# Italian translation for apostrophe. # Copyright (C) 2022 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # Davide Ferracin , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 16:42+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;testo;scrivere;scrittura;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, un editor markdown elegante e senza distrazioni" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "Schema di colori" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Usa lo schema di colori nell'interfaccia utente dell'applicazione e " "nell'area del testo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 #: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Controllo ortografico durante la scrittura" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizza scorrimento editor/anteprima" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Mantiene sincronizzato lo scorrimento di editor e anteprima." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 #: data/ui/Preferences.ui:70 msgid "Input format" msgstr "Formato input" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Formato di input da utilizzare durante l'anteprima e l'esportazione tramite " "Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Nascondi automaticamente barra d'intestazione" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Nascondi l'intestazione e le barre di stato durante la digitazione." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "Apri file con percorso base" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Apri percorsi file della sessione corrente" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "Statistiche predefinite" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Quale statistica mostrare nella finestra principale." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "Caratteri per riga" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Il numero massimo di caratteri per riga nell'editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modalità Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Indica se l'utente può o non può cancellare il testo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Conteggio dei toast Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Il numero di volte che il toast Hemingway è stato mostrato" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "Modalità anteprima" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "Come mostrare l'anteprima." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "Anteprima attiva" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "" "Indica se l'anteprima viene mostrata quando si apre una nuova finestra." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "Dimensione del testo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Dimensione relativa preferita per il testo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Modificare file Markdown con stile" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "Un editor markdown elegante e senza distrazioni." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:11 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Interfaccia utente su misura per una scrittura confortevole" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:12 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Una modalità senza distrazioni" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Tema scuro, chiaro e seppia" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Tutto quello che ci si aspetta da un editor di testo, come un correttore " "ortografico o le statistiche sul documento" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Anteprima in diretta di quanto si è scritto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Esportazione in svariati formati: PDF, Word/LibreOffice, LaTeX, o anche " "presentazioni HTML" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Manuel G., Wolf V." msgstr "Manuel G., Wolf V." #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "La modalità Hemingway imita l'esperienza della scrittura su una macchina da " "scrivere, non permettendo all'utente di cancellare il testo o di effettuare " "modifiche di qualsiasi tipo. \n" "\n" "Può essere frustrante poter andare solo avanti, ma può anche essere un " "esercizio interessante per migliorare le proprie abilità di scrittura, " "essere più concentrati o affrontare il compito da svolgere con una mentalità " "differente.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: data/ui/Export.ui:33 apostrophe/export_dialog.py:132 #: apostrophe/export_dialog.py:344 apostrophe/export_dialog.py:349 #: apostrophe/main_window.py:400 apostrophe/main_window.py:471 #: apostrophe/main_window.py:563 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: data/ui/Export.ui:44 apostrophe/export_dialog.py:127 #: apostrophe/export_dialog.py:343 apostrophe/export_dialog.py:347 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: data/ui/Export.ui:118 msgid "Standalone" msgstr "Autonomo" #: data/ui/Export.ui:120 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Usa un header o un footer per includere fogli di stile o informationi meta" #: data/ui/Export.ui:133 msgid "Table of Contents" msgstr "Sommario" #: data/ui/Export.ui:147 msgid "Number Sections" msgstr "Numera le sezioni" #: data/ui/Export.ui:165 data/ui/Export.ui:170 data/ui/Export.ui:182 #: data/ui/Export.ui:187 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: data/ui/Export.ui:199 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: data/ui/Export.ui:204 msgid "Self-contained" msgstr "Autosufficiente" #: data/ui/Export.ui:206 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Produce un file HTML senza dipendenze esterne" #: data/ui/Export.ui:222 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Colorazione della sintassi" #: data/ui/Export.ui:235 msgid "Highlight style" msgstr "Stile della colorazione" #: data/ui/Export.ui:249 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: data/ui/Export.ui:254 msgid "Incremental bullets" msgstr "Elenchi puntati a comparsa" #: data/ui/Export.ui:256 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostra un punto di una lista dopo l'altro in una presentazione" #: data/ui/Headerbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/ui/Headerbar.ui:18 apostrophe/main_window.py:470 msgid "Open" msgstr "Apri" #: data/ui/Headerbar.ui:24 apostrophe/main_window.py:399 #: apostrophe/main_window.py:565 msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/ui/Headerbar.ui:40 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: data/ui/Headerbar.ui:51 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/ui/Headerbar.ui:74 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Modalità _Hemingway" #: data/ui/Headerbar.ui:78 msgid "_Focus Mode" msgstr "Modalità _concentrazione" #: data/ui/Headerbar.ui:84 msgid "Find and _Replace" msgstr "T_rova e sostituisci" #: data/ui/Headerbar.ui:90 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: data/ui/Headerbar.ui:96 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Apri _Tutorial" #: data/ui/Headerbar.ui:101 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/Headerbar.ui:105 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Informazioni su Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:116 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva come…" #: data/ui/Headerbar.ui:139 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_Esportazione avanzata…" #: data/ui/Headerbar.ui:145 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Copia HTML" #: data/ui/Preferences.ui:28 msgid "Autohide headerbar" msgstr "Nascondi automaticamente la barra d'intestazione" #: data/ui/Preferences.ui:29 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" "Nascondi automaticamente intestazione e barre di stato durante la digitazione" #: data/ui/Preferences.ui:42 msgid "Use bigger text" msgstr "Usa testo più grande" #: data/ui/Preferences.ui:43 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Riduci la larghezza dei margini e aumenta la dimensione del testo quando " "possibile" #: data/ui/Preferences.ui:56 msgid "Restore session" msgstr "Ripristina sessione" #: data/ui/Preferences.ui:57 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Ritorna alla sessione precedente all'avvio di Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:71 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Tipo di Markdown da usare in Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:80 msgid "Markdown flavor documentation" msgstr "Documentazione del tipo di Markdown" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_renderer.py:208 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Disposizione dello schermo" #: data/ui/Recents.ui:46 msgid "No Recent Documents" msgstr "Nessun documento recente" #: data/ui/Recents.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: data/ui/SearchBar.ui:28 msgid "Previous Match" msgstr "Risultato precedente" #: data/ui/SearchBar.ui:37 msgid "Next Match" msgstr "Risultato successivo" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:52 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "Case Sensitive" msgstr "Differenzia maiuscole e minuscole" #: data/ui/SearchBar.ui:64 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: data/ui/SearchBar.ui:72 data/ui/SearchBar.ui:110 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: data/ui/SearchBar.ui:118 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generali" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Apre" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Chiude il documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostra le preferenze" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "Modalità Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisce" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Elemento di una lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "Incolla il testo selezionato negli appunti" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "Annulla e ripeti" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Annulla il comando precedente" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ripete il comando precedente" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Usa colori chiari" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Usa colori seppia" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Usa colori scuri" #: data/ui/Window.ui:58 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostra statistiche" #: data/ui/Window.ui:59 msgid "0 Words" msgstr "0 parole" #: data/ui/Window.ui:129 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Il file su disco è cambiato" #: data/ui/Window.ui:139 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Il file è stato modificato da un altro programma." #: data/ui/Window.ui:147 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Scarta modifiche e ricarica" #: apostrophe/application.py:232 msgid "Donate" msgstr "Donazioni" #: apostrophe/application.py:233 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: apostrophe/export_dialog.py:122 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Chiusi" #: apostrophe/export_dialog.py:130 apostrophe/export_dialog.py:348 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Esporta in %s" #: apostrophe/export_dialog.py:156 apostrophe/export_dialog.py:337 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportazione:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Esporta in {}" #: apostrophe/export_dialog.py:344 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Errore" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Documenti non salvati" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "La formula sembra errata:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Nessun piè di pagina trovato" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "nome" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "verbo" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "aggettivo" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "avverbo" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:132 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Non si può cancellare il testo in modalità Hemingway" #: apostrophe/main_window.py:135 msgid "Tell me more" msgstr "Più informazioni" #: apostrophe/main_window.py:396 msgid "Save your File" msgstr "Salvare il proprio file" #: apostrophe/main_window.py:460 msgid "Markdown Files" msgstr "File Markdown" #: apostrophe/main_window.py:464 msgid "Plain Text Files" msgstr "File di testo semplice" #: apostrophe/main_window.py:467 msgid "Open a .md file" msgstr "Aprire un file .md" #: apostrophe/main_window.py:557 msgid "Save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: apostrophe/main_window.py:558 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "«%s» contiene modifiche non salvate. Se non vengono salvate, saranno perse " "definitivamente." #: apostrophe/main_window.py:564 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: apostrophe/main_window.py:734 apostrophe/main_window.py:758 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:40 msgid "Full-Width" msgstr "A tutta pagina" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:42 msgid "Half-Width" msgstr "A metà larghezza" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:44 msgid "Half-Height" msgstr "A metà altezza" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:46 msgid "Windowed" msgstr "In una finestra separata" #: apostrophe/stats_handler.py:98 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} di {:n} caratteri" #: apostrophe/stats_handler.py:100 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} carattere" msgstr[1] "{:n} caratteri" #: apostrophe/stats_handler.py:103 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} di {:n} parole" #: apostrophe/stats_handler.py:105 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} parola" msgstr[1] "{:n} parole" #: apostrophe/stats_handler.py:108 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} di {:n} frasi" #: apostrophe/stats_handler.py:110 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} frase" msgstr[1] "{:n} frasi" #: apostrophe/stats_handler.py:113 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} di {:n} paragrafi" #: apostrophe/stats_handler.py:115 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} paragrafo" msgstr[1] "{:n} paragrafi" #: apostrophe/stats_handler.py:118 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} di {:d}:{:02d}:{:02d} del tempo di lettura" #: apostrophe/stats_handler.py:120 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} di tempo di lettura" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "testo in corsivo" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "testo in grassetto" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "testo barrato" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: apostrophe/text_view.py:177 apostrophe/text_view.py:179 msgid "web page" msgstr "pagina web" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Salvare le modifiche nel documento \"%s\" prima di chiudere?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Chiudi senza salvare" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Salva ora" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "sito web di Apostrophe" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Aiuta a tradurre:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "File CSS" #~ msgid "Select CSS file" #~ msgstr "Seleziona file CSS" #~ msgid "page0" #~ msgstr "pagina0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pagina1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Sincronizza viste" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recenti" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Un editor markdown elegante e senza distrazioni" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "" #~ "Apostrophe is a GTK based distraction free Markdown editor, originally " #~ "created by Wolf Vollprecht and maintained by Manuel Genovés. It uses " #~ "pandoc as backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Apostrophe è un editor markdown senza distrazioni creato in origine da " #~ "Wolf Vollprecht e mantenuto da Manuel Genovés.Utilizza pandoc come " #~ "backend per l'analisi sintattica del codice markdown e offre un " #~ "interfaccia utente molto pulita ed elegante." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Puoi installare l'estensione TexLive consigliata con il comando:" #~ msgid "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgstr "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "o da Gnome-Software" #~ msgid "Apostrophe, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "Apostrophe, un editor markdown semplice e senza distrazioni" #~ msgid "Enable or disable the dark mode." #~ msgstr "Commuta modalità scura" #~ msgid "Light mode isn’t available while using a dark global theme" #~ msgstr "" #~ "La modalità chiara non è disponibile mentre si utilizza un tema scuro " #~ "globale"