# Italian translation for apostrophe. # Copyright (C) 2022 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # Davide Ferracin , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 21:31+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;testo;scrivere;scrittura;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, un editor markdown elegante e senza distrazioni" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "Schema di colori" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Usa lo schema di colori nell'interfaccia utente dell'applicazione e " "nell'area del testo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Controllo ortografico durante la scrittura" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizza scorrimento editor/anteprima" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Mantiene sincronizzato lo scorrimento di editor e anteprima." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Input format" msgstr "Formato input" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Formato di input da utilizzare durante l'anteprima e l'esportazione tramite " "Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Nascondi automaticamente barra d'intestazione" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Nascondi l'intestazione e le barre di stato durante la digitazione." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "Apri file con percorso base" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Apri percorsi file della sessione corrente" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "Statistiche predefinite" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Quale statistica mostrare nella finestra principale." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "Caratteri per riga" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Il numero massimo di caratteri per riga nell'editor." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modalità Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Indica se l'utente può o non può cancellare il testo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Conteggio dei toast Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Il numero di volte che il toast Hemingway è stato mostrato" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "Modalità anteprima" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "Come mostrare l'anteprima." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "Anteprima attiva" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "" "Indica se l'anteprima viene mostrata quando si apre una nuova finestra." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "Dimensione del testo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Dimensione relativa preferita per il testo." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:121 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Indica se la barra degli strumenti è mostrata o no." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Modificare file Markdown con stile" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "Un editor markdown elegante e senza distrazioni." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Interfaccia utente su misura per una scrittura confortevole" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Una modalità senza distrazioni" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Tema scuro, chiaro e seppia" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Tutto quello che ci si aspetta da un editor di testo, come un correttore " "ortografico o le statistiche sul documento" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Anteprima in diretta di quanto si è scritto" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Esportazione in svariati formati: PDF, Word/LibreOffice, LaTeX, o anche " "presentazioni HTML" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "La modalità Hemingway imita l'esperienza della scrittura su una macchina da " "scrivere, non permettendo all'utente di cancellare il testo o di effettuare " "modifiche di qualsiasi tipo. \n" "\n" "Può essere frustrante poter andare solo avanti, ma può anche essere un " "esercizio interessante per migliorare le proprie abilità di scrittura, " "essere più concentrati o affrontare il compito da svolgere con una mentalità " "differente.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:322 apostrophe/export_dialog.py:326 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Autonomo" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Usa un header o un footer per includere fogli di stile o informationi meta" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Sommario" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Numera le sezioni" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Autosufficiente" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Produce un file HTML senza dipendenze esterne" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Colorazione della sintassi" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Usa la colorazione della sintassi" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Stile della colorazione" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Elenchi puntati incrementali" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostra un punto di una lista dopo l'altro in una presentazione" #: data/ui/Headerbar.ui:10 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Apri" # Ho il sospetto che sia un tooltip, come quelli subito sotto. #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open a Markdown File" msgstr "Apre un file Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save the Markdown File" msgstr "Salva il file Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Open the Main Menu" msgstr "Apre il menù principale" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: data/ui/Headerbar.ui:56 msgid "Search in the File" msgstr "Cerca nel file" #: data/ui/Headerbar.ui:79 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Modalità _Hemingway" #: data/ui/Headerbar.ui:83 msgid "_Focus Mode" msgstr "Modalità _concentrazione" #: data/ui/Headerbar.ui:89 msgid "Find and _Replace" msgstr "T_rova e sostituisci" #: data/ui/Headerbar.ui:95 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: data/ui/Headerbar.ui:101 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Apri _Tutorial" #: data/ui/Headerbar.ui:106 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/Headerbar.ui:110 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Informazioni su Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:121 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva come…" #: data/ui/Headerbar.ui:144 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_Esportazione avanzata…" #: data/ui/Headerbar.ui:150 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Copia HTML" #: data/ui/Preferences.ui:13 data/ui/Preferences.ui:14 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Controllo ortografico durante la scrittura" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Nascondi automaticamente barra d'intestazione" #: data/ui/Preferences.ui:20 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "" "Nascondi automaticamente intestazione e barre di stato durante la digitazione" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Large Text" msgstr "Testo grande" #: data/ui/Preferences.ui:26 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Riduci la larghezza dei margini e aumenta la dimensione del testo quando " "possibile" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #: data/ui/Preferences.ui:33 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Ritorna alla sessione precedente all'avvio di Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Input Format" msgstr "Formato di input" #: data/ui/Preferences.ui:39 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Tipo di Markdown da usare in Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:48 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Documentazione del tipo di Markdown" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Disposizione dello schermo" #: data/ui/Recents.ui:41 msgid "No Recent Documents" msgstr "Nessun documento recente" #: data/ui/Recents.ui:65 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Risultato precedente" #: data/ui/SearchBar.ui:38 msgid "Next Match" msgstr "Risultato successivo" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:53 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:56 msgid "Case Sensitive" msgstr "Differenzia maiuscole e minuscole" #: data/ui/SearchBar.ui:65 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: data/ui/SearchBar.ui:119 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generali" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Apre" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Chiude il documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostra le preferenze" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modalità Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisce" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Elemento di una lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Annulla e ripeti" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Annulla il comando precedente" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Ripete il comando precedente" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostra statistiche" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 parole" # Lo spelling corretto sarebbe TeX Live, io uso quello. #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "È richiesto TeX Live" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "È necessario installare l'estensione per TeX Live\n" "per esportare file PDF o di LaTeX da Apostrophe.\n" "\n" "La si può installare dalla pagina di Apostrophe\n" "su Software oppure lanciando il seguente comando\n" "in un terminale:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "È necessario TeX Live per esportare file PDF\n" "o di LaTeX da Apostrophe.\n" "\n" "Installarlo dai repository della propria\n" "distribuzione." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Usa colori chiari" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Usa colori seppia" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Usa colori scuri" #: data/ui/Window.ui:104 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Il file su disco è cambiato" #: data/ui/Window.ui:114 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Il file è stato modificato da un altro programma" #: data/ui/Window.ui:122 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Scarta modifiche e ricarica" #: apostrophe/application.py:217 msgid "Donate" msgstr "Donazioni" #: apostrophe/application.py:218 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Chiusi" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:327 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Esporta in %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:323 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/main_window.py:444 #: apostrophe/main_window.py:518 apostrophe/main_window.py:609 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:316 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportazione:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Esporta in {}" #: apostrophe/export_dialog.py:323 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Errore" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Documenti non salvati" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "La formula sembra errata:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Nessun piè di pagina trovato" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "nome" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "verbo" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "aggettivo" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "avverbo" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:145 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Non si può cancellare il testo in modalità Hemingway" #: apostrophe/main_window.py:148 msgid "Tell me more" msgstr "Più informazioni" #: apostrophe/main_window.py:440 msgid "Save your File" msgstr "Salvare il proprio file" #: apostrophe/main_window.py:443 apostrophe/main_window.py:611 msgid "Save" msgstr "Salva" #: apostrophe/main_window.py:507 msgid "Markdown Files" msgstr "File Markdown" #: apostrophe/main_window.py:511 msgid "Plain Text Files" msgstr "File di testo semplice" #: apostrophe/main_window.py:514 msgid "Open a .md file" msgstr "Aprire un file .md" #: apostrophe/main_window.py:517 msgid "Open" msgstr "Apri" #: apostrophe/main_window.py:603 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: apostrophe/main_window.py:604 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "«%s» contiene modifiche non salvate. Se non vengono salvate, saranno perse " "definitivamente." #: apostrophe/main_window.py:610 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: apostrophe/main_window.py:772 apostrophe/main_window.py:796 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "A tutta pagina" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "A metà larghezza" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "A metà altezza" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "In una finestra separata" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} di {:n} caratteri" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} carattere" msgstr[1] "{:n} caratteri" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} di {:n} parole" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} parola" msgstr[1] "{:n} parole" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} di {:n} frasi" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} frase" msgstr[1] "{:n} frasi" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} di {:n} paragrafi" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} paragrafo" msgstr[1] "{:n} paragrafi" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} di {:d}:{:02d}:{:02d} del tempo di lettura" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} di tempo di lettura" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "testo in corsivo" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "testo in grassetto" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "testo barrato" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "codice" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.esempio.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "testo del collegamento" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "didascalia di immagine" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Selezionare un'immagine" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "codice\n" #: apostrophe/text_view.py:161 apostrophe/text_view.py:163 msgid "web page" msgstr "pagina web" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menù" #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Nascondi automaticamente la barra d'intestazione" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Usa testo più grande" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Modalità concentrazione" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Modalità Hemingway" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Trova e sostituisce" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Incolla il testo selezionato negli appunti" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Salvare le modifiche nel documento \"%s\" prima di chiudere?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Chiudi senza salvare" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Salva ora" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "sito web di Apostrophe" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Aiuta a tradurre:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "File CSS" #~ msgid "page0" #~ msgstr "pagina0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pagina1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Sincronizza viste" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recenti" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Un editor markdown elegante e senza distrazioni" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "" #~ "Apostrophe is a GTK based distraction free Markdown editor, originally " #~ "created by Wolf Vollprecht and maintained by Manuel Genovés. It uses " #~ "pandoc as backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Apostrophe è un editor markdown senza distrazioni creato in origine da " #~ "Wolf Vollprecht e mantenuto da Manuel Genovés.Utilizza pandoc come " #~ "backend per l'analisi sintattica del codice markdown e offre un " #~ "interfaccia utente molto pulita ed elegante." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Puoi installare l'estensione TexLive consigliata con il comando:" #~ msgid "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgstr "" #~ "flatpak install flathub org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "o da Gnome-Software" #~ msgid "Apostrophe, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "Apostrophe, un editor markdown semplice e senza distrazioni" #~ msgid "Enable or disable the dark mode." #~ msgstr "Commuta modalità scura" #~ msgid "Light mode isn’t available while using a dark global theme" #~ msgstr "" #~ "La modalità chiara non è disponibile mentre si utilizza un tema scuro " #~ "globale"