# Persian translation for apostrophe. # Copyright (C) 2022 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # MohammadSaleh Kamyab , 2022. # Danial Behzadi , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 17:08+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "آپاستروف" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;اوبررایتر;اوبر " "رایتر;آپاستروف;آپوستروف;مارک‌دان;مارک‌داون;مارک‌دون;ویرایشگر;ادیتور;متن;نوشتن;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "آپاستروف؛ ویرایشگر مارک‌دونی شیک و بدون حواس‌پرتی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29 msgid "Color scheme" msgstr "شمای رنگی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "استفاده از شمای رنگی در رابط کاربری برنامه و ناحیهٔ متن." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Check spelling while typing" msgstr "بررسی املایی هنگام نوشتن" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "به کار انداختن یا از کار انداختن بررسی املایی." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "همگام‌سازی پیمایش ویرایشگر/پیش‌نمایش" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "پیمایش ویرایشگر و پیش‌نمایش را همگام نگه می‌دارد." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Input format" msgstr "قالب ورودی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "قالب ورودی برای استفاده هنگام پیش‌نمایش و برون‌ریزی با استفاده از پَنداک." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "نهفتن خودکار نوار سرایند" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "نهفتن نوارهای سرایند و وضعیت هنگام نوشتن." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Open file base path" msgstr "گشودن مسیر پایهٔ پرونده" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "گشودن مسیرهای پروندهٔ نشست کنونی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Default statistic" msgstr "آمار پیش‌گزیده" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "کدام آمار در پنجرهٔ اصلی نشان داده شود." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Characters per line" msgstr "نویسه در خط" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "بیشینهٔ تعداد نویسه‌ها در هر خط در ویرایشگر." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "حالت همینگوی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "این که کاربر می‌تواند متن را حذف کند یا نه." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "شمار تُست همینگوی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "تعداد دفعاتی که تُست همینگوی نشان داده شده" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Preview mode" msgstr "حالت پیش‌نمایش" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100 msgid "How to display the preview." msgstr "چگونگی نمایش پیش‌نمایش." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "Preview active" msgstr "پیش‌نمایش فعّال است" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "این که نشان دادن پیش‌نمایش، هنگام اجرای یک پنجرهٔ جدید، فعّال باشد." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Text size" msgstr "اندازهٔ متن" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "اندازهٔ نسبی ترجیحی برای متن." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:121 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "ویرایش مارک‌دون در سبک" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "با ویرایشگر مارک‌دونی تمیز و بدون حواس‌پرتی، روی نوشتن‌تان تمرکز کنید." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "ویژگی‌ها:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "رابط کاربری‌ای طراحی شده برای نوشتن راحت" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "حالتی بدون حواس‌پرتی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "پوسته‌های تاریک، روشن و سوبیایی" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "هر آن‌چه از یک ویرایشگر متن انتظار دارید، همچون بررسی املایی یا آمارهای سند" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "پیش‌نمایش زنده از آن‌چه می‌نویسید" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "به تمامی قالب‌ها برون‌ریزی کنید: PDF، لیبره‌آفیس/ورد، لاتک، یا حتی نمابرگ‌های HTML" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "حق رونوشت © ۲۰۲۲، مانویل جی.، وُلف وی." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمدصالح کامیاب \n" "دانیال بهزادی " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an interesting " "exercise for improving your writing skills, gaining focus or facing the task on " "hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "حالت همینگوی تجربهٔ نوشتن روی ماشین تحریر را تقلید کرده و نمی‌گذارد متنی را حذف " "کرده یا هرگونه ویرایشی انجام دهید.\n" "\n" "این که فقط بتوان رو به جلو رفت ممکن است اعصاب خرد کن باشد، ولی می‌تواند تمرین " "جالبی برای بهبود مهارت‌های نوشتن‌تان، جلب تمرکز یا مواجهه با تکلیف با دیدگاهی " "متفاوت باشد.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: data/ui/Export.ui:33 apostrophe/export_dialog.py:131 #: apostrophe/export_dialog.py:342 apostrophe/export_dialog.py:347 #: apostrophe/main_window.py:439 apostrophe/main_window.py:513 #: apostrophe/main_window.py:605 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/ui/Export.ui:44 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:341 apostrophe/export_dialog.py:345 msgid "Export" msgstr "برون‌ریزی" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: data/ui/Export.ui:121 msgid "Standalone" msgstr "مستقل" #: data/ui/Export.ui:123 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta information" msgstr "استفاده از یک سرایند و پاورقی برای شمول چیزهایی مثل سبک‌برگ‌ها و فراداده‌ها" #: data/ui/Export.ui:136 msgid "Table of Contents" msgstr "جدول محتویات" #: data/ui/Export.ui:150 msgid "Number Sections" msgstr "تعداد بخش‌ها" #: data/ui/Export.ui:168 data/ui/Export.ui:173 data/ui/Export.ui:185 #: data/ui/Export.ui:190 msgid "Page Size" msgstr "اندارهٔ صفحه" #: data/ui/Export.ui:202 msgid "HTML Options" msgstr "گزینه‌های HTML" #: data/ui/Export.ui:207 msgid "Self-Contained" msgstr "خودبسنده" #: data/ui/Export.ui:209 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "ایجاد یک پروندهٔ HTML بدون وابستگی‌های خارجی" #: data/ui/Export.ui:225 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "برجسته‌سازی نحو" #: data/ui/Export.ui:231 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "استفاده از برجسته‌سازی نحوی" #: data/ui/Export.ui:238 msgid "Highlight Style" msgstr "برجسته کردن سبک" #: data/ui/Export.ui:252 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: data/ui/Export.ui:257 msgid "Incremental Bullets" msgstr "گلوله‌های افزایشی" #: data/ui/Export.ui:259 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "نمایش گلوله‌ای پس از دیگری در نمایش اسلاید" #: data/ui/Headerbar.ui:11 msgid "New" msgstr "جدید" #: data/ui/Headerbar.ui:18 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: data/ui/Headerbar.ui:20 msgid "Open a Markdown File" msgstr "گشودن پروندهٔ مارک‌دون" #: data/ui/Headerbar.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: data/ui/Headerbar.ui:28 msgid "Save the Markdown File" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ مارک‌دون" #: data/ui/Headerbar.ui:44 msgid "Open the Main Menu" msgstr "گشودن فهرست اصلی" #: data/ui/Headerbar.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: data/ui/Headerbar.ui:57 msgid "Search in the File" msgstr "جست‌وجو در پرونده" #: data/ui/Headerbar.ui:80 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "حالت _همینگوی" #: data/ui/Headerbar.ui:84 msgid "_Focus Mode" msgstr "حالت _تمرکز" #: data/ui/Headerbar.ui:90 msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جایگزینی" #: data/ui/Headerbar.ui:96 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: data/ui/Headerbar.ui:102 msgid "Open _Tutorial" msgstr "گشودن _خودآموز" #: data/ui/Headerbar.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/Headerbar.ui:111 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_دربارهٔ آپاستروف" #: data/ui/Headerbar.ui:122 msgid "_Save As..." msgstr "_ذخیره به شکل…" #: data/ui/Headerbar.ui:145 msgid "Advanced _Export…" msgstr "_برون‌ریزی پیش‌رفته…" #: data/ui/Headerbar.ui:151 msgid "_Copy HTML" msgstr "_رونوشت HTML" #: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "بررسی املایی هنگام نوشتن" #: data/ui/Preferences.ui:28 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "نهفتن خودکار نوار سرایند" #: data/ui/Preferences.ui:29 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "نهفتن خودکار نوارهای سرایند و وضعیت هنگام نوشتن" #: data/ui/Preferences.ui:42 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: data/ui/Preferences.ui:43 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "کاهش پهنای حاشیه‌ها و افزایش اندازهٔ متن در صورت امکان" #: data/ui/Preferences.ui:56 msgid "Restore Session" msgstr "بازگردانی نشست" #: data/ui/Preferences.ui:57 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "بازگشت به نشست پشیشینتان هنگام آغاز آپاستروف" #: data/ui/Preferences.ui:70 msgid "Input Format" msgstr "قالب ورودی" #: data/ui/Preferences.ui:71 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "طعم مارک‌دونی که آپاستروف استفاده خواهد کرد" #: data/ui/Preferences.ui:80 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "مستندات با طعم مارک‌دون" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_window.py:30 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "چیدمان صفحه" #: data/ui/Recents.ui:46 msgid "No Recent Documents" msgstr "سند اخیری وجود ندارد" #: data/ui/Recents.ui:69 msgid "No Results Found" msgstr "نتیجه‌ای پیدا نشد" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "نتیجهٔ پیشین" #: data/ui/SearchBar.ui:38 msgid "Next Match" msgstr "نتیجهٔ بعدی" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:53 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:56 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ" #: data/ui/SearchBar.ui:65 msgid "Regular Expression" msgstr "عبارت منظم" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: data/ui/SearchBar.ui:119 msgid "Replace All" msgstr "جایگزینی همه" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "جدید" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "گشودن" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "ذخیره به شکل" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "ترک برنامه" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "حالت‌ها" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "حالت تمرکز" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "حالت همینگوی" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "جست‌وجو و جایگزینی" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "مارک‌دون" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "سرایند" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "مورد سیاهه" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "مورب کردن" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "کلفت کردن" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "باطل کردن" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "رونوشت و جای‌گذاری" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "برش" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "برگردان و انجام دوباره" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "برگردان فرمان پیشین" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "انجام دوبارهٔ فرمان پیشین" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "گزینش تمام متن" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "نمایش آمار" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "۰ واژه" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "نیازمند TexLive" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "آپاستروف برای برون‌ریزی به پرونده‌های لاتک\n" "یا پی‌دی‌اف به افزونهٔ TeXLive نیاز دارد.\n" "\n" "از صفحهٔ آپاستروف در نرم‌افزارها یا با اجرای\n" "دستور زیر در پایانه نصبش کنید:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته‌گیره" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "آپاستروف برای برون‌ریزی به پرونده‌های\n" "لاتک یا پی‌دی‌اف به TeXLive نیاز دارد.\n" "\n" "از مخازن توزیعتان نصبش کنید." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های سامانه" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "استفاده از رنگ‌ها روشن" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های سوبیایی" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های تاریک" #: data/ui/Window.ui:81 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "پرونده روی دیسک تغییر کرده" #: data/ui/Window.ui:91 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "پرونده به دست برنامه‌ای دیگر تغییر کرده" #: data/ui/Window.ui:99 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_دور ریختن تغییرات و بار کردن دوباره" #: apostrophe/application.py:223 msgid "Donate" msgstr "اعانه" #: apostrophe/application.py:224 msgid "Translations" msgstr "ترجمه‌ها" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "بستن" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:346 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "برون‌ریزی به %s" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:335 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "هنگام برون‌ریزی خطایی رخ داد:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:234 msgid "Export to {}" msgstr "برون‌ریزی به {}" #: apostrophe/export_dialog.py:342 msgid "Select folder" msgstr "گزینش شاخه" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "خطا" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "اسناد ذخیره نشده" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "فرمول‌ها نادرست به نظر می‌رسند:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "هیچ پاورقی متناسبی یافت نشد" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "هیچ‌کدام" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "فعل" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "صفت" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "قید" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:143 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "در حالت همینگوی نمی‌تواند متن را حذف کرد" #: apostrophe/main_window.py:146 msgid "Tell me more" msgstr "بیش‌تر بگو" #: apostrophe/main_window.py:435 msgid "Save your File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده‌تان" #: apostrophe/main_window.py:438 apostrophe/main_window.py:607 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: apostrophe/main_window.py:502 msgid "Markdown Files" msgstr "پرونده‌های مارک‌دون" #: apostrophe/main_window.py:506 msgid "Plain Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی ساده" #: apostrophe/main_window.py:509 msgid "Open a .md file" msgstr "گشودن یک پروندهٔ ‎.md" #: apostrophe/main_window.py:512 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: apostrophe/main_window.py:599 msgid "Save Changes?" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟" #: apostrophe/main_window.py:600 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "«%s» تغییراتی ذخیره نشده دارد. اگر ذخیره نکنید، تمامی تغییراتتان برای همیشه از " "دست خواهند رفت." #: apostrophe/main_window.py:606 msgid "Discard" msgstr "دور ریختن" #: apostrophe/main_window.py:763 apostrophe/main_window.py:787 msgid "New File" msgstr "پروندهٔ جدید" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "تمام‌صفحه" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "نیم‌صفحهٔ افقی" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "نیم‌صفحهٔ عمودی" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "پنجره‌ای" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} از {:n} نویسه" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} نویسه" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} از {:n} واژه" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} واژه" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} از {:n} جمله" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} جمله" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} از {:n} بند" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} بند" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} از {:d}:{:02d}:{:02d} زمان خواندن" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} زمان خواندن" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "متن مورب" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "متن کلفت" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "متن باطل شده" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "مورد" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "سرایند" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "نقل‌قول" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "کد" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "متن پیوند" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "عنوان تصویر" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "گزینش تصویر" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "کد\n" #: apostrophe/text_view.py:161 apostrophe/text_view.py:163 msgid "web page" msgstr "صفحهٔ وب" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "مانویل جی.، وُلف وی." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "نهفتن خودکار نوار سرایند" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "استفاده از متن بزرگ‌تر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "حالت تمرکز" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "حالت همینگوی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "یافتن و جایگزینی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "رونوشت متن گزیده به تخته‌گیره" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "برش متن گزیده به تخته‌گیره" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "جای‌گذاری متن گزیده از تخته‌گیره" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "وبگاه آپوستروف" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "پی‌پال" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "کمک به ترجمه:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "دروغ‌های ملعون" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "پروندهٔ CSS" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "ذخیره به عنوان…" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "پنجرهٔ جدید" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "ذخیرهٔ تغییرات به سند «‎%s» پیش از بستن؟" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "بستن بدون ذخیره" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "هم‌اکنون ذخیره کن"