# Friulian translation for apostrophe. # Copyright (C) 2023 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 22:54+0200\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;marcadure;editôr;test;scrivi;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, un elegant editôr di marcaduris libar di distrazions" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Scheme di colôrs" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "" "Dopre il scheme di colôrs te interface utent de aplicazion e inte aree dal " "test." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Control ortografic intant che si scrîf" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Abilite o disabilite il control ortografic." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronize il scoriment dal editôr/anteprime" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" "Ten sincronizadis lis posizion dal scoriment dal editôr e de anteprime." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Formât input" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Formât dal input di doprâ cuant che si viôt in anteprime e si espuarte " "doprant Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Plate in automatic la sbare de intestazion" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Plate lis sbaris de intestazion e di stât intant che tu scrivis." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Vierç il percors di base dal file" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Vierç i percors dal file de session atuâl" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Statistiche predefinide" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Cuale statistiche e ven mostrade sul barcon principâl." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Caratars par rie" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Numar massim di caratars par rie dentri dal editôr." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modalitât Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Indiche se l'utent al pues eliminâ test o mancul." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Conte dai toast Hemingway" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Numar di voltis che il toast di Hemingway al è stât mostrât" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Modalitât anteprime" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Cemût visualizâ la anteprime." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Sigurece de anteprime" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "La politiche di sigurece di aplicâ tal rapresentâ i files." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Anteprime ative" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "" "Indiche se la visualizazion de anteprime e je ative cuant che si invie un " "gnûf barcon." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Dimension test" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Dimension relative preferide pal test." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Sbare dai struments" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Indiche se la sbare dai struments e je visibile o mancul." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Modifiche la marcadure cun stîl" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "Manuel Genovés" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Concentriti su la scriture cuntun editôr di marcaduris net e libar di " "distrazions." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funzionalitâts:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Une interface dissegnade par une comude scriture" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Une modalitât libare di distrazions" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Temis scûr, clâr e sepât" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Dut ce che tu ti spietis di un editôr di test, come il control ortografic o " "lis statistichis di document" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Anteprime in timp reâl di ce che tu scrivis" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Espuarte in ducj i gjenars di formât: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, o ancje " "presentazions in HTML" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Main window" msgstr "Barcon principâl" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:45 msgid "Main window in dark mode" msgstr "Barcon principâl in modalitât scure" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:49 msgid "Inserting a table with the help of the toolbar" msgstr "Daûr a inserî une tabele cul jutori de sbare dai struments" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:53 msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document" msgstr "" "La anteprime ti permet di viodi une version rapresentade in timp reâl dal to " "document" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:57 msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience" msgstr "" "La modalitât concentrazion e permet une esperience cun mancul distrazions" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "La modalitât Hemingway e imite la esperience di scriture de machine di " "scrivi, e impedìs duncje di eliminâ cualsisei toc di test o fâ cualsisei " "gjenar di modifiche. \n" "\n" "Podint dome spostâsi indenant al pues jessi frustrant, ma al pues deventâ un " "esercizi interessant par miorâ lis tôs capacitâts di scriture, vuadagnâ " "concentrazion o frontâ il compit a puartade di man cuntune mentalitât " "diferente.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Formâts" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Espuarte" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Autonom" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Dopre une intestazion e un da pît di pagjine par includi robis come i sfueis " "di stîl e lis informazions meta" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabele dai contignûts" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Numar di sezions" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Dimension pagjine" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "Opzions HTML" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Auto-contignût" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Al prodûs un file HTML cence dipendencis esternis" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazion de sintassi" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Dopre evidenziazion de sintassi" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Stîl evidenziazion" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Ponts incrementâi" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostre un pont di une liste dopo chel altri intune presentazion" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:772 #: apostrophe/main_window.py:790 msgid "New File" msgstr "Gnûf file" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open Markdown File" msgstr "Vierç file di marcadure" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save Markdown File" msgstr "Salve file di marcadure" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "Search in the File" msgstr "Cîr tal file" #: data/ui/Headerbar.ui:77 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Modalitât _Hemingway" #: data/ui/Headerbar.ui:81 msgid "_Focus Mode" msgstr "Modalitât _concentrazion" #: data/ui/Headerbar.ui:87 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cjate e _sostituìs" #: data/ui/Headerbar.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: data/ui/Headerbar.ui:99 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Vierç _tutorial" #: data/ui/Headerbar.ui:104 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: data/ui/Headerbar.ui:108 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Informazions su Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:119 msgid "_Save As..." msgstr "_Salve come..." #: data/ui/Headerbar.ui:142 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_Esportazion avanzade…" #: data/ui/Headerbar.ui:148 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Copie HTML" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Controle la ortografie" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Plate in automatic la sbare de intestazion" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "" "Plate in automatic lis sbaris de intestazion e dal stât intant che tu scrivis" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Test grant" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Ridûs la largjece dai margjins e incrès la dimension dal test se pussibil" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Ripristine session" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Torne ae session precedente cuant che al ven inviât Apostrophe" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Formât input" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Gjenar di marcadure che Apostrophe al doprarà" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Documentazion dal gjenar di marcadure" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Nivel di sigurece desiderât tal realizâ la anteprime" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:205 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Disposizion dal schermi" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Nissun document resint" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Câs precedent" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Câs sucessîf" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ten cont di maiusculis o minusculis" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Espression regolâr" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Sostituìs dut" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Gnûf" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Vierç" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salve" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Salve come" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Siere document" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostre preferencis" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Jes de aplicazion" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modalitâts" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Modalitât concentrazion" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Modalitât Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cjate" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Cjate e sostituìs" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Marcadure" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separadôr" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Intestazion" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Element di liste" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Corsîf" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Neret" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Stricât" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copie e tache" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copie" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tache" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Disfe e torne fâs" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Disfe il comant precedent" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Torne fâs il comant precedent" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selezion" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Selezione dut il test" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostre lis statistics" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 Peraulis" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive necessari" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe al à bisugne de estension TeXLive\n" "par podê espuartâ files PDF o LaTeX.\n" "\n" "Instalile de pagjine di Apostrophe in Software\n" "o eseguint chest comant tal terminâl:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copie intes notis" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe al à bisugne di TeXLive\n" "par podê espuartâ files PDF o LaTeX.\n" "\n" "Instalilu dai dipuesits de distribuzion." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Dopre colôrs di sisteme" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Dopre colôrs clârs" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Dopre colôrs sepâts" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Dopre colôrs scûrs" #: data/ui/Toolbar.ui:27 msgid "Bold" msgstr "Neret" #: data/ui/Toolbar.ui:37 msgid "Italic" msgstr "Corsîf" #: data/ui/Toolbar.ui:47 msgid "Strikethrough" msgstr "Striche" #: data/ui/Toolbar.ui:57 msgid "Heading" msgstr "Intestazion" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "Liste cence ordin" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "Liste ordenade" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "Liste dai controi" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "Citazion in bloc" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "Codiç" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "Colegament" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Imagjin" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "Tabele" #: data/ui/Toolbar.ui:153 msgid "Show More Controls" msgstr "Mostre plui controi" #: data/ui/Window.ui:64 msgid "This file may be insecure" msgstr "Al è pussibil che chest file nol sedi sigûr" #: data/ui/Window.ui:65 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" "Al è pericolôs visualizâ la anteprime dai files che a rivin di origjins no " "fidadis.\n" "Se no tu sês sigûr/sigure dai contignûts di chest file, vierzilu inte " "Anteprime limitade, là che i javascripts e l'HTML a son disabilitâts." #: data/ui/Window.ui:77 msgid "Load Preview" msgstr "Cjame anteprime" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Cjame anteprime limitade" #: data/ui/Window.ui:159 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Il file sul disc al è cambiât" #: data/ui/Window.ui:169 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Il file al è stât modificât di un altri program" #: data/ui/Window.ui:177 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Scarte lis modifichis e torne cjame" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Done" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Traduzions" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Siere" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Espuarte su %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:416 #: apostrophe/main_window.py:494 apostrophe/main_window.py:587 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Al è capitât un erôr intant che si cirive di espuartâ:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Espuarte su {}" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Selezione cartele" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Document no salvâts" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "La formule e somee sbaliade:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Nissune note da pîts de pagjine cjatade" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "non" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "verp" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "adietîf" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "averbi" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:153 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Nol è pussibil eliminâ il test in modalitât Hemingway" #: apostrophe/main_window.py:156 msgid "Tell me more" msgstr "Dîmi di plui" #: apostrophe/main_window.py:412 msgid "Save your File" msgstr "Salve il to file" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:589 msgid "Save" msgstr "Salve" #: apostrophe/main_window.py:483 msgid "Markdown Files" msgstr "Files di marcadure" #: apostrophe/main_window.py:487 msgid "Plain Text Files" msgstr "Files di test sempliç" #: apostrophe/main_window.py:490 msgid "Open a .md file" msgstr "Vierç un file .md" #: apostrophe/main_window.py:493 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: apostrophe/main_window.py:581 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvâ lis modifichis?" #: apostrophe/main_window.py:582 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "“%s” al conten modifichis che no son stadis salvadis. Se no tu salvis, dutis " "lis modifichis a laran pierdudis par simpri." #: apostrophe/main_window.py:588 msgid "Discard" msgstr "Scarte" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "Domande simpri" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "Dopre simpri anteprime limitade" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "Dopre simpri anteprime cence limitazions" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "A plene largjece" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "A mieze largjece" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "A mieze altece" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Intun barcon" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} di {:n} caratars" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} caratar" msgstr[1] "{:n} caratars" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} di {:n} peraulis" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} peraule" msgstr[1] "{:n} peraulis" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} di {:n} frasis" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} frase" msgstr[1] "{:n} frasis" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} di {:n} paragrafs" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} paragraf" msgstr[1] "{:n} paragrafs" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} di {:d}:{:02d}:{:02d} dal timp di leture" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} di timp di leture" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "test corsîf" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "test neret" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "test stricât" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Element" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Intestazion" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "codiç" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "test dal colegament" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "didascalie imagjin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Selezione une imagjin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "codiç\n" #: apostrophe/text_view.py:179 apostrophe/text_view.py:181 msgid "web page" msgstr "pagjine web" #~ msgid "New" #~ msgstr "Gnûf" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cjate" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Auto-plate sbare de intestazion" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Dopre test plui grant" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Scurtis di tastiere" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Modalitât concentrazion" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Modalitât Hemingway" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Cjate e sostituìs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Copie il test selezionât intes notis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Taie il test selezionât intes notis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Tache il test selezionât da lis notis" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menù"