} caracteres" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} de {:n} palavras" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} palavra" msgstr[1] "{:n} palavras" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} de {:n} frases" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} sentença" msgstr[1] "{:n} sentenças" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} de {:n} parágrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} parágrafo" msgstr[1] "{:n} parágrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} de {:d}:{:02d}:{:02d} tempo de leitura" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tempo de leitura" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "texto itálico" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "texto em negrito" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "texto tachado" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Item" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "código" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.exemplo.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "texto do link" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "legenda da imagem" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Seleciona uma imagem" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "código\n" #: apostrophe/text_view.py:176 apostrophe/text_view.py:178 msgid "web page" msgstr "página web" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Ocultar automaticamente cabeçalho" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Usar texto grande" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Modo foco" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Modo Hemingway" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Localiza e substitui" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Cola o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu"